1
00:00:01,240 --> 00:00:03,280
Jestem Uhtred, syn Uhtreda.

2
00:00:03,720 --> 00:00:07,720
Urodziłem się jako saski lord,
ale wychowałem jako dański wojownik.

3
00:00:08,720 --> 00:00:11,760
Teraz służę Alfredowi,
saskiemu królowi Wessexu

4
00:00:11,840 --> 00:00:16,520
i chronię ostatnie angielskie królestwo
przed armią Guthruma.

5
00:00:17,280 --> 00:00:19,000
Ale nie wszyscy popierają króla.

6
00:00:19,560 --> 00:00:21,360
Jestem dziedzicem.

7
00:00:22,440 --> 00:00:24,880
Niektórzy uważają mnie
za wewnętrznego wroga.

8
00:00:25,120 --> 00:00:27,440
Może los się uśmiechnie i zginie w walce.

9
00:00:27,560 --> 00:00:32,200
Nie ma tu sprawiedliwości.
Wszyscy widzą we mnie tylko poganina,

10
00:00:32,280 --> 00:00:35,840
nawet moja pobożna żona,
która się ode mnie odsunęła.

11
00:00:36,200 --> 00:00:40,120
Aby spłacić dług nałożony na moje ziemie,
rabowałem jak wiking

12
00:00:40,200 --> 00:00:42,040
i znalazłem pogańską królową.

13
00:00:42,320 --> 00:00:44,840
Wieszczkę, której dar wymaga czystości.

14
00:00:44,920 --> 00:00:46,320
Nie jest do ruchania.

15
00:00:46,840 --> 00:00:48,240
Ogłoszono mnie zdrajcą.

16
00:00:48,400 --> 00:00:51,600
Ja, brat Asser, składam te przysięgi.

17
00:00:51,680 --> 00:00:54,480
Sąd Alfreda skazał mnie na śmierć.

18
00:00:54,560 --> 00:00:56,360
Proszę, by zginął od mojego miecza.

19
00:00:56,760 --> 00:00:59,080
Zawalczycie na śmierć.

20
00:00:59,400 --> 00:01:01,000
Przeznaczenie jest wszystkim.

21
00:01:19,560 --> 00:01:21,440
NA PODSTAWIE CYKLU POWIEŚCI
BERNARDA CORNWELLA

22
00:01:45,320 --> 00:01:47,880
Wynoś się, pijana świnio!

23
00:01:53,000 --> 00:01:53,880
Jest tutaj?

24
00:01:55,160 --> 00:01:56,600
Z kobietą, która nie jest jego żoną.

25
00:02:01,600 --> 00:02:02,680
Przyszedł twój przyjaciel.

26
00:02:11,440 --> 00:02:12,400
Mogę usiąść?

27
00:02:13,000 --> 00:02:15,320
Czy to popsuje ci
ostatnią noc na wolności?

28
00:02:15,560 --> 00:02:16,440
Usiądź.

29
00:02:27,560 --> 00:02:29,400
Uważasz, że cię zdradziłem, niedorobie?

30
00:02:30,640 --> 00:02:32,680
- Nie.
- Dobrze wiesz,

31
00:02:33,280 --> 00:02:36,040
że Odda miał jeszcze
dwudziestu świadków przeciwko tobie.

32
00:02:38,640 --> 00:02:41,320
Przyszedłem powiedzieć,
że jestem od ciebie lepszy.

33
00:02:42,760 --> 00:02:43,840
Zabiję cię.

34
00:02:45,840 --> 00:02:47,520
Śmierć w walce to jedyne, co mogę ci dać.

35
00:02:47,600 --> 00:02:50,040
Wybacz, ale próbuję zapomnieć,
że jesteś moim przyjacielem.

36
00:02:52,040 --> 00:02:53,440
Chcę tylko, żebyś to rozumiał.

37
00:03:08,680 --> 00:03:10,720
Jeśli masz jeszcze
coś do powiedzenia, powiedz to.

38
00:03:14,880 --> 00:03:15,760
Leofricu!

39
00:03:16,840 --> 00:03:17,760
Leofricu!

40
00:03:22,560 --> 00:03:23,840
Nie chcę tej walki.

41
00:03:24,680 --> 00:03:27,520
Zezwolono mi na noc na wolności
i gdybym mógł uciec, zrobiłbym to.

42
00:03:27,600 --> 00:03:28,680
Ale nie mogę.

43
00:03:30,200 --> 00:03:31,480
Moje imię jest wszystkim.

44
00:03:32,760 --> 00:03:34,200
- Wiem.
- Muszę zakończyć waśnie,

45
00:03:34,280 --> 00:03:36,000
dotrzymać obietnic, muszę przeżyć.

46
00:03:38,160 --> 00:03:39,240
Więc musisz mnie zabić.

47
00:03:40,280 --> 00:03:42,120
- A ty mnie.
- I zamierzam.

48
00:03:47,440 --> 00:03:48,720
Będę miał przewagę.

49
00:03:49,680 --> 00:03:51,200
Żona króla się za mnie modli.

50
00:03:52,200 --> 00:03:53,160
Bóg ją kocha.

51
00:03:53,800 --> 00:03:55,000
Ktoś musi.

52
00:03:59,720 --> 00:04:01,400
Dobrze było mieć w tobie przyjaciela.

53
00:04:03,320 --> 00:04:05,080
Zabiję cię szybko i bezboleśnie.

54
00:04:05,160 --> 00:04:07,160
- A potem wychędożysz moją królową?
- I twoją żonę.

55
00:04:07,240 --> 00:04:08,600
Ale nie będziesz miał już jaj.

56
00:04:16,360 --> 00:04:17,600
Do zobaczenia rano.

57
00:04:18,600 --> 00:04:19,440
Do zobaczenia.

58
00:04:36,040 --> 00:04:37,280
O czym myślisz?

59
00:04:41,280 --> 00:04:43,240
Co się dzieje w tej głowie?

60
00:04:52,520 --> 00:04:54,880
Myślałam o tym,
że chciałabym dzielić z tobą łoże...

61
00:04:56,680 --> 00:04:57,520
jak kochanka.

62
00:05:00,120 --> 00:05:00,960
Tak?

63
00:05:04,760 --> 00:05:05,680
Ale nie mogę.

64
00:05:05,760 --> 00:05:08,040
- Możesz.
- Wiesz, że nie mogę.

65
00:05:08,880 --> 00:05:10,080
Stracę swój dar.

66
00:05:10,640 --> 00:05:11,680
I co z tego?

67
00:05:13,760 --> 00:05:15,880
Przeznaczenia i tak nie zmienisz.

68
00:05:21,080 --> 00:05:22,600
A jeśli dziś zginę?

69
00:05:25,200 --> 00:05:26,680
Nie widziałam twojej śmierci.

70
00:05:35,240 --> 00:05:36,080
Uhtredzie.

71
00:05:38,200 --> 00:05:39,040
Uhtredzie.

72
00:05:40,160 --> 00:05:41,680
Król chce z tobą porozmawiać.

73
00:05:41,880 --> 00:05:42,720
O czym?

74
00:05:43,280 --> 00:05:45,800
Nie wie, w co się dziś ubrać,
i potrzebuje twojej rady.

75
00:05:46,400 --> 00:05:47,280
Chodź.

76
00:06:01,680 --> 00:06:04,440
Zjesz to wszystko

77
00:06:04,880 --> 00:06:07,520
czy połowę mam zachować dla Edwarda?

78
00:06:08,080 --> 00:06:09,120
On jest niemowlęciem.

79
00:06:09,800 --> 00:06:11,320
Naprawdę?

80
00:06:12,080 --> 00:06:13,160
Zupełnie zapomniałem.

81
00:06:15,520 --> 00:06:16,400
Uhtred.

82
00:06:17,320 --> 00:06:18,160
Panie.

83
00:06:19,920 --> 00:06:21,320
Mam nadzieję, że dobrze spałeś.

84
00:06:21,440 --> 00:06:22,360
Nie.

85
00:06:22,960 --> 00:06:24,000
Syn ma kaszel,

86
00:06:24,080 --> 00:06:27,160
a dwóch moich najlepszych wojowników
będzie dziś próbowało się zabić.

87
00:06:33,360 --> 00:06:35,600
Dziś dzień Świętego Ceddy.

88
00:06:36,320 --> 00:06:37,760
Przystroiliśmy Wielką Salę.

89
00:06:37,840 --> 00:06:38,800
Znasz Świętego Ceddę?

90
00:06:39,000 --> 00:06:39,920
Nie, panie.

91
00:06:40,280 --> 00:06:42,760
Stał się dla mnie symbolem.

92
00:06:43,560 --> 00:06:46,080
Pracował w Anglii Wschodniej i w Mercji,

93
00:06:46,160 --> 00:06:49,120
a zginął w Nortumbrii, w twoich okolicach.

94
00:06:49,920 --> 00:06:52,480
- Łączy w sobie całą Anglię.
- Dokładnie tak.

95
00:06:54,560 --> 00:07:00,600
I dlatego mierzi mnie myśl,
że w jego dniu przelejemy saską krew.

96
00:07:03,080 --> 00:07:04,240
Przyjmij swój dług,

97
00:07:05,200 --> 00:07:08,080
odpraw królową do Kornwalii,

98
00:07:08,160 --> 00:07:10,200
a unikniemy rozlewu krwi.

99
00:07:11,560 --> 00:07:13,200
Oto moje warunki i są one ostateczne.

100
00:07:13,280 --> 00:07:16,200
Jeśli Izolda wróci do Kornwalii,
zabiją ją.

101
00:07:18,480 --> 00:07:20,920
Jestem gotów przyjąć dług
dla dobra Leofrica,

102
00:07:21,520 --> 00:07:22,840
ale Izolda musi zostać ze mną.

103
00:07:22,920 --> 00:07:25,520
Zdobyłeś ją poprzez rabunek,
więc musisz ją zwrócić,

104
00:07:25,600 --> 00:07:27,440
- nieważne, co ją czeka.
- Nie zostawię jej!

105
00:07:27,520 --> 00:07:28,840
Królowa zostaje ze mną.

106
00:07:37,680 --> 00:07:38,680
Jesteś głupcem.

107
00:07:41,160 --> 00:07:43,800
Jesteś grzesznikiem, poganinem i...

108
00:07:46,280 --> 00:07:47,920
straciłem do ciebie cierpliwość.

109
00:07:50,440 --> 00:07:51,840
Walka się odbędzie.

110
00:07:56,720 --> 00:07:59,240
Oby twoja dusza otrzymała to,
na co zasłużyła.

111
00:08:00,000 --> 00:08:00,920
Panie.

112
00:08:42,679 --> 00:08:44,920
Z drogi!

113
00:08:52,640 --> 00:08:54,280
Cisza!

114
00:09:00,800 --> 00:09:03,280
Cisza!

115
00:09:06,120 --> 00:09:08,600
Wasza Wysokość, panowie, damy,

116
00:09:09,200 --> 00:09:12,840
wielki, śmierdzący,
niemyty ludu Winchesteru!

117
00:09:15,080 --> 00:09:18,240
Będziemy dziś świadkami
działania sprawiedliwości!

118
00:09:19,240 --> 00:09:21,440
Świadkami walki do samego końca,

119
00:09:21,520 --> 00:09:22,840
a końcem będzie śmierć

120
00:09:22,920 --> 00:09:25,480
i ognie piekielne.

121
00:09:26,280 --> 00:09:29,680
Będziemy świadkami walki
między Uhtredem Bezbożnym

122
00:09:30,600 --> 00:09:33,840
a Leofricem z Winchesteru!

123
00:09:35,760 --> 00:09:36,920
Tarcze w dłoń.

124
00:09:44,160 --> 00:09:45,080
Wojownicy.

125
00:09:46,320 --> 00:09:47,280
Gotowi?

126
00:09:50,040 --> 00:09:51,600
- Tak.
- Tak.

127
00:09:56,400 --> 00:09:59,680
Walczycie na śmierć,
niezależnie od tego, jak ona nastąpi.

128
00:10:00,880 --> 00:10:02,600
Niech Bóg wybierze zwycięzcę.

129
00:10:04,720 --> 00:10:05,600
Miecze.

130
00:10:12,920 --> 00:10:13,920
Walczcie!

131
00:11:08,400 --> 00:11:10,960
Bracie Asserze,
życzę pomyślności w drodze do Kornwalii.

132
00:11:11,040 --> 00:11:13,360
- Nie chcesz zobaczyć wyniku, panie?
- Nie, nie chcę.

133
00:11:13,440 --> 00:11:15,800
Moja droga, niech piastunki
przyprowadzą dzieci.

134
00:11:15,880 --> 00:11:17,080
Chciałbym się z nimi przejść.

135
00:12:27,640 --> 00:12:30,080
Danowie w mieście!

136
00:12:30,280 --> 00:12:32,160
Zdobyli mury!

137
00:12:32,320 --> 00:12:33,360
Ratuj się, kto może!

138
00:12:33,440 --> 00:12:35,040
Koniec walki, niedorobie!

139
00:12:35,120 --> 00:12:36,240
Biegiem.

140
00:12:36,320 --> 00:12:37,680
Do broni!

141
00:12:38,120 --> 00:12:39,680
Nie pozwólcie im przejść!

142
00:12:39,760 --> 00:12:41,760
Nie mogą zbliżyć się do pałacu!

143
00:12:41,840 --> 00:12:43,680
Ojcze, oni poćwiartują takich jak my.

144
00:12:43,760 --> 00:12:45,480
Król! Gdzie jest król?

145
00:12:45,560 --> 00:12:47,240
Musi sam o siebie zadbać.

146
00:12:47,320 --> 00:12:49,600
A co ze mną? Oddo!

147
00:12:49,680 --> 00:12:51,480
Tędy, Leofricu!

148
00:13:04,000 --> 00:13:06,600
Pomocy!

149
00:13:25,080 --> 00:13:27,000
Ruszamy.

150
00:13:33,280 --> 00:13:34,120
Jazda!

151
00:13:34,600 --> 00:13:36,840
W stajniach zostanie już tylko
końskie łajno.

152
00:13:36,920 --> 00:13:37,760
Chodźmy tędy.

153
00:14:12,880 --> 00:14:14,760
Ukryjemy się tutaj do zmroku.

154
00:14:21,080 --> 00:14:27,240
Chcę króla, żywego,
pełzającego na kolanach.

155
00:14:53,440 --> 00:14:54,840
Znaleźć mi Alfreda!

156
00:15:05,640 --> 00:15:06,560
Ani kroku dalej!

157
00:15:08,240 --> 00:15:09,120
Ani kroku dalej!

158
00:15:10,400 --> 00:15:11,760
Nie podchodź, ostrzegam.

159
00:15:12,600 --> 00:15:14,600
Bóg mnie ochroni. Bóg mnie...

160
00:15:27,360 --> 00:15:28,880
Tylko Guthrum może cię ocalić.

161
00:15:29,960 --> 00:15:31,440
Teraz Guthrum jest twoim bogiem.

162
00:15:32,160 --> 00:15:33,240
Oszczędzić cię?

163
00:15:33,680 --> 00:15:34,520
Proszę.

164
00:15:38,040 --> 00:15:38,880
Proszę.

165
00:15:43,600 --> 00:15:44,640
Idź w pokoju.

166
00:15:48,400 --> 00:15:49,240
Idź!

167
00:15:52,880 --> 00:15:53,840
Znaleźć Alfreda.

168
00:16:29,280 --> 00:16:30,400
Jesteś Guthrum,

169
00:16:31,040 --> 00:16:32,280
wielki wojownik.

170
00:16:34,080 --> 00:16:35,240
Jestem Aethelwold,

171
00:16:36,600 --> 00:16:39,480
syn króla Aethelreda
i prawowity król Wessexu.

172
00:16:41,800 --> 00:16:43,560
Alfred ukradł moją koronę.

173
00:16:48,320 --> 00:16:49,200
Tę koronę.

174
00:16:55,400 --> 00:16:56,360
Jako król

175
00:16:57,680 --> 00:16:59,960
jestem gotów negocjować.

176
00:17:12,200 --> 00:17:13,599
Koniec negocjacji.

177
00:17:16,599 --> 00:17:18,119
Śmierdzisz, jakbyś się zesrał.

178
00:17:19,720 --> 00:17:20,839
Źle się czułem.

179
00:17:23,240 --> 00:17:24,640
Ślubuję ci wierność!

180
00:17:52,400 --> 00:17:53,520
Puszczajcie!

181
00:17:53,760 --> 00:17:54,800
Puszczać!

182
00:17:55,360 --> 00:17:57,080
Nie!

183
00:17:57,160 --> 00:17:58,800
Nie! Puszczajcie!

184
00:17:59,680 --> 00:18:01,320
Nie! Zostawcie mnie!

185
00:18:04,240 --> 00:18:07,360
Nie!

186
00:18:07,640 --> 00:18:08,720
Nie!

187
00:18:16,440 --> 00:18:17,320
Łap ją!

188
00:18:19,120 --> 00:18:20,320
Panie, Ty jesteś ze mną.

189
00:18:21,480 --> 00:18:22,960
Nie opuścisz mnie.

190
00:18:24,120 --> 00:18:25,120
Nie czuję nic...

191
00:18:26,920 --> 00:18:28,360
poza Twoją miłością.

192
00:18:33,120 --> 00:18:34,160
Izoldo.

193
00:18:34,440 --> 00:18:35,480
Uważaj!

194
00:18:48,880 --> 00:18:52,760
Już nie żyją. To koniec.

195
00:18:55,000 --> 00:18:55,840
Nie żyją.

196
00:18:59,360 --> 00:19:00,720
Musimy uciekać.

197
00:19:02,080 --> 00:19:03,160
Załóż hełm.

198
00:19:03,560 --> 00:19:05,320
- Jesteśmy Danami.
- Znowu?

199
00:19:05,400 --> 00:19:06,560
Chyba mnie nie zostawicie?

200
00:19:06,640 --> 00:19:08,200
Nie.

201
00:19:09,160 --> 00:19:10,200
Jesteście brankami.

202
00:19:31,280 --> 00:19:32,520
Uhtred Sas.

203
00:19:35,640 --> 00:19:36,520
Brida!

204
00:19:40,200 --> 00:19:41,120
Co to ma znaczyć?

205
00:19:43,600 --> 00:19:44,760
Chcesz mnie skrzywdzić?

206
00:19:45,360 --> 00:19:46,480
Jeszcze nie zdecydowałam.

207
00:19:46,560 --> 00:19:48,040
Dobrze cię widzieć, Brido.

208
00:19:48,280 --> 00:19:49,120
Leofricu.

209
00:19:50,040 --> 00:19:53,040
Jak wcisnąłeś taki wielki łeb
w taki mały hełm?

210
00:19:54,280 --> 00:19:55,320
Nie było wyboru.

211
00:20:00,840 --> 00:20:01,960
Czemu to robisz?

212
00:20:06,360 --> 00:20:07,680
Gdzie Ragnar? Jest tutaj?

213
00:20:07,880 --> 00:20:09,160
Wkrótce wyrusza na północ.

214
00:20:09,440 --> 00:20:10,440
Zabić Kjartana?

215
00:20:10,840 --> 00:20:11,840
A co ci do tego?

216
00:20:20,400 --> 00:20:21,840
Strażnicy przy bramie są pijani.

217
00:20:23,040 --> 00:20:23,960
Droga wolna.

218
00:20:24,960 --> 00:20:25,800
Brido.

219
00:20:29,720 --> 00:20:31,560
Powiedz Ragnarowi,
że wciąż jestem jego bratem.

220
00:20:34,000 --> 00:20:35,680
Powiem, że tu byłeś i że odszedłeś.

221
00:20:37,440 --> 00:20:38,280
Niedorobie.

222
00:20:47,640 --> 00:20:48,840
Brida się zmieniła.

223
00:20:52,480 --> 00:20:53,720
Zawsze był w niej gniew...

224
00:20:56,120 --> 00:20:57,360
teraz stała się wściekła.

225
00:20:59,160 --> 00:21:01,400
Albo ona się zmieniła, albo ja.

226
00:21:06,160 --> 00:21:07,360
Kiedyś cię kochała.

227
00:21:09,240 --> 00:21:10,080
Ale już nie.

228
00:21:11,480 --> 00:21:12,960
Tyle nawet ja widzę.

229
00:21:29,000 --> 00:21:30,080
Nie znoszę lasu.

230
00:21:42,440 --> 00:21:43,280
Gdzie twoja żona?

231
00:21:46,480 --> 00:21:48,080
Wiem, że jesteś mężem pani Mildrith.

232
00:21:54,880 --> 00:21:56,360
Na pewno się schroniła.

233
00:21:58,880 --> 00:22:00,000
W kościele.

234
00:22:03,280 --> 00:22:04,680
Często bywała w klasztorze.

235
00:22:07,520 --> 00:22:08,640
Modliłam się z nią.

236
00:22:10,000 --> 00:22:11,680
Widziałam, jak się zmienia.

237
00:22:17,520 --> 00:22:19,120
Czemu kobieta zostaje zakonnicą?

238
00:22:22,520 --> 00:22:23,960
Z miłości do Boga.

239
00:22:26,880 --> 00:22:28,280
Bóg nigdy jej nie opuści.

240
00:22:29,000 --> 00:22:30,720
Danowie pieprzyli cię wbrew twojej woli.

241
00:22:33,600 --> 00:22:34,600
Gdzie był wtedy Bóg?

242
00:22:38,360 --> 00:22:39,320
Przysłał was.

243
00:22:47,520 --> 00:22:49,080
Myślicie, że król został zamordowany?

244
00:22:49,480 --> 00:22:50,960
Król to nie nasz problem.

245
00:22:51,800 --> 00:22:53,920
Jeśli umarł król, to umarł cały Wessex.

246
00:23:03,960 --> 00:23:04,880
Dokąd idziesz?

247
00:23:05,480 --> 00:23:06,480
Potrzebuję ciemności.

248
00:23:08,120 --> 00:23:09,320
Po co jej ciemność?

249
00:23:11,560 --> 00:23:12,440
By przepowiadać.

250
00:23:21,360 --> 00:23:23,840
KRÓLESTWO WESSEXU

251
00:23:23,920 --> 00:23:25,040
Gdzie jesteśmy, Leofricu?

252
00:23:25,760 --> 00:23:27,480
Na moczarach nad rzeką Severn.

253
00:23:28,200 --> 00:23:29,280
Na bagnach.

254
00:23:30,600 --> 00:23:32,320
Nigdy nie widziałam takich ziem.

255
00:23:39,480 --> 00:23:42,480
Szybko, zobaczyli nas,
łodzie nie będą czekać.

256
00:23:42,720 --> 00:23:43,960
- Księża.
- Biegiem.

257
00:23:44,600 --> 00:23:45,840
- Musimy odpływać.
- Szybko.

258
00:23:48,400 --> 00:23:49,240
Przerażeni.

259
00:23:50,040 --> 00:23:51,080
Boże, ratuj nas.

260
00:23:51,720 --> 00:23:53,080
Czas się bić, niedorobie.

261
00:23:57,760 --> 00:23:58,960
- Łapać ich!
- Biegiem!

262
00:23:59,040 --> 00:24:00,440
Nie pozwólcie im dotrzeć do łodzi.

263
00:24:10,480 --> 00:24:11,480
- Ruszać!
- Szybko!

264
00:24:15,400 --> 00:24:16,600
Uhtredzie!

265
00:24:17,240 --> 00:24:18,640
Zsiadaj!

266
00:24:27,440 --> 00:24:28,640
Niedorobie!

267
00:24:30,760 --> 00:24:31,840
Mam twój miecz.

268
00:24:42,960 --> 00:24:45,080
Nie ukryjecie się!

269
00:24:46,000 --> 00:24:47,080
Dorwiemy was!

270
00:24:49,720 --> 00:24:51,440
Mam nadzieję, że masz srebro, księże.

271
00:24:51,880 --> 00:24:52,960
Ocaliliśmy ci życie.

272
00:24:54,000 --> 00:24:56,480
Wygląda na to, że ocaliły mnie duchy.

273
00:24:58,240 --> 00:24:59,080
Panie!

274
00:25:00,840 --> 00:25:02,120
Dzięki Bogu, że nic ci nie jest.

275
00:25:02,200 --> 00:25:03,400
Bóg mi sprzyjał.

276
00:25:03,840 --> 00:25:05,360
- Co z twoją rodziną?
- Są bezpieczni.

277
00:25:06,560 --> 00:25:07,640
W drugiej łodzi.

278
00:25:08,560 --> 00:25:10,680
Chcemy się schronić na moczarach.

279
00:25:14,680 --> 00:25:17,240
Danowie w pałacu pojawili się znikąd.

280
00:25:18,440 --> 00:25:19,280
To prawda.

281
00:25:19,360 --> 00:25:21,040
Pojawili się, bo dostali szansę.

282
00:25:22,560 --> 00:25:23,640
Gdzie byli zwiadowcy?

283
00:25:24,160 --> 00:25:25,120
Szpiedzy?

284
00:25:25,840 --> 00:25:27,320
Pewnie na kolanach.

285
00:25:27,400 --> 00:25:28,800
Okaż szacunek.

286
00:25:29,000 --> 00:25:31,120
Wessex pozwala wojownikom
wzajemnie się mordować

287
00:25:31,200 --> 00:25:33,040
i spędza zbyt dużo czasu na kolanach.

288
00:25:34,240 --> 00:25:35,640
Marnuje pieniądze na kościoły.

289
00:25:35,720 --> 00:25:38,600
Gdyby Guthrum był chrześcijaninem,
nie byłoby tej wojny.

290
00:25:38,680 --> 00:25:40,520
Ale nie jest.

291
00:25:40,840 --> 00:25:43,120
Lepiej pamiętaj, że mówisz do króla.

292
00:25:43,200 --> 00:25:44,120
Króla czego?

293
00:25:44,800 --> 00:25:45,720
Rozejrzyj się.

294
00:25:45,960 --> 00:25:47,120
Jest naszym królem.

295
00:25:47,200 --> 00:25:49,760
Jak wszystkie wcześniejsze królestwa,
Wessex upadł.

296
00:25:51,000 --> 00:25:55,200
Oto Alfred, zwykły człowiek, król niczego.

297
00:27:01,520 --> 00:27:05,320
Panie Boże, niech Twe święte olejki
namaszczą to dziecko

298
00:27:05,400 --> 00:27:08,840
i oczyszczą je
z wszelkiej gorączki i choroby.

299
00:27:09,720 --> 00:27:12,880
Niech przywrócą zdrowie i siłę jemu

300
00:27:13,400 --> 00:27:17,080
oraz jego troskliwym rodzicom. Amen.

301
00:27:17,440 --> 00:27:18,920
- Amen.
- Amen.

302
00:27:48,000 --> 00:27:49,320
Panie, przygotowałam tynkturę.

303
00:27:50,480 --> 00:27:51,320
Na ból.

304
00:27:52,960 --> 00:27:54,120
Ból, który cię trawi.

305
00:27:56,320 --> 00:27:58,320
Czy krwawisz z odbytu?

306
00:28:05,600 --> 00:28:08,000
To tylko zioła, panie. Wypij.

307
00:28:20,280 --> 00:28:21,240
Smakuje?

308
00:28:22,120 --> 00:28:23,200
Ani trochę.

309
00:28:26,160 --> 00:28:27,040
Dziękuję.

310
00:28:27,120 --> 00:28:28,200
Jutro zrobię więcej.

311
00:28:38,640 --> 00:28:39,840
Zgubi się,

312
00:28:40,720 --> 00:28:41,720
gwarantuję.

313
00:28:57,480 --> 00:28:59,440
Bałeś się, że się zgubię?

314
00:29:00,720 --> 00:29:02,320
Ścieżki wyglądają tak samo.

315
00:29:03,440 --> 00:29:04,680
A ty masz w tym doświadczenie?

316
00:29:05,560 --> 00:29:06,400
Pewne.

317
00:29:08,960 --> 00:29:11,440
Co zwraca tu twoją uwagę?

318
00:29:13,760 --> 00:29:14,600
Jest mokro.

319
00:29:15,920 --> 00:29:17,320
Nie ma horyzontu.

320
00:29:18,520 --> 00:29:20,520
Nie widać, że w oddali jest coś innego.

321
00:29:22,680 --> 00:29:26,040
Moi księża byli tu raz czy dwa,
żeby nauczać.

322
00:29:26,680 --> 00:29:28,760
Ludzie nie znają tu Boga.

323
00:29:34,720 --> 00:29:35,680
Wyglądasz na zmęczonego.

324
00:29:37,400 --> 00:29:39,320
To prawda, że mało sypiam.

325
00:29:42,680 --> 00:29:45,440
Żona chce, żebyśmy popłynęli do Frankii.

326
00:29:45,760 --> 00:29:47,240
Kolejny król na wygnaniu?

327
00:29:47,440 --> 00:29:49,040
Więc jednak wciąż jestem królem?

328
00:29:52,560 --> 00:29:53,720
Boimy się podróżować.

329
00:29:56,000 --> 00:29:58,040
Mój syn by tego nie przeżył.

330
00:30:06,480 --> 00:30:08,480
Powinieneś rozesłać wieści, że żyjesz,

331
00:30:09,040 --> 00:30:11,840
wezwać ludzi, by stanęli u twego boku.

332
00:30:11,920 --> 00:30:13,320
I co wtedy? Walczyć?

333
00:30:14,560 --> 00:30:16,920
- Tak byś zrobił?
- Tak by zrobił król.

334
00:30:19,280 --> 00:30:21,440
Oczywiście, że o tym myślałem,

335
00:30:22,760 --> 00:30:23,960
i wiem jedno.

336
00:30:25,560 --> 00:30:27,040
Jeśli mam podjąć walkę,

337
00:30:28,000 --> 00:30:30,160
musiałaby to być jedna bitwa,
i to niedługo,

338
00:30:30,240 --> 00:30:31,480
zanim przybędzie więcej Danów,

339
00:30:32,840 --> 00:30:34,400
zanim Wessex upadnie,

340
00:30:34,480 --> 00:30:37,200
raz po raz nękany potyczkami i najazdami.

341
00:30:37,280 --> 00:30:38,120
W takim razie

342
00:30:39,080 --> 00:30:41,040
po pierwsze trzeba by było

343
00:30:42,400 --> 00:30:43,360
w jakiś sposób

344
00:30:44,520 --> 00:30:48,880
przekonać Danów,
aby stanęli do jednego, wielkiego starcia.

345
00:30:51,560 --> 00:30:53,000
Jedna, decydująca bitwa.

346
00:30:53,080 --> 00:30:53,920
Tak.

347
00:30:55,480 --> 00:30:58,960
Kogo powinienem posłać z wieściami,

348
00:30:59,040 --> 00:31:00,080
że jestem tutaj?

349
00:31:00,160 --> 00:31:03,080
Wszystkich księży,
każdego w innym kierunku.

350
00:31:03,160 --> 00:31:04,720
Ich modlitw potrzebuję tutaj.

351
00:31:07,640 --> 00:31:10,120
Twój syn słabnie mimo ich modlitw.

352
00:31:12,160 --> 00:31:13,360
Jest mi z tego powodu przykro.

353
00:31:26,920 --> 00:31:28,960
Każdy oddech to dla niego wysiłek.

354
00:31:30,840 --> 00:31:33,680
Nie wiem, czy mu zimno, czy za gorąco.

355
00:31:35,720 --> 00:31:36,840
Zostaniemy tu...

356
00:31:37,960 --> 00:31:40,320
Zostaniemy tu, aż mu się polepszy.

357
00:31:52,400 --> 00:31:53,320
Ojcze.

358
00:32:12,640 --> 00:32:13,960
Czy dziecko umrze?

359
00:32:17,920 --> 00:32:19,120
Możesz je ocalić?

360
00:32:23,400 --> 00:32:24,480
Jest sposób.

361
00:32:26,680 --> 00:32:28,120
Ale nie jest dobry.

362
00:32:31,040 --> 00:32:32,400
Jeśli nie ma innego,

363
00:32:33,200 --> 00:32:34,120
musisz to zrobić.

364
00:32:47,840 --> 00:32:49,520
Czujesz się lepiej, panie?

365
00:32:51,440 --> 00:32:52,280
Tak.

366
00:32:57,320 --> 00:32:58,640
Izolda jest uzdrowicielką.

367
00:33:01,920 --> 00:33:03,080
Może pomóc twojemu synowi.

368
00:33:08,160 --> 00:33:09,080
Dziękuję.

369
00:33:17,120 --> 00:33:19,000
Jeśli się tego podejmiesz,
dziecko musi przeżyć.

370
00:33:19,840 --> 00:33:21,240
Jeśli umrze, winą obarczą ciebie.

371
00:33:21,600 --> 00:33:24,200
- Nie możemy stać bezczynnie.
- Nie o tym mówię.

372
00:33:25,720 --> 00:33:27,640
Izolda jest poganką, i to kobietą.

373
00:33:28,320 --> 00:33:29,560
Obarczą ją winą,

374
00:33:30,360 --> 00:33:31,920
nie bacząc na dobre intencje.

375
00:33:42,120 --> 00:33:44,320
Jeśli Alfred naprawdę jest na bagnach,

376
00:33:44,400 --> 00:33:46,480
jak długo mamy na niego czekać?

377
00:33:47,080 --> 00:33:49,880
Jeśli ukrywa się na bagnach,
tylko głupiec by go szukał.

378
00:33:49,960 --> 00:33:51,960
Widziałeś kiedyś coś takiego?

379
00:33:53,360 --> 00:33:55,960
- W klasztorach mają takie zbiory...
- Nie o to chodzi.

380
00:33:56,400 --> 00:33:57,600
Co to wszystko znaczy?

381
00:33:58,840 --> 00:34:01,120
O czym to wszystko traktuje?

382
00:34:01,560 --> 00:34:03,320
Niezbyt mnie to obchodzi.

383
00:34:03,920 --> 00:34:06,720
Wszystko, co Alfred
wiedział o wrogach, spisywał.

384
00:34:07,680 --> 00:34:08,520
Tak.

385
00:34:09,080 --> 00:34:10,080
To magia.

386
00:34:10,480 --> 00:34:11,480
Właśnie tak.

387
00:34:12,600 --> 00:34:15,159
- Śmiejesz się!
- Nędzna to magia.

388
00:34:15,239 --> 00:34:17,760
Mylisz się. To...

389
00:34:18,199 --> 00:34:19,960
To są słowa bez głosu.

390
00:34:20,639 --> 00:34:22,600
Słowa bez mówiącego.

391
00:34:22,679 --> 00:34:24,800
Nauczę się posługiwać tą magią.

392
00:34:26,000 --> 00:34:28,320
Gdybyśmy pojmali Alfreda,
mógłby cię nauczyć.

393
00:34:30,080 --> 00:34:34,120
Tylko głupiec
poprowadziłby wojska na bagna.

394
00:34:34,600 --> 00:34:35,960
Czy jesteś takim głupcem?

395
00:34:43,000 --> 00:34:44,239
Czy jesteś takim głupcem,

396
00:34:45,440 --> 00:34:46,400
Ragnarze?

397
00:34:46,480 --> 00:34:47,440
Nie jestem.

398
00:34:49,960 --> 00:34:51,040
A więc czekamy.

399
00:35:07,360 --> 00:35:08,720
Musimy podejść bliżej.

400
00:35:37,240 --> 00:35:38,080
Uhtredzie.

401
00:35:39,360 --> 00:35:40,600
Woda się podnosi.

402
00:35:50,560 --> 00:35:51,960
Prosiłam tylko o jedno, panie.

403
00:35:53,320 --> 00:35:54,760
O nie, przepraszam.

404
00:35:55,960 --> 00:35:58,200
To pierwszy raz, kiedy gotuję,
i obawiam się, że ostatni.

405
00:35:59,880 --> 00:36:00,880
Spaliły się?

406
00:36:00,960 --> 00:36:02,240
Mocno przypiekły, panie.

407
00:36:02,920 --> 00:36:04,800
To wyzwanie dla zębów i żołądka.

408
00:36:07,040 --> 00:36:08,680
Widziałem statki na rzece Severn.

409
00:36:10,280 --> 00:36:11,760
Mają barwy Skorpy.

410
00:36:12,040 --> 00:36:14,800
- Ile?
- Co najmniej 20.

411
00:36:16,640 --> 00:36:18,240
To ponad 1000 ludzi.

412
00:36:19,440 --> 00:36:20,920
A Guthrum ma drugie tyle.

413
00:36:21,720 --> 00:36:22,560
Więcej.

414
00:36:22,720 --> 00:36:23,840
Boże, ratuj nas.

415
00:36:23,920 --> 00:36:25,160
Sami możemy się uratować.

416
00:36:26,760 --> 00:36:27,800
Musimy w to wierzyć.

417
00:36:35,760 --> 00:36:37,440
Czy królowa do nas dołączy, panie?

418
00:36:38,880 --> 00:36:40,240
Nie.

419
00:36:41,080 --> 00:36:43,680
Wciąż ma mi za złe, że odesłałem księży.

420
00:36:45,040 --> 00:36:47,240
To była właściwa decyzja, panie.

421
00:36:48,720 --> 00:36:50,080
Módlmy się, żebyś miał rację.

422
00:36:51,800 --> 00:36:52,960
Proszę wybaczyć.

423
00:36:57,760 --> 00:37:00,560
Jeśli dziecko umrze,
Alfredowi nie w głowie będzie wojna.

424
00:37:02,400 --> 00:37:04,000
I nic już nam nie pomoże.

425
00:37:20,120 --> 00:37:21,000
Aelswith.

426
00:37:23,000 --> 00:37:24,560
Musisz przerwać to milczenie.

427
00:37:27,400 --> 00:37:28,600
Księża sprowadzą ludzi.

428
00:37:28,680 --> 00:37:32,760
Bez tego nie uda się
bezpiecznie przeprawić do Frankii.

429
00:37:35,280 --> 00:37:37,960
W najlepszym wypadku nasze dzieci
trafiłyby do niewoli.

430
00:37:48,000 --> 00:37:49,200
Jesz mięso.

431
00:37:50,360 --> 00:37:51,200
Dlaczego?

432
00:37:51,720 --> 00:37:53,960
W ostatnich dniach ból zelżał.

433
00:37:54,040 --> 00:37:55,440
Mięso ci szkodzi.

434
00:37:56,320 --> 00:37:58,360
Nie zniosę kolejnej choroby.

435
00:38:04,320 --> 00:38:06,960
Brat Asser uważa ją za czarownicę,

436
00:38:07,800 --> 00:38:10,000
a ty ochoczo pijesz jej wywary.

437
00:38:10,080 --> 00:38:12,240
- To tynktura.
- Przejrzałam cię.

438
00:38:12,800 --> 00:38:15,520
Chcesz oddać nasze dziecko w ręce diabła!

439
00:38:16,000 --> 00:38:18,400
Nasze modlitwy nie są wysłuchiwane.

440
00:38:18,480 --> 00:38:21,240
Nic dziwnego,
że żyjemy w błotnistym bajorze.

441
00:38:41,120 --> 00:38:44,960
KRÓLESTWO WESSEXU

442
00:38:46,000 --> 00:38:48,800
Proszę, ojcze. Usiądźmy przy ogniu.

443
00:38:48,880 --> 00:38:50,760
Mam wieści. Od króla.

444
00:38:59,880 --> 00:39:00,800
On żyje?

445
00:39:02,240 --> 00:39:04,400
Wessex jeszcze żyje, Wulfherze.

446
00:39:05,000 --> 00:39:05,920
Dzięki Bogu.

447
00:39:24,440 --> 00:39:25,880
Na miłość boską,

448
00:39:26,720 --> 00:39:28,840
ma czelność tu przychodzić.

449
00:39:29,880 --> 00:39:31,120
Ona mi pomogła.

450
00:39:34,840 --> 00:39:35,680
Dziękuję.

451
00:39:38,320 --> 00:39:41,600
Nie życzę sobie słyszeć twojego głosu.

452
00:39:42,760 --> 00:39:44,600
Nie odzywaj się.

453
00:39:48,760 --> 00:39:50,760
Czy masz coś do powiedzenia, Izoldo?

454
00:39:55,040 --> 00:39:56,240
Jeśli chcesz, panie,

455
00:39:57,280 --> 00:39:58,720
spróbuję pomóc twemu dziecku.

456
00:39:59,680 --> 00:40:00,880
Nie życzymy sobie.

457
00:40:00,960 --> 00:40:02,240
Dziś jest odpowiednia noc.

458
00:40:02,800 --> 00:40:05,120
Nie życzymy sobie.

459
00:40:05,320 --> 00:40:06,720
Jutro będzie za późno.

460
00:40:06,800 --> 00:40:08,680
O czym ona mówi?

461
00:40:09,680 --> 00:40:12,240
Co to ma znaczyć – „za późno”?

462
00:40:13,360 --> 00:40:15,600
Mówisz, że moje dziecko umrze?

463
00:40:15,680 --> 00:40:17,080
Proszę, Aelswith.

464
00:40:17,160 --> 00:40:19,640
Zabierzcie ją ode mnie!

465
00:40:19,720 --> 00:40:22,200
- Zejdź mi z oczu!
- Uspokój się, proszę.

466
00:40:22,280 --> 00:40:25,160
- Zejdź mi z oczu!
- Panie, ona oferuje pomoc.

467
00:40:25,240 --> 00:40:28,080
Księża mówili,
że jesteś czarownicą, i mieli rację!

468
00:40:28,160 --> 00:40:29,320
To nie czarownica!

469
00:40:29,400 --> 00:40:32,200
- Proszę, Aelswith, dosyć.
- Nie! Proszę!

470
00:40:32,280 --> 00:40:34,600
Denerwujesz siebie i dzieci.

471
00:40:34,680 --> 00:40:35,520
Dosyć!

472
00:40:40,440 --> 00:40:41,320
No już.

473
00:40:41,680 --> 00:40:44,240
Nie, proszę.

474
00:40:44,320 --> 00:40:46,320
Proszę, nie.

475
00:40:52,040 --> 00:40:53,680
Idźcie, proszę.

476
00:40:54,280 --> 00:40:57,000
Musisz się przygotować, Izoldo.

477
00:41:01,400 --> 00:41:02,240
Panie...

478
00:41:03,840 --> 00:41:05,440
to musi być dzisiejsza noc.

479
00:41:08,320 --> 00:41:09,520
Będzie gotowa.

480
00:41:35,720 --> 00:41:37,760
Dziecko przejdzie z jednego zagłębienia...

481
00:41:39,640 --> 00:41:40,640
do drugiego.

482
00:41:42,320 --> 00:41:43,680
Ze skraju śmierci do życia.

483
00:41:51,600 --> 00:41:52,600
O co chodzi?

484
00:41:54,800 --> 00:41:56,360
Jeśli dziecko ma przeżyć,

485
00:41:57,640 --> 00:41:59,400
gdzieś musi zginąć inne.

486
00:42:03,240 --> 00:42:04,840
W ten sposób odbiorę życie...

487
00:42:06,440 --> 00:42:08,120
obcej, niewinnej osobie.

488
00:42:09,320 --> 00:42:10,240
Izoldo.

489
00:42:14,400 --> 00:42:15,680
To konieczne.

490
00:42:34,600 --> 00:42:35,720
Pani Aelswith?

491
00:42:37,880 --> 00:42:38,800
Zostaw mnie.

492
00:42:42,920 --> 00:42:43,800
Nie mogę.

493
00:42:45,160 --> 00:42:46,080
Zostaw mnie.

494
00:42:46,720 --> 00:42:47,560
Pani...

495
00:42:49,560 --> 00:42:50,840
potrzebujesz pocieszenia.

496
00:43:03,440 --> 00:43:04,840
Kiedy cierpi dziecko...

497
00:43:07,960 --> 00:43:09,160
cierpi też matka.

498
00:43:11,840 --> 00:43:12,880
Wiem o tym.

499
00:43:15,240 --> 00:43:16,800
Twój ból nie jest mi obcy.

500
00:43:19,120 --> 00:43:20,680
Jest prawie nie do zniesienia...

501
00:43:22,880 --> 00:43:24,120
nawet dla królowej.

502
00:43:26,680 --> 00:43:28,680
Będę przy tobie,
dopóki będziesz mnie potrzebować.

503
00:43:29,720 --> 00:43:30,640
Przez chwilę,

504
00:43:31,200 --> 00:43:32,040
przez rok.

505
00:43:37,040 --> 00:43:38,440
On umiera.

506
00:43:49,240 --> 00:43:50,840
To poganka...

507
00:43:52,680 --> 00:43:55,120
a jednak pomogła królowi.

508
00:43:57,600 --> 00:44:01,280
Mam powierzyć obcej kobiecie
własne dziecko.

509
00:44:11,920 --> 00:44:14,320
W Izoldzie jest dobro.

510
00:44:33,640 --> 00:44:35,040
Nie wiem, co gorsze,

511
00:44:36,480 --> 00:44:38,040
kiedy płacze, czy kiedy zasypia.

512
00:44:38,120 --> 00:44:41,400
Kiedy zasypia, czuję, że muszę go obudzić.

513
00:44:43,320 --> 00:44:45,480
To kara od Boga.

514
00:44:46,000 --> 00:44:46,840
Za co?

515
00:44:47,320 --> 00:44:49,200
Za Aethelwolda, za odebranie mu korony.

516
00:44:49,280 --> 00:44:51,600
Aethelwold to głupiec.
Nie mógłby zostać królem.

517
00:44:52,840 --> 00:44:54,240
Twój Bóg poddaje cię próbie.

518
00:44:57,280 --> 00:44:58,880
Powierz Edwarda Izoldzie, panie.

519
00:45:01,720 --> 00:45:03,600
Jeśli Bóg nie wyleczył Edwarda,

520
00:45:03,680 --> 00:45:08,640
dlaczego miałby pozwolić na to pogance?

521
00:45:25,240 --> 00:45:27,960
Kto powiedział,
że bóg nie działa poprzez nas wszystkich?

522
00:45:30,080 --> 00:45:31,880
Czyż nie stworzył także pogan?

523
00:45:34,200 --> 00:45:35,640
Beocca mawiał,

524
00:45:36,720 --> 00:45:39,040
że ścieżki Pana tylko Jemu są znane.

525
00:45:42,760 --> 00:45:45,080
Nie bez powodu trafiłeś na mokradła.

526
00:45:46,200 --> 00:45:48,360
Masz jedną szansę, aby ocalić syna,

527
00:45:49,200 --> 00:45:51,480
i jedną, by ocalić królestwo.

528
00:45:52,640 --> 00:45:53,840
Ich przyszłość jest powiązana.

529
00:45:56,640 --> 00:45:57,880
Edward to twój dziedzic.

530
00:46:00,160 --> 00:46:01,000
Jeśli przeżyje...

531
00:46:03,400 --> 00:46:04,680
ja widziałbym w tym znak.

532
00:46:06,320 --> 00:46:07,480
Wessex także przetrwa.

533
00:46:18,320 --> 00:46:20,240
Ledwie czuję bicie serca.

534
00:46:23,320 --> 00:46:25,480
Pozwól mi oddać dziecko Izoldzie.

535
00:46:47,280 --> 00:46:49,560
Boże, zmiłuj się nad nami.

536
00:47:13,080 --> 00:47:14,400
Dokąd go zabiera?

537
00:47:15,920 --> 00:47:17,240
Czy możesz mi powiedzieć?

538
00:47:19,080 --> 00:47:19,920
Do Izoldy.

539
00:47:22,680 --> 00:47:23,720
Bóg czuwa.

540
00:48:07,480 --> 00:48:08,400
Panie?

541
00:48:12,360 --> 00:48:13,240
Panie?

542
00:48:15,200 --> 00:48:16,240
Witaj, panie.

543
00:48:17,000 --> 00:48:19,720
Dostaliśmy wiadomość
i czym prędzej przybyliśmy.

544
00:48:21,520 --> 00:48:23,160
Ojciec Beocca? Czy to ty?

545
00:48:23,920 --> 00:48:24,760
Tak, panie.

546
00:48:26,920 --> 00:48:27,840
Jesteś tutaj?

547
00:48:28,880 --> 00:48:29,800
Tak, panie.

548
00:48:35,720 --> 00:48:37,160
I sprowadziłeś ludzi.

549
00:48:37,840 --> 00:48:38,760
Wulfherze!

550
00:48:38,840 --> 00:48:39,680
Panie.

551
00:48:43,080 --> 00:48:45,400
Serce raduje się na wasz widok.

552
00:48:45,760 --> 00:48:47,080
Dobrze cię widzieć, panie.

553
00:48:47,560 --> 00:48:49,280
Wielu innych jest w pobliżu.

554
00:48:49,720 --> 00:48:52,800
Ludzie, zbrojni, przybył nawet brat Asser.

555
00:48:53,560 --> 00:48:56,400
Wszyscy modliliśmy się
o twe zdrowie i bezpieczeństwo.

556
00:48:58,760 --> 00:49:01,760
- Modlitwa, tak.
- I oczywiście za Edwarda.

557
00:49:02,440 --> 00:49:04,000
Wszyscy księża w królestwie

558
00:49:04,080 --> 00:49:05,800
mieli odprawić mszę w jego intencji.

559
00:49:09,280 --> 00:49:10,920
To prawdziwe błogosławieństwo.

560
00:49:12,880 --> 00:49:14,280
Jak się miewa chłopiec, panie?

561
00:49:17,280 --> 00:49:18,200
Edward.

562
00:49:21,480 --> 00:49:22,320
Panie?

563
00:49:24,280 --> 00:49:25,280
O co chodzi, panie?

564
00:49:30,680 --> 00:49:32,720
Boże, proszę, nie.

565
00:49:34,560 --> 00:49:36,680
Powiedz, że go nie utraciłem.

566
00:49:36,760 --> 00:49:38,640
Nie, panie, to nie jest jego grób.

567
00:49:46,960 --> 00:49:48,080
Twój syn żyje, panie.

568
00:49:48,520 --> 00:49:49,360
Co?

569
00:49:49,760 --> 00:49:50,960
Ozdrowiał.

570
00:49:51,560 --> 00:49:52,400
Ozdrowiał?

571
00:49:54,280 --> 00:49:55,360
Panie, co to ma znaczyć?

572
00:49:58,640 --> 00:49:59,960
To dobre wieści, ojcze.

573
00:50:00,880 --> 00:50:02,560
- Raduj się.
- Ozdrowiał.

574
00:50:10,080 --> 00:50:11,080
Ozdrowiał.

575
00:50:11,920 --> 00:50:13,200
To prawda. On...

576
00:50:14,400 --> 00:50:15,920
On ozdrowiał. Gorączka zniknęła.

577
00:50:16,840 --> 00:50:18,120
Wyzdrowiał, Beocco.

578
00:50:20,240 --> 00:50:21,080
Czuję...

579
00:50:21,600 --> 00:50:23,400
Czuję, jak jego serce mocniej bije.

580
00:50:24,520 --> 00:50:26,480
Bóg cię nie opuścił, panie.

581
00:50:26,600 --> 00:50:28,120
Poślijcie po Aelswith, po jego matkę!

582
00:50:28,200 --> 00:50:30,920
Modlitwy całego Wessexu
zostały wysłuchane!

583
00:50:31,120 --> 00:50:33,080
- To prawda.
- To dzięki mszom, panie!

584
00:50:33,160 --> 00:50:36,680
Intencje mszy odprawionych
przez ponad 100 księży zostały wysłuchane!

585
00:50:36,760 --> 00:50:38,560
Popatrz na niego, wyzdrowiał!

586
00:50:38,640 --> 00:50:39,640
Bóg jest dobry!

587
00:50:40,160 --> 00:50:41,360
Chwała Panu!

588
00:50:47,880 --> 00:50:50,360
Tak, chwała panu, ojcze Beocco.

589
00:51:00,040 --> 00:51:01,240
Dobrze się spisałaś.

590
00:51:02,280 --> 00:51:03,520
Skąd te łzy?

591
00:51:08,680 --> 00:51:10,480
Opłakuję obce dziecko.

592
00:52:11,200 --> 00:52:12,520
Jesteś mokry, niedorobie.

593
00:52:12,840 --> 00:52:13,720
Owszem.

594
00:52:14,240 --> 00:52:16,760
Mokry i zmęczony, ale mam plan.

595
00:52:17,600 --> 00:52:18,440
Panie,

596
00:52:19,640 --> 00:52:21,760
statków broni nie więcej niż 60 zbrojnych.

597
00:52:22,440 --> 00:52:25,280
Reszta wojska najpewniej
szuka jedzenia w głębi lądu.

598
00:52:25,360 --> 00:52:27,360
Zabijmy zbrojnych, spalmy statki.

599
00:52:27,720 --> 00:52:29,960
Naprawdę uważasz,
że wtedy Skorpa dołączy do Guthruma?

600
00:52:30,040 --> 00:52:30,880
Tak.

601
00:52:31,240 --> 00:52:33,520
Jedna armia, jedna bitwa.
To jedyny sposób, panie.

602
00:52:36,120 --> 00:52:37,200
Zaczyna się tutaj,

603
00:52:38,120 --> 00:52:39,160
na tych wodach.

604
00:52:44,280 --> 00:52:45,880
Po to los cię tu sprowadził, panie.

605
00:53:15,280 --> 00:53:16,360
Muszą ruszyć w pościg

606
00:53:16,440 --> 00:53:18,360
i uwierzyć, że mają szansę nas dogonić.

607
00:53:20,160 --> 00:53:22,440
Czekamy aż do ostatniej chwili.

608
00:53:23,880 --> 00:53:25,520
Wycofujemy się bezpieczną ścieżką

609
00:53:26,160 --> 00:53:28,480
i pozwalamy, żeby bagno
wykonało za nas połowę roboty.

610
00:53:30,680 --> 00:53:31,960
A jeśli nas dogonią?

611
00:53:38,400 --> 00:53:39,240
Gotowi?

612
00:53:56,280 --> 00:53:58,960
Pamiętajcie, nie zabijajcie ich,
tylko rozjuszcie.

613
00:54:15,400 --> 00:54:16,320
Jeszcze raz.

614
00:54:25,960 --> 00:54:27,960
Śmierci szukasz?

615
00:54:28,960 --> 00:54:29,920
Jeszcze raz.

616
00:54:40,520 --> 00:54:43,000
Kim jesteś, tchórzliwy gnoju?

617
00:54:43,320 --> 00:54:45,160
Chcesz, żebym cię wypatroszył?

618
00:54:45,360 --> 00:54:47,200
Tu jestem, czekam.

619
00:54:48,200 --> 00:54:50,360
Wszystkich was poślemy do Sali Trupów.

620
00:54:50,800 --> 00:54:52,000
Celuj w wielkoluda!

621
00:55:00,240 --> 00:55:01,680
Walczcie!

622
00:55:01,760 --> 00:55:03,000
Boicie się?

623
00:55:04,240 --> 00:55:05,640
Dobra, ludzie!

624
00:55:09,480 --> 00:55:10,920
Czekamy.

625
00:55:15,480 --> 00:55:16,880
Czekamy.

626
00:55:21,040 --> 00:55:22,040
W nogi!

627
00:55:22,200 --> 00:55:23,600
Biegiem!

628
00:55:37,880 --> 00:55:38,720
Wracajcie!

629
00:55:46,400 --> 00:55:47,240
Tutaj!

630
00:55:51,480 --> 00:55:53,040
- W prawo!
- Tędy!

631
00:55:55,160 --> 00:55:56,560
Za mną!

632
00:55:57,840 --> 00:55:58,720
Do roboty!

633
00:56:33,400 --> 00:56:34,520
Teraz!

634
00:57:00,760 --> 00:57:02,280
Do statków!

635
00:57:09,560 --> 00:57:10,960
Nowy horyzont, panie.

636
00:57:12,480 --> 00:57:13,800
Promień nadziei.

637
00:57:19,320 --> 00:57:20,840
Bóg poddał cię próbie, panie.

638
00:57:22,080 --> 00:57:24,600
Włożył cię w ogień niczym kowal stal.

639
00:57:25,720 --> 00:57:27,960
I tak jak stal,
stałeś się przez to silniejszy.

640
00:57:31,440 --> 00:57:32,400
Chwała Panu.

641
00:57:33,480 --> 00:57:34,440
Chwała Panu.

642
00:57:35,520 --> 00:57:36,680
Miałeś rację, Beocco.

643
00:57:37,880 --> 00:57:40,400
Bóg kroczy przedziwnymi ścieżkami,

644
00:57:41,360 --> 00:57:42,760
znanymi tylko sobie.

645
00:57:45,720 --> 00:57:47,720
Napisy: Juliusz P. Braun

