1
00:00:01,240 --> 00:00:03,160
Aku Uhtred, putra Uhtred.

2
00:00:03,760 --> 00:00:07,640
Aku lahir sebagai Saxon, tapi dibesarkan
oleh bangsa Dane sebagai pejuang.

3
00:00:08,720 --> 00:00:11,560
Kini, aku mengabdi pada Alfred,
Raja Saxon dari Wessex,

4
00:00:12,120 --> 00:00:16,360
dan melindungi kerajaan terakhir Inggris
dari Guthrum serta pasukan Viking.

5
00:00:17,360 --> 00:00:18,960
Tapi tak semua memercayai Raja.

6
00:00:19,600 --> 00:00:21,320
Aku pewaris ayahku.

7
00:00:22,400 --> 00:00:24,480
Bagi beberapa orang, aku dianggap musuh.

8
00:00:25,120 --> 00:00:27,400
Jika kita beruntung,
dia akan gugur di peperangan.

9
00:00:27,480 --> 00:00:29,560
Ini pengadilan tanpa keadilan,

10
00:00:29,640 --> 00:00:32,119
tempatku selalu dipandang
sebagai penyembah berhala,

11
00:00:32,200 --> 00:00:35,320
bahkan di mata istriku yang saleh
dan sekarang jauh.

12
00:00:36,240 --> 00:00:40,080
Maka untuk melunasi utang tanahku,
aku menjarah seperti Viking.

13
00:00:40,160 --> 00:00:41,920
Aku menemukan ratu penyembah berhala.

14
00:00:42,000 --> 00:00:44,640
Seorang peramal yang harus tetap suci.

15
00:00:45,120 --> 00:00:46,400
Dia bukan untuk ditiduri.

16
00:00:46,880 --> 00:00:48,360
Kini, aku disebut pengkhianat.

17
00:00:48,440 --> 00:00:51,640
Aku, Frater Asser, bersumpah.

18
00:00:51,720 --> 00:00:54,560
Pengadilan Alfred memutuskan
aku harus dibunuh.

19
00:00:54,640 --> 00:00:58,640
- Kuminta dia mati dengan pedangku.
- Bertarunglah sampai mati.

20
00:00:59,360 --> 00:01:00,920
Takdir adalah segalanya.

21
00:01:19,480 --> 00:01:21,400
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

22
00:01:45,320 --> 00:01:47,840
Keluar kau, Pemabuk!

23
00:01:53,120 --> 00:01:56,480
- Apa dia di sini?
- Bersama wanita yang bukan istrinya.

24
00:02:01,680 --> 00:02:02,720
Temanmu datang.

25
00:02:11,640 --> 00:02:12,480
Boleh aku duduk?

26
00:02:13,080 --> 00:02:15,600
Apa aku akan merusak
hadiah kebebasan semalam?

27
00:02:15,680 --> 00:02:16,520
Duduk.

28
00:02:27,440 --> 00:02:28,880
Kau menduga aku mengkhianatimu?

29
00:02:30,760 --> 00:02:32,600
- Tidak.
- Jangan salah.

30
00:02:33,400 --> 00:02:35,920
Odda punya 20 pejuang
yang siap bersumpah melawanmu.

31
00:02:38,680 --> 00:02:41,560
Aku datang untuk berkata
aku lebih hebat darimu.

32
00:02:42,760 --> 00:02:43,720
Aku akan membunuhmu.

33
00:02:45,920 --> 00:02:47,320
Kau bisa mati sebagai pejuang.

34
00:02:47,400 --> 00:02:49,960
Maaf, aku berusaha melupakan
kau adalah temanku.

35
00:02:52,160 --> 00:02:53,520
Selama kau mengerti.

36
00:03:08,760 --> 00:03:10,880
Jika masih ingin bicara, katakanlah.

37
00:03:15,080 --> 00:03:17,680
Leofric!

38
00:03:22,520 --> 00:03:24,080
Bukan ini yang kuinginkan.

39
00:03:24,680 --> 00:03:27,480
Aku dibebaskan malam ini
dan jika bisa kabur, aku akan kabur,

40
00:03:27,560 --> 00:03:28,720
tapi aku tak bisa.

41
00:03:30,320 --> 00:03:33,200
- Reputasi itu penting.
- Aku tahu.

42
00:03:33,280 --> 00:03:36,200
Aku harus membereskan masalah,
menepati janji. Aku harus hidup.

43
00:03:38,240 --> 00:03:39,400
Maka bunuhlah aku.

44
00:03:40,280 --> 00:03:42,200
- Kau juga.
- Aku berniat begitu.

45
00:03:47,440 --> 00:03:48,800
Aku lebih unggul.

46
00:03:49,600 --> 00:03:52,840
Istri Raja mendoakanku.
Tuhan mencintainya.

47
00:03:53,800 --> 00:03:55,120
Seseorang harus mencintainya.

48
00:03:59,600 --> 00:04:01,360
Senang berteman denganmu.

49
00:04:03,600 --> 00:04:05,040
Akan kubunuh kau dengan cepat.

50
00:04:05,120 --> 00:04:07,120
- Lalu meniduri ratuku?
- Serta istrimu.

51
00:04:07,200 --> 00:04:08,560
Tapi tanpa kemaluanmu.

52
00:04:16,240 --> 00:04:19,200
- Sampai jumpa besok pagi.
- Tentu.

53
00:04:36,120 --> 00:04:37,360
Apa yang kau pikirkan?

54
00:04:41,280 --> 00:04:43,200
Ada apa di dalam kepala ini?

55
00:04:52,520 --> 00:04:55,040
Aku berpikir
aku mau berbaring denganmu...

56
00:04:56,720 --> 00:04:57,640
sebagai wanita.

57
00:05:00,200 --> 00:05:01,240
Benarkah?

58
00:05:04,760 --> 00:05:05,720
Aku tak bisa.

59
00:05:05,800 --> 00:05:08,040
- Kau bisa.
- Aku tak bisa. Kau tahu.

60
00:05:09,000 --> 00:05:11,520
- Kemampuanku akan hilang.
- Siapa peduli?

61
00:05:13,720 --> 00:05:15,920
Masa depan itu takdir. Takkan berubah.

62
00:05:21,120 --> 00:05:22,520
Jika aku mati hari ini?

63
00:05:25,400 --> 00:05:26,760
Aku tak melihat kematianmu.

64
00:05:35,280 --> 00:05:36,120
Uhtred.

65
00:05:38,280 --> 00:05:39,120
Uhtred.

66
00:05:40,160 --> 00:05:42,680
- Raja ingin bicara denganmu.
- Tentang apa?

67
00:05:43,280 --> 00:05:46,400
Dia bingung harus memakai apa.
Dia butuh saranmu.

68
00:05:46,480 --> 00:05:47,520
Ikut denganku.

69
00:06:01,760 --> 00:06:07,400
Apa kau akan memakan semuanya
atau kita simpan setengah untuk Edward?

70
00:06:08,040 --> 00:06:09,000
Dia masih bayi.

71
00:06:09,800 --> 00:06:13,000
Benarkah? Aku sudah lupa.

72
00:06:14,600 --> 00:06:18,080
- Uhtred.
- Tuan.

73
00:06:19,920 --> 00:06:22,120
- Kuharap tidurmu nyenyak.
- Tidak.

74
00:06:23,080 --> 00:06:27,520
Putraku batuk dan dua pejuang terbaikku
akan saling membunuh hari ini.

75
00:06:33,360 --> 00:06:35,520
Hari ini Perjamuan Santo Cedd.

76
00:06:36,280 --> 00:06:38,680
Kami menghias Aula Besar.
Apa kau tahu Santo Cedd?

77
00:06:39,240 --> 00:06:40,080
Tidak, Tuan.

78
00:06:40,560 --> 00:06:42,840
Aku menganggapnya sebagai simbol.

79
00:06:43,640 --> 00:06:49,320
Dia bekerja di Anglia Timur dan Mercia,
lalu tewas di Northumbria, negaramu.

80
00:06:49,920 --> 00:06:52,400
- Pria Inggris sepenuhnya.
- Benar.

81
00:06:54,600 --> 00:07:00,440
Itu sebabnya aku benci menumpahkan
darah Saxon pada harinya.

82
00:07:03,160 --> 00:07:04,160
Lanjutkan utangmu.

83
00:07:05,200 --> 00:07:10,160
Kembalikan ratumu ke Cornwalum
dan takkan ada pertumpahan darah.

84
00:07:11,560 --> 00:07:13,280
Itu syaratku dan takkan berubah.

85
00:07:13,360 --> 00:07:16,320
Jika Iseult kembali ke Cornwalum,
dia akan dibunuh.

86
00:07:18,480 --> 00:07:21,040
Aku siap melanjutkan utangku
untuk menolong Leofric.

87
00:07:21,560 --> 00:07:23,640
- Tapi Iseult harus bersamaku.
- Dia jarahan.

88
00:07:23,720 --> 00:07:26,000
Maka dia harus dikembalikan,
apa pun nasibnya.

89
00:07:26,200 --> 00:07:28,840
Aku tak bisa menelantarkannya.
Sang ratu tetap bersamaku.

90
00:07:37,600 --> 00:07:38,560
Kau bodoh.

91
00:07:41,160 --> 00:07:43,760
Kau pendosa dan penyembah berhala. Aku...

92
00:07:46,240 --> 00:07:48,280
Kesabaranku sudah habis denganmu.

93
00:07:50,400 --> 00:07:51,760
Pertarungan akan dilanjutkan.

94
00:07:56,680 --> 00:07:59,560
Semoga jiwamu menerima pahala yang adil.

95
00:08:00,200 --> 00:08:01,040
Ya, Tuan.

96
00:08:43,080 --> 00:08:44,840
Minggir.

97
00:08:52,800 --> 00:08:54,240
Diam!

98
00:09:00,800 --> 00:09:03,320
Diam!

99
00:09:06,080 --> 00:09:08,560
Yang Mulia, Tuan dan Nyonya.

100
00:09:09,280 --> 00:09:12,760
Warga Winchester yang tak mandi dan bau.

101
00:09:15,000 --> 00:09:18,320
Kita berkumpul untuk menyaksikan keadilan.

102
00:09:19,160 --> 00:09:21,440
Kita berkumpul untuk menyaksikan
pertempuran.

103
00:09:21,520 --> 00:09:25,080
Akhirnya adalah kematian.
Akhirnya adalah api neraka.

104
00:09:26,160 --> 00:09:29,600
Kita menyaksikan pertempuran
antara Uhtred Tak Bertuhan...

105
00:09:30,560 --> 00:09:33,400
dan Leofric dari Winchester!

106
00:09:35,880 --> 00:09:36,800
Ambil perisai.

107
00:09:44,280 --> 00:09:47,160
Para pejuang. Apa kalian siap?

108
00:09:50,040 --> 00:09:51,440
- Ya.
- Ya.

109
00:09:56,360 --> 00:09:59,600
Bertarung sampai mati.
Bagaimana pun caranya.

110
00:10:00,840 --> 00:10:02,600
Semoga Tuhan memilih pemenangnya.

111
00:10:04,800 --> 00:10:05,760
Pedang.

112
00:10:12,560 --> 00:10:13,400
Mulai!

113
00:11:08,440 --> 00:11:11,040
Frater Asser, kudoakan perjalananmu
selamat ke Cornwalum.

114
00:11:11,120 --> 00:11:13,320
- Kau tak mau lihat hasilnya?
- Tidak.

115
00:11:13,400 --> 00:11:15,720
Minta perawat memanggil anak-anak.

116
00:11:15,800 --> 00:11:17,600
Aku ingin berjalan bersama mereka.

117
00:12:27,920 --> 00:12:29,520
Kaum Dane datang!

118
00:12:30,720 --> 00:12:33,200
Mereka menerobos tembok kota!

119
00:12:33,280 --> 00:12:35,920
Pertempurannya selesai, Arseling!
Ayo, lari!

120
00:12:36,400 --> 00:12:41,520
Bela diri kalian! Mereka tak boleh lewat!
Mereka tak boleh mendekati istana!

121
00:12:41,600 --> 00:12:43,640
Pendeta, mereka akan menghancurkan kita.

122
00:12:43,720 --> 00:12:45,440
Sang Raja! Di mana Raja?

123
00:12:45,520 --> 00:12:47,080
Raja harus mengurus dirinya.

124
00:12:47,160 --> 00:12:49,560
Bagaimana denganku? Odda!

125
00:12:49,640 --> 00:12:51,480
Leofric, lewat sini.

126
00:13:05,800 --> 00:13:06,640
Jangan aku!

127
00:13:25,200 --> 00:13:26,720
Pergi, cepat.

128
00:13:34,560 --> 00:13:36,800
Hanya ada kotoran kuda di istal ini.

129
00:13:36,880 --> 00:13:38,000
Ayo ke sini.

130
00:14:12,880 --> 00:14:15,240
Kita sembunyi di sini sampai malam tiba.

131
00:14:20,200 --> 00:14:21,040
Cepat!

132
00:14:21,120 --> 00:14:26,840
Aku ingin sang Raja
dan aku ingin dia hidup-hidup, merangkak!

133
00:14:53,440 --> 00:14:54,680
Temukan Alfred!

134
00:15:05,760 --> 00:15:08,920
Menjauhlah.

135
00:15:10,320 --> 00:15:14,400
Mundur, kuperingatkan kau.
Tuhan akan melindungiku. Tuhan akan...

136
00:15:27,320 --> 00:15:31,560
Hanya Guthrum yang bisa menolongmu.
Guthrum adalah Tuhanmu sekarang.

137
00:15:32,240 --> 00:15:34,320
- Haruskah aku mengampunimu?
- Tolong.

138
00:15:43,760 --> 00:15:44,920
Pergilah.

139
00:15:48,520 --> 00:15:49,760
Pergi.

140
00:15:52,920 --> 00:15:53,760
Cari Alfred.

141
00:16:29,320 --> 00:16:32,040
Kau Guthrum, sang pejuang hebat.

142
00:16:34,160 --> 00:16:35,160
Aku Aethelwold.

143
00:16:36,600 --> 00:16:39,440
Putra Raja Aethelred
dan raja Wessex yang sah.

144
00:16:41,800 --> 00:16:43,600
Alfred mencuri mahkotaku.

145
00:16:48,360 --> 00:16:49,320
Mahkota ini.

146
00:16:55,440 --> 00:16:56,400
Sebagai raja...

147
00:16:57,640 --> 00:17:00,000
aku siap bernegosiasi.

148
00:17:12,200 --> 00:17:13,680
Cukup negosiasinya.

149
00:17:16,599 --> 00:17:18,000
Kau buang air di celana.

150
00:17:19,760 --> 00:17:20,880
Aku sedang sakit.

151
00:17:22,920 --> 00:17:24,880
Aku bersumpah setia kepadamu...

152
00:17:51,320 --> 00:17:54,400
Tidak! Lepaskan aku!

153
00:17:57,240 --> 00:17:58,720
Lepaskan! Tidak!

154
00:18:04,200 --> 00:18:08,680
Tidak!

155
00:18:19,080 --> 00:18:20,160
Tuhan bersamaku.

156
00:18:21,440 --> 00:18:25,000
Kau takkan meninggalkanku.
Aku tak merasakan apa pun.

157
00:18:27,120 --> 00:18:28,400
Selain kasih-Mu.

158
00:18:33,280 --> 00:18:34,280
Iseult!

159
00:18:34,360 --> 00:18:35,400
Awas!

160
00:18:51,840 --> 00:18:52,760
Sudah berakhir.

161
00:18:54,840 --> 00:18:56,040
Mereka sudah pergi.

162
00:18:59,240 --> 00:19:00,920
Kita harus pergi.

163
00:19:02,120 --> 00:19:05,200
- Pakai helm. Kita menjadi Dane.
- Lagi?

164
00:19:05,720 --> 00:19:08,120
- Jangan tinggalkan aku.
- Tidak akan.

165
00:19:09,080 --> 00:19:10,120
Kalian tahanan.

166
00:19:31,280 --> 00:19:32,520
Uhtred sang Saxon.

167
00:19:35,600 --> 00:19:36,440
Brida.

168
00:19:40,160 --> 00:19:41,040
Apa ini?

169
00:19:43,520 --> 00:19:46,400
- Kau ingin melukaiku?
- Belum kuputuskan.

170
00:19:47,000 --> 00:19:49,320
- Senang melihatmu, Brida.
- Leofric.

171
00:19:50,000 --> 00:19:53,200
Bagaimana kau memasukkan kepala besarmu
ke helm sekecil itu?

172
00:19:54,240 --> 00:19:55,440
Ini diperlukan.

173
00:20:00,840 --> 00:20:02,400
Kenapa kau melakukan ini?

174
00:20:06,320 --> 00:20:09,320
- Di mana Ragnar?
- Dia hampir siap menuju utara.

175
00:20:09,400 --> 00:20:11,680
- Untuk membunuh Kjartan?
- Apa pedulimu?

176
00:20:20,320 --> 00:20:23,800
Pengawal di gerbang akan mabuk.
Jalanmu aman.

177
00:20:25,080 --> 00:20:26,280
Brida...

178
00:20:29,760 --> 00:20:32,000
Beri tahu Ragnar aku masih saudaranya.

179
00:20:33,920 --> 00:20:36,240
Akan kuberi tahu kau di sini dan pergi.

180
00:20:37,400 --> 00:20:38,560
Arseling.

181
00:20:47,640 --> 00:20:48,760
Brida berubah.

182
00:20:52,360 --> 00:20:53,600
Dia selalu marah.

183
00:20:56,080 --> 00:20:57,280
Kini dia galak.

184
00:20:59,120 --> 00:21:01,400
Entah dia atau aku yang berubah.

185
00:21:06,160 --> 00:21:07,520
Dia pernah mencintaimu.

186
00:21:09,320 --> 00:21:10,600
Tidak lagi.

187
00:21:11,560 --> 00:21:13,040
Aku bisa melihat itu.

188
00:21:29,000 --> 00:21:30,040
Aku benci hutan.

189
00:21:42,400 --> 00:21:43,680
Di mana istrimu?

190
00:21:46,640 --> 00:21:48,440
Kau mencintai Nyonya Mildrith.

191
00:21:54,920 --> 00:21:56,520
Dia akan mengungsi.

192
00:21:58,840 --> 00:22:00,080
Di gereja.

193
00:22:03,320 --> 00:22:05,000
Dia sering ke biara.

194
00:22:07,560 --> 00:22:08,880
Aku sering berdoa dengannya.

195
00:22:10,040 --> 00:22:12,120
Aku melihatnya saat dia ganti baju.

196
00:22:17,520 --> 00:22:19,240
Kenapa wanita menjadi biarawati?

197
00:22:22,520 --> 00:22:24,040
Karena mencintai Tuhan?

198
00:22:26,920 --> 00:22:28,480
Tuhan takkan meninggalkannya.

199
00:22:29,040 --> 00:22:31,120
Kau tadi diperkosa.

200
00:22:33,600 --> 00:22:34,600
Di mana Tuhan?

201
00:22:38,440 --> 00:22:39,360
Dia mengutusmu.

202
00:22:47,480 --> 00:22:51,200
- Apa Raja sudah dibunuh?
- Raja bukan urusan kita.

203
00:22:51,800 --> 00:22:53,880
Jika Raja tewas, Wessex mati.

204
00:23:03,960 --> 00:23:06,440
- Kau mau ke mana?
- Aku butuh kegelapan.

205
00:23:08,160 --> 00:23:09,280
Kegelapan untuk apa?

206
00:23:11,520 --> 00:23:12,520
Untuk melihat.

207
00:23:21,640 --> 00:23:23,880
ATHELNEY
KERAJAAN WESSEX

208
00:23:23,960 --> 00:23:25,480
Leofric, di mana kita?

209
00:23:26,120 --> 00:23:28,920
Kita ada di rawa Severn, daerah paya.

210
00:23:30,520 --> 00:23:32,840
Belum pernah kulihat tanah seperti ini.

211
00:23:39,480 --> 00:23:42,440
Cepat. Mereka melihat kita!
Kapal takkan menunggu.

212
00:23:42,920 --> 00:23:44,240
Pendeta.

213
00:23:44,600 --> 00:23:46,200
- Kita harus pergi.
- Cepat.

214
00:23:48,320 --> 00:23:49,160
Ketakutan.

215
00:23:49,960 --> 00:23:52,800
- Tuhan lindungi kami.
- Saatnya bertarung.

216
00:23:58,280 --> 00:23:59,120
Ayo!

217
00:24:10,760 --> 00:24:11,720
Ayo!

218
00:24:15,360 --> 00:24:16,880
Uhtred!

219
00:24:27,440 --> 00:24:28,440
Arseling!

220
00:24:30,760 --> 00:24:31,720
Aku membawa pedangmu.

221
00:24:45,960 --> 00:24:47,480
Kami akan menangkapmu!

222
00:24:49,720 --> 00:24:53,080
Kuharap kau membawa perak, Pendeta.
Kami menolongmu.

223
00:24:54,000 --> 00:24:56,320
Tampaknya aku ditolong oleh hantu.

224
00:24:58,200 --> 00:24:59,040
Tuan.

225
00:25:00,760 --> 00:25:03,760
- Untunglah kau tak terluka.
- Aku diberkati.

226
00:25:03,840 --> 00:25:07,520
- Keluargamu?
- Aman. Mereka di kapal, di depan.

227
00:25:08,520 --> 00:25:11,040
Mencari perlindungan di rawa ini.

228
00:25:14,600 --> 00:25:17,200
Di istana, mereka tiba-tiba datang.

229
00:25:18,640 --> 00:25:21,400
- Benar?
- Mereka datang karena diizinkan.

230
00:25:22,520 --> 00:25:27,400
Di mana pengawasmu? Mata-matamu?
Pasti sedang berlutut.

231
00:25:27,480 --> 00:25:28,760
Tunjukkan hormatmu.

232
00:25:28,840 --> 00:25:33,240
Prajurit Wessex saling membunuh
dan terlalu sering berlutut.

233
00:25:34,120 --> 00:25:35,600
Terlalu banyak uang di gereja.

234
00:25:35,680 --> 00:25:38,720
Jika Guthrum penganut Kristiani,
takkan ada perang.

235
00:25:38,800 --> 00:25:40,720
Tapi dia bukan.

236
00:25:40,800 --> 00:25:43,200
Kau harus ingat bahwa aku seorang raja.

237
00:25:43,280 --> 00:25:45,560
Raja apa? Lihat sekelilingmu.

238
00:25:46,200 --> 00:25:47,120
Dia raja kita.

239
00:25:47,200 --> 00:25:50,000
Seperti semua kerajaan sebelumnya,
Wessex gugur.

240
00:25:51,080 --> 00:25:55,160
Dia Alfred. Manusia biasa.
Bukan raja apa pun.

241
00:27:01,520 --> 00:27:05,120
Tuhan, biarkan minyak sucimu menembus

242
00:27:05,520 --> 00:27:08,800
dan merenggut semua demam
serta penyakit.

243
00:27:09,800 --> 00:27:16,240
Kembalikan kesehatan dan kekuatan
kepada anak ini dan orang tuanya.

244
00:27:16,320 --> 00:27:17,600
Amin.

245
00:27:17,680 --> 00:27:18,920
- Amin.
- Amin.

246
00:27:48,040 --> 00:27:51,000
Tuan, aku sudah menyiapkan tonik.
Untuk lukanya.

247
00:27:53,000 --> 00:27:54,480
Untuk lukamu di sini.

248
00:27:56,280 --> 00:27:58,240
Kau berdarah dari bokongmu?

249
00:28:05,560 --> 00:28:08,040
Semuanya tumbuh di Bumi, Tuan. Minumlah.

250
00:28:20,440 --> 00:28:23,080
- Enak?
- Tidak sama sekali.

251
00:28:26,360 --> 00:28:28,360
- Terima kasih.
- Besok ada lagi.

252
00:28:38,640 --> 00:28:41,640
Dia akan tersesat. Aku menjaminnya.

253
00:28:57,440 --> 00:28:59,680
Kau cemas aku akan tersesat?

254
00:29:00,760 --> 00:29:02,280
Semua jalan tak berbeda.

255
00:29:03,480 --> 00:29:06,200
- Kau pernah menjelajah?
- Sedikit.

256
00:29:08,960 --> 00:29:11,400
Apa yang kau lihat dari tempat ini?

257
00:29:13,760 --> 00:29:14,600
Basah.

258
00:29:15,920 --> 00:29:17,280
Tak ada cakrawala.

259
00:29:18,520 --> 00:29:20,400
Tak ada sesuatu di baliknya.

260
00:29:22,680 --> 00:29:25,920
Pendetaku pernah datang ke sini sekali
atau dua kali.

261
00:29:26,600 --> 00:29:28,680
Rakyat di sini tak mengenal Tuhan.

262
00:29:34,760 --> 00:29:35,640
Kau tampak lelah.

263
00:29:37,280 --> 00:29:39,480
Aku jarang tidur.

264
00:29:42,640 --> 00:29:45,400
Istriku ingin kami naik kapal ke Frankia.

265
00:29:45,880 --> 00:29:49,400
- Untuk menjadi raja yang diasingkan?
- Kau mengakui aku masih raja?

266
00:29:52,600 --> 00:29:53,800
Kami tak berani bepergian.

267
00:29:55,960 --> 00:29:58,040
Putraku takkan selamat.

268
00:30:06,520 --> 00:30:08,760
Kirimkan kabar bahwa kau masih hidup.

269
00:30:09,120 --> 00:30:11,840
Minta orang-orang mengikutimu.

270
00:30:11,920 --> 00:30:15,520
Lalu apa? Bertarung?
Itu yang akan kau lakukan?

271
00:30:15,600 --> 00:30:17,120
Itu tindakan raja.

272
00:30:19,360 --> 00:30:23,880
Aku sudah memikirkannya.
Aku juga tahu ini.

273
00:30:25,600 --> 00:30:27,000
Jika aku bertarung,

274
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
itu harus satu pertempuran
dan sebelum kaum Dane lainnya tiba.

275
00:30:32,840 --> 00:30:35,640
Sebelum Wessex hancur
karena pertempuran kecil,

276
00:30:35,720 --> 00:30:40,960
penjarahan, sedikit demi sedikit.
Maka tugas pertamamu adalah...

277
00:30:42,400 --> 00:30:48,880
meyakinkan kaum Dane untuk menahan
satu momen besar dan memutuskan.

278
00:30:51,440 --> 00:30:53,720
- Satu pertempuran penentu?
- Ya.

279
00:30:55,520 --> 00:30:59,760
Siapa yang harus kuutus keluar negeri
dengan kabar bahwa aku di sini?

280
00:31:00,240 --> 00:31:02,000
Para pendetamu.

281
00:31:02,080 --> 00:31:04,840
- Masing-masing berpencar.
- Doa mereka dibutuhkan di sini.

282
00:31:07,600 --> 00:31:10,040
Putramu melemah meski mereka berdoa.

283
00:31:12,120 --> 00:31:13,200
Aku turut berduka.

284
00:31:26,920 --> 00:31:28,880
Setiap napas adalah usaha untuknya.

285
00:31:30,760 --> 00:31:34,080
Aku tak tahu harus membuatnya hangat
atau sejuk.

286
00:31:35,760 --> 00:31:36,800
Kita akan...

287
00:31:37,840 --> 00:31:40,280
Kita akan tetap di sini sampai dia sehat.

288
00:31:52,440 --> 00:31:53,400
Pendeta.

289
00:32:12,560 --> 00:32:13,880
Anak itu akan mati?

290
00:32:17,920 --> 00:32:19,120
Bisakah kau menolongnya?

291
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
Ada cara.

292
00:32:26,760 --> 00:32:28,280
Tapi itu bukan cara yang bagus.

293
00:32:31,040 --> 00:32:33,920
Jika itu satu-satunya cara, lakukanlah.

294
00:32:47,880 --> 00:32:52,160
- Sudah merasa lebih baik, Tuan?
- Ya.

295
00:32:57,360 --> 00:32:58,520
Iseult adalah penyembuh.

296
00:33:01,920 --> 00:33:03,240
Dia bisa menolong putramu.

297
00:33:08,280 --> 00:33:09,240
Terima kasih.

298
00:33:16,960 --> 00:33:21,240
Kau harus berhasil membantunya.
Jika anaknya mati, kau akan disalahkan.

299
00:33:21,320 --> 00:33:24,560
- Kita tak bisa tinggal diam.
- Bukan itu maksudku.

300
00:33:25,720 --> 00:33:27,480
Iseult penyembah berhala dan wanita.

301
00:33:28,360 --> 00:33:31,760
Dia akan disalahkan meski niatnya baik.

302
00:33:42,080 --> 00:33:46,520
Jika benar Alfred ada di rawa,
berapa lama kita menunggunya keluar?

303
00:33:47,120 --> 00:33:49,960
Jika dia bersembunyi di rawa,
kita akan bodoh jika mencarinya.

304
00:33:50,040 --> 00:33:52,080
Pernah melihat hal semacam ini?

305
00:33:53,240 --> 00:33:56,080
- Biara menyimpan ucapannya seperti ini.
- Tidak. Bukan begini.

306
00:33:56,520 --> 00:33:57,720
Apa artinya?

307
00:33:58,840 --> 00:34:03,240
- Apa yang dibicarakan semua ini?
- Aku tak peduli.

308
00:34:03,920 --> 00:34:06,680
Apa pun yang diketahui Alfred
soal musuhnya, dia menulisnya.

309
00:34:07,760 --> 00:34:11,360
Ya. Ini sihir.

310
00:34:12,480 --> 00:34:15,239
- Kau tertawa.
- Itu sihir yang lemah.

311
00:34:15,320 --> 00:34:19,920
Tidak, kau salah.
Ini perkataan tanpa suara.

312
00:34:20,560 --> 00:34:24,719
Ini suara tanpa orang.
Aku akan belajar cara memakai sihir ini.

313
00:34:26,000 --> 00:34:28,520
Jika kita menculik Alfred,
dia bisa mengajarimu.

314
00:34:30,040 --> 00:34:34,000
Hanya orang bodoh
yang akan memimpin pasukan ke rawa.

315
00:34:34,639 --> 00:34:35,880
Kaukah orang itu?

316
00:34:43,080 --> 00:34:47,520
- Kaukah orang bodoh itu? Ragnar?
- Bukan.

317
00:34:50,040 --> 00:34:50,920
Maka kita menunggu.

318
00:35:07,440 --> 00:35:08,560
Kita harus mendekat.

319
00:35:37,240 --> 00:35:38,200
Uhtred.

320
00:35:39,400 --> 00:35:40,520
Airnya pasang.

321
00:35:50,680 --> 00:35:52,280
Tuan, kau punya satu tugas.

322
00:35:53,360 --> 00:35:54,560
Tidak. Maafkan aku.

323
00:35:55,960 --> 00:35:58,600
Aku belum pernah memasak.

324
00:36:00,040 --> 00:36:02,080
- Hangus?
- Kematangan, Tuan.

325
00:36:03,040 --> 00:36:04,720
Tantangan untuk gigi dan perutmu.

326
00:36:07,080 --> 00:36:08,480
Aku melihat armada di Severn.

327
00:36:10,440 --> 00:36:11,920
Mereka membawa warna Skorpa.

328
00:36:12,120 --> 00:36:14,640
- Ada berapa kapal?
- Dua puluh atau lebih.

329
00:36:16,640 --> 00:36:18,040
Itu lebih dari 1.000 prajurit.

330
00:36:19,480 --> 00:36:22,160
- Guthrum juga akan sama.
- Lebih.

331
00:36:22,680 --> 00:36:25,200
- Tuhan selamatkan kita.
- Kita bisa menolong diri kita.

332
00:36:26,840 --> 00:36:27,800
Kita harus percaya.

333
00:36:35,800 --> 00:36:37,440
Apa Nyonya akan ikut, Tuan?

334
00:36:38,920 --> 00:36:40,200
Tidak.

335
00:36:41,040 --> 00:36:43,800
Dia masih marah kepadaku
karena mengutus para pendeta.

336
00:36:45,120 --> 00:36:47,640
Mengutus pendeta adalah hal tepat.

337
00:36:48,720 --> 00:36:50,440
Semoga kau benar.

338
00:36:51,840 --> 00:36:53,000
Permisi.

339
00:36:57,720 --> 00:37:00,840
Jika anak itu mati, Alfred akan rapuh.

340
00:37:02,120 --> 00:37:04,280
Kita takkan menyelamatkan diri kita.

341
00:37:20,200 --> 00:37:21,240
Aelswith.

342
00:37:23,000 --> 00:37:24,600
Akhiri kesunyian ini.

343
00:37:27,320 --> 00:37:28,680
Pendeta akan memanggil orang.

344
00:37:28,760 --> 00:37:32,960
Tanpa pasukan, jalur aman ke selatan
menuju Frankia akan mustahil.

345
00:37:35,240 --> 00:37:38,000
Anak-anak kita akan diculik sebagai budak.

346
00:37:48,040 --> 00:37:50,960
Kau makan daging. Kenapa?

347
00:37:51,760 --> 00:37:53,920
Beberapa hari terakhir,
rasa sakitnya berkurang.

348
00:37:54,000 --> 00:37:58,240
Daging tak cocok.
Aku tak sanggup merawatmu lagi.

349
00:38:04,480 --> 00:38:06,960
Menurut Frater Asser, dia penyihir.

350
00:38:07,760 --> 00:38:11,080
- Tapi kau meminum ramuannya.
- Itu tonik.

351
00:38:11,160 --> 00:38:12,200
Aku bisa membacamu.

352
00:38:12,760 --> 00:38:15,880
Kau ingin meletakkan anak kita
di tangan iblis.

353
00:38:15,960 --> 00:38:18,440
Doa kita tak dijawab.

354
00:38:18,520 --> 00:38:21,520
Apa kau tak heran kita tinggal
di tengah genangan berlumpur?

355
00:38:41,080 --> 00:38:44,960
SHERBORNE
KERAJAAN WESSEX

356
00:38:46,080 --> 00:38:48,880
Pendeta, tolong.
Hangatkan dirimu di depan api.

357
00:38:48,960 --> 00:38:50,560
Kubawa kabar dari Raja.

358
00:38:59,960 --> 00:39:01,120
Dia masih hidup.

359
00:39:02,280 --> 00:39:05,800
- Wessex masih hidup, Wulfhere.
- Syukurlah.

360
00:39:24,440 --> 00:39:25,760
Astaga.

361
00:39:26,640 --> 00:39:31,120
- Dia berani mendekat.
- Dia sudah membantuku.

362
00:39:34,760 --> 00:39:35,600
Terima kasih.

363
00:39:38,320 --> 00:39:41,640
Aku tak ingin mendengar suaramu.

364
00:39:42,680 --> 00:39:44,600
Jangan bicara sepatah kata pun.

365
00:39:48,720 --> 00:39:50,680
Ada yang ingin kau katakan?

366
00:39:55,040 --> 00:39:58,680
Jika kau mau, aku bisa membantu anakmu.

367
00:39:59,640 --> 00:40:02,040
- Kami tak mau.
- Malam ini akan tepat.

368
00:40:03,000 --> 00:40:06,760
- Kami tak mau.
- Besok sudah terlambat.

369
00:40:06,840 --> 00:40:12,080
Perkataan macam apa itu?
Apa maksudnya "terlambat"?

370
00:40:13,320 --> 00:40:17,120
- Maksudmu anakku akan meninggal?
- Aelswith, tolong.

371
00:40:17,200 --> 00:40:19,720
Singkirkan dia dari hadapanku.

372
00:40:19,800 --> 00:40:22,240
- Pergi dari hadapanku!
- Tolong berhenti.

373
00:40:22,320 --> 00:40:25,120
- Pergi dari sini!
- Dia menawarkan bantuan.

374
00:40:25,200 --> 00:40:27,160
Pendetaku bilang kau penyihir.

375
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
- Mereka benar.
- Bukan!

376
00:40:28,680 --> 00:40:30,760
- Aelswith, tolong, jangan.
- Tidak.

377
00:40:30,840 --> 00:40:32,280
Jangan lagi.

378
00:40:32,360 --> 00:40:35,280
Kau membuat dirimu dan anak kita sedih.
Jangan.

379
00:40:40,800 --> 00:40:41,680
Kemarilah.

380
00:40:42,240 --> 00:40:46,400
Tidak. Tolong, jangan!

381
00:40:52,000 --> 00:40:56,920
- Pergi, tolong.
- Iseult, kau harus bersiap.

382
00:41:01,360 --> 00:41:02,200
Tuan?

383
00:41:03,840 --> 00:41:05,360
Hanya bisa malam ini.

384
00:41:08,480 --> 00:41:09,320
Dia akan siap.

385
00:41:35,640 --> 00:41:40,400
Anak ini akan pindah
dari satu bilik ke bilik lain.

386
00:41:42,400 --> 00:41:43,720
Dari akhirat ke kehidupan.

387
00:41:51,600 --> 00:41:52,440
Ada apa?

388
00:41:54,800 --> 00:41:59,320
Agar anak ini hidup,
orang lain harus mati.

389
00:42:03,360 --> 00:42:07,960
Aku akan merenggut nyawa.
Orang asing tak bersalah.

390
00:42:09,400 --> 00:42:10,280
Iseult.

391
00:42:14,360 --> 00:42:15,560
Ini harus dilakukan.

392
00:42:34,680 --> 00:42:35,600
Nyonya Aelswith.

393
00:42:37,920 --> 00:42:38,920
Tinggalkan aku.

394
00:42:42,960 --> 00:42:45,920
- Aku tak bisa.
- Tinggalkan aku.

395
00:42:46,760 --> 00:42:47,640
Nyonya.

396
00:42:49,640 --> 00:42:50,720
Kau butuh ketenangan.

397
00:43:03,440 --> 00:43:04,840
Saat seorang anak menderita...

398
00:43:08,040 --> 00:43:09,160
ibunya menderita.

399
00:43:12,000 --> 00:43:12,840
Aku tahu ini.

400
00:43:15,240 --> 00:43:16,760
Aku tahu duka yang kau rasakan.

401
00:43:19,200 --> 00:43:20,560
Ini tak tertahankan.

402
00:43:22,880 --> 00:43:24,360
Bahkan bagi seorang ratu.

403
00:43:26,720 --> 00:43:31,840
Aku akan tinggal selama kau membutuhkanku.
Untuk sementara. Setahun.

404
00:43:37,040 --> 00:43:38,400
Dia sekarat.

405
00:43:49,160 --> 00:43:55,000
Wanita itu penyembah berhala.
Namun dia membantu Raja.

406
00:43:57,640 --> 00:44:01,320
Aku harus memercayakan anakku
kepada orang asing?

407
00:44:12,000 --> 00:44:14,280
Ada kebaikan dalam diri Iseult.

408
00:44:33,680 --> 00:44:35,080
Entah mana yang lebih buruk.

409
00:44:36,520 --> 00:44:37,960
Saat dia menangis atau diam.

410
00:44:38,040 --> 00:44:40,920
Saat diam, aku merasa
harus membangunkannya.

411
00:44:43,240 --> 00:44:46,680
- Ini pembalasan. Tuhan menghukumku.
- Untuk apa?

412
00:44:47,200 --> 00:44:49,200
Aethelwold, karena merebut mahkotanya.

413
00:44:49,280 --> 00:44:51,600
Aethelwold bodoh. Dia takkan menjadi raja.

414
00:44:52,840 --> 00:44:54,160
Tuhanmu mengujimu.

415
00:44:57,440 --> 00:44:59,320
Tuan, serahkan Edward kepada Iseult.

416
00:45:01,760 --> 00:45:03,560
Jika Tuhan tak menyembuhkan,

417
00:45:03,640 --> 00:45:08,760
kenapa kau berpikir Dia membiarkan
seorang penyembah berhala berhasil?

418
00:45:25,240 --> 00:45:28,280
Kata siapa Tuhan tak bekerja
melalui kita semua?

419
00:45:30,000 --> 00:45:31,840
Bukankah penyembah berhala ciptaannya?

420
00:45:34,280 --> 00:45:39,000
Beocca mengatakan,
jalan Tuhan hanya diketahui oleh-Nya.

421
00:45:42,720 --> 00:45:45,120
Ada alasannya kau dibawa ke rawa.

422
00:45:46,160 --> 00:45:48,600
Kau punya peluang untuk menolong putramu.

423
00:45:49,280 --> 00:45:51,760
Kau punya satu peluang
untuk menolong kerajaanmu.

424
00:45:52,560 --> 00:45:54,080
Keduanya terikat.

425
00:45:56,720 --> 00:45:57,840
Edward adalah pewarismu.

426
00:46:00,240 --> 00:46:04,600
Jika dia hidup, kurasa itu pertanda.

427
00:46:06,440 --> 00:46:07,400
Wessex akan hidup.

428
00:46:18,360 --> 00:46:19,760
Detak jantungnya lemah.

429
00:46:23,360 --> 00:46:25,520
Biar kuserahkan anak itu kepada Iseult.

430
00:46:47,360 --> 00:46:49,480
Semoga Tuhan mengampuni kita.

431
00:47:12,960 --> 00:47:17,240
Dia membawanya ke mana?
Bolehkah aku tahu?

432
00:47:19,000 --> 00:47:19,840
Ke Iseult.

433
00:47:22,680 --> 00:47:23,640
Tuhan mengawasi.

434
00:48:07,720 --> 00:48:08,840
Tuan?

435
00:48:12,480 --> 00:48:13,440
Tuan?

436
00:48:15,200 --> 00:48:16,160
Selamat pagi, Tuan.

437
00:48:17,000 --> 00:48:19,880
Kami menerima pesanmu.
Kami datang secepat mungkin.

438
00:48:21,520 --> 00:48:24,640
- Pendeta Beocca, apa itu kau?
- Ya, Tuan.

439
00:48:26,960 --> 00:48:29,680
- Kau di sini?
- Ya, Tuan.

440
00:48:35,760 --> 00:48:37,080
Kau membawa pasukan.

441
00:48:37,840 --> 00:48:39,320
- Wulfhere.
- Tuan.

442
00:48:43,120 --> 00:48:47,200
- Senang melihat kalian semua.
- Senang melihatmu lagi.

443
00:48:47,720 --> 00:48:52,720
Masih banyak di dekat sini.
Pengawal, pria. Bahkan Frater Asser.

444
00:48:53,520 --> 00:48:56,560
Kami mendoakan kesehatan
dan keselamatanmu.

445
00:48:58,880 --> 00:49:01,760
- Berdoa, ya.
- Serta untuk Edward.

446
00:49:02,440 --> 00:49:05,800
Semua pendeta diminta
untuk mendoakan kesehatannya.

447
00:49:09,280 --> 00:49:10,800
Untuk Edward, aku diberkati.

448
00:49:12,880 --> 00:49:14,160
Bagaimana kondisinya?

449
00:49:17,360 --> 00:49:18,200
Edward.

450
00:49:21,440 --> 00:49:22,400
Tuan?

451
00:49:24,240 --> 00:49:25,240
Ada apa, Tuan?

452
00:49:30,920 --> 00:49:32,200
Tolong, Tuhan. Tidak.

453
00:49:34,920 --> 00:49:38,720
- Tolong bilang dia masih ada.
- Tidak, Tuan, ini bukan makamnya.

454
00:49:47,040 --> 00:49:49,160
- Dia sehat, Tuan.
- Apa?

455
00:49:49,760 --> 00:49:52,280
- Dia juga sembuh.
- Sembuh?

456
00:49:54,320 --> 00:49:55,360
Tuan, apa ini?

457
00:49:58,680 --> 00:50:02,560
- Kabar baik, Pendeta. Bersoraklah.
- Dia sehat.

458
00:50:10,200 --> 00:50:13,120
Dia sehat. Benar. Dia...

459
00:50:14,400 --> 00:50:18,040
Dia sehat. Dia dingin. Dia sehat, Beocca.

460
00:50:20,440 --> 00:50:23,160
Aku bisa merasakan detak jantungnya.

461
00:50:24,520 --> 00:50:27,720
- Tuhan tak melupakanmu, Tuan.
- Panggil Aelswith!

462
00:50:27,800 --> 00:50:30,760
Doa seluruh Wessex telah dijawab.

463
00:50:31,320 --> 00:50:33,040
- Benar.
- Semua misa, Tuan,

464
00:50:33,120 --> 00:50:36,720
semua misa oleh 100 pendeta atau lebih
telah didengar.

465
00:50:36,800 --> 00:50:38,520
Lihatlah dia. Dia sehat.

466
00:50:38,600 --> 00:50:41,240
Tuhan itu baik. Pujilah Dia!

467
00:50:47,880 --> 00:50:50,360
Ya, pujilah Dia, Pendeta Beocca.

468
00:51:00,040 --> 00:51:03,400
Kau hebat. Kenapa menangis?

469
00:51:08,560 --> 00:51:10,520
Untuk anak orang asing itu.

470
00:52:11,400 --> 00:52:16,840
- Kau basah, Arseling.
- Ya. Basah, lelah, tapi ada rencana.

471
00:52:17,640 --> 00:52:21,840
Tuanku, kapalnya dikawal
tak lebih dari 60 pria.

472
00:52:22,480 --> 00:52:25,240
Pasukan lainnya di daratan,
mencari makanan.

473
00:52:25,720 --> 00:52:27,600
Bunuh mereka, bakar kapalnya.

474
00:52:27,680 --> 00:52:30,040
Kau percaya Skorpa
akan menghampiri Guthrum?

475
00:52:30,120 --> 00:52:33,560
Ya. Satu pasukan, satu pertempuran.
Itu satu-satunya cara.

476
00:52:36,200 --> 00:52:39,160
Dimulai di sini, di perairan ini.

477
00:52:44,240 --> 00:52:46,480
Ada alasannya kau dibawa ke sini.

478
00:53:15,280 --> 00:53:18,640
Mereka harus mengejar
dan percaya bisa menjangkau kita.

479
00:53:20,200 --> 00:53:22,880
Kita diam sampai momen terakhir.

480
00:53:24,000 --> 00:53:25,560
Lalu kita tetap di jalan aman.

481
00:53:26,280 --> 00:53:28,800
Pasukan darat akan membunuhnya
sebelum kita menyerang.

482
00:53:30,800 --> 00:53:32,360
Jika mereka menjangkau kita?

483
00:53:38,640 --> 00:53:39,520
Siap?

484
00:53:56,240 --> 00:53:58,680
Jangan bunuh mereka. Buat marah saja.

485
00:54:15,480 --> 00:54:16,640
Lagi.

486
00:54:26,080 --> 00:54:27,960
Apa kalian ingin mati?

487
00:54:29,000 --> 00:54:29,840
Lagi.

488
00:54:40,680 --> 00:54:44,880
Siapa kalian, berengsek?
Ingin kucabik isi perut kalian?

489
00:54:45,440 --> 00:54:47,000
Aku menunggumu di sini!

490
00:54:48,080 --> 00:54:52,000
- Kau akan kukirim ke aula mayat.
- Panah si pria besar itu.

491
00:55:00,240 --> 00:55:03,040
Kemarilah dan bertarung! Kau takut?

492
00:55:04,240 --> 00:55:05,440
Demi kapakku!

493
00:55:09,680 --> 00:55:10,760
Tetap di tempat.

494
00:55:15,480 --> 00:55:16,760
Tetap di tempat.

495
00:55:21,320 --> 00:55:23,320
Lari!

496
00:57:00,840 --> 00:57:02,240
Sekarang, ke kapal!

497
00:57:09,480 --> 00:57:13,760
- Cakrawala baru, Tuan.
- Sebuah suar harapan.

498
00:57:19,320 --> 00:57:20,760
Tuhan mengujimu, Tuan.

499
00:57:22,160 --> 00:57:24,960
Dia menempamu
seperti pandai besi menempa baja.

500
00:57:25,840 --> 00:57:28,320
Layaknya baja, kau bangkit lebih kuat.

501
00:57:31,480 --> 00:57:34,560
- Terpujilah Dia.
- Terpujilah Dia.

502
00:57:35,520 --> 00:57:36,960
Kau benar, Beocca.

503
00:57:37,960 --> 00:57:42,800
Tuhan bekerja dengan cara tak lazim,
yang hanya diketahui oleh-Nya.

504
00:57:46,440 --> 00:57:49,440
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

