1
00:00:01,000 --> 00:00:03,680
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:03,760 --> 00:00:05,280
Nasci um senhor saxão,

3
00:00:05,360 --> 00:00:08,040
mas fui criado
como um guerreiro dinamarquês.

4
00:00:08,120 --> 00:00:12,040
Agora, sirvo Alfredo,
o rei saxão de Wessex.

5
00:00:12,120 --> 00:00:14,200
E protejo este último reino de Inglaterra

6
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
de Guthrum e do seu exército Viking.

7
00:00:16,840 --> 00:00:19,520
Mas nem todos acreditam no rei.

8
00:00:19,600 --> 00:00:21,320
Sou o herdeiro de meu pai.

9
00:00:21,400 --> 00:00:24,880
Sou visto por alguns
como o inimigo doméstico.

10
00:00:24,960 --> 00:00:27,400
Com sorte, morrerá em combate.

11
00:00:27,480 --> 00:00:30,720
É uma corte sem justiça
onde serei sempre

12
00:00:30,800 --> 00:00:33,360
visto como um pagão, até aos olhos

13
00:00:33,440 --> 00:00:36,120
da minha piedosa e agora distante mulher.

14
00:00:36,200 --> 00:00:40,080
E para pagar a dívida da minha terra,
pilhei como um Viking.

15
00:00:40,160 --> 00:00:42,400
E encontrei uma rainha pagã.

16
00:00:42,480 --> 00:00:44,640
Uma vidente cujo dom
está ligado à sua pureza.

17
00:00:44,720 --> 00:00:46,400
Não pode ser montada.

18
00:00:46,480 --> 00:00:48,320
Agora sou chamado de traidor.

19
00:00:48,400 --> 00:00:51,560
Eu, irmão Asser, faço estes juramentos.

20
00:00:51,640 --> 00:00:54,520
A corte de Alfredo
decidiu que devo ser executado.

21
00:00:54,600 --> 00:00:56,320
Peço que morra pela minha espada.

22
00:00:56,400 --> 00:00:59,040
Irão lutar até à morte.

23
00:00:59,120 --> 00:01:00,960
O destino é tudo.

24
00:01:45,000 --> 00:01:48,280
Sai daqui, bêbedo!

25
00:01:52,880 --> 00:01:54,760
Ele está aqui?

26
00:01:54,840 --> 00:01:57,240
Com uma mulher que não é a sua.

27
00:02:01,160 --> 00:02:02,760
O teu amigo está aqui.

28
00:02:11,400 --> 00:02:15,440
Posso sentar-me? Ou vou estragar
o presente da última noite de liberdade?

29
00:02:15,520 --> 00:02:16,920
Senta-te.

30
00:02:27,160 --> 00:02:30,520
Achas que te traí, cara de cu?

31
00:02:30,600 --> 00:02:33,000
- Não...
- Não te enganes,

32
00:02:33,080 --> 00:02:36,800
O Odda tinha 20 ou mais homens
preparados para jurar contra ti.

33
00:02:38,520 --> 00:02:41,560
Estou aqui para te dizer que sou melhor
do que tu neste momento.

34
00:02:42,360 --> 00:02:43,760
Vou matar-te.

35
00:02:45,640 --> 00:02:47,320
A única coisa que posso dar
é uma morte de guerreiro.

36
00:02:47,400 --> 00:02:50,040
Desculpa, mas estou a tentar esquecer-me
de que és meu amigo.

37
00:02:51,760 --> 00:02:54,000
Desde que entendas.

38
00:03:08,440 --> 00:03:11,160
Se tens algo mais a dizer, diz.

39
00:03:14,600 --> 00:03:18,360
Leofric! Leofric!

40
00:03:22,400 --> 00:03:24,360
Esta não é uma luta que eu quero.

41
00:03:24,440 --> 00:03:26,080
Foi-me dada a minha liberdade esta noite

42
00:03:26,160 --> 00:03:27,440
e se pudesse fugir, fá-lo-ia.

43
00:03:27,520 --> 00:03:29,200
Mas não posso fazê-lo.

44
00:03:30,160 --> 00:03:32,480
A reputação é tudo.

45
00:03:32,560 --> 00:03:34,160
- Eu sei.
- Tenho disputas a resolver,

46
00:03:34,240 --> 00:03:36,280
promessas a cumprir. Tenho de viver.

47
00:03:37,920 --> 00:03:39,680
Então, tens de me matar.

48
00:03:39,760 --> 00:03:42,360
- E tu a mim.
- Tenciono fazê-lo.

49
00:03:46,960 --> 00:03:49,320
Terei a vantagem.

50
00:03:49,400 --> 00:03:51,760
A mulher do rei reza por mim.

51
00:03:51,840 --> 00:03:54,840
- Deus gosta dela.
- Alguém tem de gostar.

52
00:03:59,360 --> 00:04:02,080
Foi bom ter-te como amigo.

53
00:04:03,280 --> 00:04:05,040
Tornarei a tua morte rápida e indolor.

54
00:04:05,120 --> 00:04:07,120
- E depois montas a minha rainha?
- E a tua mulher.

55
00:04:07,200 --> 00:04:08,640
Mas estarás sem os testículos.

56
00:04:15,920 --> 00:04:18,000
Vejo-te amanhã de manhã.

57
00:04:18,080 --> 00:04:19,720
Verás.

58
00:04:35,640 --> 00:04:37,720
Em que pensas?

59
00:04:41,080 --> 00:04:44,000
O que vai na tua cabeça?

60
00:04:52,320 --> 00:04:57,800
Estava a pensar em como gostava
de me deitar contigo... como mulher.

61
00:04:59,800 --> 00:05:01,280
Estavas?

62
00:05:04,320 --> 00:05:06,600
- Não posso.
- Podes, sim.

63
00:05:06,680 --> 00:05:10,480
Não posso, sabes que não posso,
perderei o meu dom.

64
00:05:10,560 --> 00:05:16,440
E daí?
O futuro é o destino, não vai mudar.

65
00:05:20,800 --> 00:05:23,240
E se eu morrer hoje?

66
00:05:24,960 --> 00:05:27,320
Não vi a tua morte.

67
00:05:35,160 --> 00:05:36,480
Uhtred...

68
00:05:37,960 --> 00:05:39,520
Uhtred...

69
00:05:39,600 --> 00:05:41,720
O rei quer falar contigo.

70
00:05:41,800 --> 00:05:43,320
Sobre?

71
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
Não sabe o que vestir esta manhã
e quer o teu conselho.

72
00:05:46,480 --> 00:05:47,880
Vem comigo.

73
00:06:01,360 --> 00:06:04,360
Vais comer isto tudo...

74
00:06:05,800 --> 00:06:07,640
... ou guardamos metade para o Eduardo?

75
00:06:07,720 --> 00:06:09,520
Ele é um bebé.

76
00:06:09,600 --> 00:06:13,080
Ai é? A sério? Já me tinha esquecido.

77
00:06:14,600 --> 00:06:16,360
Uhtred...

78
00:06:17,240 --> 00:06:21,280
Senhor... espero que tenha dormido bem.

79
00:06:21,360 --> 00:06:22,640
Não dormi.

80
00:06:22,720 --> 00:06:25,520
O meu filho tosse
e dois dos meus melhores guerreiros

81
00:06:25,600 --> 00:06:27,400
irão tentar matar-se um ao outro hoje.

82
00:06:33,160 --> 00:06:35,520
Hoje é o festim de São Cedd...

83
00:06:35,600 --> 00:06:36,640
Eduardo...

84
00:06:36,720 --> 00:06:38,000
... decorámos a sala grande.

85
00:06:38,080 --> 00:06:40,080
- Conheces São Cedd?
- Não, senhor.

86
00:06:40,160 --> 00:06:42,720
Gosto de pensar nele como um símbolo.

87
00:06:42,800 --> 00:06:47,880
Ele trabalhou na Ânglia Oriental
e na Mércia e morreu em Nortúmbria,

88
00:06:47,960 --> 00:06:49,320
na tu parte do país.

89
00:06:49,400 --> 00:06:52,760
- Um homem de toda a Inglaterra.
- Exato, Uhtred.

90
00:06:54,520 --> 00:07:01,200
E por isso odeio derramar sangue saxão
neste dia em especial.

91
00:07:03,080 --> 00:07:08,040
Assume a tua dívida,
envia a tua "rainha" para a Cornualha

92
00:07:08,120 --> 00:07:11,160
e não haverá derramamento de sangue.

93
00:07:11,240 --> 00:07:13,400
Esses são os meus termos e não mudarão.

94
00:07:13,480 --> 00:07:16,200
Se Isolda regressar à Cornualha,
ela será morta.

95
00:07:18,120 --> 00:07:19,560
Estou preparado
para assumir a minha dívida,

96
00:07:19,640 --> 00:07:22,760
para salvar Leofric,
mas Isolda tem de ficar comigo.

97
00:07:22,840 --> 00:07:25,320
Ela é tesouro pilhado
e como tal tem de ser devolvida,

98
00:07:25,400 --> 00:07:26,600
independentemente do seu destino.

99
00:07:26,680 --> 00:07:29,320
Não posso abandoná-la!
A Rainha fica comigo.

100
00:07:37,080 --> 00:07:39,040
És um tolo.

101
00:07:40,720 --> 00:07:44,320
És um pecador
e um herege e eu...

102
00:07:46,000 --> 00:07:48,600
Perdi a minha paciência contigo.

103
00:07:50,200 --> 00:07:52,320
O combate irá realizar-se.

104
00:07:56,520 --> 00:07:59,560
Que a tua alma receba
a sua justa recompensa.

105
00:07:59,640 --> 00:08:01,440
Senhor.

106
00:08:42,520 --> 00:08:44,880
Abram alas.

107
00:08:52,680 --> 00:08:54,840
Silêncio!

108
00:09:00,320 --> 00:09:03,440
Silêncio!

109
00:09:05,760 --> 00:09:09,200
Majestade, senhores, senhoras...

110
00:09:09,280 --> 00:09:13,240
Pessoas sujas e nauseabundas
de Winchester!

111
00:09:14,880 --> 00:09:18,320
Estamos reunidos para testemunhar justiça!

112
00:09:18,400 --> 00:09:21,320
Estamos reunidos para testemunhar
uma luta até ao fim,

113
00:09:21,400 --> 00:09:22,720
sendo esse fim a morte,

114
00:09:22,800 --> 00:09:25,880
sendo esse fim as chamas do inferno.

115
00:09:25,960 --> 00:09:29,160
Estamos aqui para testemunhar uma luta
entre Uthred, o Ímpio...

116
00:09:30,560 --> 00:09:33,320
... e Leofric, de Winchester.

117
00:09:35,120 --> 00:09:37,360
Peguem nos escudos.

118
00:09:44,200 --> 00:09:47,560
Guerreiros... Estão preparados?

119
00:09:49,640 --> 00:09:51,760
- Estou.
- Sim.

120
00:09:56,240 --> 00:09:59,680
É até à morte,
não interessa como aconteça.

121
00:10:00,720 --> 00:10:03,200
Que Deus escolha o vencedor.

122
00:10:04,640 --> 00:10:05,960
Espadas...

123
00:10:12,760 --> 00:10:14,320
Comecem!

124
00:11:08,000 --> 00:11:11,040
Irmão Asser, desejo-te boa sorte
no teu regresso à Cornualha.

125
00:11:11,120 --> 00:11:12,600
Não deseja ver o resultado, senhor?

126
00:11:12,680 --> 00:11:14,200
Não, não desejo.
Minha querida,

127
00:11:14,280 --> 00:11:15,800
pedes às enfermeiras
para trazerem as crianças?

128
00:11:15,880 --> 00:11:17,400
Quero caminhar com elas.

129
00:12:27,640 --> 00:12:30,320
Os dinamarqueses!
Os dinamarqueses estão aqui!

130
00:12:30,400 --> 00:12:33,280
Romperam os muros da cidade!
Salvem-se!

131
00:12:33,360 --> 00:12:35,000
A luta terminou cara de cu!

132
00:12:35,080 --> 00:12:36,280
Vamos. Corre.

133
00:12:36,360 --> 00:12:39,720
Façam frente!
Eles não podem passar!

134
00:12:39,800 --> 00:12:41,600
Não podem aproximar-se do palácio!

135
00:12:41,680 --> 00:12:43,640
Padre, eles matarão as pessoas como nós.

136
00:12:43,720 --> 00:12:45,440
O rei! Onde está o rei?!

137
00:12:45,520 --> 00:12:47,160
O rei terá de tratar de si.

138
00:12:47,240 --> 00:12:49,560
E eu? Odda!

139
00:12:49,640 --> 00:12:51,480
Leofric, por aqui!

140
00:13:24,760 --> 00:13:26,960
Vamos, rápido.

141
00:13:33,000 --> 00:13:34,480
Vamos.

142
00:13:34,560 --> 00:13:36,720
Não restará nada nos estábulos
a não ser estrume de cavalo!

143
00:13:36,800 --> 00:13:38,400
Vamos por aqui.

144
00:14:12,680 --> 00:14:15,120
Escondemo-nos aqui
e esperamos pelo anoitecer.

145
00:14:21,000 --> 00:14:27,160
Quero o rei e quero-o vivo, de joelhos!

146
00:14:53,320 --> 00:14:55,120
Encontrem o Alfredo!

147
00:15:05,680 --> 00:15:08,960
Para trás!

148
00:15:10,320 --> 00:15:12,320
Para trás, estou a avisar.

149
00:15:12,400 --> 00:15:14,400
Deus irá proteger-me... Deus irá...

150
00:15:27,320 --> 00:15:28,880
Apenas Guthrum te pode salvar.

151
00:15:29,760 --> 00:15:31,560
Guthrum é o teu Deus agora.

152
00:15:31,640 --> 00:15:33,440
Devo poupar-te?

153
00:15:33,520 --> 00:15:34,960
Por favor...

154
00:15:37,640 --> 00:15:38,800
Por favor...

155
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Vai em paz...

156
00:15:48,240 --> 00:15:49,240
Vai!

157
00:15:52,920 --> 00:15:54,360
Encontrem Alfredo...

158
00:16:29,000 --> 00:16:32,640
És Guthrum... o grande guerreiro.

159
00:16:33,800 --> 00:16:36,240
Eu sou Aethelwold...

160
00:16:36,320 --> 00:16:39,880
... filho do rei Aethelred
e rei por direito de Wessex.

161
00:16:41,440 --> 00:16:43,680
Alfredo roubou a minha coroa.

162
00:16:48,040 --> 00:16:49,720
Esta coroa.

163
00:16:55,000 --> 00:17:00,080
Como rei, estou preparado para negociar.

164
00:17:11,880 --> 00:17:13,760
Fim das negociações.

165
00:17:16,080 --> 00:17:18,080
Parece-me que te borraste.

166
00:17:19,400 --> 00:17:20,880
Não me tenho sentido bem.

167
00:17:22,800 --> 00:17:24,880
Juro-vos a minha lealdade!

168
00:18:04,040 --> 00:18:07,400
Não.

169
00:18:07,480 --> 00:18:09,040
Não!

170
00:18:16,280 --> 00:18:17,960
Apanhem-na!

171
00:18:19,280 --> 00:18:23,880
Senhor, estás comigo,
não me vais abandonar.

172
00:18:23,960 --> 00:18:28,480
Não sinto nada... exceto o teu amor.

173
00:18:33,120 --> 00:18:34,280
Está...

174
00:18:34,360 --> 00:18:35,720
Cuidado!

175
00:18:48,680 --> 00:18:52,840
Foram-se embora. Acabou.

176
00:18:54,880 --> 00:18:56,080
Foram-se embora.

177
00:18:59,080 --> 00:19:01,720
Temos de ir embora.

178
00:19:01,800 --> 00:19:04,560
Põe um capacete.
Somos dinamarqueses.

179
00:19:04,640 --> 00:19:06,520
- Outra vez?
- Não me vais deixar.

180
00:19:06,600 --> 00:19:10,160
- Não vai.
- São prisioneiras.

181
00:19:31,040 --> 00:19:32,960
Uhtred, o saxão.

182
00:19:35,480 --> 00:19:36,880
Brida!

183
00:19:40,040 --> 00:19:44,920
O que é isto?
Queres fazer-me mal?

184
00:19:45,000 --> 00:19:46,480
Ainda não me decidi.

185
00:19:46,560 --> 00:19:48,120
Que bom voltar a ver-te, Brida.

186
00:19:48,200 --> 00:19:49,320
Leofric...

187
00:19:49,400 --> 00:19:51,600
Como é que colocaste uma cabeça tão grande

188
00:19:51,680 --> 00:19:53,200
num capacete tão pequeno?

189
00:19:53,280 --> 00:19:55,520
Foi preciso.

190
00:20:00,360 --> 00:20:02,400
Porque fazes isto?

191
00:20:05,880 --> 00:20:07,720
Onde está o Ragnar? Está aqui?

192
00:20:07,800 --> 00:20:09,320
Está quase preparado
para viajar para norte.

193
00:20:09,400 --> 00:20:10,720
Para matar o Kjartan?

194
00:20:10,800 --> 00:20:12,520
O que te interessa isso?

195
00:20:20,040 --> 00:20:22,120
Os guardas nos portões estarão bêbedos.

196
00:20:22,800 --> 00:20:24,600
O teu caminho está livre.

197
00:20:24,680 --> 00:20:26,520
Brida...

198
00:20:29,360 --> 00:20:31,840
Diz ao Ragnar que ainda sou irmão dele.

199
00:20:33,760 --> 00:20:36,360
Digo-lhe que estiveste aqui
e que foste embora.

200
00:20:37,320 --> 00:20:38,600
Cara de cu...

201
00:20:47,480 --> 00:20:49,520
A Brida mudou...

202
00:20:51,840 --> 00:20:54,000
Estava sempre zangada.

203
00:20:55,520 --> 00:20:57,640
Agora, é má.

204
00:20:59,560 --> 00:21:02,160
Ou mudou ela, ou mudei eu.

205
00:21:05,680 --> 00:21:10,080
Ela já te amou... Agora já não ama.

206
00:21:11,360 --> 00:21:13,120
Até eu conseguia ver isso.

207
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Odeio a floresta.

208
00:21:42,120 --> 00:21:43,760
Onde está a tua mulher?

209
00:21:46,200 --> 00:21:48,520
Sei que és casado com a senhora Mildrith.

210
00:21:54,520 --> 00:22:00,160
Ela deverá ter procurado refúgio
na igreja.

211
00:22:03,120 --> 00:22:05,040
Ela costumava vir ao convento.

212
00:22:07,240 --> 00:22:08,960
Eu rezava com ela.

213
00:22:09,960 --> 00:22:12,200
Vigiava-a enquanto ela se mudava.

214
00:22:17,160 --> 00:22:19,320
Porque se torna uma mulher freira?

215
00:22:22,200 --> 00:22:24,560
Por causa do seu amor por Deus...

216
00:22:26,800 --> 00:22:28,480
Deus nunca irá abandoná-la.

217
00:22:28,560 --> 00:22:31,360
Estavas a ser montada
contra a tua vontade.

218
00:22:33,240 --> 00:22:35,240
Onde estava Deus?

219
00:22:38,200 --> 00:22:39,440
Ele enviou-te.

220
00:22:47,160 --> 00:22:49,520
O rei terá sido morto?

221
00:22:49,600 --> 00:22:51,520
O rei não é nossa competência.

222
00:22:51,600 --> 00:22:53,960
Se o rei morreu, Wessex morreu.

223
00:23:03,680 --> 00:23:05,040
Onde vais?

224
00:23:05,120 --> 00:23:07,720
Preciso de escuridão.

225
00:23:07,800 --> 00:23:09,320
Precisa de escuridão para quê?

226
00:23:10,600 --> 00:23:12,600
Para ver.

227
00:23:19,800 --> 00:23:24,120
REINO DE WESSEX

228
00:23:24,200 --> 00:23:25,360
Leofric, onde estamos?

229
00:23:25,440 --> 00:23:27,800
Estamos nos pauis de Severn.

230
00:23:27,880 --> 00:23:30,360
Os pântanos...

231
00:23:30,440 --> 00:23:32,920
Nunca tinha visto terra como esta.

232
00:23:39,280 --> 00:23:42,440
Rápido, já nos viram,
os barcos não esperam.

233
00:23:42,520 --> 00:23:44,120
Padres.

234
00:23:44,200 --> 00:23:46,400
- Rápido, temos de ir.
- Depressa...

235
00:23:47,920 --> 00:23:49,160
Com medo.

236
00:23:50,240 --> 00:23:51,240
Deus nos preserve.

237
00:23:51,320 --> 00:23:52,880
Está na hora de lutar, cara de cu!

238
00:23:58,040 --> 00:23:59,120
Vamos!

239
00:24:15,280 --> 00:24:16,760
Uhtred!

240
00:24:27,120 --> 00:24:28,480
Cara de cu...

241
00:24:30,480 --> 00:24:32,200
Tenho a tua espada.

242
00:24:45,280 --> 00:24:46,960
Vamos apanhar-te!

243
00:24:49,400 --> 00:24:53,400
Espero que tenhas prata, padre.
Salvámos a tua vida.

244
00:24:53,480 --> 00:24:57,760
Parece que fui salvo por fantasmas.

245
00:24:57,840 --> 00:25:02,000
Senhor! Graças a Deus que não está ferido.

246
00:25:02,080 --> 00:25:03,800
Fui abençoado.

247
00:25:03,880 --> 00:25:06,000
- E a sua família?
- Estão a salvo.

248
00:25:06,080 --> 00:25:07,920
Estão no barco mais à frente.

249
00:25:08,000 --> 00:25:11,280
Esperando encontrar santuário
nestes pântanos.

250
00:25:14,680 --> 00:25:17,280
No palácio, senhor, eles vieram do nada.

251
00:25:18,200 --> 00:25:19,480
Pois vieram.

252
00:25:19,560 --> 00:25:21,680
Vieram porque lhes foi permitido.

253
00:25:21,760 --> 00:25:25,520
Onde estavam os vigias? Os espiões?

254
00:25:25,600 --> 00:25:28,800
- Ajoelhados, sem dúvida.
- Devias mostrar respeito.

255
00:25:28,880 --> 00:25:31,000
Wessex permite
que os seus guerreiros se matem,

256
00:25:31,080 --> 00:25:33,360
passa demasiado tempo de joelhos

257
00:25:33,440 --> 00:25:35,640
e gasta demasiado dinheiro em igrejas.

258
00:25:35,720 --> 00:25:37,520
Se Guthrum fosse cristão e não pagão,

259
00:25:37,600 --> 00:25:38,760
não haveria guerra.

260
00:25:38,840 --> 00:25:40,640
Mas não é.

261
00:25:40,720 --> 00:25:43,120
Fazia-te bem lembrar de que sou o rei.

262
00:25:43,200 --> 00:25:47,160
- Rei do quê? Olhe à sua volta.
- Ele é nosso rei.

263
00:25:47,240 --> 00:25:50,840
Tal como todos os reinos anteriores,
Wessex caiu.

264
00:25:50,920 --> 00:25:55,720
Ele é Alfredo, um homem, rei de nada.

265
00:27:01,160 --> 00:27:04,280
Senhor Deus, permite que os teus óleos

266
00:27:04,360 --> 00:27:09,480
penetrem e levem
toda e qualquer febre e doença.

267
00:27:09,560 --> 00:27:13,320
Devolve a saúde e as forças à criança

268
00:27:13,400 --> 00:27:17,360
e aos seus sempre presentes pais. Ámen.

269
00:27:17,440 --> 00:27:19,080
- Ámen.
- Ámen.

270
00:27:47,680 --> 00:27:49,600
Senhor, preparei um tónico.

271
00:27:50,360 --> 00:27:51,800
Para a dor.

272
00:27:52,800 --> 00:27:54,640
Para a dor que sofre aqui.

273
00:27:56,040 --> 00:27:58,320
Deita sangue? Pelo rabo?

274
00:28:05,360 --> 00:28:08,120
Não é mais do que o que nasce da terra.
Beba, senhor.

275
00:28:20,280 --> 00:28:21,240
É bom?

276
00:28:22,040 --> 00:28:23,800
De todo.

277
00:28:26,040 --> 00:28:28,760
- Obrigado.
- Amanhã há mais.

278
00:28:38,520 --> 00:28:42,040
Ele irá perder-se, garanto.

279
00:28:57,120 --> 00:28:59,880
Estavas preocupado que me perdesse?

280
00:28:59,960 --> 00:29:02,920
Todos os caminhos parecem iguais.

281
00:29:03,000 --> 00:29:06,760
- Andaste a explorar?
- Um pouco.

282
00:29:08,480 --> 00:29:11,960
O que reparas neste sítio?

283
00:29:13,440 --> 00:29:15,080
É húmido.

284
00:29:15,840 --> 00:29:17,280
Não há horizonte.

285
00:29:17,360 --> 00:29:21,880
Não há sensação de haver algo mais.

286
00:29:21,960 --> 00:29:26,280
Os meus padres visitaram isto
uma ou duas vezes, para pregar.

287
00:29:26,360 --> 00:29:29,120
As pessoas ignoram Deus.

288
00:29:34,120 --> 00:29:36,240
Parece cansado.

289
00:29:37,200 --> 00:29:39,560
Dormir tem sido uma raridade, sim.

290
00:29:42,560 --> 00:29:45,400
A minha mulher quer que apanhemos
um barco para Frankia.

291
00:29:45,480 --> 00:29:47,320
Para se tornar noutro rei no exílio?

292
00:29:47,400 --> 00:29:49,360
Admites que ainda sou rei?

293
00:29:52,280 --> 00:29:58,280
Se não nos atrevêssemos a atravessar,
o meu filho não sobreviveria.

294
00:30:06,200 --> 00:30:08,760
Devia espalhar a notícia de que está vivo.

295
00:30:08,840 --> 00:30:11,720
Pedir aos homens que se juntem,
que o sigam.

296
00:30:11,800 --> 00:30:14,360
E depois? Combater?

297
00:30:14,440 --> 00:30:17,200
- É o que farias?
- É o que um rei faria.

298
00:30:19,080 --> 00:30:21,560
É claro que já pensei nisso

299
00:30:21,640 --> 00:30:25,200
e sei isto:

300
00:30:25,280 --> 00:30:29,960
Se tiver de combater, teria de ser
um combate único e brevemente.

301
00:30:30,040 --> 00:30:34,360
Antes que cheguem mais dinamarqueses,
antes que Wessex se desfaça,

302
00:30:34,440 --> 00:30:37,120
batalha a batalha,
raide a raide, pedaço a pedaço.

303
00:30:37,200 --> 00:30:40,400
Por isso, a primeira tarefa seria

304
00:30:40,480 --> 00:30:45,520
convencer os dinamarqueses

305
00:30:45,600 --> 00:30:49,360
a combater num grande e decisivo momento.

306
00:30:51,160 --> 00:30:54,120
- Uma única batalha que definisse tudo.
- Sim.

307
00:30:55,440 --> 00:30:56,920
Quem deveria mandar?

308
00:30:57,000 --> 00:30:59,920
Pelo país fora,
com a notícia de que estou aqui?

309
00:31:00,000 --> 00:31:01,320
Teriam de ser os seus padres,

310
00:31:01,400 --> 00:31:03,040
todos eles, em direções separadas.

311
00:31:03,120 --> 00:31:04,920
As suas preces são precisas aqui.

312
00:31:07,480 --> 00:31:10,680
O seu filho está a ficar mais fraco,
mesmo com as preces deles.

313
00:31:11,600 --> 00:31:13,720
Lamento por isso.

314
00:31:26,840 --> 00:31:29,120
A respiração é um esforço para ele.

315
00:31:30,920 --> 00:31:33,920
Não sei se o deva aquecer ou arrefecer.

316
00:31:35,720 --> 00:31:40,600
Ficaremos aqui até ele ficar bem.

317
00:32:12,240 --> 00:32:14,360
A criança vai morrer?

318
00:32:17,600 --> 00:32:19,200
Consegues salvá-lo?

319
00:32:23,200 --> 00:32:24,560
Há uma forma...

320
00:32:26,360 --> 00:32:28,640
... embora não seja boa.

321
00:32:30,600 --> 00:32:34,240
Se for a única forma, deves fazê-lo.

322
00:32:47,520 --> 00:32:49,920
Sente-se um pouco melhor, senhor?

323
00:32:51,000 --> 00:32:52,200
Sinto.

324
00:32:57,120 --> 00:32:59,120
Isolda é uma curandeira.

325
00:33:01,560 --> 00:33:03,560
Ela podia ajudar o teu filho.

326
00:33:08,080 --> 00:33:09,280
Obrigado.

327
00:33:16,920 --> 00:33:19,440
Se vais ajudar,
é melhor que sejas bem sucedida.

328
00:33:19,520 --> 00:33:21,320
Se a criança morrer, serás culpabilizada.

329
00:33:21,400 --> 00:33:25,240
- Não podemos ficar de braços cruzados.
- Não é isso que estou a dizer.

330
00:33:25,320 --> 00:33:27,880
Isolda é pagã e é mulher.

331
00:33:27,960 --> 00:33:32,120
Ela será culpabilizada,
não interessa se é bem intencionada.

332
00:33:41,960 --> 00:33:44,400
Se é verdade
que o Alfredo está nos pântanos,

333
00:33:44,480 --> 00:33:46,600
quanto tempo esperamos até que saia?

334
00:33:46,680 --> 00:33:50,000
Se ele está escondido nos pântanos,
seríamos tolos em ir à procura dele.

335
00:33:50,080 --> 00:33:52,360
Alguma vez viste algo assim?

336
00:33:52,440 --> 00:33:54,560
Os mosteiros guardam palavras como estas.

337
00:33:54,640 --> 00:33:56,320
Não como estas.

338
00:33:56,400 --> 00:34:01,120
O que significa? Do que falam?

339
00:34:01,200 --> 00:34:03,560
Não posso dizer que me interesse.

340
00:34:03,640 --> 00:34:06,680
O que o Alfredo descobrisse
dos seus inimigos, ele escrevia.

341
00:34:07,840 --> 00:34:11,640
Sim, é magia. É mesmo.

342
00:34:13,200 --> 00:34:15,480
- Estão a rir?
- É uma magia fraca.

343
00:34:15,560 --> 00:34:20,080
Não, estás enganado. Isto é...
São palavras sem som.

344
00:34:20,160 --> 00:34:22,440
São vozes sem pessoas.

345
00:34:22,520 --> 00:34:25,640
Vou aprender a usar esta magia.

346
00:34:25,720 --> 00:34:28,600
Se apanhássemos o Alfredo,
ele podia ensinar-te.

347
00:34:30,040 --> 00:34:34,280
Só um tolo iria levar um exército
para os pântanos.

348
00:34:34,360 --> 00:34:36,320
Tu és esse tolo?

349
00:34:42,840 --> 00:34:46,280
Tu és esse tolo, Ragnar?

350
00:34:46,360 --> 00:34:48,120
Não, não sou.

351
00:34:49,920 --> 00:34:51,640
Então, esperamos...

352
00:35:07,240 --> 00:35:09,160
Temos de estar mais perto.

353
00:35:37,040 --> 00:35:40,840
Uhtred... a água está a subir.

354
00:35:50,320 --> 00:35:52,320
Senhor, tinha uma tarefa.

355
00:35:53,200 --> 00:35:55,040
Peço desculpa.

356
00:35:56,520 --> 00:35:58,760
Nunca tinha cozinhado
e temo que nunca mais o faça.

357
00:35:59,600 --> 00:36:00,920
Queimaram?

358
00:36:01,000 --> 00:36:02,960
Estão bem passadas, senhor,

359
00:36:03,040 --> 00:36:04,720
um desafio para os seus dentes e estômago.

360
00:36:06,920 --> 00:36:08,560
Vi uma frota no Severn.

361
00:36:10,120 --> 00:36:11,920
Têm as cores de Skorpa.

362
00:36:12,000 --> 00:36:16,200
- Quantos barcos?
- Vinte ou mais.

363
00:36:16,280 --> 00:36:20,880
São mais de mil homens
e Guthrum terá o mesmo.

364
00:36:20,960 --> 00:36:23,680
- Mais.
- Deus nos valha.

365
00:36:23,760 --> 00:36:28,240
Podemos salvar-nos.
Temos de acreditar nisso.

366
00:36:35,600 --> 00:36:37,520
A senhora vai juntar-se a nós, senhor?

367
00:36:38,840 --> 00:36:40,720
Não, não vai.

368
00:36:40,800 --> 00:36:44,560
Ainda está zangada comigo
por ter mandado os padres embora.

369
00:36:44,640 --> 00:36:47,600
Mandar os padres embora
foi a decisão correta.

370
00:36:47,680 --> 00:36:50,760
Esperemos que estejas certo.

371
00:36:51,600 --> 00:36:53,560
Se me dão licença.

372
00:36:57,440 --> 00:37:00,920
Se a criança morrer,
tirará a força a Alfredo para combater.

373
00:37:02,600 --> 00:37:04,720
E nunca nos salvaremos.

374
00:37:20,200 --> 00:37:25,280
Aelswith. Tens de acabar
com este silêncio.

375
00:37:26,680 --> 00:37:28,720
Os padres vão buscar homens.

376
00:37:28,800 --> 00:37:30,720
Sem homens, passagem segura para sul

377
00:37:30,800 --> 00:37:32,800
e para Frankia seria impossível.

378
00:37:34,720 --> 00:37:38,480
Na melhor das hipóteses,
as nossas crianças seriam escravas.

379
00:37:47,320 --> 00:37:51,360
Estás a comer carne. Porquê?

380
00:37:51,440 --> 00:37:54,080
Nestes últimos dias, as dores diminuíram.

381
00:37:54,160 --> 00:37:55,960
A carne não concorda.

382
00:37:56,040 --> 00:37:58,800
Não conseguiria conviver com mais doença.

383
00:38:04,280 --> 00:38:05,840
Na mente do irmão Asser,

384
00:38:05,920 --> 00:38:10,200
ela é uma bruxa e no entanto
tu bebes as suas poções de bom grado.

385
00:38:10,280 --> 00:38:12,640
- É um tónico.
- Consigo ler-te.

386
00:38:12,720 --> 00:38:15,880
Queres pôr a nossa criança
nas mãos do diabo!

387
00:38:15,960 --> 00:38:18,440
As nossas preces
não estão a ser atendidas.

388
00:38:18,520 --> 00:38:21,800
Já te deste conta
que estamos a viver num pântano?

389
00:38:41,200 --> 00:38:44,840
REINO DE WESSEX

390
00:38:46,120 --> 00:38:48,840
Padre, por favor...
Venha, sentemo-nos à lareira.

391
00:38:48,920 --> 00:38:50,760
Trago novas. Do rei.

392
00:38:59,440 --> 00:39:01,160
Ele vive?

393
00:39:02,360 --> 00:39:04,600
Wessex vive e respira, Wulfhere.

394
00:39:04,680 --> 00:39:06,520
Graças a Deus.

395
00:39:24,200 --> 00:39:29,440
Ela tem o descaramento de se aproximar.

396
00:39:29,520 --> 00:39:31,200
Ela ajudou-me.

397
00:39:34,560 --> 00:39:35,680
Obrigada.

398
00:39:38,320 --> 00:39:41,800
Eu não quero ouvir a tua voz.

399
00:39:42,560 --> 00:39:44,680
Não digas uma palavra.

400
00:39:48,440 --> 00:39:50,760
Queres dizer alguma coisa, Isolda?

401
00:39:54,600 --> 00:39:58,680
Se desejar, senhor,
tentarei ajudar o seu filho.

402
00:39:58,760 --> 00:40:02,440
- Não desejamos.
- Esta noite é uma boa noite.

403
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
Não desejamos!

404
00:40:05,280 --> 00:40:06,720
Amanhã será tarde demais.

405
00:40:06,800 --> 00:40:09,040
Que conversa é essa?

406
00:40:09,120 --> 00:40:12,840
Que conversa é essa de "tarde demais"?

407
00:40:12,920 --> 00:40:15,640
Estás a dizer que o meu filho vai morrer?

408
00:40:15,720 --> 00:40:17,080
Aelswith, por favor.

409
00:40:17,160 --> 00:40:19,600
Afastem-na de mim!

410
00:40:19,680 --> 00:40:22,160
- Tirem-na da minha vista!
- Por favor. Para.

411
00:40:22,240 --> 00:40:25,120
- Tirem-na da minha vista!
- Senhor, ela oferece ajuda.

412
00:40:25,200 --> 00:40:28,200
Os meus padres disseram-me
que és uma bruxa e tinham razão!

413
00:40:28,280 --> 00:40:29,480
Ela não é uma bruxa!

414
00:40:29,560 --> 00:40:31,720
Aelswith, por favor, basta.

415
00:40:31,800 --> 00:40:33,960
Estás a enervar-te

416
00:40:34,040 --> 00:40:35,520
e a enervar as crianças, basta

417
00:40:41,960 --> 00:40:43,560
Não, não, não...

418
00:40:43,640 --> 00:40:45,920
Por favor, não, não...

419
00:40:52,000 --> 00:40:54,080
Vai, vai, por favor.

420
00:40:54,160 --> 00:40:56,920
Isolda, tens de te preparar.

421
00:41:01,360 --> 00:41:05,880
Senhor, só pode ser esta noite.

422
00:41:08,160 --> 00:41:09,720
Ela estará pronta.

423
00:41:35,480 --> 00:41:40,520
A criança passará de uma câmara
para a outra.

424
00:41:41,920 --> 00:41:44,240
Da quase morte para a vida.

425
00:41:51,240 --> 00:41:52,920
O que é?

426
00:41:54,560 --> 00:41:56,840
Para esta criança viver,

427
00:41:56,920 --> 00:41:59,920
então outra, algures, terá de morrer.

428
00:42:03,080 --> 00:42:08,440
Irei tirar uma vida,
um estranho, um inocente.

429
00:42:09,360 --> 00:42:11,000
Isolda...

430
00:42:14,200 --> 00:42:16,240
... isto tem de ser feito.

431
00:42:34,400 --> 00:42:35,960
Lady Aelswith?

432
00:42:37,400 --> 00:42:39,040
Deixa-me.

433
00:42:42,640 --> 00:42:44,160
Não posso.

434
00:42:44,800 --> 00:42:46,400
Deixa-me.

435
00:42:46,480 --> 00:42:51,160
Senhora, precisa de conforto.

436
00:43:03,320 --> 00:43:05,200
Quando uma criança sofre...

437
00:43:07,520 --> 00:43:09,560
... a mãe sofre.

438
00:43:11,680 --> 00:43:13,720
Eu sei disso.

439
00:43:15,320 --> 00:43:20,960
Conheço a dor que sente...
É quase intolerável.

440
00:43:22,680 --> 00:43:24,480
Até mesmo para uma rainha.

441
00:43:26,520 --> 00:43:29,360
Só ficarei enquanto precisar de mim.

442
00:43:29,440 --> 00:43:32,440
Por um momento ou um ano.

443
00:43:36,440 --> 00:43:39,640
Ele está a morrer.

444
00:43:48,720 --> 00:43:51,040
Ela é pagã.

445
00:43:52,240 --> 00:43:55,320
No entanto, ela ajudou o rei.

446
00:43:57,440 --> 00:44:01,800
Devo confiar o meu filho a uma estranha?

447
00:44:11,840 --> 00:44:14,800
Isolda tem o bem dentro dela.

448
00:44:33,520 --> 00:44:35,160
Não sei o que é pior,

449
00:44:36,480 --> 00:44:38,000
quando ele chora
ou quando está sossegado...

450
00:44:38,080 --> 00:44:41,800
Quando está sossegado,
tenho a necessidade de o acordar.

451
00:44:43,000 --> 00:44:45,760
É vingança. Deus está a punir-me.

452
00:44:45,840 --> 00:44:49,240
- Porquê?
- Por Aethelwold, por ficar com a coroa.

453
00:44:49,320 --> 00:44:52,040
Aethelwold é um tolo.
Nunca poderia ser rei.

454
00:44:52,120 --> 00:44:54,240
O seu Deus está a testá-lo.

455
00:44:56,960 --> 00:44:59,400
Senhor, entregue o Eduardo a Isolda.

456
00:45:01,520 --> 00:45:03,560
Se Deus não cura o Eduardo,

457
00:45:03,640 --> 00:45:08,840
o que te faz crer que ele permitiria
uma pagã ter sucesso?

458
00:45:24,880 --> 00:45:28,360
Quem diz que Deus não trabalha
através de nós todos?

459
00:45:29,680 --> 00:45:31,920
Ele também não fez os pagãos?

460
00:45:34,160 --> 00:45:36,240
Beocca sempre me disse

461
00:45:36,320 --> 00:45:39,600
que os caminhos de Deus
apenas são conhecidos por Ele.

462
00:45:42,560 --> 00:45:45,120
Foi trazido para o pântano por uma razão.

463
00:45:45,200 --> 00:45:48,800
Tem esta oportunidade
de salvar o seu filho

464
00:45:48,880 --> 00:45:51,760
e terá uma oportunidade
de salvar o seu reino.

465
00:45:51,840 --> 00:45:54,360
As duas estão ligadas.

466
00:45:56,240 --> 00:45:58,400
Eduardo é o seu herdeiro.

467
00:46:00,080 --> 00:46:04,680
Se viver, diria que é um sinal:

468
00:46:05,960 --> 00:46:08,040
Wessex irá sobreviver.

469
00:46:18,080 --> 00:46:20,760
Mal se sente o coração.

470
00:46:22,760 --> 00:46:26,120
Deixe-me levar a criança a Isolda.

471
00:46:47,000 --> 00:46:49,880
Que Deus tenha piedade
de cada um de nós.

472
00:47:12,680 --> 00:47:17,640
Onde o levou ele?
Posso saber?

473
00:47:18,880 --> 00:47:20,360
A Isolda.

474
00:47:22,280 --> 00:47:24,160
Deus está a observar.

475
00:48:07,480 --> 00:48:09,040
Senhor?

476
00:48:11,960 --> 00:48:13,360
Senhor?

477
00:48:15,080 --> 00:48:17,000
Bom dia, senhor.

478
00:48:17,080 --> 00:48:19,960
Recebemos a mensagem
e viemos o mais depressa possível.

479
00:48:21,280 --> 00:48:23,440
Padre Beocca? É o senhor?

480
00:48:23,520 --> 00:48:25,280
Sim, senhor.

481
00:48:26,600 --> 00:48:30,160
- Está aqui?
- Estou, senhor.

482
00:48:35,600 --> 00:48:38,720
E trouxeste homens.
Wulfhere!

483
00:48:38,800 --> 00:48:40,040
Senhor.

484
00:48:42,880 --> 00:48:45,640
Bem... que reconfortante ver-vos a todos.

485
00:48:45,720 --> 00:48:47,520
É bom voltar a vê-lo, senhor.

486
00:48:47,600 --> 00:48:49,320
E há muitos mais por perto.

487
00:48:49,400 --> 00:48:53,280
Guardas, homens,
até o Irmão Asser está aqui.

488
00:48:53,360 --> 00:48:57,200
Temos todos rezado
pela sua saúde e segurança.

489
00:48:58,960 --> 00:49:02,040
- Rezar, sim.
- E por Eduardo, claro.

490
00:49:02,120 --> 00:49:03,920
Todos os padres nesta terra
foram instruídos

491
00:49:04,000 --> 00:49:06,360
a celebrar uma missa
pela sua recuperação.

492
00:49:08,680 --> 00:49:11,200
Pelo Eduardo, sinto-me abençoado.

493
00:49:12,520 --> 00:49:14,720
Como está o rapaz, senhor?

494
00:49:16,880 --> 00:49:18,400
Eduardo?

495
00:49:21,440 --> 00:49:22,440
Senhor?

496
00:49:24,240 --> 00:49:25,760
O que foi, senhor?

497
00:49:30,560 --> 00:49:32,920
Oh, por favor, Deus,
por favor, Deus, não.

498
00:49:34,080 --> 00:49:36,640
Diz-me que ele não me foi tirado.

499
00:49:36,720 --> 00:49:39,000
Não, senhor, não é a sepultura dele.

500
00:49:46,600 --> 00:49:48,040
Ele está bem, senhor.

501
00:49:48,120 --> 00:49:49,560
O quê?

502
00:49:49,640 --> 00:49:51,320
E está curado.

503
00:49:51,400 --> 00:49:52,760
Curado?

504
00:49:53,760 --> 00:49:55,840
Senhor, o que é isto?

505
00:49:58,120 --> 00:50:01,640
São boas notícias, padre. Alegre-se.

506
00:50:01,720 --> 00:50:03,520
Ele está bem.

507
00:50:10,040 --> 00:50:13,160
Ele está bem. É verdade. Ele...

508
00:50:13,960 --> 00:50:15,840
Ele está bem. Ele está frio.

509
00:50:16,640 --> 00:50:18,720
Ele está bem, Beocca.

510
00:50:20,280 --> 00:50:23,600
Consigo sentir o coração
a bater com força.

511
00:50:24,560 --> 00:50:26,480
Deus não o abandonou, senhor.

512
00:50:26,560 --> 00:50:28,160
Vai chamar a Aelswith. Chama a mãe dele!

513
00:50:28,240 --> 00:50:30,760
As preces de toda a Wessex
foram atendidas!

514
00:50:30,840 --> 00:50:32,920
- Sem dúvida.
- Todas as missas, senhor!

515
00:50:33,000 --> 00:50:36,640
Todas as missas ditas
por cem ou mais padres foram ouvidas!

516
00:50:36,720 --> 00:50:38,440
Olhem para ele. Ele está bem!

517
00:50:38,520 --> 00:50:41,160
Deus é bom! Seja louvado!

518
00:50:47,520 --> 00:50:50,760
Sim, seja louvado, padre Beocca.

519
00:50:59,800 --> 00:51:03,720
Portaste-te bem... Porquê as lágrimas?

520
00:51:08,280 --> 00:51:11,200
São pela criança do estranho.

521
00:52:10,920 --> 00:52:12,920
Estás molhado, cara de cu.

522
00:52:13,000 --> 00:52:17,240
Estou... molhado, cansado,
mas tenho um plano.

523
00:52:17,320 --> 00:52:21,840
Senhor, os barcos estão guardados
por sessenta homens.

524
00:52:21,920 --> 00:52:25,240
O resto do exército está em terra
à procura de comida.

525
00:52:25,320 --> 00:52:27,600
Matamos os homens, queimamos os barcos.

526
00:52:27,680 --> 00:52:29,800
Achas mesmo
que o Skorpa iria ajudar o Guthrum?

527
00:52:29,880 --> 00:52:31,120
Acredito que sim.

528
00:52:31,200 --> 00:52:33,600
Um exército, uma batalha.
É a única forma, senhor.

529
00:52:35,960 --> 00:52:39,600
Começa aqui, nestas águas.

530
00:52:43,800 --> 00:52:46,200
Foi trazido aqui por essa razão, senhor.

531
00:53:15,240 --> 00:53:19,640
Eles têm de começar a perseguir
e acreditar que nos apanham.

532
00:53:19,720 --> 00:53:23,000
Aguardamos até ao último momento.

533
00:53:23,080 --> 00:53:25,960
Depois ficamos no caminho seguro

534
00:53:26,040 --> 00:53:28,800
e deixamos a terra matar metade
antes de atacarmos.

535
00:53:30,560 --> 00:53:32,600
E se eles nos alcançarem?

536
00:53:38,320 --> 00:53:39,640
Preparados?

537
00:53:56,120 --> 00:53:59,440
Lembrem-se, não os matem,
deixem-nos apenas irritados.

538
00:54:15,120 --> 00:54:16,120
Outro.

539
00:54:25,800 --> 00:54:28,040
Desejam morrer?

540
00:54:28,800 --> 00:54:29,880
Outro.

541
00:54:40,480 --> 00:54:43,040
Quem são vocês, pedaços de merda?

542
00:54:43,120 --> 00:54:45,280
Querem que vos esventre?

543
00:54:45,360 --> 00:54:47,680
Estou aqui, à espera.

544
00:54:47,760 --> 00:54:50,800
Vamos mandar-vos a todos
para a sala dos cadáveres.

545
00:54:50,880 --> 00:54:52,080
Acertem no sacana grande!

546
00:55:00,200 --> 00:55:03,920
Venham lutar, têm medo?

547
00:55:09,160 --> 00:55:11,240
Ficamos aqui.

548
00:55:15,400 --> 00:55:17,440
Ficamos aqui.

549
00:55:21,080 --> 00:55:23,920
Corram, corram, corram!

550
00:56:33,520 --> 00:56:35,120
Agora!

551
00:57:00,720 --> 00:57:02,840
Para os barcos!

552
00:57:09,040 --> 00:57:11,480
Um novo horizonte, senhor.

553
00:57:12,240 --> 00:57:14,400
Um farol de esperança.

554
00:57:19,080 --> 00:57:21,600
Deus testou-o, senhor.

555
00:57:21,680 --> 00:57:25,280
Colocou-o no fogo,
tal como um ferreiro coloca o aço.

556
00:57:25,360 --> 00:57:28,560
E tal como aço
saiu mais forte.

557
00:57:31,160 --> 00:57:32,640
Deus seja louvado.

558
00:57:33,400 --> 00:57:34,600
Deus seja louvado, senhor.

559
00:57:35,440 --> 00:57:36,960
Tens razão, Beocca.

560
00:57:37,040 --> 00:57:40,720
Deus trabalha
pelos caminhos mais estranhos,

561
00:57:40,800 --> 00:57:43,200
apenas conhecidos por Ele.

