1
00:00:01,320 --> 00:00:03,280
我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

2
00:00:03,760 --> 00:00:05,440
我生於撒克遜一名領主之家

3
00:00:05,560 --> 00:00:07,600
卻被丹麥人撫養為戰士

4
00:00:08,760 --> 00:00:11,720
如今我替威塞克斯國王
撒克遜人艾佛雷德效力

5
00:00:12,360 --> 00:00:14,280
守護著英格蘭的最後一個王國

6
00:00:14,400 --> 00:00:16,600
抵禦古思倫帶領的維京軍隊

7
00:00:17,440 --> 00:00:19,080
但並非所有人都臣服於國王

8
00:00:19,560 --> 00:00:21,400
我才是王位的繼承人

9
00:00:22,520 --> 00:00:24,800
有人視我為內奸

10
00:00:25,240 --> 00:00:27,400
不過幸運的話，他會戰死沙場

11
00:00:27,760 --> 00:00:29,360
在這裡毫無公平正義可言

12
00:00:29,880 --> 00:00:32,240
對他們來說我永遠都是異教徒

13
00:00:32,320 --> 00:00:35,680
我那形同陌路的基督徒妻子
也如此認同

14
00:00:36,160 --> 00:00:40,120
為了清償領地的債務
我假扮為維京人劫掠他國

15
00:00:40,240 --> 00:00:42,000
並發現一位異教徒王后

16
00:00:42,320 --> 00:00:44,880
她擁有預知能力
但必須維持處女之身

17
00:00:45,160 --> 00:00:46,160
她不能被人玷汙

18
00:00:46,920 --> 00:00:48,480
現在我被視為一名叛徒

19
00:00:48,560 --> 00:00:51,280
我，艾瑟弟兄在此宣誓

20
00:00:51,680 --> 00:00:54,560
艾佛雷德判決將我處死

21
00:00:54,680 --> 00:00:56,480
我請求讓他死在我的劍下

22
00:00:56,800 --> 00:00:58,760
你們將進行生死決鬥

23
00:00:59,400 --> 00:01:00,720
但天命不可違

24
00:01:37,760 --> 00:01:40,880
片名：最後的王國

25
00:01:45,400 --> 00:01:47,680
滾出去，你這酒鬼！

26
00:01:53,200 --> 00:01:54,000
他在這裡嗎？

27
00:01:55,240 --> 00:01:56,480
帶了個女人，不是他老婆

28
00:02:01,760 --> 00:02:02,720
你的朋友來了

29
00:02:11,640 --> 00:02:12,440
我可以坐嗎？

30
00:02:13,120 --> 00:02:15,200
還是我會打擾到
你死前最後一晚的興致？

31
00:02:15,680 --> 00:02:16,480
坐啊

32
00:02:27,640 --> 00:02:29,200
混球，你認為我背叛你了嗎？

33
00:02:30,800 --> 00:02:32,600
-沒有…
-別搞錯了

34
00:02:33,400 --> 00:02:35,960
奧達有20幾個人
準備好提出不利於你的證詞

35
00:02:38,760 --> 00:02:41,120
我是來告訴你，現在我比你強

36
00:02:42,840 --> 00:02:43,800
我會殺了你

37
00:02:46,000 --> 00:02:47,400
我只能讓你死得像個戰士

38
00:02:47,600 --> 00:02:49,880
抱歉，我正試著忘記你是我朋友

39
00:02:52,280 --> 00:02:53,320
只要你明白就好

40
00:03:08,840 --> 00:03:10,400
你有話要說，就不該憋在心裡

41
00:03:15,080 --> 00:03:15,880
利奧弗治！

42
00:03:17,000 --> 00:03:17,800
利奧弗治！

43
00:03:22,720 --> 00:03:24,000
我不想參加這場決鬥

44
00:03:24,760 --> 00:03:26,200
我獲得今天一晚的自由

45
00:03:26,280 --> 00:03:27,600
我大可遠走高飛

46
00:03:27,680 --> 00:03:28,640
但我不會那麼做

47
00:03:30,360 --> 00:03:31,440
名譽勝於一切

48
00:03:32,840 --> 00:03:34,320
-我知道
-我有仇要報

49
00:03:34,400 --> 00:03:35,880
有誓言要遵守，我必須活下去

50
00:03:38,280 --> 00:03:39,120
那你就得殺了我

51
00:03:40,360 --> 00:03:41,960
-你也得殺了我
-我是這麼打算

52
00:03:47,520 --> 00:03:48,680
我比你有優勢

53
00:03:49,800 --> 00:03:51,120
王后在為我祈禱

54
00:03:52,200 --> 00:03:53,000
上帝愛她

55
00:03:53,920 --> 00:03:54,720
總得有人要犧牲

56
00:03:59,720 --> 00:04:01,200
我很高興能有你這個朋友

57
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
我會讓你死痛快一點

58
00:04:05,240 --> 00:04:07,040
-然後上我的王后？
-還有你老婆

59
00:04:07,400 --> 00:04:08,560
不過你會先被閹掉

60
00:04:16,440 --> 00:04:17,519
明天早上見

61
00:04:18,680 --> 00:04:19,480
不見不散

62
00:04:36,160 --> 00:04:37,120
妳在想什麼？

63
00:04:41,400 --> 00:04:43,240
妳到底有什麼想法？

64
00:04:52,640 --> 00:04:57,360
我在想自己多渴望成為…你的女人

65
00:05:00,240 --> 00:05:01,040
是嗎？

66
00:05:04,920 --> 00:05:06,880
-我不行
-妳可以

67
00:05:07,280 --> 00:05:09,960
你知道我的苦衷，我會失去我的能力

68
00:05:10,640 --> 00:05:11,440
誰在乎？

69
00:05:14,040 --> 00:05:16,000
人們未來的命運早已決定

70
00:05:21,240 --> 00:05:22,480
若我今天命喪黃泉呢？

71
00:05:25,320 --> 00:05:26,520
我沒預見你的死亡

72
00:05:35,320 --> 00:05:36,120
烏特雷德

73
00:05:38,280 --> 00:05:39,080
烏特雷德

74
00:05:40,200 --> 00:05:41,600
國王有事與你相談

75
00:05:41,840 --> 00:05:42,640
有什麼好談的？

76
00:05:43,320 --> 00:05:45,520
他無法決定今早的穿著
需要你的建議

77
00:05:46,480 --> 00:05:47,280
跟我來

78
00:06:01,880 --> 00:06:04,240
妳真的要全吃光…

79
00:06:04,840 --> 00:06:07,400
或者…我們能留一半給艾德華？

80
00:06:08,080 --> 00:06:09,040
他是個嬰兒

81
00:06:10,040 --> 00:06:12,880
他是嗎？我都忘了

82
00:06:15,560 --> 00:06:16,360
烏特雷德

83
00:06:17,440 --> 00:06:18,240
陛下

84
00:06:20,080 --> 00:06:21,120
您睡得安穩吧

85
00:06:21,520 --> 00:06:22,320
正好相反

86
00:06:23,080 --> 00:06:25,600
我兒子在咳嗽
而我旗下兩名最優秀的戰士

87
00:06:25,680 --> 00:06:27,160
將在今天互相殘殺

88
00:06:33,440 --> 00:06:35,880
-今天是聖西度紀念日
-艾德華

89
00:06:36,440 --> 00:06:37,680
我們已裝飾大殿

90
00:06:37,760 --> 00:06:39,800
-你知道聖西度嗎？
-不知道，陛下

91
00:06:40,360 --> 00:06:42,720
我將他視為一種象徵

92
00:06:43,640 --> 00:06:47,960
他在東盎格利亞和麥西亞傳教
但死在諾森比亞

93
00:06:48,080 --> 00:06:49,160
你的家鄉

94
00:06:49,960 --> 00:06:52,400
-他替英格蘭鞠躬盡瘁
-正是，烏特雷德

95
00:06:54,640 --> 00:07:00,400
因此我極不願在他的紀念日
讓撒克遜人流血

96
00:07:03,200 --> 00:07:04,200
重拾你的債務

97
00:07:05,320 --> 00:07:08,200
把你的“王后”送回康沃倫

98
00:07:08,280 --> 00:07:10,040
就不用讓人喪命

99
00:07:11,680 --> 00:07:16,120
-這就是我的條件，不得商議…
-若伊索回康沃倫必死無疑

100
00:07:18,600 --> 00:07:19,840
我可以重拾我的債務

101
00:07:20,080 --> 00:07:22,920
至少能救利奧弗治
但伊索一定要在我身邊

102
00:07:23,000 --> 00:07:25,520
她是戰利品，因此必須歸還

103
00:07:25,600 --> 00:07:28,760
-不管她會有什麼下場…
-我不能拋棄她！王后要留下來

104
00:07:37,720 --> 00:07:38,560
你是個傻瓜

105
00:07:41,240 --> 00:07:43,680
你是罪人，又是異教徒，我…

106
00:07:46,360 --> 00:07:47,680
我對你失去耐性了

107
00:07:50,600 --> 00:07:51,680
決鬥如期舉行

108
00:07:56,800 --> 00:07:59,160
願你的靈魂獲得公正的裁決

109
00:08:00,280 --> 00:08:01,080
陛下

110
00:08:44,039 --> 00:08:44,880
讓開…

111
00:08:52,600 --> 00:08:54,320
肅靜！

112
00:09:00,880 --> 00:09:03,360
肅靜！

113
00:09:06,200 --> 00:09:08,480
陛下，各位大人，夫人

114
00:09:09,240 --> 00:09:12,720
又臭又髒的溫徹斯特人民！

115
00:09:15,200 --> 00:09:18,080
我們齊聚一堂，見證正義得到伸張！

116
00:09:19,360 --> 00:09:21,440
我們齊聚一堂見證一場生死決鬥

117
00:09:21,520 --> 00:09:22,920
只有一人能活著離開

118
00:09:23,000 --> 00:09:25,600
另一人則會遭地獄之火吞噬

119
00:09:26,320 --> 00:09:29,600
我們在此見證無神者烏特雷德

120
00:09:30,720 --> 00:09:33,880
決戰溫徹斯特的好漢利奧弗治！

121
00:09:35,800 --> 00:09:36,840
拿起盾牌

122
00:09:44,320 --> 00:09:47,120
兩位戰士，準備好了嗎？

123
00:09:50,160 --> 00:09:51,400
-準備好了
-我也好了

124
00:09:56,640 --> 00:09:59,600
決鬥至死方休，死亡方式不計

125
00:10:00,960 --> 00:10:02,680
願上帝選出祂的勝利者

126
00:10:04,920 --> 00:10:05,720
舉劍

127
00:10:12,960 --> 00:10:13,840
開始！

128
00:11:08,560 --> 00:11:11,080
艾瑟弟兄，祝你回康沃倫的歸途平安

129
00:11:11,160 --> 00:11:14,000
-您不想知道結果嗎？陛下…
-不必了，愛人啊

130
00:11:14,240 --> 00:11:15,800
可以請奶媽把孩子們帶過來嗎？

131
00:11:15,880 --> 00:11:16,880
我想和他們散步

132
00:12:27,920 --> 00:12:30,080
丹麥人來犯！

133
00:12:30,680 --> 00:12:33,320
他們破城而入了！各自逃命吧！

134
00:12:33,400 --> 00:12:35,120
決鬥結束了，混球！

135
00:12:35,200 --> 00:12:36,080
快逃吧

136
00:12:36,160 --> 00:12:39,480
不准逃！不能讓他們突破！

137
00:12:40,080 --> 00:12:41,840
不能讓他們接近宮殿！

138
00:12:41,960 --> 00:12:43,600
神父，他們會把我們碎屍萬段

139
00:12:43,760 --> 00:12:45,560
國王人在哪兒？

140
00:12:45,640 --> 00:12:47,160
國王只能好自為之

141
00:12:47,240 --> 00:12:48,720
那我怎麼辦？奧達！

142
00:12:49,760 --> 00:12:51,480
利奧弗治，這邊！

143
00:13:25,280 --> 00:13:26,880
出發，動作快

144
00:13:33,400 --> 00:13:34,200
走！

145
00:13:34,680 --> 00:13:37,640
-馬廄除了馬屎什麼也不剩
-我們走這兒

146
00:14:12,960 --> 00:14:14,720
我們躲在這裡，等夜色降臨

147
00:14:21,120 --> 00:14:22,560
把國王抓來！

148
00:14:23,000 --> 00:14:24,680
記得要活捉！

149
00:14:25,280 --> 00:14:26,760
讓他跪在地上爬！

150
00:14:53,600 --> 00:14:54,640
快現身，艾佛雷德

151
00:15:05,800 --> 00:15:06,840
走開！

152
00:15:08,440 --> 00:15:09,240
走開！

153
00:15:10,600 --> 00:15:11,800
退後，我警告你

154
00:15:12,880 --> 00:15:14,080
上帝會保護我的…

155
00:15:27,400 --> 00:15:28,840
只有古思倫能救你

156
00:15:30,080 --> 00:15:31,320
現在古思倫即是你的神

157
00:15:32,320 --> 00:15:34,320
-我該饒你一命嗎？
-求求你

158
00:15:38,080 --> 00:15:38,880
求…

159
00:15:43,720 --> 00:15:45,480
你走吧

160
00:15:48,560 --> 00:15:49,360
走啊

161
00:15:53,000 --> 00:15:53,880
找出艾佛雷德

162
00:16:29,400 --> 00:16:32,040
你是古思倫，那位偉大的戰士

163
00:16:34,200 --> 00:16:35,080
我是埃塞沃

164
00:16:36,760 --> 00:16:39,400
埃塞雷國王的兒子
威塞克斯的正統繼承人

165
00:16:41,880 --> 00:16:43,600
艾佛雷德偷走我的王位

166
00:16:48,400 --> 00:16:49,200
王冠已歸位

167
00:16:55,480 --> 00:16:56,400
我身為國王

168
00:16:57,800 --> 00:16:59,920
已準備好與你談判

169
00:17:12,280 --> 00:17:13,400
談判結束

170
00:17:16,680 --> 00:17:17,960
你聞起來好像剛失禁

171
00:17:19,839 --> 00:17:20,680
我身體不太舒服

172
00:17:23,240 --> 00:17:24,680
我向您效忠…

173
00:17:51,400 --> 00:17:52,200
不要！

174
00:18:04,320 --> 00:18:05,120
不！

175
00:18:11,840 --> 00:18:12,720
給她好看！

176
00:18:19,320 --> 00:18:20,400
上帝與我同在

177
00:18:21,480 --> 00:18:22,800
祢不會離棄我

178
00:18:24,440 --> 00:18:28,240
我只感受得到…主的愛

179
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
-伊索…
-小心！

180
00:18:49,160 --> 00:18:52,560
他們死了…結束了

181
00:18:54,800 --> 00:18:55,840
他們死了

182
00:18:59,400 --> 00:19:00,600
我們也得走了

183
00:19:02,320 --> 00:19:04,280
戴上頭盔，裝成丹麥人

184
00:19:04,840 --> 00:19:06,520
-又來？
-你們不能丟下我

185
00:19:07,640 --> 00:19:09,880
-我們不會的
-你們假扮俘虜

186
00:19:31,320 --> 00:19:32,320
撒克遜人烏特雷德

187
00:19:35,720 --> 00:19:36,520
布麗達！

188
00:19:40,440 --> 00:19:44,640
怎麼回事？妳想傷害我嗎？

189
00:19:45,480 --> 00:19:46,440
我還沒決定

190
00:19:46,800 --> 00:19:47,960
很高興見到妳，布麗達

191
00:19:48,560 --> 00:19:49,360
利奧弗治

192
00:19:50,160 --> 00:19:53,080
你怎麼有辦法把你那顆大頭
塞進那麼小的頭盔裡？

193
00:19:54,360 --> 00:19:55,240
因為有必要

194
00:20:01,000 --> 00:20:02,040
妳為什麼要這樣？

195
00:20:06,480 --> 00:20:07,520
朗格納在哪？在這嗎？

196
00:20:07,960 --> 00:20:09,080
他準備好北上了

197
00:20:09,480 --> 00:20:10,480
去殺基亞藤？

198
00:20:11,040 --> 00:20:11,840
關你什麼事？

199
00:20:20,520 --> 00:20:21,640
大門的守衛會喝個爛醉

200
00:20:23,080 --> 00:20:23,880
你們可以逃出去

201
00:20:25,160 --> 00:20:25,960
布麗達

202
00:20:29,800 --> 00:20:31,440
告訴朗格納，我還是把他當兄弟

203
00:20:34,000 --> 00:20:35,520
我會告訴他你出現後又離開了

204
00:20:37,560 --> 00:20:38,360
混球

205
00:20:47,760 --> 00:20:48,720
布麗達變了

206
00:20:52,720 --> 00:20:53,520
她以前老愛生氣

207
00:20:56,120 --> 00:20:57,280
她現在心狠手辣

208
00:20:59,320 --> 00:21:01,320
不是她變了，就是我變了

209
00:21:06,360 --> 00:21:10,000
她愛過你…那份愛卻已消逝

210
00:21:11,640 --> 00:21:12,960
這連我都看得出來

211
00:21:29,120 --> 00:21:29,960
我討厭樹林

212
00:21:42,440 --> 00:21:43,240
你妻子呢？

213
00:21:46,640 --> 00:21:48,000
我知道你娶了蜜德絲夫人

214
00:21:55,120 --> 00:21:56,200
她會去避難的…

215
00:21:58,880 --> 00:21:59,800
她會去教堂

216
00:22:03,480 --> 00:22:04,560
她以前常來修道院

217
00:22:07,600 --> 00:22:08,520
我會和她一起禱告

218
00:22:10,200 --> 00:22:11,600
我目睹了她的轉變

219
00:22:17,600 --> 00:22:19,000
女人為什麼會想當修女？

220
00:22:22,640 --> 00:22:23,960
因為對上帝的愛

221
00:22:27,040 --> 00:22:28,200
上帝永遠不會拋棄她

222
00:22:29,080 --> 00:22:30,760
妳被人強姦之時

223
00:22:33,760 --> 00:22:34,560
上帝在哪？

224
00:22:38,560 --> 00:22:39,360
你們即是祂派的

225
00:22:47,640 --> 00:22:48,960
國王會不會已經遇害了？

226
00:22:49,520 --> 00:22:50,920
國王的事與我們無關

227
00:22:52,040 --> 00:22:53,800
若國王死了，威塞克斯就亡國了

228
00:23:04,000 --> 00:23:04,800
妳要去哪？

229
00:23:05,600 --> 00:23:06,400
我需要黑暗

230
00:23:08,240 --> 00:23:09,200
她為何需要黑暗？

231
00:23:11,360 --> 00:23:12,240
她才能預見未來

232
00:23:23,000 --> 00:23:24,160
（艾索尼，威塞克斯王國）

233
00:23:24,240 --> 00:23:25,400
利奧弗治，我們在哪？

234
00:23:25,840 --> 00:23:27,480
我們在塞文河周遭的溼地

235
00:23:28,400 --> 00:23:29,200
沼澤地

236
00:23:30,720 --> 00:23:32,240
我從沒見過這種地形

237
00:23:39,520 --> 00:23:42,600
快點，我們被發現了
船可不會等我們

238
00:23:42,960 --> 00:23:43,760
一群教士

239
00:23:44,880 --> 00:23:46,000
-我們得離開
-快一點

240
00:23:48,520 --> 00:23:49,440
他們在逃命

241
00:23:50,080 --> 00:23:51,040
上帝保佑我們

242
00:23:51,920 --> 00:23:53,080
準備戰鬥，混球！

243
00:23:58,440 --> 00:23:59,240
來吧！

244
00:24:15,400 --> 00:24:16,360
烏特雷德！

245
00:24:27,480 --> 00:24:28,520
混球！

246
00:24:30,960 --> 00:24:31,760
你的劍在我這兒

247
00:24:46,080 --> 00:24:47,360
我們會逮到你們

248
00:24:49,800 --> 00:24:51,200
希望你身上有銀子，神父

249
00:24:51,960 --> 00:24:52,880
我們救了你一命

250
00:24:54,080 --> 00:24:56,200
看來是鬼魂救了我一命

251
00:24:58,280 --> 00:25:02,040
陛下！感謝老天你毫髮無傷

252
00:25:02,400 --> 00:25:03,200
我有上蒼保佑

253
00:25:03,960 --> 00:25:05,200
-你的家人呢？
-安然無恙

254
00:25:06,680 --> 00:25:07,600
他們搭上一艘船

255
00:25:08,640 --> 00:25:10,560
設法在這片沼澤地找到避難所

256
00:25:14,800 --> 00:25:17,520
陛下，他們突然出現在宮殿裡面

257
00:25:18,680 --> 00:25:20,920
-沒錯
-因為你的疏失他們才能得逞

258
00:25:22,640 --> 00:25:25,000
你的斥侯呢？密探呢？

259
00:25:26,040 --> 00:25:28,600
-八成已經喪命
-放尊重點

260
00:25:28,960 --> 00:25:31,320
在威塞克斯，戰士要互相殘殺

261
00:25:31,440 --> 00:25:32,880
而且花太多時間在下跪

262
00:25:34,360 --> 00:25:35,840
拿太多錢給教會

263
00:25:35,920 --> 00:25:37,800
若古思倫是基督徒，不是異教徒

264
00:25:37,880 --> 00:25:38,800
根本不會有戰爭

265
00:25:38,880 --> 00:25:40,400
但…他不是

266
00:25:40,880 --> 00:25:43,080
你最好別忘了我是國王

267
00:25:43,400 --> 00:25:45,600
哪裡的國王？看看你四周

268
00:25:45,960 --> 00:25:47,120
他是我們的國王

269
00:25:47,400 --> 00:25:49,760
就像此前的每一個王國
威塞克斯也淪陷了

270
00:25:51,080 --> 00:25:51,880
他是艾佛雷德

271
00:25:52,800 --> 00:25:53,600
一介凡夫俗子

272
00:25:54,360 --> 00:25:55,160
什麼國王也不是

273
00:27:01,640 --> 00:27:05,120
上帝啊，讓你的恩典之油浸淫他

274
00:27:05,520 --> 00:27:08,680
並袪除所有的熱病與疾病

275
00:27:09,880 --> 00:27:13,000
讓這孩子重獲健康與強健的體力

276
00:27:13,440 --> 00:27:16,800
他不眠不休的父母亦如是，阿們

277
00:27:17,760 --> 00:27:18,840
-阿們
-阿們

278
00:27:48,080 --> 00:27:49,280
陛下，我準備了補藥

279
00:27:50,560 --> 00:27:51,360
治您的疼痛

280
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
您這兒的疼痛

281
00:27:56,400 --> 00:27:58,040
您流血了吧？便血？

282
00:28:05,720 --> 00:28:07,800
裡面只有草藥而已，喝吧

283
00:28:20,520 --> 00:28:23,040
-好喝嗎？
-一點也不好喝

284
00:28:26,520 --> 00:28:28,080
-謝謝
-我明天還會準備

285
00:28:38,720 --> 00:28:41,720
他一定會迷路，我跟你保證

286
00:28:57,520 --> 00:28:59,320
你擔心我會迷路嗎？

287
00:29:00,840 --> 00:29:02,280
這裡的路都長一樣

288
00:29:03,520 --> 00:29:06,160
-你查探過周遭？
-稍微看過

289
00:29:09,000 --> 00:29:11,280
你注意到地方有什麼特別的嗎？

290
00:29:13,840 --> 00:29:14,640
這裡濕氣很重

291
00:29:16,040 --> 00:29:17,040
看不到地平線

292
00:29:18,640 --> 00:29:20,400
感覺好像無邊無際

293
00:29:22,800 --> 00:29:25,840
我的教士曾為了傳教，來過一兩次

294
00:29:26,800 --> 00:29:28,680
這裡的人不認識上帝

295
00:29:34,880 --> 00:29:35,680
你看來累了

296
00:29:37,520 --> 00:29:39,080
我最近的確不常睡覺

297
00:29:42,720 --> 00:29:45,320
我的妻子希望搭船前往法蘭克

298
00:29:45,880 --> 00:29:47,240
成為另一個流放的國王？

299
00:29:47,600 --> 00:29:49,000
那麼你承認我是國王囉？

300
00:29:52,720 --> 00:29:53,680
我們不敢遠行

301
00:29:56,040 --> 00:29:58,000
我兒子絕對無法熬過這趟旅途

302
00:30:06,600 --> 00:30:08,440
你該放話出去，讓大家知道你還活著

303
00:30:09,160 --> 00:30:10,400
要眾人來加入你

304
00:30:11,000 --> 00:30:11,800
追隨你

305
00:30:11,960 --> 00:30:13,200
然後呢？打仗？

306
00:30:14,640 --> 00:30:16,760
-換作是你就會這麼做？
-國王就該如此

307
00:30:19,400 --> 00:30:21,240
我當然考慮過這個辦法

308
00:30:22,840 --> 00:30:23,840
就我所知

309
00:30:25,680 --> 00:30:27,000
若我想要一搏

310
00:30:28,080 --> 00:30:29,880
必須一戰決勝負，而且得速戰速決

311
00:30:29,960 --> 00:30:31,640
以免有更多丹麥人出現

312
00:30:32,920 --> 00:30:34,320
否則威塞克斯必亡無疑

313
00:30:34,640 --> 00:30:37,280
被一次次的小戰和突襲消弱國力

314
00:30:37,360 --> 00:30:40,800
因此我們的首要任務

315
00:30:42,640 --> 00:30:45,920
是想辦法…讓丹麥人相信

316
00:30:46,000 --> 00:30:50,480
要把一切都賭在這一仗上

317
00:30:51,760 --> 00:30:53,560
-一場大決戰
-是的

318
00:30:55,640 --> 00:30:56,480
我該派誰去？

319
00:30:57,720 --> 00:30:59,960
四處奔波讓大家知道我在這兒？

320
00:31:00,240 --> 00:31:03,120
你必須派教士去
所有人都派出去，分頭通報

321
00:31:03,240 --> 00:31:04,640
我們需要他們在這裡禱告

322
00:31:07,720 --> 00:31:09,800
儘管他們再禱告，也治不了你兒子

323
00:31:12,240 --> 00:31:13,440
我感到很遺憾

324
00:31:27,080 --> 00:31:28,840
他連呼吸都有困難

325
00:31:30,880 --> 00:31:33,720
我不知道該幫他保暖還是散熱

326
00:31:35,960 --> 00:31:39,280
那…我們就待在這裡

327
00:31:39,440 --> 00:31:40,280
直到他情況好轉

328
00:32:12,680 --> 00:32:13,920
那孩子會死嗎？

329
00:32:18,080 --> 00:32:18,960
妳救得了他嗎？

330
00:32:23,520 --> 00:32:24,320
有一個方法

331
00:32:26,800 --> 00:32:27,840
但不是好方法

332
00:32:31,160 --> 00:32:33,880
若那是唯一的方法，妳就非做不可

333
00:32:48,000 --> 00:32:49,400
感覺好點了嗎，陛下？

334
00:32:51,600 --> 00:32:52,400
我好多了

335
00:32:57,520 --> 00:32:58,480
伊索是治療師

336
00:33:02,040 --> 00:33:03,000
她能治好你兒子

337
00:33:08,360 --> 00:33:09,320
謝謝

338
00:33:17,120 --> 00:33:18,880
若妳要幫忙，最好不要失手

339
00:33:19,960 --> 00:33:21,200
若孩子死了，他們會怪妳

340
00:33:21,760 --> 00:33:24,120
-我們不能袖手旁觀
-我不是那個意思

341
00:33:25,680 --> 00:33:27,440
伊索是異教徒，而且是個女人

342
00:33:28,520 --> 00:33:31,720
就算她是好意，他們也會責怪她

343
00:33:42,240 --> 00:33:44,400
若艾佛雷德真的躲在沼澤地裡

344
00:33:44,480 --> 00:33:46,320
我們要等多久，他才會出來？

345
00:33:47,200 --> 00:33:50,120
若他躲在沼澤地裡
傻子才會進去找他

346
00:33:50,200 --> 00:33:51,880
你見過這種東西嗎？

347
00:33:53,320 --> 00:33:55,640
-修道院都會保留…
-但不像這樣

348
00:33:56,520 --> 00:33:57,440
到底是什麼意思？

349
00:33:59,080 --> 00:34:01,280
上面到底寫了什麼？

350
00:34:01,840 --> 00:34:03,120
我其實不太在乎

351
00:34:04,080 --> 00:34:06,440
艾佛雷德會把探查到的敵情寫下來

352
00:34:07,920 --> 00:34:09,800
對，這是魔法

353
00:34:10,520 --> 00:34:11,320
一定是

354
00:34:12,719 --> 00:34:13,520
你們笑什麼！

355
00:34:13,679 --> 00:34:15,280
這魔法也太弱了

356
00:34:15,400 --> 00:34:16,639
不，你錯了

357
00:34:17,080 --> 00:34:20,080
這是…無聲的語言

358
00:34:20,760 --> 00:34:22,840
這是無言的人聲

359
00:34:22,920 --> 00:34:24,960
我要學習如何使用這種魔法

360
00:34:26,080 --> 00:34:28,199
如果抓到艾佛雷德，他就可以教你

361
00:34:30,120 --> 00:34:33,880
只有傻子才會向沼澤地進軍

362
00:34:34,760 --> 00:34:35,840
你是那個傻子嗎？

363
00:34:43,120 --> 00:34:46,000
你是傻子嗎，朗格納？

364
00:34:46,600 --> 00:34:47,480
我不是

365
00:34:50,120 --> 00:34:50,920
那就按兵不動

366
00:35:16,240 --> 00:35:18,240
我們得再靠近一點

367
00:35:37,280 --> 00:35:40,640
烏特雷德，河水在高漲

368
00:35:50,760 --> 00:35:51,760
陛下，你只有這工作

369
00:35:53,440 --> 00:35:54,560
糟糕，我很抱歉

370
00:35:56,080 --> 00:35:58,160
我從未下廚過
恐怕往後我也沒機會了

371
00:36:00,080 --> 00:36:00,880
烤焦了嗎？

372
00:36:01,080 --> 00:36:02,080
陛下，做得好

373
00:36:03,200 --> 00:36:04,720
您的牙齒和胃會很吃力

374
00:36:07,200 --> 00:36:08,600
我在塞文河上看到一支艦隊

375
00:36:10,520 --> 00:36:11,640
船上有史科巴的象徵色

376
00:36:12,160 --> 00:36:14,600
-有多少艘船？
-20艘以上

377
00:36:16,760 --> 00:36:18,080
那樣總共超過一千人

378
00:36:19,600 --> 00:36:20,760
古思倫也有一樣的兵力

379
00:36:21,880 --> 00:36:23,760
-更多
-上帝保佑

380
00:36:23,960 --> 00:36:27,680
我們可以自救，必須這麼相信

381
00:36:35,920 --> 00:36:37,280
陛下，王后會一起用餐嗎？

382
00:36:39,080 --> 00:36:40,120
她不會一起用餐

383
00:36:41,200 --> 00:36:43,560
她還在氣我把所有教士都派出去

384
00:36:45,240 --> 00:36:47,120
派教士出去是正確的，陛下

385
00:36:48,760 --> 00:36:50,120
但願你的判斷是正確的

386
00:36:51,880 --> 00:36:52,920
容我失陪了

387
00:36:57,800 --> 00:37:00,440
若那孩子死了
艾佛雷德就會戰意全失

388
00:37:02,480 --> 00:37:04,000
我們就永無翻身之地了

389
00:37:20,320 --> 00:37:24,480
艾斯威，妳不能再沉默下去

390
00:37:27,520 --> 00:37:28,920
教士能幫我集結人馬

391
00:37:29,000 --> 00:37:30,800
沒有這些人我們無法南下

392
00:37:30,880 --> 00:37:32,680
並安全抵達法蘭克

393
00:37:35,320 --> 00:37:38,000
到時最好的結果
我們的孩子成為他們的奴隸

394
00:37:48,040 --> 00:37:49,040
你在吃肉

395
00:37:50,440 --> 00:37:51,240
為什麼？

396
00:37:51,840 --> 00:37:53,760
這幾天疼痛減輕不少

397
00:37:54,120 --> 00:37:55,280
你的狀況不能吃肉

398
00:37:56,360 --> 00:37:58,120
我無法再承受更多人生病了

399
00:38:04,560 --> 00:38:06,880
艾瑟弟兄認為她是個女巫

400
00:38:07,880 --> 00:38:10,040
你卻開心地喝下她的藥水

401
00:38:10,120 --> 00:38:12,200
-那些只是補藥
-我知道你有什麼意圖

402
00:38:12,880 --> 00:38:15,360
你想拿我們的孩子跟魔鬼打交道！

403
00:38:16,080 --> 00:38:18,480
我們的禱告並沒有用

404
00:38:18,560 --> 00:38:21,200
難怪我們會被困在這泥沼裡

405
00:38:43,200 --> 00:38:45,200
（謝爾本，威塞克斯王國）

406
00:38:46,640 --> 00:38:49,040
神父，請與我們一起坐在火爐邊

407
00:38:49,120 --> 00:38:50,840
我是來替國王傳話的

408
00:39:00,040 --> 00:39:00,840
他還活著？

409
00:39:02,440 --> 00:39:04,280
威塞克斯尚存一席，烏菲爾

410
00:39:05,120 --> 00:39:05,920
感謝上帝

411
00:39:24,520 --> 00:39:25,560
我的天啊

412
00:39:26,800 --> 00:39:28,720
她竟敢接近我們

413
00:39:29,960 --> 00:39:30,880
她一直在治療我

414
00:39:34,960 --> 00:39:35,760
謝謝

415
00:39:38,400 --> 00:39:41,440
我不想聽到妳的聲音

416
00:39:42,680 --> 00:39:44,520
不准出聲

417
00:39:48,880 --> 00:39:50,640
妳有什麼話要說嗎，伊索？

418
00:39:55,120 --> 00:39:56,040
若陛下願意

419
00:39:57,360 --> 00:39:58,600
我會試著救您的孩子

420
00:39:59,720 --> 00:40:01,880
-我們不需要妳插手！
-今晚將是良辰

421
00:40:03,040 --> 00:40:05,120
我們不需要！

422
00:40:05,400 --> 00:40:07,120
明天就會太遲了

423
00:40:07,200 --> 00:40:08,520
妳是什麼意思？

424
00:40:09,720 --> 00:40:12,080
妳口中的“太遲”是什麼意思？

425
00:40:13,440 --> 00:40:15,680
妳是說吾兒會死嗎？

426
00:40:15,760 --> 00:40:16,880
艾斯威…別這樣

427
00:40:17,200 --> 00:40:19,880
別讓她靠近我…

428
00:40:19,960 --> 00:40:22,160
-我不要看到她！
-求求妳別這樣

429
00:40:22,320 --> 00:40:24,120
-我不要看到她！
-陛下

430
00:40:24,200 --> 00:40:25,040
她只是想幫忙

431
00:40:25,120 --> 00:40:27,240
我的神父說妳是女巫

432
00:40:27,320 --> 00:40:29,040
-他們說得對…
-她不是女巫！

433
00:40:29,120 --> 00:40:30,320
艾斯威，好了，別這樣

434
00:40:30,960 --> 00:40:31,920
別這樣…

435
00:40:32,560 --> 00:40:33,720
妳只是在庸人自擾

436
00:40:34,040 --> 00:40:35,560
妳還嚇到孩子們，夠了！

437
00:40:42,360 --> 00:40:44,080
不要…

438
00:40:44,320 --> 00:40:46,520
求求你，不要…

439
00:40:52,120 --> 00:40:53,560
請離開吧

440
00:40:54,280 --> 00:40:57,040
伊索，妳去做準備吧

441
00:41:01,480 --> 00:41:02,280
陛下

442
00:41:03,800 --> 00:41:05,360
今晚過後就太遲了

443
00:41:08,600 --> 00:41:09,400
她到時會準備好

444
00:41:35,760 --> 00:41:37,520
孩子會從一個世界

445
00:41:39,640 --> 00:41:40,560
穿越到另一個世界

446
00:41:42,440 --> 00:41:43,560
從瀕死之境重生

447
00:41:51,640 --> 00:41:52,480
怎麼了？

448
00:41:54,840 --> 00:41:56,200
若要這孩子活下去

449
00:41:57,760 --> 00:41:59,320
在別處就會有一個孩子喪命

450
00:42:03,520 --> 00:42:04,840
我將奪走一條命

451
00:42:06,680 --> 00:42:08,440
一個無辜孩子的性命

452
00:42:09,520 --> 00:42:10,320
伊索

453
00:42:14,440 --> 00:42:15,600
非如此不可

454
00:42:34,800 --> 00:42:35,600
艾斯威夫人？

455
00:42:37,960 --> 00:42:38,760
別管我

456
00:42:43,000 --> 00:42:43,800
我辦不到

457
00:42:45,240 --> 00:42:46,040
別管我

458
00:42:46,800 --> 00:42:50,680
夫人，妳需要慰藉

459
00:43:03,480 --> 00:43:04,320
當孩子在受苦

460
00:43:08,080 --> 00:43:09,080
母親也會感到痛苦

461
00:43:12,040 --> 00:43:12,840
我瞭解

462
00:43:15,360 --> 00:43:16,760
我瞭解妳感到的那種痛苦

463
00:43:19,360 --> 00:43:20,440
快令妳難以承受

464
00:43:23,000 --> 00:43:24,080
即使是王后也一樣

465
00:43:26,840 --> 00:43:28,600
只要妳有需要，我會一直陪著妳

466
00:43:29,840 --> 00:43:31,760
不管是一時還是一年

467
00:43:37,120 --> 00:43:38,280
他的性命垂危

468
00:43:49,400 --> 00:43:50,720
她是一個異教徒

469
00:43:52,760 --> 00:43:55,080
但是她治好了國王

470
00:43:57,720 --> 00:44:01,240
我得將吾兒的性命託付給一個陌生人

471
00:44:12,040 --> 00:44:13,880
伊索是個好人

472
00:44:33,720 --> 00:44:34,960
我不知何者較糟

473
00:44:36,600 --> 00:44:38,120
是他哭泣之時或安靜之時

474
00:44:38,200 --> 00:44:39,280
他安靜之時…

475
00:44:39,960 --> 00:44:41,400
我就認為需要將他搖醒

476
00:44:43,360 --> 00:44:45,400
這是報應，上帝在懲罰我

477
00:44:46,200 --> 00:44:49,240
-為了什麼？
-因為我奪走埃塞沃的王位

478
00:44:49,320 --> 00:44:51,400
埃塞沃是個傻他
他永遠無法勝任王位

479
00:44:52,920 --> 00:44:54,160
你的上帝在考驗你

480
00:44:57,400 --> 00:44:59,040
陛下，將艾德華交給伊索

481
00:45:01,880 --> 00:45:03,840
若上帝不肯治好艾德華，你怎麼…

482
00:45:04,880 --> 00:45:08,560
能相信祂會任一個異教徒治好他？

483
00:45:25,400 --> 00:45:27,920
誰知道上帝是不是
透過我們所有人行使恩典？

484
00:45:30,240 --> 00:45:31,800
異教徒不也是祂創造的嗎？

485
00:45:34,400 --> 00:45:35,520
貝歐卡會告訴我

486
00:45:36,800 --> 00:45:38,960
上帝的行事方法神祕不可揣度

487
00:45:42,880 --> 00:45:44,920
你會來到沼澤是有原因的

488
00:45:46,280 --> 00:45:48,240
你只有一次機會能救你兒子一命

489
00:45:49,440 --> 00:45:51,320
你也只有一次機會能拯救你的王國

490
00:45:52,760 --> 00:45:53,800
兩者缺一不可

491
00:45:56,760 --> 00:45:57,880
艾德華是你的繼承人

492
00:46:00,360 --> 00:46:01,160
若他能活下去

493
00:46:03,560 --> 00:46:04,600
我認為那就象徵…

494
00:46:06,480 --> 00:46:07,400
威塞克斯不會亡國

495
00:46:18,440 --> 00:46:20,600
他的心跳極其微弱

496
00:46:23,400 --> 00:46:25,360
讓我把孩子交給伊索

497
00:46:47,480 --> 00:46:49,440
願上帝對我們所有人慈悲

498
00:47:13,040 --> 00:47:14,320
他要帶他去哪裡？

499
00:47:16,080 --> 00:47:17,200
你能夠告訴我嗎？

500
00:47:19,160 --> 00:47:19,960
去找伊索

501
00:47:22,880 --> 00:47:23,720
上帝在看著

502
00:48:07,800 --> 00:48:08,600
陛下

503
00:48:12,520 --> 00:48:13,320
陛下

504
00:48:15,320 --> 00:48:16,120
早安，陛下

505
00:48:17,080 --> 00:48:19,640
我們一收到您的口信，就立馬趕來

506
00:48:21,600 --> 00:48:23,040
你真的是貝歐卡神父嗎？

507
00:48:24,120 --> 00:48:24,920
是的，陛下

508
00:48:27,040 --> 00:48:27,840
你來了？

509
00:48:29,040 --> 00:48:29,840
是的，陛下

510
00:48:35,720 --> 00:48:39,240
-你還替我帶來人馬，烏菲爾！
-陛下

511
00:48:43,160 --> 00:48:45,320
能看到你們實在令人倍感慰藉

512
00:48:45,880 --> 00:48:47,000
很高興能再見到您，陛下

513
00:48:47,680 --> 00:48:49,080
還有更多人要到了

514
00:48:49,760 --> 00:48:50,720
守衛、士兵

515
00:48:51,440 --> 00:48:52,680
甚至艾瑟弟兄也來了

516
00:48:53,680 --> 00:48:56,360
我們一直在禱告，希望您能安然無恙

517
00:48:58,920 --> 00:48:59,880
禱告啊

518
00:49:00,440 --> 00:49:01,720
當然也為艾德華禱告

519
00:49:02,600 --> 00:49:04,040
我們通知國境內的每個神父

520
00:49:04,120 --> 00:49:05,680
要為他的康復祈禱

521
00:49:09,360 --> 00:49:10,600
都為了艾德華，我真有福

522
00:49:12,920 --> 00:49:14,120
孩子狀況如何，陛下？

523
00:49:17,440 --> 00:49:18,240
艾德華？

524
00:49:21,560 --> 00:49:22,360
陛下？

525
00:49:24,440 --> 00:49:25,240
怎麼了，陛下？

526
00:49:31,000 --> 00:49:32,640
天啊，拜託不要

527
00:49:35,120 --> 00:49:36,680
別告訴我他死了

528
00:49:36,840 --> 00:49:38,560
不，陛下，這不是他的墳

529
00:49:47,080 --> 00:49:48,000
他很健康，陛下

530
00:49:48,720 --> 00:49:50,720
-什麼？
-他痊癒了

531
00:49:51,600 --> 00:49:52,400
痊癒了？

532
00:49:54,320 --> 00:49:55,280
陛下，怎麼回事？

533
00:49:59,040 --> 00:50:01,440
這是好消息，神父，開心一點

534
00:50:01,800 --> 00:50:02,600
他好了

535
00:50:10,240 --> 00:50:12,800
他好了，真的

536
00:50:14,440 --> 00:50:15,720
他好了，他的燒退了

537
00:50:16,920 --> 00:50:18,000
他好了，貝歐卡

538
00:50:20,440 --> 00:50:23,080
我能感覺到…他強而有力的心跳

539
00:50:24,680 --> 00:50:26,400
上帝並未拋棄你，陛下

540
00:50:26,680 --> 00:50:28,160
去叫艾斯威，快叫他母親過來

541
00:50:28,240 --> 00:50:30,840
全威塞克斯的祈禱應驗了！

542
00:50:31,240 --> 00:50:33,040
-是的
-因為那些彌撒啊！

543
00:50:33,240 --> 00:50:36,760
每個彌撒上百位神父的禱告應驗了！

544
00:50:37,040 --> 00:50:38,480
你看看他…他好了！

545
00:50:38,600 --> 00:50:41,240
上帝真好！讚美祂吧！

546
00:50:47,960 --> 00:50:50,360
是啊，讚美祂吧，貝歐卡神父

547
00:51:00,240 --> 00:51:01,120
妳表現得很好

548
00:51:02,600 --> 00:51:03,400
為何流淚？

549
00:51:08,680 --> 00:51:10,480
我是為那無辜的陌生孩子流淚

550
00:52:11,320 --> 00:52:12,480
你全身都溼了，混球

551
00:52:12,920 --> 00:52:14,960
我…又溼又累

552
00:52:15,800 --> 00:52:16,800
但我有法子了

553
00:52:17,720 --> 00:52:21,680
陛下，那些船上的看守不超過60人

554
00:52:22,600 --> 00:52:25,160
其餘大軍都在內陸尋找食物

555
00:52:25,600 --> 00:52:27,160
我們殺掉他們再把船燒了

556
00:52:27,840 --> 00:52:29,920
你真的相信史科巴會去找古思倫？

557
00:52:30,120 --> 00:52:33,440
是的，陛下，只有這辦法
能逼他們集結並一戰定勝負

558
00:52:36,280 --> 00:52:38,880
我們將在這片水域升起反擊的狼煙

559
00:52:44,280 --> 00:52:45,960
陛下，是命運引領你來這裡

560
00:53:15,440 --> 00:53:18,080
要把他們引過來
得讓他們相信抓得到我們

561
00:53:20,240 --> 00:53:22,440
我們按兵不動直到最後一刻

562
00:53:24,080 --> 00:53:25,440
然後我們待在安全地帶

563
00:53:26,360 --> 00:53:28,440
讓地形先解決他們一半人馬
我們再進攻

564
00:53:30,880 --> 00:53:31,840
若我們被抓到了？

565
00:53:38,600 --> 00:53:39,400
準備好了嗎？

566
00:53:56,360 --> 00:53:59,040
記住，先別殺他們，只要激怒他們

567
00:54:15,480 --> 00:54:16,280
再一箭

568
00:54:26,120 --> 00:54:27,960
你們不想活了嗎

569
00:54:29,160 --> 00:54:29,960
再一箭

570
00:54:40,880 --> 00:54:42,920
是哪個混帳東西？

571
00:54:43,400 --> 00:54:45,160
你們想被我開腸剖肚嗎？

572
00:54:45,480 --> 00:54:47,200
我在這兒等著你呢

573
00:54:48,320 --> 00:54:50,400
你們一個人都別想活命

574
00:54:51,080 --> 00:54:52,160
射那個大塊頭

575
00:55:00,600 --> 00:55:02,920
來決一勝負啊，你們怕了嗎？

576
00:55:09,840 --> 00:55:10,720
不要動

577
00:55:15,560 --> 00:55:16,520
不要動

578
00:55:21,320 --> 00:55:23,640
-現在
-快跑…

579
00:56:33,720 --> 00:56:34,520
現在！

580
00:57:00,880 --> 00:57:02,240
現在去燒船！

581
00:57:09,680 --> 00:57:10,880
嶄新的地平線，陛下

582
00:57:12,520 --> 00:57:13,800
希望的象徵

583
00:57:19,320 --> 00:57:20,840
上帝在考驗你，陛下

584
00:57:22,200 --> 00:57:24,480
如同鐵匠煉鋼，祂讓你受火焰的考驗

585
00:57:25,920 --> 00:57:27,720
如今你已與鋼鐵一樣堅強

586
00:57:31,680 --> 00:57:32,480
讚美主吧

587
00:57:33,720 --> 00:57:34,520
讚美主

588
00:57:35,600 --> 00:57:36,520
你說得對，貝歐卡

589
00:57:38,000 --> 00:57:40,120
上帝實在是高深莫測

590
00:57:41,480 --> 00:57:42,600
神祕不可揣度

591
00:58:13,840 --> 00:58:15,840
字幕翻譯：王玉馨

