1
00:00:01,480 --> 00:00:03,920
‫‏أنا "أوتريد"، ابن "أوتريد".

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,360
‫‏ولدت سيدا ساكسونياً، لكني تربيت كدانماركي

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
‫‏حتى عشية زفاف أختي

4
00:00:09,600 --> 00:00:11,280
‫‏حين أغتيلت عائلتي.

5
00:00:12,280 --> 00:00:15,040
‫‏أنا محارب، لكن حين هاجم الدانماركيون

6
00:00:15,120 --> 00:00:19,880
‫‏قلعة "الفرد" في "وينشستر"،
‫‏لم يكن أمام الناس سوى الهرب.

7
00:00:19,960 --> 00:00:24,040
‫‏البعض هرب مسرعا أكثر من البعض الآخر،
‫‏بمن فيهم عدوي، "يونغ أودا".

8
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
‫‏وبهذا استولى "غوثروم" على "وينتشستر".

9
00:00:27,000 --> 00:00:30,360
‫‏"اثلولد" تعهد بالولاء إلى الدانماركيين.

10
00:00:30,440 --> 00:00:33,440
‫‏بالرغم من أن "غوثروم" كان لا يزال
‫‏يخشى رب "الفرد"

11
00:00:33,520 --> 00:00:38,120
‫‏لا أملك سوى الأمل بأن تكون زوجتي
‫‏وطفلي، البعيدين عني حاليا، في أمان.

12
00:00:38,480 --> 00:00:42,680
‫‏لم يكن أمامنا من خيار سوى
‫‏الاختباء والتضرع لحصول معجزة.

13
00:00:42,760 --> 00:00:46,480
‫‏"ايزولت"، مليكتي العذراء، أنقذت ابن الملك.

14
00:00:46,560 --> 00:00:49,040
‫‏لكن مقابل ثمن لم يستطع غيرها رؤيته.

15
00:00:50,200 --> 00:00:52,320
‫‏فقد منحت القوة لـ"الفرد".

16
00:00:53,040 --> 00:00:54,880
‫‏مع بقاء الملك على قيد الحياة
‫‏وتمتعه بالصحة،

17
00:00:54,960 --> 00:00:56,960
‫‏لا يزال هناك أمل لـ"وسيكس".

18
00:00:57,720 --> 00:00:59,400
‫‏القدر هو المهيمن.

19
00:01:37,800 --> 00:01:41,040
‫‏"المملكة الأخيرة"

20
00:01:41,120 --> 00:01:43,120
‫‏بالاتفاق أطلقنا عدداً لا بأس به من السفن.

21
00:01:43,200 --> 00:01:45,320
‫‏- أسطول.
‫‏- أسطول.

22
00:01:45,400 --> 00:01:48,120
‫‏لكن في الوقت الحالي،
‫‏تركنا المئات من الدانماركيين

23
00:01:48,200 --> 00:01:50,560
‫‏محاصرين في "وسيكس" بلا وسيلة مغادرة...

24
00:01:50,640 --> 00:01:53,720
‫‏"ولفهير" أنا لا أصدق أن نيتهم
‫‏كانت المغادرة على الإطلاق.

25
00:01:53,800 --> 00:01:56,720
‫‏وفي خلال عدة أشهر
‫‏سيكون هناك المزيد من السفن والرجال.

26
00:01:57,160 --> 00:01:58,360
‫‏حان وقت الحرب.

27
00:01:58,440 --> 00:02:01,920
‫‏الحرب بماذا؟ نحن لا نملك جيشاً؛
‫‏وسيكون الدانماركيون بالآلاف.

28
00:02:02,000 --> 00:02:04,640
‫‏الرجال موجودون هناك يا "ولفهير"،
‫‏وهم بالانتظار.

29
00:02:04,720 --> 00:02:07,240
‫‏- لا يحتاجون سوى إلى الاستدعاء.
‫‏- بالتأكيد لكن...

30
00:02:09,400 --> 00:02:10,560
‫‏سيدي...

31
00:02:11,680 --> 00:02:15,160
‫‏ماذا لو اقترحت أن نصطحبك إلى "فرانكيا"...

32
00:02:15,240 --> 00:02:17,880
‫‏لن يحدث هذا. لن أختبئ.

33
00:02:18,360 --> 00:02:19,920
‫‏لا هنا ولا في "فرانكيا".

34
00:02:20,000 --> 00:02:23,200
‫‏- "ولفهير" لكن...
‫‏- لقد صليت يوميا طلبا للمشورة.

35
00:02:24,560 --> 00:02:27,800
‫‏السبيل الوحيد في رأيي
‫‏لإنقاذ "وسيكس" هو ما بدأناه...

36
00:02:28,600 --> 00:02:30,680
‫‏معركة واحدة فاصلة.

37
00:02:32,560 --> 00:02:34,080
‫‏سنغادر المستنقعات.

38
00:02:37,280 --> 00:02:38,640
‫‏شجاعة وإيمان.

39
00:02:40,920 --> 00:02:42,240
‫‏- آمين.
‫‏- آمين.

40
00:02:43,200 --> 00:02:44,320
‫‏آمين.

41
00:02:50,200 --> 00:02:54,560
‫‏لن يُكتب أن الملك "الفرد"
‫‏كان رجلا ضعيفا واهنا؛...

42
00:02:55,240 --> 00:02:59,800
‫‏في عقله وجسده وروحه،
‫‏وأنه لم يكن يصلح للقب ملك.

43
00:02:59,880 --> 00:03:02,240
‫‏لا شيء مما تقوله حقيقي.

44
00:03:02,320 --> 00:03:04,040
‫‏لكنه قد يصبح حقيقياً.

45
00:03:05,000 --> 00:03:05,680
‫‏أبداً.

46
00:03:08,200 --> 00:03:11,600
‫‏الآن أنت، يا حبيبتي، ستبقين هنا.

47
00:03:12,880 --> 00:03:16,160
‫‏إن فشلت، يجب عليك الذهاب إلى "فرانكيا".

48
00:03:16,240 --> 00:03:17,320
‫‏ليس بدونك.

49
00:03:17,400 --> 00:03:20,240
‫‏يجب أن تنقذي أطفالنا وتحميهم.

50
00:03:24,000 --> 00:03:29,240
‫‏بالنسبة لي، لا بلد سوى "إنجلترا"...

51
00:03:30,760 --> 00:03:32,960
‫‏لا زوجة لي سوى "السويذ".

52
00:03:37,480 --> 00:03:38,800
‫‏أبونا "بيوكا."

53
00:03:40,240 --> 00:03:45,760
‫‏أبونا...لا أقول أني أعرف كل شيء،

54
00:03:46,160 --> 00:03:48,600
‫‏لكن يجب أن يظل الملك واثقا فيّ.

55
00:03:49,640 --> 00:03:51,640
‫‏قد يغيره وصول "آسر".

56
00:03:51,720 --> 00:03:53,960
‫‏وصول الأخ "آسر" منحه قوة.

57
00:03:54,040 --> 00:03:56,920
‫‏الأخ ليس محاربا. الآن وقت المحاربين.

58
00:03:58,040 --> 00:04:00,760
‫‏رغم أني لم أتصور أبداً أني سأقول هذا،
‫‏لكننا بحاجة إلى "أودا ذي يونغر".

59
00:04:00,840 --> 00:04:02,760
‫‏فهو يقود أكبر جيش عشائري.

60
00:04:02,840 --> 00:04:07,680
‫‏إنه بداية جيشنا، إلى حيث نتجه.

61
00:04:08,520 --> 00:04:11,080
‫‏"أوتريد" سأقوم بما في وسعي لتقديم العون.

62
00:04:12,520 --> 00:04:14,200
‫‏سأكون إلى جانبك.

63
00:04:14,280 --> 00:04:17,000
‫‏سأكون برغوثاً في أذن "الفرد".

64
00:04:17,079 --> 00:04:18,079
‫‏شكراً.

65
00:04:18,160 --> 00:04:22,960
‫‏كان والدك ليفتخر بك...مثلي.

66
00:04:33,440 --> 00:04:36,320
‫‏سأجهز رجالي وبحلول الغد سيكون
‫‏لديّ خيل بالانتظار.

67
00:04:37,200 --> 00:04:38,320
‫‏"أوتريد"...

68
00:04:42,000 --> 00:04:43,800
‫‏هل تعتقد أنه يمكن هزيمة الدانماركيين؟

69
00:04:47,480 --> 00:04:49,400
‫‏سأراك عبر الماء يا "الدرمان ولفهير".

70
00:04:55,520 --> 00:04:56,600
‫‏سيحدث ذلك.

71
00:05:01,160 --> 00:05:04,480
‫‏"(وينشستر) مملكة (وسيكس)"

72
00:05:10,840 --> 00:05:13,560
‫‏"اثلكود" يا صديقي،

73
00:05:13,640 --> 00:05:17,920
‫‏الرجل الذي قد يصبح ملك "وسيكس"، شكراً لك.

74
00:05:18,000 --> 00:05:19,800
‫‏شكراً لك على قدومك لرؤيتي.

75
00:05:19,880 --> 00:05:23,040
‫‏- بالتأكيد...اسمي "اثلولد".
‫‏- نعم، اجلس من فضلك.

76
00:05:24,360 --> 00:05:28,320
‫‏إذن...أريدك أن تخبرني

77
00:05:28,400 --> 00:05:31,320
‫‏كل ما تعرفه عن "الفرد".

78
00:05:31,400 --> 00:05:33,600
‫‏لقد قلت لك يا سيدي، إنه يفكر بعضوه.

79
00:05:34,480 --> 00:05:36,920
‫‏لا يكاد يحتفظ بسرواله.

80
00:05:37,640 --> 00:05:39,160
‫‏اسمع السؤال أيها الفتى.

81
00:05:39,240 --> 00:05:41,040
‫‏لا يستمتع الكل بالأحمق.

82
00:05:44,080 --> 00:05:47,600
‫‏"الفرد"... بالرغم من أنه مُبتلى بالألم،

83
00:05:47,680 --> 00:05:49,720
‫‏فهو رجل قوي كما ستكتشف.

84
00:05:51,000 --> 00:05:53,560
‫‏وهو أيضاً رجل بارع كما ستكتشف.

85
00:05:53,960 --> 00:05:57,080
‫‏كنت على استعداد لتعيينه مستشاراً لي،
‫‏حتى قام بسرقة تاجي.

86
00:05:58,680 --> 00:06:03,840
‫‏أعتقد يا سيدي أن قوته تأتي من إيمانه...

87
00:06:05,440 --> 00:06:06,920
‫‏من الرب.

88
00:06:17,360 --> 00:06:21,520
‫‏هل تؤمن بهذا الرب؟

89
00:06:24,640 --> 00:06:26,520
‫‏أؤمن بنفسي.

90
00:06:27,320 --> 00:06:29,480
‫‏لماذا سرق "الفرد" التاج؟

91
00:06:30,600 --> 00:06:32,840
‫‏من أجل الفضة أم كي يكون ملكاً أقوى للناس؟

92
00:06:32,920 --> 00:06:37,080
‫‏كلا! نعم، جزئياً.

93
00:06:37,640 --> 00:06:38,920
‫‏الذي هو؟

94
00:06:39,640 --> 00:06:44,440
‫‏لم يرني البعض، بغير وجه حق،
‫‏رجلاً يستحق أن يتبع.

95
00:06:46,760 --> 00:06:49,400
‫‏قيل أني لست الرجل الذي يحارب الدانماركيين،

96
00:06:49,480 --> 00:06:51,920
‫‏وهو أمر حقيقي لأني أعرف أن
‫‏الدانماركيين سينتصرون.

97
00:06:52,000 --> 00:06:52,600
‫‏نعم.

98
00:06:52,680 --> 00:06:53,920
‫‏بينما "الفرد"...

99
00:06:54,000 --> 00:06:57,040
‫‏يعتقد "الفرد" أنه يستطيع أن ينتصر.

100
00:06:57,120 --> 00:06:59,000
‫‏- حتى الآن؟
‫‏- نعم!

101
00:06:59,720 --> 00:07:03,720
‫‏أجل، إنه على خطأ، بالطبع، لكن إيمانه،

102
00:07:03,800 --> 00:07:07,360
‫‏بأن الرب لن يهجره،

103
00:07:07,440 --> 00:07:10,560
‫‏سيجعله يعتقد أنه سينتصر.

104
00:07:27,600 --> 00:07:28,720
‫‏إذن عليك أن تقتله.

105
00:07:30,680 --> 00:07:31,840
‫‏أيجب أن أقتله؟

106
00:07:32,640 --> 00:07:36,880
‫‏من سوى...الملك "اثلكود"

107
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
‫‏يستطيع السير إلى معسكر "الفرد"...

108
00:07:40,560 --> 00:07:44,200
‫‏ويتم استقباله كصديق؟

109
00:08:42,799 --> 00:08:44,240
‫‏"ولفهير" ورجاله.

110
00:08:52,040 --> 00:08:54,200
‫‏ابق بعيداً! فلدي مهارات!

111
00:08:54,280 --> 00:08:56,880
‫‏ضع قطعة الصفيح هذه بعيدا يا فتى.

112
00:08:56,960 --> 00:08:58,800
‫‏أوه، شكراً للمسيح أنك إنجليزي.

113
00:08:58,880 --> 00:09:02,680
‫‏كنت أعتقد أنك واحد منهم، بسبب قصة الشعر.

114
00:09:04,920 --> 00:09:06,280
‫‏أين "الدرمان ولفهير؟"

115
00:09:08,520 --> 00:09:09,800
‫‏رحل يا سيدي.

116
00:09:11,640 --> 00:09:13,960
‫‏أنا "هاليغ". أنا أرعى الخيول.

117
00:09:14,040 --> 00:09:15,560
‫‏إلى أين رحل؟

118
00:09:16,600 --> 00:09:18,840
‫‏الآن بينما أفكر في الأمر يا سيدي، لم يقل.

119
00:09:18,920 --> 00:09:21,560
‫‏- كنت أظن أنك تعرف.
‫‏- "ولفهير"، أين هو؟

120
00:09:21,640 --> 00:09:23,160
‫‏لقد رحل يا سيدي.

121
00:09:24,280 --> 00:09:25,640
‫‏سيدي.

122
00:09:25,720 --> 00:09:27,960
‫‏- إلى أين رحل؟
‫‏- لم يقل.

123
00:09:30,440 --> 00:09:33,080
‫‏- ترك لك خيولاً يا سيدي.
‫‏- نستمر في التقدم.

124
00:09:33,160 --> 00:09:34,400
‫‏بدون "ولفهير؟"

125
00:09:35,200 --> 00:09:38,160
‫‏خطتنا لا تتغير.
‫‏سنمضي في طريقنا إلى ضيعة "أودا".

126
00:09:48,960 --> 00:09:51,120
‫‏لا يمكننا استعمال الطرق الرومانية.

127
00:09:52,200 --> 00:09:54,640
‫‏يمكننا أن نتجه إلى مزرعتي

128
00:09:54,720 --> 00:09:56,600
‫‏ومن هناك عبر الأرض المكسوة إلى أرض "أودا".

129
00:09:56,680 --> 00:09:58,560
‫‏وهذا هو السبيل الأكثر أمانا يا "ليوفريك"؟

130
00:09:58,640 --> 00:10:00,240
‫‏نعم يا سيدي.

131
00:10:00,320 --> 00:10:02,120
‫‏فلنعد إلى الآخرين.

132
00:10:16,880 --> 00:10:19,120
‫‏يوجد ألم هنا لك يا حبيبي.

133
00:10:43,400 --> 00:10:45,920
‫‏- هل تعرفهم؟
‫‏- مستأجرون.

134
00:11:34,280 --> 00:11:34,920
‫‏لا...

135
00:12:35,600 --> 00:12:38,360
‫‏لا...

136
00:12:52,280 --> 00:12:56,680
‫‏سوف ندفن الموتى...ونصلّي من أجل أرواحهم.

137
00:12:56,760 --> 00:13:01,080
‫‏عندما تكون مستعداً...أود أن أصلّي،

138
00:13:01,160 --> 00:13:03,320
‫‏من أجل "أوتريد"، ابن "أوتريد".

139
00:13:16,400 --> 00:13:18,400
‫‏يجب أن أبحث عن "ميلدريث"...

140
00:13:19,280 --> 00:13:21,200
‫‏قد تكون توفيت ولم تُدفن.

141
00:13:22,240 --> 00:13:24,160
‫‏"اولترد" لا...

142
00:13:26,320 --> 00:13:28,880
‫‏لقد دفنت ابنك بعناية

143
00:13:28,960 --> 00:13:31,240
‫‏وقد تركت هذا المكان.

144
00:13:34,000 --> 00:13:36,360
‫‏لم يعد موطناً لها.

145
00:13:37,960 --> 00:13:39,440
‫‏صدّقني.

146
00:13:44,000 --> 00:13:47,080
‫‏دموعك على الأرض ستظهر له حبك له.

147
00:14:03,280 --> 00:14:05,560
‫‏سيدي، هل تسمح لي بسؤالك عم تكتب؟

148
00:14:06,000 --> 00:14:09,920
‫‏أول خطاب ضمن خطابات عديدة،
‫‏كلها ستذكر نفس الشيء:

149
00:14:10,960 --> 00:14:13,880
‫‏"رجال (وسيكس) وما خلفها
‫‏سيتجمعون عند صخرة (اغبرت)،

150
00:14:13,960 --> 00:14:15,280
‫‏ومعا سوف نحارب".

151
00:14:16,680 --> 00:14:18,440
‫‏عندما ترسل رسلك يا سيدي...

152
00:14:19,400 --> 00:14:22,280
‫‏هل لي أن أقترح
‫‏أن تعطيهم الخطابات شخصياً...

153
00:14:23,080 --> 00:14:25,360
‫‏ربما تضع يدك على كتفهم.

154
00:14:25,440 --> 00:14:27,600
‫‏هذا سيشجعهم، أنا متأكد.

155
00:14:29,240 --> 00:14:32,840
‫‏شكرا لك يا "بيوكا"، سأقوم بذلك.

156
00:14:51,520 --> 00:14:55,080
‫‏أنت تعرف أنني فعلت بك هذا؛
‫‏عندما أنقذت ابن الملك.

157
00:14:56,000 --> 00:14:57,320
‫‏لم تفعلي.

158
00:14:57,400 --> 00:14:59,360
‫‏كنت أعرف أن بريئاً قد يموت...

159
00:15:01,120 --> 00:15:02,720
‫‏تعبت من البقاء هكذا.

160
00:15:05,880 --> 00:15:07,960
‫‏لقد رأيت أكثر من اللازم.

161
00:15:08,040 --> 00:15:09,840
‫‏أعرف أكثر من اللازم.

162
00:15:13,120 --> 00:15:15,240
‫‏لا أريد أن أرى المزيد.

163
00:16:23,280 --> 00:16:24,520
‫‏"ميلدريث"؟!

164
00:16:28,360 --> 00:16:29,360
‫‏"ميلدريث"؟!

165
00:16:29,440 --> 00:16:32,280
‫‏"(اكزتر) ضيعة (ايلدورمان أودا)"

166
00:16:35,560 --> 00:16:36,800
‫‏"ميلدريث"؟!

167
00:16:40,640 --> 00:16:44,160
‫‏سيدي، يجب أن ترتاح، يجب أن نرتاح جميعاً.

168
00:16:44,240 --> 00:16:47,920
‫‏تعبت من الراحة،
‫‏أقضي أياماً عديدة دون أن أفعل شيئاً.

169
00:16:48,000 --> 00:16:49,840
‫‏إذن اجلس على الأقل، قبل أن تفقد توازنك.

170
00:16:49,920 --> 00:16:52,360
‫‏- أين زوجتي؟
‫‏- إنها ترتاح يا سيدي.

171
00:16:52,960 --> 00:16:55,400
‫‏- ابني؟
‫‏- مسافر يا سيدي.

172
00:16:55,480 --> 00:16:56,760
‫‏أما زال مسافراً؟

173
00:16:59,120 --> 00:17:02,080
‫‏يتطلب العمل الهام وقتاً.

174
00:17:08,640 --> 00:17:10,560
‫‏إنها ليست خيانة...

175
00:17:11,680 --> 00:17:13,520
‫‏لا، ليست كذلك يا سيدي.

176
00:17:22,800 --> 00:17:24,960
‫‏انظري إلى ما فعلت بك أيتها الصغيرة.

177
00:17:25,640 --> 00:17:29,720
‫‏- أنا قانعة يا سيدي.
‫‏- انظري إلى ما فعله بك الرب.

178
00:17:31,840 --> 00:17:36,880
‫‏أنت تستحقين ما هو أكثر بكثير
‫‏من ملابس راهبة.

179
00:17:40,200 --> 00:17:42,640
‫‏حياتي لها هدف يا سيدي.

180
00:17:43,080 --> 00:17:47,440
‫‏ابني مع الرب وأنا قريبة من الرب.

181
00:17:48,480 --> 00:17:50,720
‫‏أيامي فيها بهجة أحياناً.

182
00:17:54,680 --> 00:17:56,200
‫‏لا تخشي الدانماركيين.

183
00:17:58,480 --> 00:18:00,240
‫‏ستكونين محمية.

184
00:18:01,400 --> 00:18:03,520
‫‏سيتولى ابني ذلك.

185
00:18:26,000 --> 00:18:27,480
‫‏هل أنت "ايرل سكوربا"؟

186
00:18:30,200 --> 00:18:34,360
‫‏أنت هنا كي تستسلم ولا تضيع وقتي؟

187
00:18:34,440 --> 00:18:35,560
‫‏أنا هنا كي أفاوض.

188
00:18:35,640 --> 00:18:37,720
‫‏استسلم وسوف تعيش...

189
00:18:38,240 --> 00:18:40,280
‫‏تحدث أكثر من اللازم وسوف أقتلك.

190
00:18:40,360 --> 00:18:42,600
‫‏من بين كل الـ "الدرمن" في "وسيكس"،

191
00:18:43,000 --> 00:18:46,040
‫‏أنا الرجل الذي يمكنه جمع
‫‏أعظم جيش من العشائر...

192
00:18:46,800 --> 00:18:48,200
‫‏أعظم جيش.

193
00:18:48,600 --> 00:18:50,440
‫‏لدي الآن خيار أن أختار.

194
00:18:50,840 --> 00:18:53,080
‫‏إما الانحياز إلى "غوثروم" أو إلى "سكوربا".

195
00:18:55,040 --> 00:18:56,640
‫‏كل دانماركي يشبه غيره بالنسبة إلي.

196
00:18:56,720 --> 00:18:58,880
‫‏أنا أحتل أرضكم؛

197
00:18:58,960 --> 00:19:01,480
‫‏لماذا لا أقوم بسحقك بكل بساطة؟

198
00:19:03,320 --> 00:19:05,160
‫‏اقبل دعوتي.

199
00:19:06,680 --> 00:19:09,480
‫‏تناول الطعام معي ومع أبي،

200
00:19:09,560 --> 00:19:11,680
‫‏وسوف أخبرك كل شيء عن أرضي؛

201
00:19:11,760 --> 00:19:14,080
‫‏ومدى نفوذي.

202
00:19:15,040 --> 00:19:18,280
‫‏أنا متأكد أنه يمكننا الوصول إلى اتفاق،

203
00:19:18,360 --> 00:19:22,920
‫‏ليس بيننا مضطر لخسارة أي من رجاله،
‫‏ليس بيننا مضطر لأن يضعف.

204
00:19:23,000 --> 00:19:27,160
‫‏- نأكل؟
‫‏- ونشرب في قاعتي.

205
00:19:29,080 --> 00:19:30,920
‫‏أؤكد لك أنه ليس فخاً.

206
00:19:40,480 --> 00:19:45,240
‫‏سأصل إلى قاعتك بعد الشهر القمري الجديد.

207
00:19:45,320 --> 00:19:47,080
‫‏سأكون بانتظارك.

208
00:19:49,440 --> 00:19:51,640
‫‏إذن نحن في حالة سلم على الأقل مؤقتا؟

209
00:19:51,720 --> 00:19:53,560
‫‏نعم.

210
00:20:00,640 --> 00:20:02,360
‫‏لقد فقدنا الكثير...

211
00:20:04,320 --> 00:20:05,600
‫‏آباء وأمهات...

212
00:20:07,000 --> 00:20:08,440
‫‏ابن...

213
00:20:10,320 --> 00:20:11,720
‫‏أحباء...

214
00:20:19,840 --> 00:20:21,480
‫‏لدي أنت...

215
00:20:25,240 --> 00:20:26,800
‫‏لدي أخ...

216
00:20:28,280 --> 00:20:30,440
‫‏- "راغنار".
‫‏- نعم.

217
00:20:37,480 --> 00:20:40,160
‫‏أختك، "ثيرا"...

218
00:20:41,920 --> 00:20:42,920
‫‏نعم؟

219
00:20:47,760 --> 00:20:49,400
‫‏هل هي على قيد الحياة؟

220
00:20:52,440 --> 00:20:56,000
‫‏لا، توفيت، في الحريق.

221
00:20:58,000 --> 00:21:02,280
‫‏"أوتريد"، إنها على قيد الحياة
‫‏ومحتجزة في الشمال.

222
00:21:05,120 --> 00:21:06,600
‫‏إنها الحقيقة.

223
00:21:09,000 --> 00:21:11,040
‫‏"سكوربا" أخبرني.

224
00:21:11,800 --> 00:21:14,600
‫‏ظننت في البداية أنها قد تكون كذبة لتعذيبك.

225
00:21:14,680 --> 00:21:17,760
‫‏سماعها مني كان يمكن أن يجعلها حقيقة...

226
00:21:19,800 --> 00:21:23,920
‫‏لكني أعرف الآن أنها حقيقة.
‫‏إنها على قيد الحياة.

227
00:21:26,480 --> 00:21:27,840
‫‏أرأيتها؟

228
00:21:29,640 --> 00:21:31,800
‫‏نعم، رأيتها.

229
00:21:33,560 --> 00:21:36,400
‫‏لكني لن أراها بعد الآن، النعمة تخبو.

230
00:21:38,400 --> 00:21:41,880
‫‏عندما تنتهي هذه المعركة، "أوتريد"،
‫‏يتجه سبيلك إلى الشمال.

231
00:21:44,480 --> 00:21:46,800
‫‏سيحين وقت مواجهة ماضيك.

232
00:21:49,400 --> 00:21:50,720
‫‏وستكونين معي؟

233
00:22:03,640 --> 00:22:04,640
‫‏دائماً.

234
00:22:08,040 --> 00:22:11,840
‫‏سيدي...إن كانت مساعدة الرب مطلوبة...

235
00:22:12,560 --> 00:22:16,120
‫‏كيف يمكن أن ينصف "أوتريد" الكافر.

236
00:22:19,440 --> 00:22:20,960
‫‏الرب صالح.

237
00:22:21,040 --> 00:22:25,240
‫‏نعم يا سيدي، لكن باتباع الوثني،
‫‏ماذا يقول هذا عن معتقداتنا؟

238
00:22:25,320 --> 00:22:27,800
‫‏قد يكون الموت بالانتظار عند التل القادم

239
00:22:27,880 --> 00:22:30,400
‫‏وقد يكون "أوتريد" هو الحائل بيننا وبينه.

240
00:22:30,480 --> 00:22:33,000
‫‏ليس لدي شك بأن الدانماركي
‫‏سيحمي دائماً غنيمته.

241
00:22:33,080 --> 00:22:34,600
‫‏للملك قيمة.

242
00:22:34,680 --> 00:22:37,800
‫‏هو هنا لحماية الملك.
‫‏شيء لا نستطيع فعله لا أنت ولا أنا.

243
00:22:37,880 --> 00:22:39,680
‫‏إنه رجل بلا روح.

244
00:22:39,760 --> 00:22:42,680
‫‏إذن سأصبح أنا روحه يا سيدي. سأصلي من أجله.

245
00:22:42,760 --> 00:22:44,960
‫‏سأركب بجواره، دائما ونحو المعركة.

246
00:22:45,840 --> 00:22:47,280
‫‏سأكون راحلته إلى الرب.

247
00:22:47,360 --> 00:22:49,120
‫‏وإن سقطت في المعركة؟

248
00:22:50,200 --> 00:22:53,840
‫‏بمساعدة صلواتك يا أخي،
‫‏سأصبح لا أقهر، أنا متأكد من ذلك.

249
00:23:00,040 --> 00:23:01,280
‫‏أخ "آسر"...

250
00:23:03,360 --> 00:23:07,720
‫‏أود أن تصبح أول رسلي.

251
00:23:22,680 --> 00:23:24,240
‫‏صباح الخير.

252
00:23:24,320 --> 00:23:25,600
‫‏هل نمت جيداً؟

253
00:23:26,480 --> 00:23:28,800
‫‏يقصد هل مارست الجنس جيداً؟

254
00:23:28,880 --> 00:23:32,440
‫‏- أعرف ما يقصد.
‫‏- تنامين جيداً يا سيدتي؟

255
00:23:32,880 --> 00:23:35,560
‫‏إن أذنتم لي بالكلام...إليكم جميعاً.

256
00:23:47,280 --> 00:23:50,560
‫‏بالرغم من أنه ما زال علينا إتمام
‫‏الجزء الأول لرحلتنا إلى ضيعة "أودا"،

257
00:23:50,640 --> 00:23:52,440
‫‏من المهم أن نبدأ الجزء الثاني.

258
00:23:52,520 --> 00:23:55,440
‫‏يجب إرسال خبر نقطة تجمع جيشنا

259
00:23:55,520 --> 00:23:57,520
‫‏إلى أقاصي أرضنا.

260
00:23:57,600 --> 00:24:00,400
‫‏سيكون الأخ "آسر" هنا أول رسلي.

261
00:24:02,680 --> 00:24:04,120
‫‏"هاليغ".

262
00:24:04,560 --> 00:24:05,840
‫‏نعم يا سيدي.

263
00:24:06,960 --> 00:24:10,440
‫‏ستكون صوتي أيضاً.

264
00:24:11,160 --> 00:24:12,640
‫‏سأفعل يا سيدي.

265
00:24:13,880 --> 00:24:15,320
‫‏وأنا يا سيدي.

266
00:24:15,880 --> 00:24:17,400
‫‏"هيلد"؟

267
00:24:18,480 --> 00:24:20,760
‫‏سيدي، إنها امرأة.

268
00:24:20,840 --> 00:24:23,200
‫‏أنا فارس جيد مثل أي فارس آخر هنا.

269
00:24:23,280 --> 00:24:26,280
‫‏إن كان ذلك يعني موت المزيد
‫‏من الدانماركيين فسوف أفعلها.

270
00:24:27,720 --> 00:24:32,200
‫‏نعم يا "هيلد"...ستفعلين.

271
00:24:57,280 --> 00:25:00,200
‫‏خيولك...من يملكها؟

272
00:25:00,280 --> 00:25:01,520
‫‏السيد "أودا".

273
00:25:03,280 --> 00:25:05,440
‫‏- هل ستسمح لنا بالمرور؟
‫‏- هل تبيع أو تشتري؟

274
00:25:05,520 --> 00:25:09,880
‫‏أبيع إلى الدانماركيين. نحن في حالة سلم.

275
00:25:11,640 --> 00:25:12,840
‫‏ألم تكن تعلم؟

276
00:25:12,920 --> 00:25:17,160
‫‏أن "أودا" عقد سلاما، كلا، لم أكن أعلم.

277
00:25:35,560 --> 00:25:39,560
‫‏"أودا" مخلص. سنرى بأنفسنا ما هي الحقيقة.

278
00:25:50,120 --> 00:25:52,920
‫‏سيدي، يجب أن تظل متوارياً عن الأنظار

279
00:25:53,000 --> 00:25:54,920
‫‏حتى نستطيع التأكد من سلامتك.

280
00:25:55,560 --> 00:25:56,960
‫‏"أودا" لا يشكل خطراً.

281
00:25:58,440 --> 00:26:00,040
‫‏لكن من يجلس مع "أودا"؟

282
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
‫‏لن أتوارى.

283
00:26:02,560 --> 00:26:05,280
‫‏سيدي، أرجوك، اسمع النصيحة.

284
00:26:06,080 --> 00:26:08,280
‫‏أنت رمز "وسيكس"، أنت الراية التي

285
00:26:08,360 --> 00:26:11,960
‫‏سيتجمع حولها جيشنا. لا يمكن المخاطرة بك.

286
00:26:15,080 --> 00:26:16,200
‫‏حسناً.

287
00:26:36,480 --> 00:26:38,040
‫‏يجب أن أرى هذا بعيني.

288
00:26:38,120 --> 00:26:40,560
‫‏- سيدي، هذا ليس مستحسناً.
‫‏- لقد عقدت العزم!

289
00:26:41,360 --> 00:26:43,840
‫‏إن كانت هناك خيانة،
‫‏فلا بد من أن أشهد عليها.

290
00:26:44,400 --> 00:26:46,520
‫‏- إذن سأذهب معك.
‫‏- لا أحتاج إلى مربية!

291
00:26:46,600 --> 00:26:48,560
‫‏- أنا كاهن.
‫‏- وأنا ملك!

292
00:26:50,080 --> 00:26:51,920
‫‏ستنتظر هنا مع "ايزولت".

293
00:26:52,920 --> 00:26:55,600
‫‏أنا مدرك للحذر الذي علي توخيه.

294
00:27:20,040 --> 00:27:24,040
‫‏لا يجب أن تكون الراهبات على هذا القدر
‫‏من الجمال وأن يملكن شفاهاً تطلب التقبيل.

295
00:27:26,040 --> 00:27:27,560
‫‏أرى أنك تتفق معي.

296
00:27:27,640 --> 00:27:30,960
‫‏- متى ستغادر؟
‫‏- عندما أنال قسطاً من الراحة يا سيدي.

297
00:27:36,960 --> 00:27:38,000
‫‏سيدي...

298
00:27:42,320 --> 00:27:45,040
‫‏ما الأمر؟ هل وصل الدانماركيون؟

299
00:27:46,920 --> 00:27:50,200
‫‏"لوفريتش"، إنه في الخارج.

300
00:27:50,280 --> 00:27:52,000
‫‏إذن أدخله، إنه رجلنا.

301
00:27:53,400 --> 00:27:54,440
‫‏إنه بصحبة "أوتريد".

302
00:27:59,080 --> 00:28:00,360
‫‏أحضر الاثنين إليّ.

303
00:28:13,080 --> 00:28:15,880
‫‏"لوفريتش"، "أوتريد"! لقد استجيبت صلواتي!

304
00:28:17,440 --> 00:28:18,840
‫‏الرب صالح.

305
00:28:22,160 --> 00:28:23,440
‫‏السيدان...

306
00:28:24,200 --> 00:28:26,560
‫‏من الجيد رؤيتكما أنتما الاثنين
‫‏بسلامة وصحة.

307
00:28:26,640 --> 00:28:29,680
‫‏"لوفريتش"، لقد عدت.

308
00:28:29,760 --> 00:28:31,080
‫‏أين كنت بحق الرب؟

309
00:28:31,160 --> 00:28:33,600
‫‏مختبئاً يا سيدي، وأقتل الدانماركيين.

310
00:28:33,680 --> 00:28:35,640
‫‏أتمنى ألا يكون على أرضي.

311
00:28:35,720 --> 00:28:38,960
‫‏لقد أرسلنا الملك. نحن نحمل أوامر من الملك.

312
00:28:39,040 --> 00:28:40,840
‫‏- أي ملك هذا؟
‫‏- الملك "الفرد"؟

313
00:28:40,920 --> 00:28:42,200
‫‏من غيره يا سيدي؟

314
00:28:42,840 --> 00:28:45,560
‫‏"وسيكس"، على ما يبدو، مليئة بالملوك.

315
00:28:46,080 --> 00:28:48,280
‫‏هناك "غوثروم"، ملك "أنغليا" الشرقية،

316
00:28:48,360 --> 00:28:49,880
‫‏الذي يجلس الآن في "وينشستر".

317
00:28:50,720 --> 00:28:54,400
‫‏"اثلولد" موجود هنا، الذي سيخبر أي
‫‏شخص مهتم بسماعه أنه ملك،

318
00:28:54,480 --> 00:28:56,080
‫‏متى سينتهي الأمر؟

319
00:28:56,160 --> 00:28:58,720
‫‏- لدي أمر مكتوب من "الفرد".
‫‏- إنه لا يعني شيئاً.

320
00:28:58,800 --> 00:29:02,880
‫‏- عليك بتجميع جيش العشائر.
‫‏- الأمر انتهى بالنسبة لـ "الفرد"!

321
00:29:04,680 --> 00:29:06,880
‫‏تخلى "الفرد" عن "وسيكس".

322
00:29:07,480 --> 00:29:09,920
‫‏قرر أن ينقذ نفسه!

323
00:29:11,120 --> 00:29:15,520
‫‏لم يخلص أحد لـ "الفرد"
‫‏قدر إخلاصي أنا وأبي،

324
00:29:15,600 --> 00:29:18,000
‫‏لكنه خذلنا.

325
00:29:18,880 --> 00:29:21,720
‫‏يحاصرنا الدانماركيون وهو يختبئ!

326
00:29:22,440 --> 00:29:26,520
‫‏"الفرد"، ملك ثعابين الماء، متملص ومراوغ.

327
00:29:27,640 --> 00:29:29,200
‫‏أرى أنك بالفعل.

328
00:29:31,560 --> 00:29:33,680
‫‏انحزت إلى الدانماركيين.

329
00:29:35,880 --> 00:29:40,960
‫‏بم وعدك "سكوربا"؟
‫‏هل ستصبح ملكاً يا "أودا"؟

330
00:29:42,720 --> 00:29:44,760
‫‏- "لوفريتش"، هل لا زلت رجلي؟
‫‏- هل أنا على حق؟

331
00:29:45,320 --> 00:29:47,320
‫‏لقد طرحت عليك سؤالاً يا "لوفريتش"؟

332
00:29:47,960 --> 00:29:49,440
‫‏أنا لا زلت رجلك يا سيدي.

333
00:29:53,000 --> 00:29:56,640
‫‏إذن ستنهي المعاملة التي لديك
‫‏مع هذا الدانماركي وتقتله.

334
00:30:00,320 --> 00:30:02,160
‫‏لديك أمري. اقتله.

335
00:30:03,240 --> 00:30:04,720
‫‏سيدي، لا أستطيع فعل ذلك.

336
00:30:04,800 --> 00:30:06,480
‫‏أنا أقف هنا كرسول من "الفرد".

337
00:30:06,560 --> 00:30:08,400
‫‏لن أكرر ما قلت يا "لوفريتش".

338
00:30:08,480 --> 00:30:11,720
‫‏إن حاول أي رجل قتلي،
‫‏فسيصبح هذا الرجل خائناً للملك.

339
00:30:11,800 --> 00:30:14,520
‫‏"لوفريتش"، سوف تقتله! "الفرد" لم يعد ملكي!

340
00:30:14,600 --> 00:30:16,440
‫‏لن أفعل ذلك يا سيدي!

341
00:30:16,520 --> 00:30:18,640
‫‏- ابني...
‫‏- أبي، أنت لن تتدخل.

342
00:30:35,280 --> 00:30:37,280
‫‏أرجو أن تغفر لي أمك.

343
00:30:38,160 --> 00:30:40,800
‫‏وأرجو أن تُغفر لك خيانتك.

344
00:31:01,680 --> 00:31:05,080
‫‏سيدي، سامحه...

345
00:31:06,680 --> 00:31:08,720
‫‏دعه يموت نبيلاً.

346
00:31:09,560 --> 00:31:11,040
‫‏سامحه...

347
00:31:12,040 --> 00:31:14,800
‫‏أطلب منك هذا بصفتي خادمك.

348
00:31:17,600 --> 00:31:22,760
‫‏"أودا"...ستنفذ أوامري...

349
00:31:24,880 --> 00:31:27,160
‫‏سوف تنشئ جيش "سومرست".

350
00:31:29,320 --> 00:31:34,360
‫‏سيدي، سامح ابني، أرجوك!

351
00:31:34,440 --> 00:31:39,000
‫‏لن أغفر ما رأيته.

352
00:31:41,880 --> 00:31:43,880
‫‏سوف تنشئ جيش العشائر!

353
00:31:47,600 --> 00:31:48,960
‫‏نعم يا سيدي.

354
00:32:10,920 --> 00:32:17,000
‫‏سأحتاج إلى 20 فارساً...كي يحملوا الخبر

355
00:32:17,080 --> 00:32:21,800
‫‏إلى كل الرجال القادرين على
‫‏حمل السيف أو الخطاف أو الرمح.

356
00:32:24,080 --> 00:32:27,960
‫‏الخبر هو أن "الفرد" ملك...

357
00:32:31,520 --> 00:32:33,920
‫‏وسوف يحارب إلى جوار

358
00:32:34,000 --> 00:32:38,720
‫‏سيوف "وسيكس" حتى آخر أنفاسه!

359
00:32:39,480 --> 00:32:41,400
‫‏هيا!

360
00:32:42,120 --> 00:32:44,400
‫‏هيا!

361
00:33:03,880 --> 00:33:05,240
‫‏هل لي أن أتكلم؟

362
00:33:08,920 --> 00:33:10,280
‫‏عن ابننا.

363
00:33:12,880 --> 00:33:14,320
‫‏أنت تعرف؟

364
00:33:15,640 --> 00:33:17,760
‫‏إذن لم يعد هناك ما يقال.

365
00:33:21,240 --> 00:33:24,160
‫‏أنا آسف أن موته كان شيئاً توجب
‫‏عليك مواجهته وحدك.

366
00:33:26,320 --> 00:33:27,960
‫‏لست وحدي.

367
00:33:28,040 --> 00:33:31,960
‫‏كوني بلا زوج لا يعني أني وحدي.

368
00:33:32,520 --> 00:33:34,840
‫‏إذن أنا آسف على الحياة التي منحتك إياها.

369
00:33:35,240 --> 00:33:38,720
‫‏لقد وجدت السلام، وأتمنى لك المثل.

370
00:33:42,480 --> 00:33:44,200
‫‏هل كان مريضاً؟

371
00:33:45,080 --> 00:33:47,720
‫‏- أود أن أفهم.
‫‏- الأطفال ضعفاء.

372
00:33:48,840 --> 00:33:54,400
‫‏وسوف يكون لك أبناء آخرون،
‫‏أنا متأكدة، من ملكتك.

373
00:33:56,080 --> 00:33:57,200
‫‏هل هي هنا؟

374
00:33:59,840 --> 00:34:01,120
‫‏نعم.

375
00:34:02,360 --> 00:34:04,720
‫‏أود أن تتركني وشأني،

376
00:34:04,800 --> 00:34:06,520
‫‏وألا تتحدث معي ثانية.

377
00:34:07,160 --> 00:34:09,840
‫‏لا شيء يجمعنا، لا شيء.

378
00:34:09,920 --> 00:34:12,560
‫‏تجنبني، من فضلك.

379
00:34:35,000 --> 00:34:39,199
‫‏"أوتريد راغنارسون"،
‫‏أعلي أن أكون مسروراً لرؤيك؟

380
00:34:39,280 --> 00:34:41,440
‫‏"سكوربا" ذو الحصان الأبيض.

381
00:34:41,520 --> 00:34:44,960
‫‏السيد "أودا" ينتظرني.

382
00:34:45,040 --> 00:34:48,040
‫‏السيد "أودا" في التربة، مدفون كخائن.

383
00:34:51,080 --> 00:34:55,199
‫‏إذن ماذا الآن، هل أتحدث معك؛...

384
00:34:56,320 --> 00:34:58,120
‫‏هل لا زالت الهدنة قائمة؟

385
00:34:58,200 --> 00:35:01,760
‫‏لليوم هي قائمة، غداً سوف نقتلك.

386
00:35:02,560 --> 00:35:06,440
‫‏ستقتلونني...بماذا؟

387
00:35:07,560 --> 00:35:10,320
‫‏لدي ما يقرب من 1000 رجل للاستدعاء.

388
00:35:10,400 --> 00:35:14,840
‫‏لقد أحرق "الفرد" سفنك يا "سكوربا".

389
00:35:15,400 --> 00:35:17,080
‫‏وهو يجمع جيشاً ساكسونياً مهيباً.

390
00:35:17,160 --> 00:35:22,240
‫‏أنا مدرك أنني فقدت سفني، وسوف أنتقم.

391
00:35:22,320 --> 00:35:25,760
‫‏عليك الرجوع إلى "غوثروم" والاستعداد للموت!

392
00:35:27,480 --> 00:35:32,080
‫‏هل أخبرتك مليكتك أن أختك

393
00:35:32,160 --> 00:35:37,960
‫‏يضاجعها محارب دنماركي أعور
‫‏من الخلف كل ليلة؟

394
00:35:38,040 --> 00:35:41,480
‫‏هل أخبرتك أمك أنه
‫‏كان عليها إبقاء ساقيها مضمومتان؟

395
00:35:42,920 --> 00:35:46,600
‫‏سوف أبحث عنك أولاً على أرض المعركة.

396
00:35:46,680 --> 00:35:50,480
‫‏سأكون هناك، ولن يكون من الصعب العثور عليّ.

397
00:36:01,960 --> 00:36:03,760
‫‏هل سيذهب إلى "غوثروم"؟

398
00:36:04,640 --> 00:36:06,080
‫‏أعتقد انه سيفعل يا سيدي.

399
00:36:08,160 --> 00:36:10,360
‫‏إذن اقتربت المعركة خطوة.

400
00:36:12,120 --> 00:36:15,960
‫‏"بيوكا"، يجب أن تغسل فمك.

401
00:36:17,000 --> 00:36:20,520
‫‏نعم يا سيدي، سأغسله...بالجعة.

402
00:36:44,640 --> 00:36:46,120
‫‏كم عدد الرجال؟

403
00:36:46,200 --> 00:36:49,000
‫‏400. لا أكثر.

404
00:36:49,640 --> 00:36:51,680
‫‏وهل هذا هو الجيش الساكسوني العظيم؟

405
00:36:53,200 --> 00:36:57,960
‫‏سيزيد عددهم. علينا أن نزحف.

406
00:36:59,400 --> 00:37:01,360
‫‏يجب أن تكون هناك قصة مذبحة.

407
00:37:01,440 --> 00:37:04,120
‫‏منذ أيام معدودة كان "رانغار" يسأل
‫‏إن كانت الحرب قد انتهت؟

408
00:37:04,880 --> 00:37:07,960
‫‏"سكوربا" على حق، يجب أن تحدث مذبحة.

409
00:37:08,040 --> 00:37:11,640
‫‏يجب أن ننقل الحرب إلى "الفرد" وربه.

410
00:37:12,320 --> 00:37:15,840
‫‏وأنت مستعد لقتل أخيك؟

411
00:37:19,480 --> 00:37:22,360
‫‏إن وصل الأمر إلى هذا الحد، نعم.

412
00:37:28,800 --> 00:37:31,360
‫‏إذن سوف نواجه جيشاً عظيماً بجيش عظيم آخر.

413
00:37:32,560 --> 00:37:34,320
‫‏بمجرد أن يجتمع الجيشان...

414
00:37:35,360 --> 00:37:37,200
‫‏سوف أتحدث إليهما على أنهما جيش واحد.

415
00:37:38,440 --> 00:37:40,240
‫‏يجب أن يعرف كل رجل...

416
00:37:41,760 --> 00:37:43,800
‫‏هذه الحرب ليست فقط حول الأرض...

417
00:37:45,160 --> 00:37:49,640
‫‏إن انتصر الوثنيون، فسينهزم المسيح.

418
00:37:52,280 --> 00:37:57,080
‫‏عندما تتحدث إلى الرجال يا سيدي،
‫‏لا يمكنك أن تلقي وعظة.

419
00:37:57,960 --> 00:38:00,040
‫‏إذن ماذا تقترح علي قوله؟

420
00:38:01,280 --> 00:38:04,160
‫‏قل لهم إنك ستموت من أجلهم، ذلك جيد.

421
00:38:05,480 --> 00:38:08,000
‫‏قل لهم إننا سنجعل الدانماركيين
‫‏يدفعون الثمن من دمائهم،

422
00:38:08,080 --> 00:38:10,160
‫‏وأنهم سينالون جزاءهم بالغنائم.

423
00:38:11,240 --> 00:38:13,560
‫‏هل علي أن أتكلم عن الثأر والطمع؟

424
00:38:13,640 --> 00:38:15,680
‫‏إنهم رجال يا سيدي، ليسوا ملائكة.

425
00:38:20,240 --> 00:38:21,480
‫‏سنتوقف للحظة.

426
00:38:22,200 --> 00:38:25,520
‫‏توقفوا...نحن نتوقف!

427
00:38:34,240 --> 00:38:35,480
‫‏سيدي؟

428
00:38:36,400 --> 00:38:38,000
‫‏إنها صخرة "اغبرت".

429
00:38:39,840 --> 00:38:41,960
‫‏على مدى الياردات القليلة القادمة،

430
00:38:42,040 --> 00:38:44,000
‫‏سنعرف إن كان لدينا جيشاً...

431
00:38:45,400 --> 00:38:47,280
‫‏من الملائكة أو سواها.

432
00:38:49,640 --> 00:38:51,080
‫‏سأذهب وحدي.

433
00:38:58,640 --> 00:39:00,520
‫‏إن لم يكن هناك أحد، إذن ماذا؟

434
00:39:04,760 --> 00:39:06,000
‫‏فهمت...

435
00:39:20,120 --> 00:39:21,840
‫‏ولا شخص واحد.

436
00:39:24,520 --> 00:39:28,480
‫‏ولا رجل واحد استجاب لندائي.

437
00:39:31,800 --> 00:39:36,440
‫‏إذن ننتظر. يجب أن ننتظر يا سيدي.

438
00:39:55,080 --> 00:39:56,080
‫‏سكين جيد...

439
00:39:58,560 --> 00:39:59,840
‫‏سكين دنماركي.

440
00:40:01,360 --> 00:40:02,600
‫‏هذا الشيء؟

441
00:40:03,400 --> 00:40:06,080
‫‏نعم، أخذته من دنماركي، دنماركي قتلته.

442
00:40:06,160 --> 00:40:09,120
‫‏- أين؟
‫‏- "وينتشستر".

443
00:40:09,200 --> 00:40:11,480
‫‏هذا قبل أن تنبطح على مؤخرتك أمام "غوثروم"؟

444
00:40:11,560 --> 00:40:15,280
‫‏قبل أن أقدم نفسي إليه، نعم.

445
00:40:16,040 --> 00:40:20,360
‫‏إلاّ أني لم أُعامل معاملة الملوك
‫‏فقررت الهرب.

446
00:40:20,440 --> 00:40:22,720
‫‏ملك تحت حكم الدانماركيين ليس ملكاً.

447
00:40:22,800 --> 00:40:27,040
‫‏"أوتريد"، أنا أحبك، لكنني أمل من مواعظك.

448
00:40:27,960 --> 00:40:29,520
‫‏هل فكرت في أن تصبح كاهناً؟

449
00:40:29,600 --> 00:40:32,040
‫‏- منذ أن كنت صبياً.
‫‏- هذه كذبة.

450
00:40:32,120 --> 00:40:35,240
‫‏لقد عمدته مرتين، لكنه لم يصبح مسيحياً بعد.

451
00:40:37,640 --> 00:40:38,840
‫‏للحظ.

452
00:40:42,320 --> 00:40:43,920
‫‏إذن سأحتاج إلى خصلة منك.

453
00:40:45,960 --> 00:40:46,800
‫‏أين "الفرد"؟

454
00:40:47,760 --> 00:40:51,880
‫‏يراقب...ينتظر جيشه.

455
00:40:56,040 --> 00:40:57,960
‫‏أعتقد أنني سأذهب وأجلس معه لبعض الوقت.

456
00:41:01,760 --> 00:41:03,360
‫‏أنت مغرم به الآن؟

457
00:41:17,480 --> 00:41:18,720
‫‏للحظ.

458
00:42:19,760 --> 00:42:20,960
‫‏سيدي...

459
00:42:27,560 --> 00:42:29,040
‫‏ظننت أنك قد تود صحبة.

460
00:42:42,000 --> 00:42:44,480
‫‏ماذا ترى؟ ماذا تسمع؟

461
00:42:44,960 --> 00:42:47,080
‫‏- لا أسمع شيئاً يا سيدي.
‫‏- لا...لا...

462
00:42:49,200 --> 00:42:53,400
‫‏يوجد تغيير في الظلال، في الهواء.

463
00:42:53,480 --> 00:42:54,640
‫‏إنهم هناك.

464
00:42:54,720 --> 00:42:57,040
‫‏لا أرى شيئاً سوى العشب يا سيدي.

465
00:42:58,080 --> 00:43:00,360
‫‏- أبعد من العشب، الشجر.
‫‏- هناك!

466
00:43:03,040 --> 00:43:04,440
‫‏إنهم رجال.

467
00:43:07,000 --> 00:43:08,480
‫‏وأكثر...رجال أكثر هناك.

468
00:43:11,080 --> 00:43:12,520
‫‏استجابوا للنداء.

469
00:43:13,920 --> 00:43:16,720
‫‏استجابوا للنداء.
‫‏سيوف انجلترا، إنهم قادمون.

470
00:43:23,320 --> 00:43:24,720
‫‏إنها سيوف "وسيكس"!

471
00:43:30,600 --> 00:43:32,320
‫‏سيوف انجلترا!

472
00:43:37,080 --> 00:43:40,720
‫‏اليوم هو يوم المحاربين.

473
00:43:42,360 --> 00:43:44,720
‫‏يوم لقتل أعداءكم.

474
00:43:46,080 --> 00:43:51,440
‫‏يوم نجعل فيه الوثنيين
‫‏يتمنون لو لم يسمعوا عن "وسيكس"!

475
00:43:52,080 --> 00:43:55,760
‫‏اليوم، نحن نحارب من أجل "وسيكس"!

476
00:44:02,880 --> 00:44:05,840
‫‏وليس من أجل "وسيكس" فحسب.

477
00:44:05,920 --> 00:44:08,160
‫‏لدينا رجال هنا من "نورثامبريا"...

478
00:44:09,240 --> 00:44:11,600
‫‏من "مرتسيا"، من "انغليا" الشرقية.

479
00:44:13,120 --> 00:44:15,080
‫‏وما سبب وجود الوثنيين هنا؟

480
00:44:16,680 --> 00:44:19,480
‫‏إنهم يريدون زوجاتكم لمتعتهم.

481
00:44:19,560 --> 00:44:22,160
‫‏يريدون أطفالكم للاستعباد.

482
00:44:22,240 --> 00:44:25,240
‫‏يريدون الاستيلاء على بيوتكم!

483
00:44:25,320 --> 00:44:27,920
‫‏لكنهم...لا...يعرفونا!

484
00:44:36,160 --> 00:44:39,120
‫‏لا يعرفون سيوفنا...

485
00:44:39,960 --> 00:44:43,040
‫‏لا يعرفون فؤوسنا ولا رماحنا...

486
00:44:43,720 --> 00:44:46,520
‫‏لا يعرفون شجاعتنا!

487
00:44:47,280 --> 00:44:50,120
‫‏واليوم...نقتلهم!

488
00:44:53,640 --> 00:44:57,360
‫‏سنجعل الأرض حمراء من دمائهم!

489
00:44:57,440 --> 00:45:00,600
‫‏سنجرّدهم مما اغتنموه،

490
00:45:00,680 --> 00:45:03,720
‫‏سنجعلهم يصرخون طلبا للرحمة،

491
00:45:03,800 --> 00:45:06,640
‫‏ولن تكون هناك رحمة!

492
00:45:07,480 --> 00:45:08,480
‫‏لا رحمة!

493
00:45:08,560 --> 00:45:11,240
‫‏لا رحمة!

494
00:45:22,000 --> 00:45:23,680
‫‏إن سقطت،

495
00:45:23,760 --> 00:45:26,760
‫‏فستأخذي أنت و"هيلد" حصاني
‫‏وترحلان بعيداً عن هنا.

496
00:45:26,840 --> 00:45:28,320
‫‏لن تسقط، أنا أمنع ذلك.

497
00:45:28,400 --> 00:45:30,920
‫‏حزمت كل ما أملك في حقائبي، إنه ملك لك.

498
00:45:33,640 --> 00:45:35,240
‫‏لن تفشل.

499
00:45:40,000 --> 00:45:41,680
‫‏أنا أحارب من أجلك.

500
00:45:48,960 --> 00:45:50,280
‫‏اقتلوهم جميعا!

501
00:46:01,320 --> 00:46:03,680
‫‏إذن لن تكون هناك رحمة.

502
00:46:06,320 --> 00:46:08,760
‫‏لو قابلت "أوتريد" في المعركة،
‫‏فلن يكون هناك شك.

503
00:46:11,120 --> 00:46:12,520
‫‏لا رحمة.

504
00:46:13,840 --> 00:46:15,120
‫‏لا رحمة.

505
00:46:22,120 --> 00:46:24,040
‫‏لا يجب أن نتقاعس يا سيدي.

506
00:46:24,840 --> 00:46:26,360
‫‏يجب أن نهاجم بكل رجل.

507
00:46:26,440 --> 00:46:29,800
‫‏سأقرر كيف نحارب. ستتبعون أوامري.

508
00:46:29,880 --> 00:46:31,160
‫‏نعم يا سيدي.

509
00:46:39,280 --> 00:46:40,760
‫‏لا رحمة.

510
00:46:42,960 --> 00:46:44,240
‫‏شكّلوا صفوفنا!

511
00:46:45,160 --> 00:46:47,160
‫‏شكّلوا صفوفنا!

512
00:46:47,520 --> 00:46:49,200
‫‏الدروع إلى الأعلى!

513
00:46:52,320 --> 00:46:55,640
‫‏- تقدموا!
‫‏- هيا!

514
00:46:56,400 --> 00:46:57,720
‫‏إلى الأمام.

515
00:47:06,000 --> 00:47:10,640
‫‏تمسكوا بالصف، نحن نعمل كرجل واحد.
‫‏لا نتحطم.

516
00:47:10,720 --> 00:47:12,240
‫‏الدروع، اقفلوا.

517
00:47:16,960 --> 00:47:18,480
‫‏تمسكوا بالصف.

518
00:47:29,040 --> 00:47:31,240
‫‏- توقفوا!
‫‏- توقفوا!

519
00:47:34,280 --> 00:47:38,520
‫‏"ولفهير"، سأخرج أحشاءك أيها الوغد الخائن!

520
00:47:38,600 --> 00:47:40,360
‫‏هذه أرضنا!

521
00:48:01,640 --> 00:48:04,840
‫‏الأول في الصف، كما رغبت.

522
00:48:15,880 --> 00:48:17,240
‫‏ها قد جاؤوا!

523
00:48:21,240 --> 00:48:22,240
‫‏توقفوا!

524
00:48:25,960 --> 00:48:27,240
‫‏توقفوا!

525
00:48:42,760 --> 00:48:44,520
‫‏حافظوا على تماسك الحائط!

526
00:48:49,600 --> 00:48:52,160
‫‏خذ هذا يا "ولفهير"، أيها الوغد!

527
00:48:52,240 --> 00:48:54,160
‫‏توقفوا!

528
00:49:04,160 --> 00:49:07,560
‫‏"لوفريتش"!

529
00:49:08,480 --> 00:49:09,400
‫‏"لوفريتش"!

530
00:49:09,480 --> 00:49:13,400
‫‏دعوه! أغلقوا الفجوات!

531
00:49:13,480 --> 00:49:15,960
‫‏حافظوا على تماسك الحائط!

532
00:49:17,960 --> 00:49:19,760
‫‏3، 2، 1...

533
00:49:28,520 --> 00:49:31,480
‫‏لا رحمة!

534
00:49:42,160 --> 00:49:44,840
‫‏لن نفقد أي أرض بعد الآن!

535
00:49:50,800 --> 00:49:52,240
‫‏اتبعوني!

536
00:49:57,480 --> 00:49:59,080
‫‏فليرحمنا الرب!

537
00:50:35,520 --> 00:50:38,400
‫‏نحن نسقط للخلف! كرجل واحد!

538
00:50:39,040 --> 00:50:40,920
‫‏نتمهل!

539
00:50:43,760 --> 00:50:47,800
‫‏توقفوا! نتوقف هنا! لن نتقدم خطوة!

540
00:50:50,360 --> 00:50:53,480
‫‏يتراجع "ادج" معي عند مستواي!

541
00:51:14,320 --> 00:51:18,200
‫‏"أوتريد راغنارسون"! هل تسمعني؟

542
00:51:18,280 --> 00:51:20,000
‫‏أسمعك يا "سكوربا".

543
00:51:21,000 --> 00:51:22,520
‫‏هل تريد أن تستسلم؟

544
00:51:22,600 --> 00:51:26,600
‫‏لدي هدية لك! مليكتك!

545
00:51:34,000 --> 00:51:35,800
‫‏لا رحمة!

546
00:51:36,760 --> 00:51:40,000
‫‏ستسقطون برمحي!

547
00:51:43,440 --> 00:51:47,160
‫‏وستقضون الأبدية في نيران الجحيم!

548
00:52:01,920 --> 00:52:03,440
‫‏"أوتريد"!

549
00:52:13,640 --> 00:52:15,120
‫‏خذ الحصان.

550
00:52:35,480 --> 00:52:39,080
‫‏سيدي، ما هي أوامرك؟ سيدي؟

551
00:52:39,160 --> 00:52:40,800
‫‏هل رأيت ذلك؟

552
00:52:42,520 --> 00:52:44,120
‫‏أتت كما قال الكاهن.

553
00:52:45,280 --> 00:52:46,240
‫‏ماذا يا سيدي؟

554
00:52:46,960 --> 00:52:48,600
‫‏ربهم معهم.

555
00:52:49,920 --> 00:52:51,160
‫‏إذن ما هي أوامرك؟

556
00:53:53,840 --> 00:53:55,360
‫‏لا رحمة!

557
00:54:00,080 --> 00:54:01,640
‫‏لا رحمة!

558
00:54:37,440 --> 00:54:40,360
‫‏يجب وضع علامة "الدرمان" على قبره.

559
00:54:42,200 --> 00:54:43,880
‫‏سوف أتولى الأمر.

560
00:54:47,720 --> 00:54:48,880
‫‏"أوتريد"...

561
00:54:50,840 --> 00:54:52,600
‫‏"ايزولت" سليمة.

562
00:54:53,920 --> 00:54:55,920
‫‏كانت مغلفة ومجهزة للدفن.

563
00:55:01,800 --> 00:55:04,280
‫‏أريدها أن تحصل على محرقة.

564
00:55:05,480 --> 00:55:07,000
‫‏إذن ستحصل عليها.

565
00:55:10,560 --> 00:55:11,760
‫‏"أوتريد"...

566
00:55:13,360 --> 00:55:14,760
‫‏عن كل ما فعلته...

567
00:55:16,080 --> 00:55:20,320
‫‏كل ما أظهرته لي، شكراً.

568
00:55:22,600 --> 00:55:24,280
‫‏لقد منحتني كل شيء.

569
00:55:26,320 --> 00:55:29,160
‫‏أنت الرجل الذي طالما تمنيت أن تكونه.

570
00:56:33,880 --> 00:56:37,720
‫‏في العام 878، في "إثاندون"،

571
00:56:37,800 --> 00:56:41,240
‫‏هزم الملك "الفرد" "غوثروم" ملك الدانمارك

572
00:56:41,320 --> 00:56:43,320
‫‏وأجلاهم من "وسيكس".

573
00:56:43,400 --> 00:56:47,320
‫‏أنا مدين، "أوتريد اوف ببانبورغ".

574
00:56:48,080 --> 00:56:50,280
‫‏"وسيكس" مدينة.

575
00:56:54,960 --> 00:56:59,800
‫‏لن يكون هناك تفاوض يا سيدي، استسلام فقط.

576
00:57:01,000 --> 00:57:03,320
‫‏- تلك هي نصيحتك؟
‫‏- نعم.

577
00:57:05,480 --> 00:57:06,600
‫‏أسمعك.

578
00:57:08,920 --> 00:57:10,000
‫‏سيدي.

579
00:57:16,480 --> 00:57:19,280
‫‏تم عقد السلام مع الرهائن...

580
00:57:19,960 --> 00:57:21,800
‫‏بمن فيهم صديقتي "بريدا"...

581
00:57:23,680 --> 00:57:25,440
‫‏وأخي "يونغ راغنار".

582
00:57:32,920 --> 00:57:36,600
‫‏تم عقد السلام أكثر
‫‏عن طريق تعميد "ايرل غوثروم"

583
00:57:36,680 --> 00:57:38,560
‫‏وقبوله الرب المسيحي.

584
00:57:38,640 --> 00:57:41,120
‫‏أنت تنكر الشيطان وكل أفعاله.

585
00:57:41,600 --> 00:57:44,040
‫‏- نعم.
‫‏- ليطهّرك هذا الماء...

586
00:57:44,760 --> 00:57:47,400
‫‏ويجعلك مستحقاً لبركة الرب.

587
00:57:48,560 --> 00:57:51,080
‫‏"غوثروم"، أنت الآن ابن الرب.

588
00:57:51,160 --> 00:57:52,520
‫‏آمين.

589
00:57:55,760 --> 00:57:57,880
‫‏أمّا عن "أوتريد" الكافر...

590
00:58:00,880 --> 00:58:03,120
‫‏تستمر رحلتي.

591
00:58:06,280 --> 00:58:12,480
‫‏يتجه سبيلي شمالاً،
‫‏إلى صراعات الدم والثأر...

592
00:58:14,960 --> 00:58:16,760
‫‏وإلى "ببانبورغ".

593
00:58:17,960 --> 00:58:20,480
‫‏القدر هو المهيمن.

