1
00:00:01,160 --> 00:00:03,840
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:03,920 --> 00:00:05,480
Nasci um senhor saxão,

3
00:00:05,560 --> 00:00:08,240
mas fui criado como guerreiro
por dinamarqueses.

4
00:00:08,320 --> 00:00:12,240
Agora, sirvo Alfredo,
o rei saxão de Wessex.

5
00:00:12,320 --> 00:00:14,400
E protejo este último
reino da Inglaterra

6
00:00:14,480 --> 00:00:16,960
de Guthrum
e seu exército viking.

7
00:00:17,040 --> 00:00:19,720
Mas nem todos acreditam no rei.

8
00:00:19,800 --> 00:00:21,480
Sou o herdeiro de meu pai.

9
00:00:21,560 --> 00:00:25,040
Alguns me veem
como um inimigo interno.

10
00:00:25,120 --> 00:00:27,560
Com sorte, ele morrerá em batalha.

11
00:00:27,640 --> 00:00:30,880
É um tribunal sem justiça
onde sempre

12
00:00:30,960 --> 00:00:33,520
serei visto como pagão,
até pelos olhos

13
00:00:33,600 --> 00:00:36,280
da minha devota
e agora distante esposa.

14
00:00:36,360 --> 00:00:40,240
Para quitar a dívida da minha terra,
saqueei como um viking faria.

15
00:00:40,320 --> 00:00:42,560
E encontrei uma rainha pagã.

16
00:00:42,640 --> 00:00:44,800
Uma vidente cujo dom
está ligado à sua pureza.

17
00:00:44,880 --> 00:00:46,600
Ela não serve para transar.

18
00:00:46,680 --> 00:00:48,520
Agora, sou chamado de traidor.

19
00:00:48,600 --> 00:00:51,760
Eu, Irmão Asser,
fiz o juramento.

20
00:00:51,840 --> 00:00:54,720
A corte de Alfredo decidiu
que devo ser executado.

21
00:00:54,800 --> 00:00:56,520
Peço que ele morra
pela minha espada.

22
00:00:56,600 --> 00:00:59,240
Lutarão até a morte.

23
00:00:59,320 --> 00:01:01,160
O destino é tudo.

24
00:01:45,160 --> 00:01:48,440
Saia, bêbado idiota!

25
00:01:53,040 --> 00:01:54,920
Ele está aqui?

26
00:01:55,000 --> 00:01:57,400
Com uma mulher
que não é sua esposa.

27
00:02:01,320 --> 00:02:02,920
Seu amigo está aqui.

28
00:02:11,600 --> 00:02:15,640
Posso sentar? Ou estragarei
sua última noite de liberdade?

29
00:02:15,720 --> 00:02:17,120
Sente-se.

30
00:02:27,320 --> 00:02:30,680
Acredita que o traí, cara de cu?

31
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
-Eu não...
-Não se engane,

32
00:02:33,240 --> 00:02:36,960
Odda tinha mais 20 homens
prontos para jurar contra você.

33
00:02:38,680 --> 00:02:41,720
Estou aqui para dizer
que sou melhor que você agora.

34
00:02:42,520 --> 00:02:43,920
Vou matá-lo.

35
00:02:45,840 --> 00:02:47,520
Mas morrerá como um guerreiro.

36
00:02:47,600 --> 00:02:50,240
Desculpe, mas estou tentando
esquecer que é meu amigo.

37
00:02:51,960 --> 00:02:54,200
Desde que entenda.

38
00:03:08,600 --> 00:03:11,320
Se quiser dizer mais alguma coisa, diga.

39
00:03:14,760 --> 00:03:18,520
Leofric! Leofric!

40
00:03:22,560 --> 00:03:24,520
Não quero essa luta.

41
00:03:24,600 --> 00:03:26,280
Estou livre esta noite e,

42
00:03:26,360 --> 00:03:27,640
se pudesse fugir, fugiria.

43
00:03:27,720 --> 00:03:29,400
Mas não posso fazer isso.

44
00:03:30,360 --> 00:03:32,680
A reputação é tudo.

45
00:03:32,760 --> 00:03:34,360
-Eu sei.
-Tenho feudos a cuidar,

46
00:03:34,440 --> 00:03:36,480
promessas a manter,
preciso viver.

47
00:03:38,120 --> 00:03:39,880
Então, deve me matar.

48
00:03:39,960 --> 00:03:42,560
-E você a mim.
-É o que pretendo.

49
00:03:47,120 --> 00:03:49,480
Eu terei a vantagem.

50
00:03:49,560 --> 00:03:51,920
A esposa do rei
está rezando por mim.

51
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
-Deus a ama.
-Alguém precisa amá-la.

52
00:03:59,520 --> 00:04:02,240
Foi bom tê-lo como amigo.

53
00:04:03,440 --> 00:04:05,240
Tornarei sua morte
rápida e indolor.

54
00:04:05,320 --> 00:04:07,320
-E montará minha rainha.
-E sua esposa.

55
00:04:07,400 --> 00:04:08,840
Mas estará sem suas bolas.

56
00:04:16,120 --> 00:04:18,200
Vejo você amanhã de manhã.

57
00:04:18,279 --> 00:04:19,920
Sim.

58
00:04:35,800 --> 00:04:37,880
Em que está pensando?

59
00:04:41,240 --> 00:04:44,160
O que se passa
dentro da sua cabeça?

60
00:04:52,520 --> 00:04:58,000
Estava pensando que gostaria de deitar
com você... como uma mulher.

61
00:05:00,000 --> 00:05:01,480
Estava?

62
00:05:04,480 --> 00:05:06,760
-Não posso.
-Sim, você pode.

63
00:05:06,840 --> 00:05:10,640
Não posso, você sabe que não,
ou perderei meu dom.

64
00:05:10,720 --> 00:05:16,600
Quem se importa?
O futuro é destino e não mudará.

65
00:05:20,960 --> 00:05:23,400
E se eu morrer hoje?

66
00:05:25,120 --> 00:05:27,520
Não vi sua morte.

67
00:05:35,360 --> 00:05:36,680
Uhtred...

68
00:05:38,160 --> 00:05:39,720
Uhtred...

69
00:05:39,800 --> 00:05:41,920
O rei quer falar com você.

70
00:05:42,000 --> 00:05:43,480
Sobre o quê?

71
00:05:43,560 --> 00:05:46,560
Ele não sabe o que vestir hoje
e precisa do seu conselho.

72
00:05:46,640 --> 00:05:48,040
Acompanhe-me.

73
00:06:01,520 --> 00:06:04,520
Você comerá tudo isso...

74
00:06:06,000 --> 00:06:07,840
ou devemos guardar
metade para Eduardo?

75
00:06:07,920 --> 00:06:09,720
Ele é um bebê.

76
00:06:09,800 --> 00:06:13,280
Ele é? Tem certeza?
Eu quase esqueci.

77
00:06:14,800 --> 00:06:16,560
Uhtred...

78
00:06:17,440 --> 00:06:21,480
Senhor... acredito que tenha
dormido bem.

79
00:06:21,560 --> 00:06:22,840
Não dormi.

80
00:06:22,920 --> 00:06:25,680
Meu filho está tossindo
e dois dos meus melhores guerreiros

81
00:06:25,760 --> 00:06:27,560
tentarão se matar hoje.

82
00:06:33,320 --> 00:06:35,680
Hoje é a festa de São Cedda.

83
00:06:35,760 --> 00:06:36,800
Eduardo.

84
00:06:36,880 --> 00:06:38,160
Decoramos o grande salão.

85
00:06:38,240 --> 00:06:40,240
-Conhece São Cedda?
-Não, senhor.

86
00:06:40,320 --> 00:06:42,880
Gosto de pensar nele
como um símbolo.

87
00:06:42,960 --> 00:06:48,080
Ele trabalhou na Ânglia Oriental
e na Mércia e morreu na Nortúmbria,

88
00:06:48,160 --> 00:06:49,520
sua parte do país.

89
00:06:49,600 --> 00:06:52,960
-Um homem de toda a Inglaterra.
-Exatamente, Uhtred.

90
00:06:54,720 --> 00:07:01,400
É por isso que odeio derramar
sangue saxão no dia dele.

91
00:07:03,280 --> 00:07:08,200
Retome sua dívida,
mande sua "rainha" de volta à Cornualha,

92
00:07:08,280 --> 00:07:11,320
e não haverá
derramamento de sangue.

93
00:07:11,400 --> 00:07:13,560
Estes são meus termos
e eles não mudarão.

94
00:07:13,640 --> 00:07:16,360
Se Iseult voltar à Cornualha,
ela será morta.

95
00:07:18,280 --> 00:07:19,720
Posso retomar minha dívida

96
00:07:19,800 --> 00:07:22,920
para salvar Leofric,
mas Iseult deve ficar comigo.

97
00:07:23,000 --> 00:07:25,520
Ela foi saqueada e como tal,
deve ser devolvida,

98
00:07:25,600 --> 00:07:26,800
não importa
o que aconteça.

99
00:07:26,880 --> 00:07:29,520
Não posso abandoná-la!
A rainha fica comigo.

100
00:07:37,280 --> 00:07:39,240
Você é um tolo.

101
00:07:40,920 --> 00:07:44,520
Você é um pecador
e um pagão e eu...

102
00:07:46,160 --> 00:07:48,760
Eu perdi minha paciência com você.

103
00:07:50,360 --> 00:07:52,480
A luta acontecerá.

104
00:07:56,680 --> 00:07:59,720
Que sua alma receba
a merecida recompensa.

105
00:07:59,800 --> 00:08:01,600
Senhor.

106
00:08:42,679 --> 00:08:45,040
Abram caminho.

107
00:08:52,880 --> 00:08:55,040
Silêncio!

108
00:09:00,520 --> 00:09:03,640
Silêncio!

109
00:09:05,920 --> 00:09:09,360
Sua majestade, senhores, senhoras...

110
00:09:09,440 --> 00:09:13,400
Povo sujo e fedorento de Winchester!

111
00:09:15,040 --> 00:09:18,480
Estamos aqui reunidos
para testemunhar a justiça!

112
00:09:18,560 --> 00:09:21,480
Estamos aqui reunidos
para testemunhar uma luta até o fim,

113
00:09:21,560 --> 00:09:22,880
fim que será a morte,

114
00:09:22,960 --> 00:09:26,080
fim que será o fogo do inferno.

115
00:09:26,160 --> 00:09:29,360
Estamos prestes a testemunhar uma batalha
entre Uhtred, o Sem Deus...

116
00:09:30,760 --> 00:09:33,520
e Leofric, de Winchester!

117
00:09:35,320 --> 00:09:37,560
Peguem seus escudos.

118
00:09:44,400 --> 00:09:47,760
Guerreiros... Estão preparados?

119
00:09:49,800 --> 00:09:51,920
-Eu estou.
-Sim.

120
00:09:56,400 --> 00:09:59,840
É uma luta até a morte,
não importa como ela aconteça.

121
00:10:00,880 --> 00:10:03,360
Que Deus escolha Seu vitorioso.

122
00:10:04,800 --> 00:10:06,160
Espadas...

123
00:10:12,960 --> 00:10:14,520
Comecem!

124
00:11:08,160 --> 00:11:11,200
Irmão Asser, desejo-lhe felicidades
no seu retorno à Cornualha.

125
00:11:11,280 --> 00:11:12,760
Não quer ver
o resultado, senhor?

126
00:11:12,840 --> 00:11:14,360
Não, não quero. Querida,

127
00:11:14,440 --> 00:11:15,960
peça para buscarem as crianças.

128
00:11:16,040 --> 00:11:17,560
Quero caminhar com elas.

129
00:12:27,800 --> 00:12:30,480
Os dinamarqueses!
Os dinamarqueses estão aqui!

130
00:12:30,560 --> 00:12:33,440
Eles passaram pelas muralhas
da cidade! Salvem-se!

131
00:12:33,520 --> 00:12:35,160
A luta acabou, cara de cu!

132
00:12:35,240 --> 00:12:36,440
Vamos. Corra.

133
00:12:36,520 --> 00:12:39,880
Ajam como homens!
Eles não devem passar!

134
00:12:39,960 --> 00:12:41,760
Eles não devem se aproximar do palácio!

135
00:12:41,840 --> 00:12:43,800
Padre, eles nos cortarão em pedacinhos.

136
00:12:43,880 --> 00:12:45,640
O rei! Cadê o rei?

137
00:12:45,720 --> 00:12:47,360
O rei terá de se cuidar sozinho.

138
00:12:47,440 --> 00:12:49,760
E eu? Odda!

139
00:12:49,840 --> 00:12:51,680
Leofric, por aqui!

140
00:13:24,920 --> 00:13:27,160
Vão, rápido.

141
00:13:33,200 --> 00:13:34,680
Vamos!

142
00:13:34,760 --> 00:13:36,920
Não sobrará nada nos estábulos
além de esterco.

143
00:13:37,000 --> 00:13:38,600
Vamos por aqui.

144
00:14:12,880 --> 00:14:15,320
Vamos nos esconder aqui
e esperar pelo anoitecer.

145
00:14:21,200 --> 00:14:27,360
Eu quero o rei e o quero vivo,
rastejando de joelhos!

146
00:14:53,520 --> 00:14:55,320
Encontrem o Alfredo.

147
00:15:05,880 --> 00:15:09,160
Mantenha distância!

148
00:15:10,480 --> 00:15:12,480
Para trás, estou avisando.

149
00:15:12,560 --> 00:15:14,560
Deus me protegerá.
Deus me...

150
00:15:27,520 --> 00:15:29,080
Apenas Guthrum pode salvá-lo.

151
00:15:29,960 --> 00:15:31,760
Guthrum é seu Deus agora.

152
00:15:31,840 --> 00:15:33,640
Devo poupá-lo?

153
00:15:33,720 --> 00:15:35,160
Por favor...

154
00:15:37,840 --> 00:15:39,000
Por favor...

155
00:15:43,560 --> 00:15:45,240
Vá em paz...

156
00:15:48,400 --> 00:15:49,400
Vá!

157
00:15:53,080 --> 00:15:54,520
Encontrem Alfredo...

158
00:16:29,160 --> 00:16:32,800
Você é Guthrum, o grande guerreiro.

159
00:16:33,960 --> 00:16:36,400
Eu sou Aethelwold,

160
00:16:36,480 --> 00:16:40,040
filho do rei Etelredo
e verdadeiro rei de Wessex.

161
00:16:41,600 --> 00:16:43,840
Alfredo roubou minha coroa.

162
00:16:48,240 --> 00:16:49,920
Esta coroa.

163
00:16:55,200 --> 00:17:00,280
Como rei, estou preparado para negociar.

164
00:17:12,040 --> 00:17:13,920
Fim de negociação.

165
00:17:16,240 --> 00:17:18,240
Você cheira como se tivesse se cagado.

166
00:17:19,560 --> 00:17:21,040
Não tenho passado bem.

167
00:17:22,960 --> 00:17:25,040
Prometo minha lealdade a você!

168
00:18:04,200 --> 00:18:07,600
Não!

169
00:18:07,680 --> 00:18:09,240
Não!

170
00:18:16,480 --> 00:18:18,160
Sim, peguem-na!

171
00:18:19,480 --> 00:18:24,080
Senhor, você está comigo
e não me abandonará.

172
00:18:24,160 --> 00:18:28,680
Não sinto nada... apenas Seu amor.

173
00:18:33,280 --> 00:18:34,440
É...

174
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Cuidado!

175
00:18:48,880 --> 00:18:53,040
Eles se foram. Acabou.

176
00:18:55,080 --> 00:18:56,280
Eles se foram.

177
00:18:59,280 --> 00:19:01,920
Nós precisamos ir.

178
00:19:02,000 --> 00:19:04,760
Coloque um elmo.
Somos dinamarqueses.

179
00:19:04,840 --> 00:19:06,720
-De novo?
-Vocês não vão me abandonar.

180
00:19:06,800 --> 00:19:10,360
-Não, não vamos.
-Vocês são prisioneiros.

181
00:19:31,240 --> 00:19:33,160
Uhtred, o saxão.

182
00:19:35,680 --> 00:19:37,080
Brida!

183
00:19:40,240 --> 00:19:45,120
O que foi?
Pretende me machucar?

184
00:19:45,200 --> 00:19:46,680
Ainda não decidi.

185
00:19:46,760 --> 00:19:48,280
É bom vê-la de novo, Brida.

186
00:19:48,360 --> 00:19:49,480
Leofric...

187
00:19:49,560 --> 00:19:51,760
Como conseguiu enfiar
uma cabeça tão grande

188
00:19:51,840 --> 00:19:53,360
em um elmo tão pequeno?

189
00:19:53,440 --> 00:19:55,680
Era necessário.

190
00:20:00,520 --> 00:20:02,560
Por que está fazendo isso?

191
00:20:06,080 --> 00:20:07,920
Cadê Ragnar? Ele está aqui?

192
00:20:08,000 --> 00:20:09,520
Ele irá para o norte.

193
00:20:09,600 --> 00:20:10,920
Para matar Kjartan?

194
00:20:11,000 --> 00:20:12,720
Por que se importa?

195
00:20:20,240 --> 00:20:22,320
Os guardas do portão
estarão bêbados.

196
00:20:23,000 --> 00:20:24,800
Seu caminho está livre.

197
00:20:24,880 --> 00:20:26,720
Brida...

198
00:20:29,520 --> 00:20:32,000
Diga a Ragnar
que ainda sou irmão dele.

199
00:20:33,920 --> 00:20:36,520
Direi que você esteve aqui
e que foi embora.

200
00:20:37,480 --> 00:20:38,760
Cara de cu...

201
00:20:47,680 --> 00:20:49,720
Brida mudou...

202
00:20:52,040 --> 00:20:54,200
Ela sempre estava com raiva.

203
00:20:55,720 --> 00:20:57,840
Agora, ela está desagradável.

204
00:20:59,760 --> 00:21:02,360
Ou ela mudou, ou eu mudei.

205
00:21:05,880 --> 00:21:10,280
Ela já amou você...
Mas não ama mais.

206
00:21:11,520 --> 00:21:13,280
Até eu pude ver isso.

207
00:21:28,840 --> 00:21:30,720
Odeio a floresta.

208
00:21:42,320 --> 00:21:43,960
Cadê sua esposa?

209
00:21:46,400 --> 00:21:48,720
Sei que é casado
com a senhora Mildrith.

210
00:21:54,680 --> 00:22:00,320
Ela se refugiará na igreja.

211
00:22:03,280 --> 00:22:05,240
Ela costumava vir para o convento.

212
00:22:07,440 --> 00:22:09,160
Eu rezava com ela.

213
00:22:10,160 --> 00:22:12,400
Eu a observei enquanto ela mudou.

214
00:22:17,360 --> 00:22:19,520
Por que uma mulher se torna freira?

215
00:22:22,400 --> 00:22:24,760
Por causa do seu amor por Deus.

216
00:22:27,000 --> 00:22:28,680
Deus nunca a abandonará.

217
00:22:28,760 --> 00:22:31,560
Você foi montada contra a sua vontade.

218
00:22:33,400 --> 00:22:35,400
Onde estava Deus?

219
00:22:38,360 --> 00:22:39,600
Ele enviou você.

220
00:22:47,360 --> 00:22:49,720
Será que o rei foi morto?

221
00:22:49,800 --> 00:22:51,720
Isso não é da nossa conta.

222
00:22:51,800 --> 00:22:54,160
Se o rei morreu, Wessex morreu.

223
00:23:03,880 --> 00:23:05,240
Para onde está indo?

224
00:23:05,320 --> 00:23:07,920
Preciso de escuridão.

225
00:23:08,000 --> 00:23:09,520
Ela precisa
de escuridão para quê?

226
00:23:10,760 --> 00:23:12,760
Para ver.

227
00:23:19,960 --> 00:23:24,280
ATHELNEY
REINO DE WESSEX

228
00:23:24,360 --> 00:23:25,560
Leofric, onde estamos?

229
00:23:25,640 --> 00:23:28,000
Estamos nos brejos do Severn.

230
00:23:28,080 --> 00:23:30,560
Os pântanos...

231
00:23:30,640 --> 00:23:33,120
Eu nunca tinha visto terras assim.

232
00:23:39,480 --> 00:23:42,640
Rápido, eles nos viram,
o barco não vai esperar.

233
00:23:42,720 --> 00:23:44,320
Padres.

234
00:23:44,400 --> 00:23:46,600
-Venha depressa, temos de sair.
-Rápido...

235
00:23:48,120 --> 00:23:49,360
Com medo.

236
00:23:50,400 --> 00:23:51,400
Deus nos poupará.

237
00:23:51,480 --> 00:23:53,040
Hora de lutar, cara de cu!

238
00:23:58,200 --> 00:23:59,280
Vamos!

239
00:24:15,480 --> 00:24:16,960
Uhtred!

240
00:24:27,320 --> 00:24:28,680
Cara de cu...

241
00:24:30,640 --> 00:24:32,360
Estou com sua espada.

242
00:24:45,480 --> 00:24:47,160
Vamos pegá-lo!

243
00:24:49,600 --> 00:24:53,600
Espero que tenha prata, padre.
Salvamos sua vida.

244
00:24:53,680 --> 00:24:57,960
Parece que fui salvo por fantasmas.

245
00:24:58,040 --> 00:25:02,200
Senhor! Graças a Deus, está a salvo.

246
00:25:02,280 --> 00:25:04,000
Eu fui abençoado.

247
00:25:04,080 --> 00:25:06,200
-E sua família?
-Estão seguros.

248
00:25:06,280 --> 00:25:08,120
Estão no outro barco.

249
00:25:08,200 --> 00:25:11,480
Na esperança de encontrar refúgio
nestas regiões pantanosas.

250
00:25:14,840 --> 00:25:17,440
No palácio, senhor,
eles vieram do nada.

251
00:25:18,360 --> 00:25:19,640
Sim.

252
00:25:19,720 --> 00:25:21,840
Eles vieram porque tiveram permissão.

253
00:25:21,920 --> 00:25:25,720
Onde estavam seus observadores?
Seus espiões?

254
00:25:25,800 --> 00:25:29,000
-De joelhos, sem dúvida.
-Você deve mostrar respeito.

255
00:25:29,080 --> 00:25:31,200
Wessex permite
que seus guerreiros se matem,

256
00:25:31,280 --> 00:25:33,560
gasta muito tempo de joelhos

257
00:25:33,640 --> 00:25:35,840
e muito dinheiro em suas igrejas.

258
00:25:35,920 --> 00:25:37,720
Se Guthrum fosse cristão
e não pagão,

259
00:25:37,800 --> 00:25:38,960
não haveria guerra.

260
00:25:39,040 --> 00:25:40,840
Mas ele não é.

261
00:25:40,920 --> 00:25:43,320
É melhor lembrar que sou rei.

262
00:25:43,400 --> 00:25:47,360
-Rei de quê? Olhe ao seu redor.
-Ele é nosso rei.

263
00:25:47,440 --> 00:25:51,000
Como todos os outros reinos
antes dele, Wessex caiu.

264
00:25:51,080 --> 00:25:55,880
Ele é Alfredo, um homem,
rei de nada.

265
00:27:01,360 --> 00:27:04,480
Senhor Deus,
permita que seus óleos abençoados

266
00:27:04,560 --> 00:27:09,680
penetrem e tirem toda dor e febre.

267
00:27:09,760 --> 00:27:13,480
Restaure a saúde
e a força da criança

268
00:27:13,560 --> 00:27:17,520
e de seus cuidadosos pais. Amém.

269
00:27:17,600 --> 00:27:19,240
-Amém.
-Amém.

270
00:27:47,880 --> 00:27:49,800
Senhor, preparei um tônico.

271
00:27:50,560 --> 00:27:52,000
Para a dor.

272
00:27:52,960 --> 00:27:54,800
Para a dor que sente aqui.

273
00:27:56,200 --> 00:27:58,480
Está sangrando? Pelo seu traseiro?

274
00:28:05,560 --> 00:28:08,320
Não é nada além
do que cresce na terra, senhor. Beba.

275
00:28:20,480 --> 00:28:21,440
É bom?

276
00:28:22,240 --> 00:28:24,000
Nem um pouco.

277
00:28:26,240 --> 00:28:28,960
-Obrigado.
-Farei mais amanhã.

278
00:28:38,680 --> 00:28:42,200
Ele se perderá, eu garanto.

279
00:28:57,320 --> 00:29:00,080
Achou que eu me perderia?

280
00:29:00,160 --> 00:29:03,120
Todos os caminhos são parecidos.

281
00:29:03,200 --> 00:29:06,960
-Explorou?
-Um pouco.

282
00:29:08,680 --> 00:29:12,160
O que percebe sobre este lugar?

283
00:29:13,600 --> 00:29:15,240
É úmido.

284
00:29:16,000 --> 00:29:17,440
Não há horizontes.

285
00:29:17,520 --> 00:29:22,040
Não parece que existe nada além.

286
00:29:22,120 --> 00:29:26,480
Meus padres vieram para cá
algumas vezes, para rezar.

287
00:29:26,560 --> 00:29:29,320
As pessoas se esquecem de Deus.

288
00:29:34,320 --> 00:29:36,440
Você parece cansado.

289
00:29:37,400 --> 00:29:39,760
Sim, dormir tem sido uma raridade.

290
00:29:42,760 --> 00:29:45,600
Minha esposa gostaria
que pegássemos o navio à Frankia.

291
00:29:45,680 --> 00:29:47,520
Para se tornar outro rei exilado?

292
00:29:47,600 --> 00:29:49,560
Então, admite que ainda sou um rei?

293
00:29:52,440 --> 00:29:58,440
Não nos atrevemos a viajar,
meu filho nunca sobreviveria.

294
00:30:06,400 --> 00:30:08,960
Devia avisar que está vivo,

295
00:30:09,040 --> 00:30:11,920
pedir que seus homens venham e o sigam.

296
00:30:12,000 --> 00:30:14,560
E depois o quê? Lutar?

297
00:30:14,640 --> 00:30:17,400
-É o que você faria?
-É o que um rei faria.

298
00:30:19,280 --> 00:30:21,760
Tenho pensado nisso, é claro,

299
00:30:21,840 --> 00:30:25,400
e sei do seguinte:

300
00:30:25,480 --> 00:30:30,160
se eu lutar, deve ser
uma única batalha, e logo.

301
00:30:30,240 --> 00:30:34,520
Antes que mais dinamarqueses cheguem,
antes que Wessex se desfaça,

302
00:30:34,600 --> 00:30:37,280
luta a luta,
ataque a ataque, pedaço a pedaço.

303
00:30:37,360 --> 00:30:40,560
Portanto, a primeira tarefa seria

304
00:30:40,640 --> 00:30:45,720
convencer os dinamarqueses,
de alguma forma,

305
00:30:45,800 --> 00:30:49,560
a aguardarem o momento
grande e decisivo.

306
00:30:51,360 --> 00:30:54,320
-Uma única batalha.
-Sim.

307
00:30:55,640 --> 00:30:57,120
Quem eu enviaria?

308
00:30:57,200 --> 00:31:00,120
Para fora, com a notícia
de que estou aqui?

309
00:31:00,200 --> 00:31:01,520
Teria de ser seus padres,

310
00:31:01,600 --> 00:31:03,240
todos, cada um para uma direção.

311
00:31:03,320 --> 00:31:05,120
Os padres são necessários aqui.

312
00:31:07,680 --> 00:31:10,880
Seu filho continua fraco
apesar das orações.

313
00:31:11,800 --> 00:31:13,920
Sinto muito por isso.

314
00:31:27,040 --> 00:31:29,320
Cada suspiro é um esforço para ele.

315
00:31:31,120 --> 00:31:34,120
Não sei se devo esquentá-lo
ou mantê-lo frio.

316
00:31:35,920 --> 00:31:40,800
Ficaremos aqui até que ele melhore.

317
00:32:12,440 --> 00:32:14,560
O menino morrerá?

318
00:32:17,800 --> 00:32:19,400
Pode salvá-lo?

319
00:32:23,400 --> 00:32:24,760
Há uma maneira...

320
00:32:26,560 --> 00:32:28,840
mas não é uma boa maneira.

321
00:32:30,800 --> 00:32:34,440
Se for o único jeito, deve fazê-lo.

322
00:32:47,720 --> 00:32:50,120
Está se sentindo
um pouco melhor, senhor?

323
00:32:51,200 --> 00:32:52,400
Estou.

324
00:32:57,320 --> 00:32:59,320
Iseult é uma curandeira.

325
00:33:01,760 --> 00:33:03,760
Ela pode ajudar seu filho.

326
00:33:08,280 --> 00:33:09,480
Obrigado.

327
00:33:17,080 --> 00:33:19,600
Se tentar ajudar, é melhor que consiga.

328
00:33:19,680 --> 00:33:21,480
Se a criança morrer,
você será culpada.

329
00:33:21,560 --> 00:33:25,440
-Não podemos ficar parados.
-Não é isso que estou dizendo.

330
00:33:25,520 --> 00:33:28,080
Iseult é uma mulher pagã.

331
00:33:28,160 --> 00:33:32,320
Ela será culpada,
mesmo que queira fazer o bem.

332
00:33:42,160 --> 00:33:44,600
Se for verdade que Alfredo
está nos pântanos,

333
00:33:44,680 --> 00:33:46,800
por quanto tempo esperaremos que saia?

334
00:33:46,880 --> 00:33:50,200
Se ele está se escondendo nos pântanos,
seríamos tolos de procurá-lo.

335
00:33:50,280 --> 00:33:52,560
Já viu algo assim?

336
00:33:52,640 --> 00:33:54,720
Monastérios guardam escritos assim.

337
00:33:54,800 --> 00:33:56,480
Não. Não assim.

338
00:33:56,560 --> 00:34:01,280
O que tudo isso significa?
O que diz?

339
00:34:01,360 --> 00:34:03,720
Não posso dizer que me importo.

340
00:34:03,800 --> 00:34:06,880
Alfredo escreveu tudo
o que descobriu sobre seus inimigos.

341
00:34:08,040 --> 00:34:11,840
Sim. É mágica.
É mesmo.

342
00:34:13,400 --> 00:34:15,679
-Estão rindo!
-É uma mágica fraca.

343
00:34:15,760 --> 00:34:20,280
Não, está errado. Isto é...
São palavras sem som.

344
00:34:20,360 --> 00:34:22,639
São vozes sem pessoas.

345
00:34:22,719 --> 00:34:25,840
Aprenderei como usar essa mágica.

346
00:34:25,920 --> 00:34:28,800
Se capturarmos Alfredo,
ele poderá ensiná-lo.

347
00:34:30,239 --> 00:34:34,440
Só um tolo marcharia
com um exército em um pântano.

348
00:34:34,520 --> 00:34:36,480
Você é esse tolo?

349
00:34:43,000 --> 00:34:46,480
Você é esse tolo, Ragnar?

350
00:34:46,560 --> 00:34:48,320
Não, não sou.

351
00:34:50,120 --> 00:34:51,840
Então, esperaremos...

352
00:35:07,440 --> 00:35:09,360
Precisamos nos aproximar.

353
00:35:37,240 --> 00:35:41,040
Uhtred... a água está subindo.

354
00:35:50,520 --> 00:35:52,520
Senhor, você tinha uma tarefa.

355
00:35:53,400 --> 00:35:55,240
Não, sinto muito.

356
00:35:56,680 --> 00:35:58,920
Foi a primeira vez que cozinhei,
e a última.

357
00:35:59,760 --> 00:36:01,080
Elas queimaram?

358
00:36:01,160 --> 00:36:03,120
Estão bem-passadas, senhor.

359
00:36:03,200 --> 00:36:04,880
Um desafio para os dentes
e estômago.

360
00:36:07,120 --> 00:36:08,760
Vi uma frota no Severn.

361
00:36:10,320 --> 00:36:12,120
Levam as cores de Skorpa.

362
00:36:12,200 --> 00:36:16,400
-Quantos navios?
-Vinte, ou mais.

363
00:36:16,480 --> 00:36:21,080
São mais de mil homens,
Guthrum terá o mesmo.

364
00:36:21,160 --> 00:36:23,880
-Mais.
-Que Deus nos salve.

365
00:36:23,960 --> 00:36:28,440
Podemos nos salvar sozinhos.
Precisamos acreditar.

366
00:36:35,760 --> 00:36:37,680
A Lady se juntará a nós, senhor?

367
00:36:39,000 --> 00:36:40,880
Não.

368
00:36:40,960 --> 00:36:44,720
Ela ainda está brava comigo
por enviar os padres para longe.

369
00:36:44,800 --> 00:36:47,800
Enviar os padres foi
a coisa certa, senhor.

370
00:36:47,880 --> 00:36:50,960
Rezemos para que esteja certo.

371
00:36:51,800 --> 00:36:53,760
Se me derem licença.

372
00:36:57,640 --> 00:37:01,120
Se a criança morrer,
Alfredo não conseguirá lutar.

373
00:37:02,800 --> 00:37:04,920
E não poderemos nos salvar.

374
00:37:20,360 --> 00:37:25,480
Aelswith. Precisa acabar
com este silêncio.

375
00:37:26,880 --> 00:37:28,920
Os padres trarão homens.

376
00:37:29,000 --> 00:37:30,920
Sem homens,
ir com segurança para o sul

377
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
e para Frankia seria impossível.

378
00:37:34,920 --> 00:37:38,680
Na melhor das hipóteses,
nossos filhos se tornariam escravos.

379
00:37:47,520 --> 00:37:51,560
Está comendo carne. Por quê?

380
00:37:51,640 --> 00:37:54,240
As dores diminuíram nos últimos dias.

381
00:37:54,320 --> 00:37:56,120
Não deveria comer carne.

382
00:37:56,200 --> 00:37:58,960
Eu não conseguiria lidar
com mais uma doença.

383
00:38:04,440 --> 00:38:06,040
Para o irmão Asser

384
00:38:06,120 --> 00:38:10,400
ela é uma bruxa, e mesmo assim
está tomando as poções dela.

385
00:38:10,480 --> 00:38:12,840
-É um tônico.
-Conheço você.

386
00:38:12,920 --> 00:38:16,080
Quer colocar nosso filho
nas mãos do demônio!

387
00:38:16,160 --> 00:38:18,640
Nossas orações não estão sendo atendidas.

388
00:38:18,720 --> 00:38:22,000
É de se admirar que estejamos
vivendo em uma poça de lama?

389
00:38:41,360 --> 00:38:45,000
SHERBORNE
REINO DE WESSEX

390
00:38:46,320 --> 00:38:49,040
Padre, por favor...
Venha, sentaremos perto da fogueira.

391
00:38:49,120 --> 00:38:50,960
Trouxe notícias do rei.

392
00:38:59,640 --> 00:39:01,360
Ele está vivo?

393
00:39:02,560 --> 00:39:04,800
Wessex vive e respira, Wulfhere.

394
00:39:04,880 --> 00:39:06,720
Graças a Deus.

395
00:39:24,360 --> 00:39:29,640
Meu Deus. Ela tem
a audácia de se aproximar.

396
00:39:29,720 --> 00:39:31,400
Ela me ajudou.

397
00:39:34,760 --> 00:39:35,880
Obrigado.

398
00:39:38,520 --> 00:39:42,000
Eu não quero ouvir sua voz.

399
00:39:42,760 --> 00:39:44,880
Não diga uma palavra.

400
00:39:48,640 --> 00:39:50,960
Há algo que queira dizer, Iseult?

401
00:39:54,800 --> 00:39:58,840
Se quiser, senhor,
tentarei ajudar seu filho.

402
00:39:58,920 --> 00:40:02,600
-Não queremos.
-Hoje é uma boa noite.

403
00:40:02,680 --> 00:40:05,400
Não queremos!

404
00:40:05,480 --> 00:40:06,920
Amanhã será tarde demais.

405
00:40:07,000 --> 00:40:09,240
Que tipo de conversa é essa?

406
00:40:09,320 --> 00:40:13,040
Que tipo de conversa é
"será tarde demais"?

407
00:40:13,120 --> 00:40:15,840
Está dizendo que meu filho morrerá!

408
00:40:15,920 --> 00:40:17,280
Aelswith, por favor.

409
00:40:17,360 --> 00:40:19,800
Tire-a de perto de mim!

410
00:40:19,880 --> 00:40:22,360
-Saia da minha frente!
-Por favor. Pare.

411
00:40:22,440 --> 00:40:25,320
-Saia da minha frente!
-Senhor, ela está oferecendo ajuda.

412
00:40:25,400 --> 00:40:28,400
Os padres me disseram
que é uma bruxa, e eles estão certos!

413
00:40:28,480 --> 00:40:29,680
Ela não é uma bruxa!

414
00:40:29,760 --> 00:40:31,920
Por favor, Aelswith, chega. Chega.

415
00:40:32,000 --> 00:40:34,160
Você está se prejudicando

416
00:40:34,240 --> 00:40:35,720
e à criança. Chega!

417
00:40:42,120 --> 00:40:43,720
Não...

418
00:40:43,800 --> 00:40:46,120
Por favor, não...

419
00:40:52,200 --> 00:40:54,280
Vão, por favor.

420
00:40:54,360 --> 00:40:57,120
Iseult, precisa se preparar.

421
00:41:01,560 --> 00:41:06,080
Senhor, só poderá ser feito esta noite.

422
00:41:08,360 --> 00:41:09,920
Ela estará pronta.

423
00:41:35,680 --> 00:41:40,720
A criança passará
de uma câmara para a outra.

424
00:41:42,120 --> 00:41:44,440
De quase morte à vida.

425
00:41:51,440 --> 00:41:53,120
O que foi?

426
00:41:54,760 --> 00:41:57,000
Se esta criança sobreviver,

427
00:41:57,080 --> 00:42:00,080
outra, em algum lugar, morrerá.

428
00:42:03,240 --> 00:42:08,640
Eu tirarei uma vida,
um estranho, um inocente.

429
00:42:09,560 --> 00:42:11,200
Iseult...

430
00:42:14,400 --> 00:42:16,440
isso deve ser feito.

431
00:42:34,600 --> 00:42:36,160
Lady Aelswith?

432
00:42:37,560 --> 00:42:39,200
Deixe-me sozinha.

433
00:42:42,800 --> 00:42:44,320
Não posso.

434
00:42:44,960 --> 00:42:46,600
Deixe-me sozinha.

435
00:42:46,680 --> 00:42:51,360
Lady, precisa de conforto.

436
00:43:03,520 --> 00:43:05,400
Quando uma criança sofre,

437
00:43:07,720 --> 00:43:09,760
sua mãe sofre.

438
00:43:11,880 --> 00:43:13,920
Eu sei disso.

439
00:43:15,520 --> 00:43:21,160
Sei que a dor que sente
é quase insuportável.

440
00:43:22,840 --> 00:43:24,640
Mesmo para uma rainha.

441
00:43:26,720 --> 00:43:29,560
Ficarei enquanto precisar de mim.

442
00:43:29,640 --> 00:43:32,640
De um momento até um ano.

443
00:43:36,640 --> 00:43:39,840
Ele está morrendo.

444
00:43:48,920 --> 00:43:51,240
Ela é uma pagã.

445
00:43:52,440 --> 00:43:55,520
Mas ela ajudou o rei.

446
00:43:57,600 --> 00:44:01,960
Estou confiando meu filho a uma estranha.

447
00:44:12,040 --> 00:44:15,000
Há bondade em Iseult.

448
00:44:33,720 --> 00:44:35,360
Não sei o que é pior,

449
00:44:36,640 --> 00:44:38,160
quando grita ou está quieto.

450
00:44:38,240 --> 00:44:41,960
Quando está quieto,
sinto que preciso fazê-lo acordar.

451
00:44:43,160 --> 00:44:45,960
É um castigo.
Deus está me punindo.

452
00:44:46,040 --> 00:44:49,440
-Por quê?
-Por tomar a coroa de Aethelwold.

453
00:44:49,520 --> 00:44:52,240
Aethelwold é um tolo,
jamais poderia ser rei.

454
00:44:52,320 --> 00:44:54,440
Seu Deus o está testando.

455
00:44:57,160 --> 00:44:59,600
Senhor, dê Eduardo a Iseult.

456
00:45:01,720 --> 00:45:03,760
Se Deus não curar Eduardo,

457
00:45:03,840 --> 00:45:09,040
o que o faz pensar que permitiria
que uma pagã o curasse?

458
00:45:25,040 --> 00:45:28,560
Quem disse que Deus não age
através de todos nós.

459
00:45:29,880 --> 00:45:32,120
Ele não fez os pagãos também?

460
00:45:34,360 --> 00:45:36,440
Beocca diria que

461
00:45:36,520 --> 00:45:39,800
só Deus conhece Seus caminhos.

462
00:45:42,760 --> 00:45:45,320
Você foi trazido
para os pântanos por uma razão.

463
00:45:45,400 --> 00:45:49,000
Você tem esta chance
de salvar seu filho

464
00:45:49,080 --> 00:45:51,960
e terá uma chance de salvar seu reino.

465
00:45:52,040 --> 00:45:54,560
Os dois estão ligados.

466
00:45:56,440 --> 00:45:58,600
Eduardo é seu herdeiro.

467
00:46:00,240 --> 00:46:04,840
Se ele viver,
eu diria que é um sinal:

468
00:46:06,160 --> 00:46:08,240
Wessex viverá.

469
00:46:18,280 --> 00:46:20,960
O coração dele mal está batendo.

470
00:46:22,960 --> 00:46:26,320
Deixe-me levá-lo à Iseult.

471
00:46:47,200 --> 00:46:50,080
Que Deus tenha piedade
de cada um de nós.

472
00:47:12,880 --> 00:47:17,840
Para onde ele está indo? Posso saber?

473
00:47:19,040 --> 00:47:20,520
Para Iseult.

474
00:47:22,440 --> 00:47:24,320
Deus está observando.

475
00:48:07,680 --> 00:48:09,240
Senhor?

476
00:48:12,160 --> 00:48:13,560
Senhor?

477
00:48:15,280 --> 00:48:17,200
Bom dia, senhor.

478
00:48:17,280 --> 00:48:20,160
Recebemos sua mensagem
e viemos o mais rápido que pudemos.

479
00:48:21,480 --> 00:48:23,640
Padre Beocca? É você?

480
00:48:23,720 --> 00:48:25,480
Sim, senhor.

481
00:48:26,800 --> 00:48:30,360
-Está aqui?
-Estou, senhor.

482
00:48:35,800 --> 00:48:38,880
E trouxe homens. Wulfhere!

483
00:48:38,960 --> 00:48:40,200
Senhor.

484
00:48:43,040 --> 00:48:45,840
Como é bom ver todos vocês.

485
00:48:45,920 --> 00:48:47,720
É bom vê-lo novamente, senhor.

486
00:48:47,800 --> 00:48:49,520
E muitos outros estão chegando.

487
00:48:49,600 --> 00:48:53,480
Guardas, homens,
até o irmão Asser está aqui.

488
00:48:53,560 --> 00:48:57,400
Todos rezamos pela sua saúde e segurança.

489
00:48:59,160 --> 00:49:02,240
-Rezar, sim.
-E por Eduardo, é claro.

490
00:49:02,320 --> 00:49:04,120
Todos os padres foram instruídos

491
00:49:04,200 --> 00:49:06,560
a pedir pela recuperação dele.

492
00:49:08,880 --> 00:49:11,400
Por Eduardo. Sou abençoado.

493
00:49:12,720 --> 00:49:14,920
Como o menino está, senhor?

494
00:49:17,080 --> 00:49:18,600
Eduardo?

495
00:49:21,600 --> 00:49:22,600
Senhor?

496
00:49:24,400 --> 00:49:25,960
O que foi, senhor?

497
00:49:30,760 --> 00:49:33,120
Por favor, Deus.
Por favor, não.

498
00:49:34,280 --> 00:49:36,840
Diga que ele não foi levado de mim.

499
00:49:36,920 --> 00:49:39,200
Não, senhor. Este não é o túmulo dele.

500
00:49:46,800 --> 00:49:48,240
Ele está melhor, senhor.

501
00:49:48,320 --> 00:49:49,760
O quê?

502
00:49:49,840 --> 00:49:51,520
Ele está curado.

503
00:49:51,600 --> 00:49:52,960
Curado?

504
00:49:53,960 --> 00:49:56,040
Senhor, o que é isso?

505
00:49:58,320 --> 00:50:01,800
É uma boa notícia, padre. Alegre-se.

506
00:50:01,880 --> 00:50:03,680
Ele está melhor.

507
00:50:10,240 --> 00:50:13,360
Ele está melhor. É verdade. Ele...

508
00:50:14,160 --> 00:50:16,040
Ele está melhor, está sem febre.

509
00:50:16,840 --> 00:50:18,920
Ele está bem, Beocca.

510
00:50:20,480 --> 00:50:23,800
Posso sentir seu coração
batendo rapidamente.

511
00:50:24,760 --> 00:50:26,680
Deus não o abandonou, senhor.

512
00:50:26,760 --> 00:50:28,360
Tragam Aelswith,
tragam a mãe dele!

513
00:50:28,440 --> 00:50:30,960
As orações de toda Wessex foram ouvidas!

514
00:50:31,040 --> 00:50:33,120
-De fato.
-Todas as missas, senhor!

515
00:50:33,200 --> 00:50:36,840
As missas rezadas por 100 padres
ou mais foram ouvidas!

516
00:50:36,920 --> 00:50:38,600
Olhe para ele. Ele está bem!

517
00:50:38,680 --> 00:50:41,320
Deus é bom! Louvado seja Ele!

518
00:50:47,720 --> 00:50:50,960
Sim, louvado seja Ele, padre Beocca.

519
00:51:00,000 --> 00:51:03,920
Você conseguiu... por que as lágrimas?

520
00:51:08,480 --> 00:51:11,400
São pelo filho do desconhecido.

521
00:52:11,120 --> 00:52:13,120
Você está molhado, cara de cu.

522
00:52:13,200 --> 00:52:17,440
Estou. Molhado, cansado,
mas tenho um plano.

523
00:52:17,520 --> 00:52:22,040
Senhor, os navios são vigiados
por não mais do que 60 homens.

524
00:52:22,120 --> 00:52:25,440
O resto do exército deve estar
no interior à procura de comida.

525
00:52:25,520 --> 00:52:27,800
Matamos os homens, queimamos os navios.

526
00:52:27,880 --> 00:52:30,000
Acredita mesmo que Skorpa
irá até Guthrum?

527
00:52:30,080 --> 00:52:31,320
Sim.

528
00:52:31,400 --> 00:52:33,800
Um exército, uma batalha.
É o único jeito, senhor.

529
00:52:36,160 --> 00:52:39,800
Começa aqui, nestas águas.

530
00:52:43,960 --> 00:52:46,400
Você foi trazido aqui
por este motivo, senhor.

531
00:53:15,440 --> 00:53:19,800
Eles precisam nos perseguir e precisam
acreditar que podem nos alcançar.

532
00:53:19,880 --> 00:53:23,160
Defenderemos nossa terra
até o último momento.

533
00:53:23,240 --> 00:53:26,160
Depois, ficaremos no caminho seguro

534
00:53:26,240 --> 00:53:29,000
e as terras matarão
metade deles antes de atacarmos.

535
00:53:30,760 --> 00:53:32,800
E se nos alcançarem?

536
00:53:38,520 --> 00:53:39,840
Pronto?

537
00:53:56,320 --> 00:53:59,640
Lembre-se, não matem-nos,
apenas deixem-nos irritados.

538
00:54:15,320 --> 00:54:16,320
Mais uma.

539
00:54:26,000 --> 00:54:28,240
Você quer morrer?

540
00:54:29,000 --> 00:54:30,080
Mais uma.

541
00:54:40,640 --> 00:54:43,200
Quem é você, seu pedaço de merda?

542
00:54:43,280 --> 00:54:45,480
Quer que eu arranque suas tripas?

543
00:54:45,560 --> 00:54:47,880
Estou aqui. Estou esperando.

544
00:54:47,960 --> 00:54:51,000
Vamos mandar todos vocês
para o Salão dos Mortos.

545
00:54:51,080 --> 00:54:52,280
Acerte o desgraçado!

546
00:55:00,400 --> 00:55:04,120
Venham e lutem! Estão com medo?

547
00:55:09,360 --> 00:55:11,440
Fiquem parados.

548
00:55:15,600 --> 00:55:17,640
Fiquem parados.

549
00:55:21,240 --> 00:55:24,080
Corram!

550
00:56:33,720 --> 00:56:35,320
Agora!

551
00:57:00,920 --> 00:57:03,040
Agora, para os navios!

552
00:57:09,240 --> 00:57:11,680
Um novo horizonte, senhor.

553
00:57:12,440 --> 00:57:14,600
Uma chama de esperança.

554
00:57:19,280 --> 00:57:21,760
Deus o testou, senhor.

555
00:57:21,840 --> 00:57:25,480
Ele o colocou no fogo
como um ferreiro faria com seu aço.

556
00:57:25,560 --> 00:57:28,760
E, como o aço,
o senhor saiu mais forte.

557
00:57:31,360 --> 00:57:32,840
Louvado seja Ele.

558
00:57:33,600 --> 00:57:34,800
Louvado seja Ele, senhor.

559
00:57:35,640 --> 00:57:37,160
Você está certo, Beocca,

560
00:57:37,240 --> 00:57:40,920
Deus age de formas estranhas

561
00:57:41,000 --> 00:57:43,400
que só Ele conhece.

