1
00:00:00,960 --> 00:00:03,640
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

2
00:00:03,720 --> 00:00:05,240
Synnyin saksiherraksi,

3
00:00:05,320 --> 00:00:08,000
mutta tanskalaiset
kasvattivat minusta soturin.

4
00:00:08,080 --> 00:00:12,000
Olen Wessexin saksikuningas
Alfredin palveluksessa.

5
00:00:12,080 --> 00:00:14,160
Suojelen Englannin
viimeistä kuningaskuntaa -

6
00:00:14,240 --> 00:00:16,720
Guthrumilta ja hänen viikinkiarmeijaltaan.

7
00:00:16,800 --> 00:00:19,480
Kaikki eivät kuitenkaan usko kuninkaaseen.

8
00:00:19,560 --> 00:00:21,280
Olen isäni perillinen.

9
00:00:21,360 --> 00:00:24,840
Joidenkin mielestä olen vihollinen.

10
00:00:24,920 --> 00:00:27,360
Jos onni on myötä, hän kaatuu taistelussa.

11
00:00:27,440 --> 00:00:30,680
Tämän oikeudettoman hovin silmissä -

12
00:00:30,760 --> 00:00:33,320
olen ikuisesti pakana.

13
00:00:33,400 --> 00:00:36,080
Jopa hurskas ja etäinen vaimoni
ajattelee niin.

14
00:00:36,160 --> 00:00:40,040
Maksaakseni maani velan
lähdin ryöstöretkelle viikingin tavoin.

15
00:00:40,120 --> 00:00:42,360
Löysin pakanakuningattaren.
Näkijättären,

16
00:00:42,440 --> 00:00:44,600
jonka lahja on sidoksissa
hänen siveyteensä.

17
00:00:44,680 --> 00:00:46,360
Häntä ei köyritä.

18
00:00:46,440 --> 00:00:48,280
Minua kutsutaan petturiksi.

19
00:00:48,360 --> 00:00:51,520
Minä, veli Asser, vannon tämän valan.

20
00:00:51,600 --> 00:00:54,480
Alfredin tuomioistuin päätti,
että minut tulisi teloittaa.

21
00:00:54,560 --> 00:00:56,280
Pyydän, että hän kuolee miekkaani.

22
00:00:56,360 --> 00:00:59,000
Taistelette kuolemaan asti.

23
00:00:59,080 --> 00:01:00,960
Kaikki on kohtaloa.

24
00:01:44,960 --> 00:01:48,240
Ulos, senkin juoppopaskiainen!

25
00:01:52,840 --> 00:01:54,720
Onko hän paikalla?

26
00:01:54,800 --> 00:01:57,200
Seurassaan nainen,
joka ei ole hänen vaimonsa.

27
00:02:01,120 --> 00:02:02,720
Ystäväsi on täällä.

28
00:02:11,360 --> 00:02:15,400
Saanko istua?
Vai pilaisiko se viimeisen vapaan iltasi?

29
00:02:15,480 --> 00:02:16,880
Istu.

30
00:02:27,120 --> 00:02:30,480
Olenko mielestäsi
pettänyt sinut, persläpi?

31
00:02:30,560 --> 00:02:32,960
-En...
-Sinun tulee tietää,

32
00:02:33,040 --> 00:02:36,760
että Odda löysi yli 20 miestä,
jotka olisivat todistaneet sinua vastaan.

33
00:02:38,480 --> 00:02:41,520
Tulin kertomaan,
että olen sinua parempi juuri nyt.

34
00:02:42,320 --> 00:02:43,720
Tapan sinut.

35
00:02:45,600 --> 00:02:47,280
Voin antaa sinulle soturin kuoleman.

36
00:02:47,360 --> 00:02:50,000
Pahoittelut, mutta yritän unohtaa,
että olet ystäväni.

37
00:02:51,720 --> 00:02:53,960
Kunhan vain ymmärrät.

38
00:03:08,400 --> 00:03:11,120
Jos sinulla on muuta sanottavaa,
älä epäröi.

39
00:03:14,560 --> 00:03:18,320
Leofric!

40
00:03:22,360 --> 00:03:24,320
En halua taistella.

41
00:03:24,400 --> 00:03:26,040
Olen vapaa tämän illan.

42
00:03:26,120 --> 00:03:27,400
Karkaisin, jos voisin.

43
00:03:27,480 --> 00:03:29,160
Mutta en voi tehdä niin.

44
00:03:30,120 --> 00:03:32,440
Maineeni on kaikkeni.

45
00:03:32,520 --> 00:03:34,120
-Tiedän.
-Haluan ratkoa riitani,

46
00:03:34,200 --> 00:03:36,240
pitää lupaukseni. Minun on elettävä.

47
00:03:37,880 --> 00:03:39,640
Sitten sinun on tapettava minut.

48
00:03:39,720 --> 00:03:42,360
-Ja sinun minut.
-Aion tehdä niin.

49
00:03:46,920 --> 00:03:49,280
Minulla on etu puolellani.

50
00:03:49,360 --> 00:03:51,720
Kuninkaan vaimo rukoilee puolestani.

51
00:03:51,800 --> 00:03:54,800
-Jumala rakastaa häntä.
-Jonkun on rakastettava.

52
00:03:59,320 --> 00:04:02,040
Olen nauttinut ystävyydestämme.

53
00:04:03,240 --> 00:04:05,000
Tapan sinut nopeasti ja kivuttomasti.

54
00:04:05,080 --> 00:04:07,080
-Sitten köyrit kuningatartani?
-Ja vaimoasi.

55
00:04:07,160 --> 00:04:08,600
Mutta sinulla ei ole pallejasi.

56
00:04:15,880 --> 00:04:17,959
Näen sinut huomenna aamulla.

57
00:04:18,040 --> 00:04:19,680
Niin näet.

58
00:04:35,600 --> 00:04:37,680
Mitä ajattelet?

59
00:04:41,040 --> 00:04:43,960
Mitä pääsi sisällä liikkuu?

60
00:04:52,280 --> 00:04:57,760
Ajattelin, miten haluaisin
maata kanssasi. Kuten nainen.

61
00:04:59,760 --> 00:05:01,280
Niinkö?

62
00:05:04,280 --> 00:05:06,560
-En voi.
-Kyllä voit.

63
00:05:06,640 --> 00:05:10,440
Tiedät, etten voi. Menetän lahjani.

64
00:05:10,520 --> 00:05:16,400
Mitä väliä? Tulevaisuus on kohtalon
käsissä. Se ei muutu.

65
00:05:20,760 --> 00:05:23,200
Entä jos kuolen tänään?

66
00:05:24,920 --> 00:05:27,280
En ole nähnyt kuolemaasi.

67
00:05:35,120 --> 00:05:36,440
Uhtred.

68
00:05:39,560 --> 00:05:41,720
Kuningas haluaa puhua kanssasi.

69
00:05:41,800 --> 00:05:43,280
Mistä?

70
00:05:43,360 --> 00:05:46,360
Hän ei tiedä, mitä pukea tänään,
ja kaipaa neuvoasi.

71
00:05:46,440 --> 00:05:47,840
Tule.

72
00:06:01,320 --> 00:06:04,320
Aiotko syödä tämän kaiken -

73
00:06:05,760 --> 00:06:07,600
vai säästämmekö puolet Edwardille?

74
00:06:07,680 --> 00:06:09,480
Hän on vauva.

75
00:06:09,560 --> 00:06:13,040
Niinkö? Olin jo unohtanut.

76
00:06:14,560 --> 00:06:16,320
Uhtred.

77
00:06:17,200 --> 00:06:21,280
Herra. Nukuitteko hyvin?

78
00:06:21,360 --> 00:06:22,640
En.

79
00:06:22,720 --> 00:06:25,480
Poikani yskii,
ja kaksi parasta soturiani -

80
00:06:25,560 --> 00:06:27,360
yrittävät tappaa toisensa tänään.

81
00:06:33,120 --> 00:06:35,480
Tänään on Pyhän Ceddin juhla.

82
00:06:35,560 --> 00:06:36,600
Edward.

83
00:06:36,680 --> 00:06:37,960
Olemme koristelleet salin.

84
00:06:38,040 --> 00:06:40,040
-Tiedätkö Pyhän Ceddin?
-En, herra.

85
00:06:40,120 --> 00:06:42,680
Hän on kuin vertauskuva.

86
00:06:42,760 --> 00:06:47,840
Hän työskenteli Itä-Angliassa ja Merciassa
ja kuoli Northumbriassa,

87
00:06:47,920 --> 00:06:49,280
sinun kotikonnuillasi.

88
00:06:49,360 --> 00:06:52,720
-Koko Englannin mies.
-Juuri niin, Uhtred.

89
00:06:54,480 --> 00:07:01,200
Sen takia vihaan vuodattaa saksiverta
hänen päivänään.

90
00:07:03,080 --> 00:07:08,000
Ota velkasi takaisin, lähetä
kuningattaresi takaisin Cornwalumiin,

91
00:07:08,080 --> 00:07:11,120
ja verta ei vuodateta.

92
00:07:11,200 --> 00:07:13,360
Nämä ovat ehtoni, eivätkä ne muutu.

93
00:07:13,440 --> 00:07:16,160
Jos Iseult palaa Cornwalumiin,
hänet tapetaan.

94
00:07:18,080 --> 00:07:19,520
Voin ottaa velkani takaisin -

95
00:07:19,600 --> 00:07:22,720
pelastaakseni Leofricin,
mutta Iseult jää luokseni.

96
00:07:22,800 --> 00:07:25,280
Hän on osa saalista,
ja siksi hänet on palautettava -

97
00:07:25,360 --> 00:07:26,560
kohtalostaan huolimatta.

98
00:07:26,640 --> 00:07:29,280
En voi hylätä häntä!
Kuningatar jää luokseni.

99
00:07:37,040 --> 00:07:39,000
Olet typerys.

100
00:07:40,720 --> 00:07:44,320
Olet syntinen pakana.

101
00:07:45,960 --> 00:07:48,560
Minulla ei riitä kärsivällisyyttä.

102
00:07:50,160 --> 00:07:52,280
Taistelua ei peruta.

103
00:07:56,480 --> 00:07:59,520
Saakoon sielusi ansaitsemansa palkkion.

104
00:07:59,600 --> 00:08:01,400
Herra.

105
00:08:42,480 --> 00:08:44,840
Tilaa.

106
00:08:52,640 --> 00:08:54,800
Hiljaisuutta!

107
00:09:05,720 --> 00:09:09,160
Teidän arvonne, herrat, rouvat.

108
00:09:09,240 --> 00:09:13,200
Winchesterin likaiset ja
haisevat kansalaiset!

109
00:09:14,840 --> 00:09:18,280
Olemme kokoontuneet todistamaan oikeutta!

110
00:09:18,360 --> 00:09:21,280
Olemme kokoontuneet
todistamaan taistelua -

111
00:09:21,360 --> 00:09:22,680
kuolemaan asti.

112
00:09:22,760 --> 00:09:25,840
Taistelu päättyy helvetin tuliin.

113
00:09:25,920 --> 00:09:29,120
Olemme kokoontuneet todistamaan taistelua
Uhtred Jumalattoman -

114
00:09:30,520 --> 00:09:33,280
ja Winchesterin Leofricin välillä!

115
00:09:35,080 --> 00:09:37,320
Ottakaa kilpenne.

116
00:09:44,200 --> 00:09:47,560
Soturit, oletteko valmiit?

117
00:09:49,600 --> 00:09:51,720
-Olen.
-Kyllä.

118
00:09:56,200 --> 00:09:59,640
Taistelu jatkuu kuolemaan asti,
tapahtukoon kuolema miten tahansa.

119
00:10:00,680 --> 00:10:03,160
Jumala valitkoon voittajansa.

120
00:10:04,600 --> 00:10:05,920
Miekat.

121
00:10:12,720 --> 00:10:14,280
Aloittakaa!

122
00:11:07,960 --> 00:11:11,000
Veli Asser, toivotan teille
hyvää kotimatkaa Cornwalumiin.

123
00:11:11,080 --> 00:11:12,560
Ettekö halua nähdä lopputulosta?

124
00:11:12,640 --> 00:11:14,160
En halua. Rakkaani, pyytäisitkö -

125
00:11:14,240 --> 00:11:15,760
hoitajaa noutamaan lapset?

126
00:11:15,840 --> 00:11:17,360
Menen kävelylle heidän kanssaan.

127
00:12:27,600 --> 00:12:30,280
Tanskalaiset ovat täällä!

128
00:12:30,360 --> 00:12:33,240
He ovat kaupungin muurien sisäpuolella!
Pelastautukaa!

129
00:12:33,320 --> 00:12:34,960
Taistelu on ohi, persläpi!

130
00:12:35,040 --> 00:12:36,240
Juokse.

131
00:12:36,320 --> 00:12:39,680
Pysykää yhdessä!
Älkää päästäkö heitä ohitsenne!

132
00:12:39,760 --> 00:12:41,560
He eivät saa päästä linnan luokse!

133
00:12:41,640 --> 00:12:43,600
Isä, he tekevät meistä hakkelusta.

134
00:12:43,680 --> 00:12:45,400
Missä kuningas on?

135
00:12:45,480 --> 00:12:47,120
Hänen on selviydyttävä itsekseen.

136
00:12:47,200 --> 00:12:49,520
Entä minä? Odda!

137
00:12:49,600 --> 00:12:51,440
Leofric, tänne päin!

138
00:13:24,720 --> 00:13:26,920
Menkää, nopeasti.

139
00:13:32,960 --> 00:13:34,440
Tulkaa!

140
00:13:34,520 --> 00:13:36,680
Talleissa ei ole jäljellä
kuin hevosenpaskaa.

141
00:13:36,760 --> 00:13:38,360
Tänne päin.

142
00:14:12,640 --> 00:14:15,080
Pysymme piilossa täällä iltaan asti.

143
00:14:21,000 --> 00:14:27,160
Haluan kuninkaan elossa,
matelemassa polvillaan!

144
00:14:53,280 --> 00:14:55,080
Etsikää Alfred!

145
00:15:05,680 --> 00:15:08,960
Pysy kauempana!

146
00:15:10,280 --> 00:15:12,280
Varoitan sinua, älä tule lähemmäs.

147
00:15:12,360 --> 00:15:14,360
Jumala suojelee minua. Jumala...

148
00:15:27,280 --> 00:15:28,840
Vain Guhtrum voi pelastaa sinut.

149
00:15:29,720 --> 00:15:31,520
Guthrum on nyt Jumalasi.

150
00:15:31,600 --> 00:15:33,400
Pitäisikö minun säästää sinut?

151
00:15:33,480 --> 00:15:34,920
Pyydän.

152
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Mene rauhassa.

153
00:15:48,200 --> 00:15:49,200
Mene!

154
00:15:52,880 --> 00:15:54,320
Etsikää Alfred.

155
00:16:28,960 --> 00:16:32,600
Olet mahtava soturi Guthrum.

156
00:16:33,760 --> 00:16:36,200
Olen Aethelwold,

157
00:16:36,280 --> 00:16:39,840
kuningas Aethelredin poika
ja Wessexin laillinen kuningas.

158
00:16:41,400 --> 00:16:43,640
Alfred varasti kruununi.

159
00:16:48,000 --> 00:16:49,680
Tämän kruunun.

160
00:16:54,960 --> 00:17:00,080
Olen valmis neuvottelemaan kuninkaana.

161
00:17:11,839 --> 00:17:13,720
Neuvottelut ovat ohi.

162
00:17:16,040 --> 00:17:18,040
Haiset kuin olisit paskonut housuusi.

163
00:17:19,359 --> 00:17:20,839
En ole voinut hyvin.

164
00:17:22,760 --> 00:17:24,839
Vannon, että olen alamaisenne!

165
00:18:04,000 --> 00:18:07,360
Ei!

166
00:18:16,240 --> 00:18:17,920
Ota hänet!

167
00:18:19,240 --> 00:18:23,880
Luoja, olet kanssani. Et hylkää minua.

168
00:18:23,960 --> 00:18:28,480
En tunne muuta kuin rakkautesi.

169
00:18:33,080 --> 00:18:34,240
Is...

170
00:18:34,320 --> 00:18:35,680
Varo!

171
00:18:48,640 --> 00:18:52,800
He ovat poissa. Se on ohi.

172
00:18:54,840 --> 00:18:56,040
He ovat poissa.

173
00:18:59,040 --> 00:19:01,720
Meidänkin pitää lähteä.

174
00:19:01,800 --> 00:19:04,560
Laita kypärä päähäsi. Olemme tanskalaisia.

175
00:19:04,640 --> 00:19:06,520
-Taasko?
-Ette jätä minua.

176
00:19:06,600 --> 00:19:10,160
-Emme.
-Olette vankeja.

177
00:19:31,000 --> 00:19:32,920
Uhtred Saksilainen.

178
00:19:35,440 --> 00:19:36,840
Brida!

179
00:19:40,000 --> 00:19:44,920
Mitä nyt? Aiotko vahingoittaa minua?

180
00:19:45,000 --> 00:19:46,480
En ole päättänyt vielä.

181
00:19:46,560 --> 00:19:48,080
Hauska tavata jälleen, Brida.

182
00:19:48,160 --> 00:19:49,280
Leofric.

183
00:19:49,360 --> 00:19:51,560
Miten sait suuren pääsi mahtumaan -

184
00:19:51,640 --> 00:19:53,160
noin pieneen kypärään?

185
00:19:53,240 --> 00:19:55,480
Se oli välttämätöntä.

186
00:20:00,320 --> 00:20:02,360
Miksi teet näin?

187
00:20:05,840 --> 00:20:07,680
Onko Ragnar täällä?

188
00:20:07,760 --> 00:20:09,280
Hän on valmis pohjoisen matkaan.

189
00:20:09,360 --> 00:20:10,680
Kjartanin tappamista varten?

190
00:20:10,760 --> 00:20:12,480
Mitä sinä siitä välität?

191
00:20:20,000 --> 00:20:22,120
Portinvartijat ovat humalassa.

192
00:20:22,800 --> 00:20:24,600
Reitti on selvä.

193
00:20:24,680 --> 00:20:26,520
Brida,

194
00:20:29,320 --> 00:20:31,800
kerro Ragnarille,
että olen yhä hänen veljensä.

195
00:20:33,720 --> 00:20:36,320
Kerron hänelle,
että olit täällä ja lähdit.

196
00:20:37,280 --> 00:20:38,560
Persläpi.

197
00:20:47,440 --> 00:20:49,480
Brida on muuttunut.

198
00:20:51,800 --> 00:20:53,960
Hän oli aina vihainen,

199
00:20:55,480 --> 00:20:57,600
mutta nyt hän on häijy.

200
00:20:59,520 --> 00:21:02,160
Joko hän on muuttunut tai minä olen.

201
00:21:05,680 --> 00:21:10,080
Hän rakasti sinua joskus, muttei enää.

202
00:21:11,320 --> 00:21:13,080
Jopa minä näin sen.

203
00:21:28,600 --> 00:21:30,480
Vihaan metsää.

204
00:21:42,120 --> 00:21:43,760
Missä vaimonne on?

205
00:21:46,200 --> 00:21:48,520
Tiedän, että Mildrith-rouva on vaimonne.

206
00:21:54,480 --> 00:22:00,120
Hän on etsinyt turvapaikkaa kirkosta.

207
00:22:03,080 --> 00:22:05,000
Hän vieraili ennen luostarissa.

208
00:22:07,200 --> 00:22:08,920
Rukoilin hänen kanssaan.

209
00:22:09,920 --> 00:22:12,160
Näin hänen muuttuvan.

210
00:22:17,120 --> 00:22:19,280
Miksi nainen ryhtyy nunnaksi?

211
00:22:22,200 --> 00:22:24,560
Koska hän rakastaa Jumalaa.

212
00:22:26,800 --> 00:22:28,480
Jumala ei koskaan hylkää häntä.

213
00:22:28,560 --> 00:22:31,360
Sinua naitiin vasten tahtoasi.

214
00:22:33,200 --> 00:22:35,200
Missä Jumala oli?

215
00:22:38,160 --> 00:22:39,400
Hän lähetti teidät.

216
00:22:47,120 --> 00:22:49,480
Onko todennäköistä,
että kuningas on tapettu?

217
00:22:49,560 --> 00:22:51,480
Hän ei ole huolemme.

218
00:22:51,560 --> 00:22:53,920
Jos kuningas on kuollut,
niin Wessex on kuollut.

219
00:23:03,680 --> 00:23:05,040
Minne menet?

220
00:23:05,120 --> 00:23:07,720
Tarvitsen pimeyttä.

221
00:23:07,800 --> 00:23:09,320
Mitä varten?

222
00:23:10,560 --> 00:23:12,560
Jotta hän voi nähdä.

223
00:23:19,760 --> 00:23:24,080
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

224
00:23:24,160 --> 00:23:25,320
Missä olemme?

225
00:23:25,400 --> 00:23:27,760
Severnin suomailla.

226
00:23:27,840 --> 00:23:30,320
Rämemailla.

227
00:23:30,400 --> 00:23:32,880
En ole koskaan nähnyt tällaista.

228
00:23:39,240 --> 00:23:42,440
Kiirehtikää. Meidät on nähty.
Veneet eivät odota.

229
00:23:42,520 --> 00:23:44,120
Pappeja.

230
00:23:44,200 --> 00:23:46,400
-Nopeasti, meidän on lähdettävä.
-Kiirehtikää.

231
00:23:47,920 --> 00:23:49,160
He pelkäävät.

232
00:23:50,200 --> 00:23:51,200
Säästä meidät, Luoja.

233
00:23:51,280 --> 00:23:52,840
Aika taistella, persläpi.

234
00:23:58,000 --> 00:23:59,080
Tulkaa!

235
00:24:15,240 --> 00:24:16,720
Uhtred!

236
00:24:27,120 --> 00:24:28,480
Persläpi.

237
00:24:30,440 --> 00:24:32,160
Miekkasi on minulla.

238
00:24:45,240 --> 00:24:46,920
Kohtaamme vielä!

239
00:24:49,360 --> 00:24:53,360
Toivottavasti sinulla on hopeaa, pappi.
Pelastimme henkesi.

240
00:24:53,440 --> 00:24:57,720
Näemmä haamut pelastivat minut.

241
00:24:57,800 --> 00:25:02,000
Herra! Kiitos Luojan, olette kunnossa.

242
00:25:02,080 --> 00:25:03,800
Olin siunattu.

243
00:25:03,880 --> 00:25:06,000
-Entä perheenne?
-Turvassa.

244
00:25:06,080 --> 00:25:07,920
He olivat aiemmassa veneessä.

245
00:25:08,000 --> 00:25:11,280
Toivomme löytävämme turvapaikan
näiltä suomailta.

246
00:25:14,640 --> 00:25:17,240
Herra, he ilmestyivät linnalle
kuin ilmasta.

247
00:25:18,160 --> 00:25:19,440
Niin ilmestyivät.

248
00:25:19,520 --> 00:25:21,640
He saapuivat, koska sallimme sen.

249
00:25:21,720 --> 00:25:25,480
Missä tarkkailijanne ja vakoojanne olivat?

250
00:25:25,560 --> 00:25:28,760
-Polvillaan epäilemättä.
-Osoita kunnioitusta.

251
00:25:28,840 --> 00:25:30,960
Wessex antaa sotureidensa
tappaa toisiaan,

252
00:25:31,040 --> 00:25:33,320
viettää liikaa aikaa polvillaan -

253
00:25:33,400 --> 00:25:35,600
ja antaa liikaa rahaa kirkoilleen.

254
00:25:35,680 --> 00:25:37,480
Jos Guthrum olisi kristitty,

255
00:25:37,560 --> 00:25:38,720
sotaa ei olisi.

256
00:25:38,800 --> 00:25:40,640
Mutta hän ei ole.

257
00:25:40,720 --> 00:25:43,120
Sinun kannattaa muistaa,
että olen kuningas.

258
00:25:43,200 --> 00:25:47,160
-Minkä kuningas? Katso ympärillesi.
-Hän on meidän kuninkaamme.

259
00:25:47,240 --> 00:25:50,800
Wessex on mennyttä,
vanhojen kuningaskuntien tapaan.

260
00:25:50,880 --> 00:25:55,680
Hän on Alfred, pelkkä mies, ei kuningas.

261
00:27:01,160 --> 00:27:04,280
Jumala, anna siunattujen öljyjesi -

262
00:27:04,360 --> 00:27:09,480
poistaa kuume ja sairaus.

263
00:27:09,560 --> 00:27:13,280
Tee lapsesta terve ja palauta hänen -

264
00:27:13,360 --> 00:27:17,320
ja hänen vanhempiensa voimat. Aamen.

265
00:27:47,680 --> 00:27:49,600
Herra, olen valmistanut lääkejuoman -

266
00:27:50,360 --> 00:27:51,800
kipua varten.

267
00:27:52,760 --> 00:27:54,600
Kipua, jota tunnette täällä.

268
00:27:56,000 --> 00:27:58,280
Vuodatte verta perseestänne, eikö niin?

269
00:28:05,320 --> 00:28:08,080
Se on tehty maan antimista,
herra, juokaa se.

270
00:28:20,280 --> 00:28:21,240
Onko se hyvää?

271
00:28:22,040 --> 00:28:23,800
Ei lainkaan.

272
00:28:26,040 --> 00:28:28,760
-Kiitos.
-Teen lisää huomenna.

273
00:28:38,480 --> 00:28:42,000
Olen varma, että hän eksyy.

274
00:28:57,080 --> 00:28:59,840
Olitko huolissasi, että minä eksyisin?

275
00:28:59,920 --> 00:29:02,920
Polut muistuttavat toisiaan.

276
00:29:03,000 --> 00:29:06,760
-Oletko tutkinut ympäristöä?
-Hieman.

277
00:29:08,480 --> 00:29:11,960
Mitä havaintoja
olet tehnyt tästä paikasta?

278
00:29:13,400 --> 00:29:15,040
Täällä on märkää.

279
00:29:15,800 --> 00:29:17,240
Taivaanrantaa ei ole näkyvillä.

280
00:29:17,320 --> 00:29:21,840
Ei tunnu siltä,
että rajojen ulkopuolella olisi jotain.

281
00:29:21,920 --> 00:29:26,240
Pappini ovat käyneet täällä saarnaamassa.

282
00:29:26,320 --> 00:29:29,080
Kansa täällä ei tiedä Jumalasta.

283
00:29:34,080 --> 00:29:36,200
Näytätte väsyneeltä.

284
00:29:37,160 --> 00:29:39,520
En ole saanut paljon unta.

285
00:29:42,560 --> 00:29:45,400
Vaimoni haluaa, että matkaamme
frankkien maille.

286
00:29:45,480 --> 00:29:47,320
Yksi kuningas lisää maanpaossa.

287
00:29:47,400 --> 00:29:49,360
Myönnät siis, että olen yhä kuningas.

288
00:29:52,240 --> 00:29:58,240
Emme uskalla matkustaa.
Poikani ei selviytyisi.

289
00:30:06,160 --> 00:30:08,720
Teidän tulisi lähettää sana,
että olette elossa -

290
00:30:08,800 --> 00:30:11,680
ja pyytää miehiä seuraamaan teitä.

291
00:30:11,760 --> 00:30:14,320
Taisteluunko?

292
00:30:14,400 --> 00:30:17,160
-Niinkö sinä toimisit?
-Niin kuningas toimisi.

293
00:30:19,040 --> 00:30:21,560
Totta kai olen harkinnut sitä.

294
00:30:21,640 --> 00:30:25,200
Tiedän,

295
00:30:25,280 --> 00:30:29,960
että jos ryhdyn taisteluun, sen olisi
oltava yksittäinen taistelu ja pian.

296
00:30:30,040 --> 00:30:34,320
Ennen kuin lisää tanskalaisia saapuu
ja Wessex romahtaa -

297
00:30:34,400 --> 00:30:37,080
kahakka, hyökkäys ja pala kerrallaan.

298
00:30:37,160 --> 00:30:40,360
Sen vuoksi ensimmäinen asia,
mikä olisi tehtävä -

299
00:30:40,440 --> 00:30:45,480
on vakuuttaa tanskalaiset -

300
00:30:45,560 --> 00:30:49,320
odottamaan yhden
merkittävän hetken verran.

301
00:30:51,120 --> 00:30:54,080
-Yksi ratkaiseva taistelu.
-Kyllä.

302
00:30:55,400 --> 00:30:56,880
Kenet lähettäisin -

303
00:30:56,960 --> 00:30:59,880
levittämään sanaa, että olen täällä?

304
00:30:59,960 --> 00:31:01,320
Kaikki pappinne.

305
00:31:01,400 --> 00:31:03,040
Jokainen heistä eri suuntaan.

306
00:31:03,120 --> 00:31:04,920
Heidän rukouksiaan tarvitaan täällä.

307
00:31:07,480 --> 00:31:10,680
Poikanne heikkenee rukouksista huolimatta.

308
00:31:11,600 --> 00:31:13,720
Olen pahoillani sen vuoksi.

309
00:31:26,800 --> 00:31:29,080
Jokainen henkäys vaatii ponnisteluja.

310
00:31:30,880 --> 00:31:33,880
En tiedä, pitääkö hänet lämpimänä
vai viilentääkö häntä.

311
00:31:35,680 --> 00:31:40,600
Pysymme täällä, kunnes hän voi paremmin.

312
00:32:12,200 --> 00:32:14,320
Kuoleeko lapsi?

313
00:32:17,560 --> 00:32:19,160
Voitko pelastaa hänet?

314
00:32:23,200 --> 00:32:24,560
Yhdellä keinolla,

315
00:32:26,360 --> 00:32:28,640
mutta se ei ole hyvä keino.

316
00:32:30,600 --> 00:32:34,240
Jos se on ainoa keino,
sitä on pakko käyttää.

317
00:32:47,480 --> 00:32:49,880
Voitteko paremmin, herra?

318
00:32:50,960 --> 00:32:52,160
Kyllä.

319
00:32:57,080 --> 00:32:59,080
Iseult on parantaja.

320
00:33:01,560 --> 00:33:03,560
Hän voi auttaa poikaanne.

321
00:33:08,080 --> 00:33:09,280
Kiitoksia.

322
00:33:16,880 --> 00:33:19,400
Jos autat, sinun on parasta onnistua.

323
00:33:19,480 --> 00:33:21,280
Jos lapsi kuolee, he syyttävät sinua.

324
00:33:21,360 --> 00:33:25,200
-Emme voi olla tekemättä mitään.
-En sanonut niin.

325
00:33:25,280 --> 00:33:27,840
Iseult on pakana ja nainen.

326
00:33:27,920 --> 00:33:32,080
Hän saa syyt niskoilleen,
vaikka tarkoittaisi hyvää.

327
00:33:41,960 --> 00:33:44,400
Jos Alfred oikeasti on rämemailla,

328
00:33:44,480 --> 00:33:46,600
kauanko odotamme, että hän tulee esiin?

329
00:33:46,680 --> 00:33:50,000
Olisi typerää mennä etsimään häntä
rämeeltä, jos hän piileksii siellä.

330
00:33:50,080 --> 00:33:52,360
Oletteko nähneet aiemmin mitään tällaista?

331
00:33:52,440 --> 00:33:54,520
Luostarit säilyttävät sanoja näin.

332
00:33:54,600 --> 00:33:56,280
Ei näin.

333
00:33:56,360 --> 00:34:01,080
Mitä tämä tarkoittaa?
Mistä näissä puhutaan?

334
00:34:01,160 --> 00:34:03,520
En välitä.

335
00:34:03,600 --> 00:34:06,640
Alfred kirjoitti kaiken,
mitä sai selville vihollisistaan.

336
00:34:07,800 --> 00:34:11,600
Niin. Se on taikuutta.

337
00:34:13,159 --> 00:34:15,440
-Miksi naurat?
-Se on heikkoa taikuutta.

338
00:34:15,520 --> 00:34:20,080
Olet väärässä.
Nämä ovat sanoja ilman ääntä.

339
00:34:20,159 --> 00:34:22,440
Ääniä ilman ihmisiä.

340
00:34:22,520 --> 00:34:25,639
Aion opetella käyttämään tätä taikuutta.

341
00:34:25,719 --> 00:34:28,600
Jos vangitsemme Alfredin,
hän voi opettaa sinua.

342
00:34:30,040 --> 00:34:34,239
Vain typerys marssisi
rämemaille armeijan kanssa.

343
00:34:34,320 --> 00:34:36,280
Oletko sinä typerys?

344
00:34:42,800 --> 00:34:46,239
Oletko sinä typerys, Ragnar?

345
00:34:46,320 --> 00:34:48,080
En.

346
00:34:49,880 --> 00:34:51,600
Odotamme siis.

347
00:35:07,240 --> 00:35:09,160
Meidän on päästävä lähemmäs.

348
00:35:37,000 --> 00:35:40,840
Uhtred, vesi nousee.

349
00:35:50,320 --> 00:35:52,320
Herra, teillä oli yksi tehtävä.

350
00:35:53,200 --> 00:35:55,040
Olen pahoillani.

351
00:35:56,480 --> 00:35:58,720
En ole tehnyt ruokaa
enkä tee vastaisuudessakaan.

352
00:35:59,560 --> 00:36:00,880
Paloivatko ne?

353
00:36:00,960 --> 00:36:02,920
Ne ovat kypsiä, herra.

354
00:36:03,000 --> 00:36:04,680
Haastavat hampaat ja vatsan.

355
00:36:06,880 --> 00:36:08,520
Näin laivaston Severnillä.

356
00:36:10,080 --> 00:36:11,880
Ne olivat Skorpan laivoja.

357
00:36:11,960 --> 00:36:16,160
-Montako laivaa?
-Kaksikymmentä tai enemmän.

358
00:36:16,240 --> 00:36:20,880
Yli tuhat miestä,
saman verran kuin Guthrumilla.

359
00:36:20,960 --> 00:36:23,680
-Enemmän.
-Luoja meidät pelastakoon.

360
00:36:23,760 --> 00:36:28,240
Voimme pelastaa itsemme.
Meidän on uskottava siihen.

361
00:36:35,560 --> 00:36:37,480
Liittyykö vaimonne seuraamme, herra?

362
00:36:38,800 --> 00:36:40,680
Ei.

363
00:36:40,760 --> 00:36:44,520
Hän on yhä vihainen,
koska lähetin papit pois.

364
00:36:44,600 --> 00:36:47,560
Pappien lähettäminen
oli oikea päätös, herra.

365
00:36:47,640 --> 00:36:50,720
Rukoilkaamme, että olet oikeassa.

366
00:36:51,560 --> 00:36:53,520
Suokaa anteeksi.

367
00:36:57,400 --> 00:37:00,920
Jos lapsi kuolee,
se tekee Alfredista voimattoman.

368
00:37:02,600 --> 00:37:04,720
Emmekä me ikinä pelasta itseämme.

369
00:37:20,160 --> 00:37:25,240
Aelswith, hiljaisuuden on päätyttävä.

370
00:37:26,640 --> 00:37:28,680
Papit tuovat miehiä mukanaan.

371
00:37:28,760 --> 00:37:30,680
Ilman miehiä emme pysty matkustamaan -

372
00:37:30,760 --> 00:37:32,760
etelään ja Frankkien maille turvallisesti.

373
00:37:34,680 --> 00:37:38,440
Parhaimmassa tapauksessa
lapsistamme tulisi orjia.

374
00:37:47,320 --> 00:37:51,360
Syöt lihaa. Miksi?

375
00:37:51,440 --> 00:37:54,040
Viime päivinä kivut ovat laantuneet.

376
00:37:54,120 --> 00:37:55,920
Liha ei sovi sinulle.

377
00:37:56,000 --> 00:37:58,760
En kestä enempää sairauksia.

378
00:38:04,240 --> 00:38:05,800
Veli Asserin mielestä -

379
00:38:05,880 --> 00:38:10,160
hän on noita,
mutta silti juot hänen rohtojaan.

380
00:38:10,240 --> 00:38:12,600
-Se on lääkejuomaa.
-Osaan lukea sinua.

381
00:38:12,680 --> 00:38:15,840
Haluat jättää lapsemme kohtalon
paholaisen käsiin!

382
00:38:15,920 --> 00:38:18,400
Rukouksiimme ei vastata.

383
00:38:18,480 --> 00:38:21,800
Onko ihmekään?
Asumme keskellä mutalammikkoa!

384
00:38:41,160 --> 00:38:44,800
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

385
00:38:46,080 --> 00:38:48,800
Isä, tule. Istumme tulen äärellä.

386
00:38:48,880 --> 00:38:50,720
Tuon viestin kuninkaalta.

387
00:38:59,400 --> 00:39:01,160
Onko hän elossa?

388
00:39:02,360 --> 00:39:04,600
Wessex elää ja hengittää, Wulfhere.

389
00:39:04,680 --> 00:39:06,520
Kiitos Luojan.

390
00:39:24,160 --> 00:39:29,400
Hänellä on otsaa tulla lähemmäksi.

391
00:39:29,480 --> 00:39:31,160
Hän on auttanut minua.

392
00:39:34,520 --> 00:39:35,640
Kiitos.

393
00:39:38,280 --> 00:39:41,800
En halua kuulla ääntäsi.

394
00:39:42,560 --> 00:39:44,680
Älä sano sanaakaan.

395
00:39:48,440 --> 00:39:50,760
Haluatko sanoa jotain, Iseult?

396
00:39:54,600 --> 00:39:58,640
Yritän auttaa lastanne, herra,
jos niin haluatte.

397
00:39:58,720 --> 00:40:02,400
-Emme halua.
-Tänään on hyvä ilta.

398
00:40:02,480 --> 00:40:05,160
Emme halua.

399
00:40:05,240 --> 00:40:06,680
Huomenna on liian myöhäistä.

400
00:40:06,760 --> 00:40:09,000
Mitä puhetta tämä on?

401
00:40:09,080 --> 00:40:12,800
Liian myöhäistä!

402
00:40:12,880 --> 00:40:15,600
Tarkoitatko, että lapseni kuolee?

403
00:40:15,680 --> 00:40:17,040
Aelswith, pyydän.

404
00:40:17,120 --> 00:40:19,560
Vie hänet pois luotani.

405
00:40:19,640 --> 00:40:22,160
-Pois silmistäni!
-Lopeta.

406
00:40:22,240 --> 00:40:25,120
-Vie hänet pois silmistäni.
-Herra, hän tarjoaa apua.

407
00:40:25,200 --> 00:40:28,200
Pappieni mukaan olet noita,
ja he ovat oikeassa!

408
00:40:28,280 --> 00:40:29,480
Hän ei ole noita!

409
00:40:29,560 --> 00:40:31,720
Aelswith, pyydän. Anna olla.

410
00:40:31,800 --> 00:40:33,960
Saat itsesi -

411
00:40:34,040 --> 00:40:35,520
ja lapset pois tolaltaan.

412
00:40:41,920 --> 00:40:43,520
Ei.

413
00:40:43,600 --> 00:40:45,880
Pyydän, ei.

414
00:40:51,960 --> 00:40:54,040
Menkää.

415
00:40:54,120 --> 00:40:56,880
Iseult, valmistaudu.

416
00:41:01,360 --> 00:41:05,880
Herra, tämä on tehtävä tänä iltana.

417
00:41:08,160 --> 00:41:09,720
Hän on valmis.

418
00:41:35,440 --> 00:41:40,520
Lapsi siirtyy yhdestä tilasta toiseen.

419
00:41:41,920 --> 00:41:44,240
Kuoleman porteilta elämään.

420
00:41:51,240 --> 00:41:52,920
Mitä nyt?

421
00:41:54,560 --> 00:41:56,800
Jos tämä lapsi jää eloon,

422
00:41:56,880 --> 00:41:59,880
joku toinen kuolee jossain.

423
00:42:03,040 --> 00:42:08,400
Vien hengen tuntemattomalta,
viattomalta lapselta.

424
00:42:09,320 --> 00:42:10,960
Iseult,

425
00:42:14,160 --> 00:42:16,200
tämä on tehtävä.

426
00:42:34,400 --> 00:42:35,960
Leidi Aelswith?

427
00:42:37,360 --> 00:42:39,000
Mene pois.

428
00:42:42,600 --> 00:42:44,120
En voi.

429
00:42:44,760 --> 00:42:46,360
Mene pois.

430
00:42:46,440 --> 00:42:51,120
Tarvitsette lohdutusta.

431
00:43:03,320 --> 00:43:05,200
Kun lapsi kärsii,

432
00:43:07,520 --> 00:43:09,560
äitikin kärsii.

433
00:43:11,680 --> 00:43:13,720
Tiedän.

434
00:43:15,320 --> 00:43:20,960
Tiedän, että kipu, jota tunnette,
on lähes sietämätöntä -

435
00:43:22,640 --> 00:43:24,440
jopa kuningatterelle.

436
00:43:26,480 --> 00:43:29,320
Jään niin pitkäksi aikaa
kuin tarvitsette minua.

437
00:43:29,400 --> 00:43:32,400
Hetkeksi tai vuodeksi.

438
00:43:36,400 --> 00:43:39,600
Lapsi tekee kuolemaa.

439
00:43:48,720 --> 00:43:51,040
Hän on pakana.

440
00:43:52,240 --> 00:43:55,320
Silti hän on auttanut kuningasta.

441
00:43:57,400 --> 00:44:01,760
Minun pitäisi uskoa lapseni kohtalo
muukalaisen käsiin.

442
00:44:11,800 --> 00:44:14,760
Iseultissa on hyvyyttä.

443
00:44:33,520 --> 00:44:35,160
En tiedä, kumpi on pahempaa,

444
00:44:36,440 --> 00:44:37,960
kun hän itkee vai on hiljaa.

445
00:44:38,040 --> 00:44:41,760
Kun hän on hiljaa, haluan herättää hänet.

446
00:44:42,960 --> 00:44:45,720
Jumala rankaisee minua.

447
00:44:45,800 --> 00:44:49,200
-Mistä?
-Siitä, että vein kruunun Aethelwoldilta.

448
00:44:49,280 --> 00:44:52,000
Aethelwold on typerys.
Hän ei voisi koskaan olla kuningas.

449
00:44:52,080 --> 00:44:54,200
Jumalanne koettelee teitä.

450
00:44:56,920 --> 00:44:59,360
Herra, antakaa Edward Iseultille.

451
00:45:01,520 --> 00:45:03,560
Jos Jumala ei paranna Edwardia,

452
00:45:03,640 --> 00:45:08,840
miksi luulet,
että hän antaisi pakanan onnistua?

453
00:45:24,840 --> 00:45:28,320
Kuka tietää,
ehkä Jumala toimii kaikkien kautta.

454
00:45:29,640 --> 00:45:31,880
Hän loi myös pakanat, eikö niin?

455
00:45:34,120 --> 00:45:36,200
Beocca kertoi minulle,

456
00:45:36,280 --> 00:45:39,560
että Jumalan tiet ovat tuntemattomat
muille kuin hänelle.

457
00:45:42,560 --> 00:45:45,120
Te päädyitte rämeelle syystä.

458
00:45:45,200 --> 00:45:48,800
Teillä on mahdollisuus pelastaa poikanne,

459
00:45:48,880 --> 00:45:51,760
ja saatte mahdollisuuden
pelastaa kuningaskuntanne.

460
00:45:51,840 --> 00:45:54,360
Ne ovat yhteydessä toisiinsa.

461
00:45:56,240 --> 00:45:58,400
Edward on perillisenne.

462
00:46:00,040 --> 00:46:04,640
Jos hän jää henkiin, se on merkki,

463
00:46:05,920 --> 00:46:08,000
että Wessex jää henkiin.

464
00:46:18,040 --> 00:46:20,760
Sydämensyke on heikko.

465
00:46:22,760 --> 00:46:26,120
Anna minun antaa lapsi Iseultille.

466
00:46:46,960 --> 00:46:49,840
Jumala meidät armahtakoon.

467
00:47:12,680 --> 00:47:17,640
Saanko tietää, minne hän vei lapsen?

468
00:47:18,840 --> 00:47:20,320
Iseultin luokse.

469
00:47:22,240 --> 00:47:24,120
Jumala pitää vahtia.

470
00:48:07,440 --> 00:48:09,000
Herra?

471
00:48:15,040 --> 00:48:16,960
Huomenta, herra.

472
00:48:17,040 --> 00:48:19,920
Saimme viestinne
ja tulimme mahdollisimman nopeasti.

473
00:48:21,280 --> 00:48:23,440
Isä Beocca, oletko se sinä?

474
00:48:23,520 --> 00:48:25,280
Kyllä, herra.

475
00:48:26,600 --> 00:48:30,160
-Oletko siinä?
-Olen, herra.

476
00:48:35,600 --> 00:48:38,680
Ja toit mukanasi miehiä. Wulfhere!

477
00:48:38,760 --> 00:48:40,000
Herra.

478
00:48:42,840 --> 00:48:45,600
Mieltäni lämmittää nähdä teitä kaikkia.

479
00:48:45,680 --> 00:48:47,480
Hyvä nähdä teidät jälleen, herra.

480
00:48:47,560 --> 00:48:49,280
Monet muut ovat lähellä.

481
00:48:49,360 --> 00:48:53,240
Kaartilaisia ja miehiä.
Jopa veli Asser on täällä.

482
00:48:53,320 --> 00:48:57,160
Olemme rukoilleet,
että olette terve ja turvassa.

483
00:48:58,920 --> 00:49:02,040
-Rukoilleet.
-Sekä Edwardin puolesta.

484
00:49:02,120 --> 00:49:03,920
Maan jokaista pappia on ohjeistettu -

485
00:49:04,000 --> 00:49:06,360
pitämään messu hänen
toipumisensa puolesta.

486
00:49:08,680 --> 00:49:11,200
Olen siunattu Edwardin puolesta.

487
00:49:12,520 --> 00:49:14,720
Miten poika voi, herra?

488
00:49:16,880 --> 00:49:18,400
Edward?

489
00:49:21,400 --> 00:49:22,400
Herra?

490
00:49:24,200 --> 00:49:25,720
Mitä nyt, herra?

491
00:49:30,520 --> 00:49:32,880
Hyvä luoja, ei.

492
00:49:34,040 --> 00:49:36,600
Eihän häntä ole viety minulta.

493
00:49:36,680 --> 00:49:38,960
Tämä ei ole hänen hautansa, herra.

494
00:49:46,600 --> 00:49:48,040
Hän voi hyvin.

495
00:49:48,120 --> 00:49:49,560
Mitä?

496
00:49:49,640 --> 00:49:51,320
Hän on parantunut.

497
00:49:51,400 --> 00:49:52,760
Parantunut?

498
00:49:53,760 --> 00:49:55,840
Mitä tämä on, herra?

499
00:49:58,120 --> 00:50:01,600
Hyviä uutisia. Iloitkaa.

500
00:50:01,680 --> 00:50:03,480
Hän voi hyvin.

501
00:50:10,000 --> 00:50:13,120
Se on totta.

502
00:50:13,920 --> 00:50:15,800
Hän voi hyvin. Hän on viileä.

503
00:50:16,600 --> 00:50:18,680
Hän voi hyvin, Beocca.

504
00:50:20,280 --> 00:50:23,600
Hänen sydämensä lyö voimakkaasti,
tunnen sen.

505
00:50:24,560 --> 00:50:26,480
Jumala ei ole hylännyt teitä.

506
00:50:26,560 --> 00:50:28,160
Noutakaa Aelswith, hänen äitinsä.

507
00:50:28,240 --> 00:50:30,760
Wessexin rukouksiin on vastattu!

508
00:50:30,840 --> 00:50:32,920
-Kyllä.
-Jokainen messu,

509
00:50:33,000 --> 00:50:36,640
joita sadat papit ovat pitäneet,
on kuultu.

510
00:50:36,720 --> 00:50:38,400
Katsokaa häntä. Hän voi hyvin!

511
00:50:38,480 --> 00:50:41,120
Jumala on hyvä! Ylistäkää Häntä!

512
00:50:47,480 --> 00:50:50,720
Ylistä Häntä, isä Beocca.

513
00:50:59,760 --> 00:51:03,720
Pärjäsit hyvin. Miksi itket?

514
00:51:08,280 --> 00:51:11,200
Tuntemattoman lapsen puolesta.

515
00:52:10,880 --> 00:52:12,880
Olet märkä, persläpi.

516
00:52:12,960 --> 00:52:17,200
Märkä ja väsynyt,
mutta minulla on suunnitelma.

517
00:52:17,280 --> 00:52:21,840
Herra, laivoja vahtii vain 60 miestä.

518
00:52:21,920 --> 00:52:25,240
Loput armeijasta etsii ruokaa sisämaasta.

519
00:52:25,320 --> 00:52:27,600
Tapamme miehet ja poltamme laivat.

520
00:52:27,680 --> 00:52:29,800
Uskotko, että Skorpa
menisi Guthrumin tykö?

521
00:52:29,880 --> 00:52:31,120
Uskon.

522
00:52:31,200 --> 00:52:33,600
Yksi armeija ja taistelu.
Se on ainoa keino, herra.

523
00:52:35,960 --> 00:52:39,600
Kaikki alkaa näillä vesillä.

524
00:52:43,760 --> 00:52:46,160
Päädyitte tänne tästä syystä, herra.

525
00:53:15,240 --> 00:53:19,600
Heidän täytyy jahdata meitä ja uskoa,
että he saavat meidät kiinni.

526
00:53:19,680 --> 00:53:22,960
Pysymme paikoillamme viime hetkeen asti.

527
00:53:23,040 --> 00:53:25,920
Pysymme turvallisilla poluilla -

528
00:53:26,000 --> 00:53:28,760
ja annamme maaston väsyttää heidät
ennen hyökkäystä.

529
00:53:30,520 --> 00:53:32,560
Entä jos he saavat meidät kiinni?

530
00:53:38,280 --> 00:53:39,600
Valmiina?

531
00:53:56,120 --> 00:53:59,440
Muistakaa vain suututtaa heidät.
Älkää tappako heitä.

532
00:54:15,080 --> 00:54:16,080
Seuraava.

533
00:54:25,800 --> 00:54:28,040
Haluatko kuolla?

534
00:54:28,800 --> 00:54:29,880
Seuraava.

535
00:54:40,440 --> 00:54:43,000
Kuka olet, sinä näädän paska?

536
00:54:43,080 --> 00:54:45,240
Haluatko, että suolistan sinut?

537
00:54:45,320 --> 00:54:47,640
Odotan täällä.

538
00:54:47,720 --> 00:54:50,760
Lähetämme teidät kuoleman valtakuntaan.

539
00:54:50,840 --> 00:54:52,040
Osu isoon paskiaiseen.

540
00:55:00,200 --> 00:55:03,920
Tulkaa taistelemaan! Pelkäättekö?

541
00:55:09,160 --> 00:55:11,240
Pysymme paikoillamme.

542
00:55:15,400 --> 00:55:17,440
Emme liiku.

543
00:55:21,040 --> 00:55:23,880
Juoskaa!

544
00:56:33,520 --> 00:56:35,120
Nyt!

545
00:57:00,720 --> 00:57:02,840
Laivojen kimppuun!

546
00:57:09,040 --> 00:57:11,480
Uusi taivaanranta, herra.

547
00:57:12,240 --> 00:57:14,400
Toivon pilke.

548
00:57:19,080 --> 00:57:21,560
Jumala on koetellut teitä, herra.

549
00:57:21,640 --> 00:57:25,240
Hän pisti teidät liekkeihin
kuin seppä teräksen.

550
00:57:25,320 --> 00:57:28,520
Kuin teräs,
tuli on tehnyt teistä vahvemman.

551
00:57:31,120 --> 00:57:32,600
Ylistäkää Häntä.

552
00:57:33,360 --> 00:57:34,560
Ylistäkää Häntä, herra.

553
00:57:35,400 --> 00:57:36,920
Olet oikeassa, Beocca.

554
00:57:37,000 --> 00:57:40,720
Jumalan tiet ovat tuntemattomat.

555
00:57:40,800 --> 00:57:43,200
Vain hän tietää ne.

