1
00:00:01,480 --> 00:00:03,880
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

2
00:00:03,960 --> 00:00:07,360
Señor sajón de nacimiento,
pero criado como danés,

3
00:00:07,440 --> 00:00:09,520
hasta la noche anterior a la boda
de mi hermana,

4
00:00:09,600 --> 00:00:12,200
cuando mi familia fue asesinada.

5
00:00:12,280 --> 00:00:15,040
Soy guerrero,
pero, cuando los daneses atacaron

6
00:00:15,120 --> 00:00:19,680
Winchester, el bastión de Alfred,
la única opción era escapar.

7
00:00:19,760 --> 00:00:21,480
Algunos, más rápido que otros.

8
00:00:21,560 --> 00:00:24,080
Incluido mi enemigo, Odda el Joven.

9
00:00:24,160 --> 00:00:26,960
Así que Guthrum tomó Winchester.

10
00:00:27,040 --> 00:00:30,360
Aethelwold juró lealtad a los daneses.

11
00:00:30,440 --> 00:00:33,440
Pero Guthrum aún temía
al Dios de Alfred.

12
00:00:33,520 --> 00:00:38,200
Esperaba que mi esposa e hijo, de quienes
estaba distanciados, estuvieran bien.

13
00:00:38,280 --> 00:00:42,680
La única opción era ocultarnos
y esperar un milagro.

14
00:00:42,760 --> 00:00:46,480
Iseult, mi reina virgen,
salvó al hijo del rey.

15
00:00:46,560 --> 00:00:49,440
Pero pagó un precio
que solo ella podía ver.

16
00:00:50,040 --> 00:00:52,320
Le dio fuerzas a Alfred.

17
00:00:53,040 --> 00:00:54,920
Mientras el rey esté sano y salvo,

18
00:00:55,000 --> 00:00:57,080
habrá esperanzas para Wessex.

19
00:00:57,720 --> 00:00:59,480
El destino es todo.

20
00:01:41,080 --> 00:01:43,040
Sí, quemamos
una buena cantidad de navíos.

21
00:01:43,120 --> 00:01:45,160
- Una flota.
- Una flota.

22
00:01:45,240 --> 00:01:48,120
Pero, mientras tanto,
dejamos cientos de daneses varados

23
00:01:48,200 --> 00:01:50,600
en Wessex,
que no tienen cómo...

24
00:01:50,680 --> 00:01:53,720
Wulfhere, dudo que planearan irse
en algún momento.

25
00:01:53,800 --> 00:01:56,680
En unos meses,
habrá más barcos y más hombres.

26
00:01:56,760 --> 00:01:58,320
Este es el momento de luchar.

27
00:01:58,400 --> 00:02:00,320
¿Luchar con qué?
No tenemos ejército,

28
00:02:00,400 --> 00:02:02,080
y los daneses serán miles.

29
00:02:02,160 --> 00:02:04,280
Los hombres están ahí,
Wulfhere, y están esperando.

30
00:02:04,360 --> 00:02:05,760
Solo hay que llamarlos.

31
00:02:05,840 --> 00:02:10,280
Sí, pero, señor...

32
00:02:11,560 --> 00:02:15,160
Permítame sugerirle
que lo acompañemos a Frankia...

33
00:02:15,240 --> 00:02:17,840
Eso no sucederá.
No voy a esconderme.

34
00:02:18,280 --> 00:02:19,920
Ni aquí ni en Frankia.

35
00:02:20,000 --> 00:02:23,760
- Pero, mi...
- Oro a diario para pedir orientación.

36
00:02:24,440 --> 00:02:27,960
Creo que solo podemos salvar Wessex
con lo que empezamos,

37
00:02:28,400 --> 00:02:30,880
una batalla definitiva.

38
00:02:31,920 --> 00:02:34,240
Abandonaremos la ciénaga.

39
00:02:37,000 --> 00:02:39,320
Fe y coraje.

40
00:02:40,600 --> 00:02:42,120
- Amén.
- Amén.

41
00:02:42,880 --> 00:02:44,480
Amén.

42
00:02:49,880 --> 00:02:54,920
No quedará registro de que Alfred
fuera un hombre débil y delicado,

43
00:02:55,000 --> 00:02:59,760
en mente, cuerpo y alma,
indigno de ser rey.

44
00:02:59,840 --> 00:03:02,240
Nada de lo que dices es cierto.

45
00:03:02,320 --> 00:03:04,240
Pero podría serlo.

46
00:03:04,800 --> 00:03:05,840
Jamás.

47
00:03:08,160 --> 00:03:11,600
Tú, querida, te quedarás aquí.

48
00:03:12,800 --> 00:03:16,200
Si fracaso, debes ir a Frankia.

49
00:03:16,280 --> 00:03:17,160
No sin ti.

50
00:03:17,240 --> 00:03:20,400
Debes salvar
y proteger a nuestros hijos.

51
00:03:23,840 --> 00:03:29,480
Mi único país posible es Inglaterra,

52
00:03:30,600 --> 00:03:33,360
y, mi esposa, Aelswith.

53
00:03:37,240 --> 00:03:38,880
Padre Beocca.

54
00:03:40,280 --> 00:03:45,800
Padre, no presumo saberlo todo,

55
00:03:45,880 --> 00:03:49,280
pero el rey debe seguir
confiando en mí.

56
00:03:49,360 --> 00:03:51,640
Puede que la llegada de Asser
lo cambie.

57
00:03:51,720 --> 00:03:53,920
La llegada del hermano Asser
le ha dado fuerzas.

58
00:03:54,000 --> 00:03:57,880
El hermano no es un guerrero,
y, ahora, necesitamos guerreros.

59
00:03:57,960 --> 00:04:00,560
Y, si bien jamás creí que diría esto,
necesitamos a Odda el Joven.

60
00:04:00,640 --> 00:04:02,720
Él dirige el fyrd más grande.

61
00:04:02,800 --> 00:04:07,440
Él será el comienzo de nuestro ejército,
ahí debemos ir.

62
00:04:08,480 --> 00:04:11,160
Uhtred, haré todo lo posible
para ayudar.

63
00:04:12,240 --> 00:04:14,040
Estaré a tu lado.

64
00:04:14,120 --> 00:04:16,640
Seré una mosca
en el oído de Alfred.

65
00:04:16,720 --> 00:04:18,040
Gracias.

66
00:04:18,120 --> 00:04:23,160
Tu padre estaría orgulloso,
como lo estoy yo.

67
00:04:33,320 --> 00:04:36,360
Prepararé a mis hombres
y, mañana, tendré los caballos listos.

68
00:04:36,920 --> 00:04:38,360
Uhtred...

69
00:04:41,840 --> 00:04:43,960
¿Crees que podemos vencer
a los daneses?

70
00:04:47,160 --> 00:04:49,560
Nos veremos del otro lado del agua,
regidor Wulfhere.

71
00:04:55,400 --> 00:04:56,640
Así será.

72
00:05:01,160 --> 00:05:04,640
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

73
00:05:10,640 --> 00:05:13,560
"Aethelcod", amigo mío,

74
00:05:13,640 --> 00:05:17,960
el hombre que iba a ser
el rey de Wessex, gracias.

75
00:05:18,040 --> 00:05:19,800
Gracias por venir a verme.

76
00:05:19,880 --> 00:05:21,080
Claro...
Pero me llamo Aethelwold.

77
00:05:21,160 --> 00:05:23,120
Sí, por favor. Toma asiento.

78
00:05:24,080 --> 00:05:28,360
Quiero que me digas

79
00:05:28,440 --> 00:05:31,360
todo lo que sabes de Alfred.

80
00:05:31,440 --> 00:05:33,040
Ya le dije, señor,
que piensa con la verga.

81
00:05:34,400 --> 00:05:36,880
Le cuesta dejarse las calzas puestas.

82
00:05:37,520 --> 00:05:39,040
Escucha la pregunta, muchacho.

83
00:05:39,120 --> 00:05:41,160
No a todos les gustan los tontos.

84
00:05:43,960 --> 00:05:47,560
Alfred se ve afectado por el dolor,

85
00:05:47,640 --> 00:05:49,840
pero es de los hombres
más fuertes que existen.

86
00:05:51,040 --> 00:05:53,600
Y también de los más inteligentes.

87
00:05:53,680 --> 00:05:57,360
Quería que fuera mi asesor,
hasta que me robó la corona.

88
00:05:58,880 --> 00:06:03,520
Su fuerza, señor, viene de su fe.

89
00:06:05,560 --> 00:06:07,160
De Dios.

90
00:06:16,880 --> 00:06:21,800
¿Crees en su Dios?

91
00:06:24,680 --> 00:06:26,760
Yo creo en mí mismo.

92
00:06:27,320 --> 00:06:30,160
¿Por qué te robó la corona?

93
00:06:30,240 --> 00:06:33,080
¿Por la plata, o para ser un rey
más fuerte para el pueblo?

94
00:06:33,160 --> 00:06:37,040
¡No! Sí, en parte.

95
00:06:37,600 --> 00:06:39,560
¿Cuál de las dos?

96
00:06:39,640 --> 00:06:44,640
Injustamente, algunos
no me consideraban digno de ser seguido.

97
00:06:46,720 --> 00:06:49,360
Dijeron que no era el hombre
para combatir a los daneses,

98
00:06:49,440 --> 00:06:51,680
y eso es cierto, porque sé
que los daneses ganarán.

99
00:06:51,760 --> 00:06:53,080
Sí...

100
00:06:53,160 --> 00:06:54,120
Mientras que... Alfred...

101
00:06:54,200 --> 00:06:57,040
Alfred cree que puede ganar.

102
00:06:57,120 --> 00:06:59,200
- ¿Incluso ahora?
- ¡Sí!

103
00:06:59,280 --> 00:07:03,720
Sí, y se equivoca, claro, pero su fe

104
00:07:03,800 --> 00:07:07,120
en que Dios no lo abandonará

105
00:07:07,200 --> 00:07:10,720
lo hace estar seguro
de que sí ganará.

106
00:07:27,440 --> 00:07:28,840
Entonces tienes que matarlo.

107
00:07:30,400 --> 00:07:31,840
¿Yo, matarlo?

108
00:07:32,520 --> 00:07:36,600
¿Quién más que el rey "Aethelcod"

109
00:07:36,680 --> 00:07:39,480
puede ingresar al campamento de Alfred

110
00:07:40,520 --> 00:07:44,360
y ser recibido como un amigo?

111
00:08:42,520 --> 00:08:44,480
Wulfhere y sus hombres.

112
00:08:52,080 --> 00:08:54,240
¡Aléjense! ¡Sé lo que hago!

113
00:08:54,320 --> 00:08:56,760
Guarda ese trozo de latón, muchacho.

114
00:08:56,840 --> 00:08:58,840
Menos mal que son ingleses.

115
00:08:58,920 --> 00:09:02,880
Creí que eran de ellos,
por ese pelo.

116
00:09:04,320 --> 00:09:06,480
¿Dónde está el regidor Wulfhere?

117
00:09:08,160 --> 00:09:09,920
Se fue, señor.

118
00:09:11,360 --> 00:09:14,000
Yo soy Halig. Cuido de los caballos.

119
00:09:14,080 --> 00:09:15,840
¿Adónde se fue?

120
00:09:16,440 --> 00:09:18,480
Ahora que lo pienso, señor,
no me dijo.

121
00:09:18,560 --> 00:09:21,520
- Creí que usted lo sabría.
- Wulfhere, ¿dónde está?

122
00:09:21,600 --> 00:09:25,320
- Se fue, señor.
- Señor.

123
00:09:25,400 --> 00:09:28,160
- ¿A dónde se fue?
- No le dijo.

124
00:09:30,240 --> 00:09:32,920
- Le ha dejado caballos, señor.
- Seguiremos avanzando.

125
00:09:33,000 --> 00:09:34,400
¿Sin Wulfhere?

126
00:09:35,080 --> 00:09:36,280
El plan sigue siendo el mismo.

127
00:09:36,360 --> 00:09:38,520
Marcharemos a la propiedad de Odda.

128
00:09:48,720 --> 00:09:51,480
No podemos tomar
los caminos romanos.

129
00:09:52,160 --> 00:09:54,480
Podemos ir a mi propiedad

130
00:09:54,560 --> 00:09:56,480
y, de ahí, cruzar por terreno cubierto
hasta ver a Odda.

131
00:09:56,560 --> 00:09:58,480
¿Y ese es el camino más seguro, Leofric?

132
00:09:58,560 --> 00:10:00,000
Sí, señor.

133
00:10:00,080 --> 00:10:02,240
Volvamos con los demás.

134
00:10:16,680 --> 00:10:19,240
Aquí te espera dolor, amor mío.

135
00:10:43,080 --> 00:10:46,040
- ¿Los conoces?
- Arrendatarios.

136
00:11:34,240 --> 00:11:35,040
No...

137
00:12:35,480 --> 00:12:38,480
No...

138
00:12:51,960 --> 00:12:56,720
Enterraremos a los muertos
y oraremos por sus almas.

139
00:12:56,800 --> 00:13:01,040
Cuando estén listos,
quiero pronunciar una plegaria

140
00:13:01,120 --> 00:13:03,400
por Uhtred, hijo de Uhtred...

141
00:13:16,040 --> 00:13:18,440
Debo buscar a Mildrith.

142
00:13:19,120 --> 00:13:21,360
Puede que esté muerta
y no enterrada.

143
00:13:22,120 --> 00:13:24,280
Uhtred, no...

144
00:13:26,000 --> 00:13:28,800
Enterró a tu hijo con cuidado

145
00:13:28,880 --> 00:13:31,400
y se fue de este lugar.

146
00:13:33,760 --> 00:13:36,520
Ya no era su hogar.

147
00:13:37,680 --> 00:13:39,560
Créeme.

148
00:13:43,800 --> 00:13:47,280
Tus lágrimas sobre la tierra
le demostrarán que lo amaste.

149
00:14:03,080 --> 00:14:05,560
Señor, ¿puedo saber
qué está escribiendo?

150
00:14:05,640 --> 00:14:09,960
La primera de muchas cartas,
todas dirán lo mismo:

151
00:14:10,960 --> 00:14:13,880
"Los hombres de Wessex y tierras aledañas
nos reuniremos en Egbert's Stone,

152
00:14:13,960 --> 00:14:15,440
donde, juntos, lucharemos".

153
00:14:16,520 --> 00:14:18,480
Cuando envíe a sus mensajeros, señor,

154
00:14:19,200 --> 00:14:22,320
le sugiero que les entregue
las cartas en persona,

155
00:14:23,000 --> 00:14:25,400
y que les apoye la mano en el hombro.

156
00:14:25,480 --> 00:14:27,600
Los envalentonará, sin dudas.

157
00:14:29,240 --> 00:14:33,120
Gracias, Beocca. Eso haré.

158
00:14:51,240 --> 00:14:55,120
Sabes que yo te hice esto
cuando salvé al hijo del rey.

159
00:14:55,880 --> 00:14:57,080
Claro que no.

160
00:14:57,160 --> 00:14:59,520
Sabía que moriría un inocente.

161
00:15:01,160 --> 00:15:02,880
Estoy harta de ser así.

162
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
He visto demasiado.

163
00:15:08,040 --> 00:15:10,000
Sé demasiado.

164
00:15:12,840 --> 00:15:15,360
Ansío no ver nada más.

165
00:16:23,080 --> 00:16:24,600
¿Mildrith?

166
00:16:28,080 --> 00:16:29,120
¿Mildrith?

167
00:16:29,200 --> 00:16:32,080
EXETER
PROPIEDAD DEL REGIDOR ODDA

168
00:16:35,360 --> 00:16:36,920
¿Mildrith?

169
00:16:40,520 --> 00:16:44,240
Señor, debería estar descansando,
como todos nosotros.

170
00:16:44,320 --> 00:16:47,920
Estoy harto de descansar,
paso demasiados días haciendo nada.

171
00:16:48,000 --> 00:16:49,840
Entonces, al menos, siéntese,
antes de que se caiga.

172
00:16:49,920 --> 00:16:52,320
- ¿Dónde está mi esposa?
- Descansando, señor.

173
00:16:52,720 --> 00:16:55,440
- ¿Y mi hijo?
- De viaje, señor.

174
00:16:55,520 --> 00:16:56,880
¿Todavía?

175
00:16:59,000 --> 00:17:02,240
Los asuntos importantes llevan tiempo.

176
00:17:08,640 --> 00:17:10,640
No es una traición...

177
00:17:11,680 --> 00:17:13,760
No, señor.

178
00:17:22,720 --> 00:17:24,960
Mira lo que te he hecho, muchacha.

179
00:17:25,560 --> 00:17:29,800
- Estoy satisfecha, señor.
- Mira lo que te ha hecho Dios.

180
00:17:31,680 --> 00:17:37,200
Mereces mucho más
que el atuendo de monja.

181
00:17:40,000 --> 00:17:42,600
Tengo un propósito, señor.

182
00:17:42,680 --> 00:17:47,440
Mi hijo está con Dios,
y yo estoy cerca de Dios.

183
00:17:48,320 --> 00:17:50,840
A veces, encuentro dicha en mis días.

184
00:17:54,360 --> 00:17:56,360
No temas a los daneses,

185
00:17:58,160 --> 00:18:00,280
estarás protegida.

186
00:18:01,240 --> 00:18:03,680
Mi hijo se asegurará de eso.

187
00:18:25,640 --> 00:18:27,680
¿Conde Skorpa?

188
00:18:29,760 --> 00:18:33,960
¿Has venido a rendirte
y no a hacerme perder el tiempo?

189
00:18:34,040 --> 00:18:35,520
Vine a negociar.

190
00:18:35,600 --> 00:18:38,200
Si te rindes, vivirás,

191
00:18:38,280 --> 00:18:40,360
si hablas demasiado, te mataré.

192
00:18:40,440 --> 00:18:42,440
De todos los regidores de Wessex,

193
00:18:42,600 --> 00:18:46,120
yo soy quien puede reunir
el fyrd más grande,

194
00:18:46,600 --> 00:18:48,120
el ejército más fuerte.

195
00:18:48,480 --> 00:18:50,480
Debo tomar una decisión.

196
00:18:50,560 --> 00:18:53,320
Si apoyaré a Guthrum
o a Skorpa.

197
00:18:54,760 --> 00:18:56,720
Me cuesta distinguir a los daneses.

198
00:18:56,800 --> 00:18:58,920
Estoy ocupando tus tierras,

199
00:18:59,320 --> 00:19:01,720
¿por qué no aplastarte y ya?

200
00:19:02,960 --> 00:19:05,280
Acepte mi invitación,

201
00:19:06,520 --> 00:19:09,520
coma conmigo y con mi padre,

202
00:19:09,600 --> 00:19:11,440
y le contaré todo sobre mi tierra

203
00:19:11,520 --> 00:19:14,840
y el alcance de mi influencia.

204
00:19:14,920 --> 00:19:18,120
Seguro que podemos llegar
a un acuerdo.

205
00:19:18,200 --> 00:19:22,960
Ninguno de los dos necesita
perder hombres ni debilitarse.

206
00:19:23,040 --> 00:19:27,360
- ¿Comer?
- Y beber, en mi salón.

207
00:19:28,800 --> 00:19:31,160
Le aseguro que no es una trampa.

208
00:19:40,400 --> 00:19:45,120
Llegaré a tu salón
después de la luna nueva.

209
00:19:45,200 --> 00:19:46,800
Lo estaré esperando.

210
00:19:49,360 --> 00:19:51,720
Entonces, habrá paz,
¿al menos, por un tiempo?

211
00:19:51,800 --> 00:19:53,680
Claro que sí.

212
00:20:00,480 --> 00:20:02,480
Has perdido mucho.

213
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Padres, madres,

214
00:20:07,040 --> 00:20:11,440
un hijo, amantes...

215
00:20:19,520 --> 00:20:21,600
Te tengo a ti.

216
00:20:24,880 --> 00:20:26,880
Tengo un hermano...

217
00:20:27,920 --> 00:20:30,560
- Ragnar.
- Sí.

218
00:20:37,360 --> 00:20:40,320
Tu hermana, Thyra...

219
00:20:41,600 --> 00:20:43,000
¿Sí?

220
00:20:47,520 --> 00:20:49,520
¿Está viva?

221
00:20:52,320 --> 00:20:56,240
No, murió en el incendio.

222
00:20:57,800 --> 00:21:02,360
Uhtred, está viva,
la tienen en el norte.

223
00:21:04,800 --> 00:21:06,720
Es verdad.

224
00:21:08,600 --> 00:21:11,480
Me lo contó Skorpa.

225
00:21:11,560 --> 00:21:14,640
Al principio, creí que era una mentira
para atormentarte.

226
00:21:14,720 --> 00:21:17,920
Que oírlo de mi boca
te haría creerlo.

227
00:21:19,440 --> 00:21:24,080
Pero ahora sé que es verdad.
Está viva.

228
00:21:25,960 --> 00:21:28,040
¿La has visto?

229
00:21:29,480 --> 00:21:32,040
Sí, la he visto,

230
00:21:33,360 --> 00:21:36,560
pero ya no la veré,
estoy perdiendo mi don.

231
00:21:38,240 --> 00:21:42,120
Cuando se pase esta batalla,
Uhtred, tu camino sigue hacia el norte.

232
00:21:44,320 --> 00:21:47,040
Será hora de enfrentar tu pasado.

233
00:21:49,400 --> 00:21:50,960
¿Me acompañarás?

234
00:22:03,160 --> 00:22:04,760
Siempre.

235
00:22:07,960 --> 00:22:11,920
Señor, si hace falta la ayuda de Dios,

236
00:22:12,440 --> 00:22:16,400
¿cómo esperar que dé su favor
a Uhtred, un impío?

237
00:22:19,360 --> 00:22:20,800
Dios es bueno.

238
00:22:20,880 --> 00:22:23,160
Sí, señor,
pero, si seguimos a un pagano,

239
00:22:23,240 --> 00:22:25,200
¿qué dice eso de nuestra fe?

240
00:22:25,280 --> 00:22:27,880
La muerte puede estar esperando
en la próxima colina,

241
00:22:27,960 --> 00:22:30,360
y será Uhtred
quien se interponga en su camino.

242
00:22:30,440 --> 00:22:33,040
No tengo dudas de que un danés
siempre protegerá su botín.

243
00:22:33,120 --> 00:22:34,640
El rey es valioso.

244
00:22:34,720 --> 00:22:36,400
Está aquí para proteger al rey.

245
00:22:36,480 --> 00:22:37,840
Algo que ni tú ni yo podemos hacer.

246
00:22:37,920 --> 00:22:39,720
No tiene alma.

247
00:22:39,800 --> 00:22:42,400
Entonces yo seré su alma, señor.
Yo rezaré por él.

248
00:22:42,480 --> 00:22:44,960
Cabalgaré junto a él,
siempre, hacia la batalla.

249
00:22:45,680 --> 00:22:47,320
Yo seré su vínculo con Dios.

250
00:22:47,400 --> 00:22:49,160
¿Y si caes en batalla?

251
00:22:50,160 --> 00:22:51,440
Con la ayuda de tus plegarias, hermano,

252
00:22:51,520 --> 00:22:53,880
seré invencible, estoy seguro.

253
00:22:59,600 --> 00:23:00,800
Hermano Asser...

254
00:23:03,000 --> 00:23:07,680
Quiero que sea el primero
de mis mensajeros.

255
00:23:22,560 --> 00:23:23,560
Buenos días.

256
00:23:24,160 --> 00:23:25,720
¿Dormiste bien?

257
00:23:26,560 --> 00:23:28,440
Pregunta si fornicaste bien.

258
00:23:28,520 --> 00:23:32,480
- Ya entendí.
- ¿Durmió bien, señora?

259
00:23:32,560 --> 00:23:35,720
Si me permiten hablarles...

260
00:23:47,160 --> 00:23:49,280
Si bien aún no completamos
la primera parte del viaje

261
00:23:49,360 --> 00:23:52,480
a la propiedad de Odda,
es importante iniciar la segunda.

262
00:23:52,560 --> 00:23:55,480
Hay que enviar la información
sobre el punto de reunión

263
00:23:55,560 --> 00:23:57,440
a cada rincón de nuestra tierra.

264
00:23:57,520 --> 00:24:00,560
El hermano Asser será
mi primer mensajero.

265
00:24:02,320 --> 00:24:03,680
Halig.

266
00:24:04,320 --> 00:24:05,640
Sí, señor.

267
00:24:06,760 --> 00:24:10,440
Tú también serás mi voz.

268
00:24:10,520 --> 00:24:12,200
Sí, señor.

269
00:24:13,320 --> 00:24:15,200
Y yo, señor.

270
00:24:15,840 --> 00:24:17,200
¿Hild?

271
00:24:17,960 --> 00:24:20,680
Señor, ella es mujer.

272
00:24:20,760 --> 00:24:23,120
Soy de las mejores jinetes
que hay aquí.

273
00:24:23,200 --> 00:24:26,480
Si así mueren más daneses, adelante.

274
00:24:27,480 --> 00:24:31,840
Sí, Hild, irás.

275
00:24:57,160 --> 00:24:59,880
¿A quién le pertenecen
tus caballos?

276
00:24:59,960 --> 00:25:01,720
A lord Odda.

277
00:25:03,240 --> 00:25:05,440
- ¿Nos dejarán pasar?
- ¿Venden o compran?

278
00:25:05,520 --> 00:25:10,120
Vendemos a los daneses.
Estamos en paz.

279
00:25:11,200 --> 00:25:12,680
¿No sabían?

280
00:25:12,760 --> 00:25:17,400
¿Que Odda hizo la paz?
No, no sabía.

281
00:25:35,280 --> 00:25:39,760
Odda es leal. Veremos
nosotros mismos qué es verdad.

282
00:25:50,000 --> 00:25:52,960
Señor, no puede ser visto

283
00:25:53,040 --> 00:25:54,960
hasta que sepamos que es seguro.

284
00:25:55,480 --> 00:25:57,160
Odda no es peligroso.

285
00:25:58,280 --> 00:26:00,120
Pero ¿quién acompaña a Odda?

286
00:26:01,040 --> 00:26:02,480
No me ocultaré.

287
00:26:02,560 --> 00:26:05,320
Señor, por favor, siga su consejo.

288
00:26:05,880 --> 00:26:08,320
Es el símbolo de Wessex,
es el estandarte que atraerá

289
00:26:08,400 --> 00:26:12,160
a todo nuestro ejército.
No podemos arriesgarlo.

290
00:26:14,800 --> 00:26:16,280
Muy bien.

291
00:26:36,360 --> 00:26:38,040
Debo ver esto
con mis propios ojos.

292
00:26:38,120 --> 00:26:40,440
- Señor, no es aconsejable.
- ¡Ya estoy decidido!

293
00:26:41,280 --> 00:26:43,880
Si hubo traición,
debo verla con mis propios ojos.

294
00:26:43,960 --> 00:26:46,600
- Entonces lo acompañaré.
- ¡No necesito una nana!

295
00:26:46,680 --> 00:26:48,720
- Soy sacerdote.
- ¡Y yo soy rey!

296
00:26:49,800 --> 00:26:52,440
Esperarás aquí con Iseult.

297
00:26:52,520 --> 00:26:55,760
Sé bien que debo ser cauteloso.

298
00:27:19,800 --> 00:27:24,160
Las monjas no deberían ser tan bellas,
ni tener labios que pidan ser besados.

299
00:27:25,840 --> 00:27:27,520
Veo que estás de acuerdo.

300
00:27:27,600 --> 00:27:31,160
- ¿Cuándo te vas?
- Cuando haya descansado, señor.

301
00:27:36,800 --> 00:27:38,160
Señor...

302
00:27:41,880 --> 00:27:45,240
¿Qué pasa? ¿Llegaron los daneses?

303
00:27:46,920 --> 00:27:49,960
Leofric está en las puertas.

304
00:27:50,040 --> 00:27:52,200
Hazlo pasar, es de los nuestros.

305
00:27:53,240 --> 00:27:54,640
Está con Uhtred.

306
00:27:58,800 --> 00:28:00,480
Que vengan los dos.

307
00:28:12,880 --> 00:28:16,120
¡Leofric, Uhtred!
Mis plegarias han sido atendidas.

308
00:28:17,200 --> 00:28:18,640
Dios es bueno.

309
00:28:21,960 --> 00:28:23,920
Señores...

310
00:28:24,000 --> 00:28:26,600
Me alegra verlos sanos y salvos.

311
00:28:26,680 --> 00:28:29,400
Leofric, estás en casa.

312
00:28:29,480 --> 00:28:31,080
Por el amor de Dios,
¿dónde estabas?

313
00:28:31,160 --> 00:28:33,680
Escondido, señor,
matando daneses.

314
00:28:33,760 --> 00:28:35,640
Espero que no en mis tierras.

315
00:28:35,720 --> 00:28:37,360
Nos ha enviado el rey.

316
00:28:37,440 --> 00:28:39,000
Traemos órdenes del rey.

317
00:28:39,080 --> 00:28:40,880
- ¿De qué rey?
- ¿Del rey Alfred?

318
00:28:40,960 --> 00:28:42,760
¿De quién más, señor?

319
00:28:42,840 --> 00:28:45,600
Parece que Wessex está lleno de reyes.

320
00:28:45,680 --> 00:28:48,360
Está Guthrum,
el rey de Anglia Occidental,

321
00:28:48,440 --> 00:28:49,960
que ahora ocupa Winchester.

322
00:28:50,600 --> 00:28:51,960
Está Aethelwold,

323
00:28:52,040 --> 00:28:54,440
que le dice a todo el mundo
que él es el rey.

324
00:28:54,520 --> 00:28:56,160
¿Hasta dónde llegaremos?

325
00:28:56,240 --> 00:28:58,800
- Tengo la orden de Alfred por escrito.
- No significa nada.

326
00:28:58,880 --> 00:29:03,200
- Debes convocar al fyrd.
- ¡Alfred está acabado!

327
00:29:04,680 --> 00:29:06,960
Alfred abandonó Wessex.

328
00:29:07,040 --> 00:29:10,680
¡Decidió salvar su pellejo!

329
00:29:10,760 --> 00:29:15,560
Nadie ha sido más leal a Alfred
que mi padre y yo,

330
00:29:15,640 --> 00:29:18,160
pero él nos ha fallado.

331
00:29:18,240 --> 00:29:21,720
¡Los daneses nos rodean,
y él se oculta!

332
00:29:21,800 --> 00:29:27,640
Alfred es el rey de las anguilas,
escurridizo y elusivo.

333
00:29:27,720 --> 00:29:29,320
Entonces es cierto

334
00:29:31,320 --> 00:29:33,320
que estás con los daneses.

335
00:29:35,920 --> 00:29:41,280
¿Qué te prometió Skorpa?
¿Que serás el rey, Odda?

336
00:29:42,760 --> 00:29:44,920
- Leofric, ¿sigues entre mis hombres?
- ¿Verdad?

337
00:29:45,000 --> 00:29:47,400
Te hice una pregunta, Leofric.

338
00:29:47,480 --> 00:29:49,720
Aún estoy entre los suyos, señor.

339
00:29:52,840 --> 00:29:56,880
Entonces terminarás tu asunto pendiente
con este danés y lo matarás.

340
00:30:00,200 --> 00:30:02,280
Esa es mi orden. Mátalo.

341
00:30:03,080 --> 00:30:04,880
Señor, no puedo hacer eso.

342
00:30:04,960 --> 00:30:06,640
Vine como mensajero de Alfred.

343
00:30:06,720 --> 00:30:08,560
No te lo repetiré, Leofric.

344
00:30:08,640 --> 00:30:09,840
Si alguien intenta matarme,

345
00:30:09,920 --> 00:30:11,600
ese hombre es un traidor al rey.

346
00:30:11,680 --> 00:30:14,560
¡Leofric, mátalo!
¡Alfred ya no es mi rey!

347
00:30:14,640 --> 00:30:16,520
¡No lo haré, señor!

348
00:30:16,600 --> 00:30:18,800
- Hijo...
- Padre, no interfieras.

349
00:30:35,280 --> 00:30:37,320
Que tu madre me perdone.

350
00:30:38,120 --> 00:30:41,000
Y que tú seas perdonado
por tu traición.

351
00:31:01,560 --> 00:31:05,280
Señor, perdónelo,

352
00:31:06,480 --> 00:31:08,880
que muera con nobleza.

353
00:31:09,480 --> 00:31:11,120
Perdónelo...

354
00:31:11,880 --> 00:31:14,960
Se lo pido como su siervo.

355
00:31:17,360 --> 00:31:23,080
Odda, tú cumplirás mi orden

356
00:31:24,680 --> 00:31:27,320
y convocarás al fyrd de Somerset.

357
00:31:29,080 --> 00:31:34,440
Señor, ¡perdone a mi hijo, por favor!

358
00:31:34,520 --> 00:31:39,280
No perdonaré lo que he visto.

359
00:31:41,480 --> 00:31:43,920
¡Convoca al fyrd!

360
00:31:47,560 --> 00:31:49,080
Sí, señor.

361
00:32:10,480 --> 00:32:16,760
Necesito 20 jinetes
que avisen

362
00:32:16,840 --> 00:32:21,880
a todos los hombres que puedan blandir
la espada, la lanza o la hoz.

363
00:32:23,800 --> 00:32:28,240
Anuncien que Alfred es el rey,

364
00:32:31,600 --> 00:32:33,120
¡y que luchará

365
00:32:33,200 --> 00:32:38,800
junto a los guerreros de Wessex
hasta su último aliento!

366
00:32:39,400 --> 00:32:41,600
¡Vamos!

367
00:32:42,200 --> 00:32:47,280
¡Vamos!

368
00:33:03,760 --> 00:33:05,360
¿Podemos hablar?

369
00:33:08,600 --> 00:33:09,840
De nuestro hijo.

370
00:33:12,480 --> 00:33:13,760
¿Lo sabes?

371
00:33:15,320 --> 00:33:18,000
Entonces no hay nada que decir.

372
00:33:21,080 --> 00:33:22,400
Lamento que debieras enfrentar

373
00:33:22,480 --> 00:33:24,280
su muerte sola.

374
00:33:26,240 --> 00:33:28,000
No estaba sola.

375
00:33:28,080 --> 00:33:31,960
No tener esposo
no significa que esté sola.

376
00:33:32,400 --> 00:33:34,840
Entonces, lamento la vida
que te he dado.

377
00:33:35,120 --> 00:33:39,000
Encontré la paz,
espero que tú la encuentres también.

378
00:33:42,400 --> 00:33:44,240
¿Fue una enfermedad?

379
00:33:45,040 --> 00:33:48,240
- Quisiera entenderlo.
- Los niños son delicados.

380
00:33:48,720 --> 00:33:54,760
Y tendrás más hijos,
sin duda, con tu reina.

381
00:33:55,800 --> 00:33:57,360
¿Está aquí?

382
00:33:59,680 --> 00:34:00,680
Sí.

383
00:34:01,960 --> 00:34:04,440
Quiero que me dejes sola

384
00:34:04,520 --> 00:34:06,520
y no me vuelvas a hablar.

385
00:34:07,040 --> 00:34:09,920
Ya nada nos ata, nada.

386
00:34:10,000 --> 00:34:12,800
Ignórame, por favor.

387
00:34:34,760 --> 00:34:39,280
Uhtred Ragnarson,
¿debería alegrarme verte?

388
00:34:39,360 --> 00:34:41,040
Skorpa, del Caballo Blanco.

389
00:34:41,120 --> 00:34:44,840
Lord Odda me espera.

390
00:34:44,920 --> 00:34:48,040
Lord Odda está enterrado,
murió por traidor.

391
00:34:50,880 --> 00:34:55,440
¿Entonces? ¿Hablo contigo?

392
00:34:56,239 --> 00:34:58,040
¿En qué queda la tregua?

393
00:34:58,120 --> 00:35:01,840
Por hoy, se mantiene,
pero, mañana, te mataremos.

394
00:35:02,520 --> 00:35:07,160
¿Me matarán? ¿Con qué?

395
00:35:07,240 --> 00:35:10,360
Tengo casi 1000 hombres
a los que convocar.

396
00:35:10,440 --> 00:35:14,880
Tus barcos han sido quemados,
Skorpa, por Alfred.

397
00:35:15,360 --> 00:35:17,240
Está reuniendo
un gran ejército sajón.

398
00:35:17,320 --> 00:35:22,160
Sé bien que perdí mis barcos,
y me vengaré por eso.

399
00:35:22,240 --> 00:35:26,040
¡Deberías regresar con Guthrum
y prepararte para morir!

400
00:35:27,400 --> 00:35:32,040
¿Tu reina te dijo que a tu hermana

401
00:35:32,120 --> 00:35:38,080
se la tira por el culo
Sven el Tuerto todas las noches?

402
00:35:38,160 --> 00:35:42,440
¿Tu madre te dijo que debería
haber cerrado las piernas?

403
00:35:42,520 --> 00:35:46,680
Te buscaré a ti primero
en el campo de batalla.

404
00:35:46,760 --> 00:35:50,800
Allí estaré,
será fácil encontrarme.

405
00:36:01,960 --> 00:36:04,040
¿Acudirá a Guthrum?

406
00:36:04,320 --> 00:36:06,240
Creo que sí, señor.

407
00:36:07,880 --> 00:36:10,520
Entonces estamos un paso
más cerca de la batalla.

408
00:36:11,800 --> 00:36:15,920
Beocca, lávate la boca.

409
00:36:16,960 --> 00:36:20,800
Sí, señor, lo haré. Con cerveza.

410
00:36:44,720 --> 00:36:46,200
¿Cuántos hombres?

411
00:36:46,280 --> 00:36:49,080
400. No más.

412
00:36:49,560 --> 00:36:51,840
¿Este es su gran ejército sajón?

413
00:36:53,000 --> 00:36:58,240
Llegarán más hombres.
Tenemos que marchar.

414
00:36:59,440 --> 00:37:01,440
Esto tiene que ser una masacre.

415
00:37:01,520 --> 00:37:04,200
Hace pocos días, ¿Ragnar preguntaba
si la guerra se había acabado?

416
00:37:05,120 --> 00:37:07,840
Skorpa tiene razón,
tiene que ser una masacre.

417
00:37:07,920 --> 00:37:11,720
Debemos llevar la batalla
a Alfred y su Dios.

418
00:37:12,280 --> 00:37:16,200
¿Estás listo para matar a tu hermano?

419
00:37:19,360 --> 00:37:22,560
Si es necesario, sí.

420
00:37:28,560 --> 00:37:31,400
Entonces enfrentaremos
a dos grandes ejércitos.

421
00:37:32,600 --> 00:37:34,480
Una vez juntos los ejércitos,

422
00:37:35,400 --> 00:37:37,360
les hablaré como si fueran uno.

423
00:37:38,520 --> 00:37:40,400
Cada hombre debería saber

424
00:37:41,640 --> 00:37:44,000
que esta guerra no solo es
por las tierras.

425
00:37:45,240 --> 00:37:49,920
Si ganan los paganos,
habrán vencido a Cristo.

426
00:37:52,360 --> 00:37:57,120
Cuando les hable a los hombres,
señor, no puede dar un sermón.

427
00:37:57,840 --> 00:38:00,160
¿Y qué sugieres que les diga?

428
00:38:01,160 --> 00:38:03,880
Dígales que morirá por ellos,
eso estará bien.

429
00:38:05,400 --> 00:38:08,120
Dígales que haremos
que los daneses paguen con sangre,

430
00:38:08,200 --> 00:38:10,200
y que serán recompensados
con el pillaje.

431
00:38:11,200 --> 00:38:13,440
¿Debería hablar de codicia y venganza?

432
00:38:13,520 --> 00:38:15,880
Son hombres, señor, no ángeles.

433
00:38:20,080 --> 00:38:21,880
Pararemos un momento.

434
00:38:21,960 --> 00:38:25,760
Alto. ¡Alto!

435
00:38:34,080 --> 00:38:35,160
¿Señor?

436
00:38:36,120 --> 00:38:38,200
Es Egbert's Stone.

437
00:38:39,600 --> 00:38:41,920
En unos metros, sabremos

438
00:38:42,000 --> 00:38:43,880
si tenemos un ejército,

439
00:38:45,120 --> 00:38:47,440
de ángeles, o lo que sea.

440
00:38:49,280 --> 00:38:51,080
Iré yo solo.

441
00:38:58,400 --> 00:39:00,720
Y si no hay nadie, ¿qué haremos?

442
00:39:04,480 --> 00:39:05,960
Ya veo.

443
00:39:19,920 --> 00:39:22,000
No hay nadie.

444
00:39:24,480 --> 00:39:28,760
Ni un solo hombre ha acudido
a mi llamada.

445
00:39:31,600 --> 00:39:36,720
Entonces, esperaremos.
Hay que esperar, señor.

446
00:39:54,920 --> 00:39:56,240
Un buen puñal...

447
00:39:58,120 --> 00:40:00,000
Un puñal danés.

448
00:40:01,200 --> 00:40:02,280
¿Esto?

449
00:40:03,440 --> 00:40:04,640
Sí, se lo quité a un danés,

450
00:40:04,720 --> 00:40:06,160
a un danés al que maté.

451
00:40:06,240 --> 00:40:09,240
- ¿Dónde?
- En Winchester.

452
00:40:09,320 --> 00:40:11,600
¿Eso fue antes de que le ofrecieras
el culo a Guthrum?

453
00:40:11,680 --> 00:40:15,480
Fue antes de presentarme
ante él, sí.

454
00:40:15,560 --> 00:40:18,760
Sin embargo, no me trataron
como un rey merece,

455
00:40:18,840 --> 00:40:20,280
así que decidí escapar.

456
00:40:20,360 --> 00:40:22,600
Un rey bajo los daneses
no es rey.

457
00:40:22,680 --> 00:40:27,400
Uhtred, me agradas,
pero tu sermoneo me aburre.

458
00:40:27,480 --> 00:40:29,520
¿Nunca consideraste
hacerte sacerdote?

459
00:40:29,600 --> 00:40:32,160
- Desde pequeño.
- Eso es mentira.

460
00:40:32,240 --> 00:40:35,480
Lo bauticé dos veces
e igual no es cristiano.

461
00:40:37,720 --> 00:40:39,000
Para la buena suerte.

462
00:40:42,000 --> 00:40:44,120
Entonces, necesitaré
un mechón de tu cabello.

463
00:40:45,840 --> 00:40:46,920
¿Dónde está Alfred?

464
00:40:47,560 --> 00:40:52,200
Vigilando, a la espera de su ejército.

465
00:40:55,920 --> 00:40:57,920
Creo que debería acompañarlo
un rato.

466
00:41:01,520 --> 00:41:03,520
¿Le has tomado cariño?

467
00:41:17,320 --> 00:41:19,000
Para darte suerte.

468
00:42:19,520 --> 00:42:20,520
Señor...

469
00:42:27,320 --> 00:42:29,320
Supuse que querría compañía.

470
00:42:41,840 --> 00:42:44,600
¿Qué ves? ¿Qué escuchas?

471
00:42:44,840 --> 00:42:47,320
- No escucho nada, señor.
- No...

472
00:42:49,200 --> 00:42:53,480
Hay un cambio en las sombras,
en el aire.

473
00:42:53,560 --> 00:42:54,680
Están ahí.

474
00:42:54,760 --> 00:42:57,480
No veo nada más que la hierba, señor.

475
00:42:58,080 --> 00:43:00,760
- Más allá de la hierba, los árboles.
- ¡Ahí!

476
00:43:02,760 --> 00:43:04,640
Son hombres.

477
00:43:06,760 --> 00:43:08,720
Y más y más hombres.

478
00:43:10,680 --> 00:43:12,760
Acudieron a mi llamada.

479
00:43:13,720 --> 00:43:14,880
Acudieron a mi llamada.

480
00:43:14,960 --> 00:43:16,880
Los guerreros
de Inglaterra están viniendo.

481
00:43:23,160 --> 00:43:25,000
¡Los guerreros de Wessex!

482
00:43:30,520 --> 00:43:32,200
¡Los guerreros de Inglaterra!

483
00:43:36,880 --> 00:43:41,000
Hoy es el día para los guerreros.

484
00:43:42,040 --> 00:43:45,760
Para matar al enemigo.

485
00:43:45,840 --> 00:43:51,520
¡Para hacer que los paganos deseen
no haber oído de Wessex!

486
00:43:51,920 --> 00:43:56,000
¡Hoy, lucharemos por Wessex!

487
00:44:02,840 --> 00:44:05,920
Y no solo por Wessex.

488
00:44:06,000 --> 00:44:08,640
Tenemos hombres de Northumbria,

489
00:44:08,720 --> 00:44:11,840
de Mercia, de Anglia Occidental.

490
00:44:12,840 --> 00:44:15,240
¿Qué hacen los paganos aquí?

491
00:44:16,560 --> 00:44:19,520
Quieren a sus esposas
para su placer.

492
00:44:19,600 --> 00:44:22,560
Quieren esclavizar a sus hijos.

493
00:44:22,640 --> 00:44:25,160
¡Quieren tomar sus hogares!

494
00:44:25,240 --> 00:44:28,120
Pero ¡ellos no nos conocen!

495
00:44:36,000 --> 00:44:39,360
No conocen nuestras espadas,

496
00:44:39,840 --> 00:44:43,120
nuestras lanzas, nuestras hachas,

497
00:44:43,560 --> 00:44:46,560
¡ni conocen nuestro coraje!

498
00:44:47,120 --> 00:44:50,360
Y, hoy, ¡los mataremos!

499
00:44:53,480 --> 00:44:57,440
¡Teñiremos la tierra con su sangre!

500
00:44:57,520 --> 00:45:00,600
Les quitaremos todo
lo que han saqueado,

501
00:45:00,680 --> 00:45:03,720
los haremos rogar piedad,

502
00:45:03,800 --> 00:45:06,880
pero ¡no la tendremos!

503
00:45:07,400 --> 00:45:08,600
¡Sin compasión!

504
00:45:08,680 --> 00:45:13,160
¡Sin compasión!

505
00:45:21,880 --> 00:45:23,400
Si llego a caer,

506
00:45:23,480 --> 00:45:26,560
quiero que Hild y tú tomen
mi caballo y se vayan de aquí.

507
00:45:26,640 --> 00:45:28,160
No caerás, te lo prohíbo.

508
00:45:28,240 --> 00:45:31,120
Todo lo que tengo está empacado
y es tuyo.

509
00:45:33,440 --> 00:45:35,440
No fallarás.

510
00:45:39,720 --> 00:45:41,880
Lucharé por ti.

511
00:45:48,800 --> 00:45:50,560
¡Mátenlos a todos!

512
00:46:01,440 --> 00:46:03,960
No habrá piedad, entonces.

513
00:46:06,240 --> 00:46:09,120
Si encuentras a Uhtred
en la batalla, no puedes dudar.

514
00:46:10,920 --> 00:46:12,720
Sin piedad.

515
00:46:13,760 --> 00:46:14,880
Ninguna.

516
00:46:21,920 --> 00:46:24,120
No nos contendremos, señor.

517
00:46:24,600 --> 00:46:26,280
Deberíamos atacar
con todos nuestros hombres.

518
00:46:26,360 --> 00:46:29,640
Yo decido cómo pelear.
Tú seguirás mis órdenes.

519
00:46:29,720 --> 00:46:31,320
Sí, señor.

520
00:46:39,080 --> 00:46:40,880
Sin piedad.

521
00:46:42,760 --> 00:46:44,560
Formen filas.

522
00:46:45,200 --> 00:46:47,240
¡Formen filas!

523
00:46:47,320 --> 00:46:49,440
¡Levanten el escudo!

524
00:46:52,400 --> 00:46:55,840
- ¡Avancen!
- ¡Vamos!

525
00:46:56,480 --> 00:46:58,040
Adelante.

526
00:47:05,480 --> 00:47:10,720
Mantengan la línea, trabajen juntos.
No se separen.

527
00:47:10,800 --> 00:47:12,280
Traben escudos.

528
00:47:16,520 --> 00:47:18,120
Mantengan la línea.

529
00:47:28,720 --> 00:47:31,480
- ¡Alto!
- ¡Alto!

530
00:47:34,400 --> 00:47:38,600
Wulfhere, ¡te destriparé,
maldito traidor!

531
00:47:38,680 --> 00:47:40,520
¡Esta es nuestra tierra!

532
00:48:01,360 --> 00:48:05,120
Al frente, como deseabas.

533
00:48:16,000 --> 00:48:17,520
¡Aquí vienen!

534
00:48:20,960 --> 00:48:22,480
Esperen.

535
00:48:26,080 --> 00:48:27,400
Esperen.

536
00:48:42,880 --> 00:48:44,920
¡Mantengan el muro!

537
00:48:49,680 --> 00:48:52,280
¡Para ti, Wulfhere, desgraciado!

538
00:48:52,360 --> 00:48:54,160
¡Alto!

539
00:49:04,240 --> 00:49:05,640
¡Leofric!

540
00:49:07,760 --> 00:49:09,480
¡Leofric!

541
00:49:09,560 --> 00:49:13,480
¡Déjenlo! ¡Cierren las brechas!

542
00:49:13,560 --> 00:49:16,160
¡Mantengan el muro!

543
00:49:18,080 --> 00:49:19,960
Tres, dos, uno...

544
00:49:28,640 --> 00:49:31,720
¡Sin piedad!

545
00:49:42,280 --> 00:49:45,080
¡No perderemos más terreno!

546
00:49:50,920 --> 00:49:52,440
¡Síganme!

547
00:49:57,400 --> 00:49:59,000
¡Que Dios tenga piedad!

548
00:50:35,600 --> 00:50:38,680
¡Retírense, en unidad!

549
00:50:39,120 --> 00:50:41,120
¡Alto!

550
00:50:43,880 --> 00:50:47,920
¡Alto, esperen! ¡No avancen!

551
00:50:50,240 --> 00:50:53,720
¡Inclínense hacia atrás
a mi nivel!

552
00:51:14,360 --> 00:51:18,280
¡Uhtred Ragnarson! ¿Me escuchas?

553
00:51:18,360 --> 00:51:20,120
Sí, Skorpa.

554
00:51:20,960 --> 00:51:22,680
¿Deseas rendirte?

555
00:51:22,760 --> 00:51:26,920
¡Tengo un obsequio para ti!
¡Tu reina!

556
00:51:34,120 --> 00:51:36,000
¡Sin piedad!

557
00:51:36,880 --> 00:51:40,280
¡Te atravesaré con mi lanza!

558
00:51:43,520 --> 00:51:47,280
¡Y arderás toda la eternidad
en las llamas del infierno!

559
00:52:01,840 --> 00:52:03,480
¡Uhtred!

560
00:52:13,760 --> 00:52:15,280
Toma el caballo.

561
00:52:35,080 --> 00:52:39,160
Señor, ¿cuáles son sus órdenes?
¿Señor?

562
00:52:39,520 --> 00:52:41,000
¿Viste eso?

563
00:52:42,560 --> 00:52:44,400
Fue como dijo el sacerdote.

564
00:52:45,120 --> 00:52:46,360
¿Qué, señor?

565
00:52:46,840 --> 00:52:48,800
Su Dios está con ellos.

566
00:52:49,760 --> 00:52:51,440
¿Cuáles son sus órdenes?

567
00:53:53,760 --> 00:53:55,960
¡Sin piedad!

568
00:53:59,960 --> 00:54:02,400
¡Sin piedad!

569
00:54:37,520 --> 00:54:41,080
Que identifiquen su sepulcro
como el de un regidor.

570
00:54:42,000 --> 00:54:43,880
Me encargaré de eso.

571
00:54:47,600 --> 00:54:49,040
Uhtred...

572
00:54:50,920 --> 00:54:53,600
Iseult está entera.

573
00:54:53,680 --> 00:54:56,200
Ha sido envuelta
y preparada para su entierro.

574
00:55:01,920 --> 00:55:04,480
Quiero cremarla.

575
00:55:05,280 --> 00:55:07,200
Que así sea.

576
00:55:10,400 --> 00:55:14,920
Uhtred, por todo lo que has hecho

577
00:55:15,840 --> 00:55:20,400
y todo lo que me has mostrado...
Gracias.

578
00:55:22,320 --> 00:55:24,480
Has dado todo.

579
00:55:26,240 --> 00:55:29,400
Eres el hombre en que siempre esperé
que te convirtieras.

580
00:56:33,600 --> 00:56:37,880
En el año 878, en Ethandun,

581
00:56:37,960 --> 00:56:41,240
el rey Alfred venció
a Guthrum de los Daneses

582
00:56:41,320 --> 00:56:43,320
y lo expulsó de Wessex.

583
00:56:43,400 --> 00:56:47,640
Estoy en deuda contigo,
Uhtred de Bebbanburg.

584
00:56:48,240 --> 00:56:50,520
Wessex está en deuda contigo.

585
00:56:54,800 --> 00:56:59,920
No puede haber negociaciones, señor,
tienen que rendirse.

586
00:57:00,840 --> 00:57:03,520
- ¿Ese es tu consejo?
- Así es.

587
00:57:05,280 --> 00:57:06,760
Entiendo.

588
00:57:08,640 --> 00:57:10,000
Señor.

589
00:57:16,760 --> 00:57:19,360
Se garantizó la paz con rehenes,

590
00:57:19,880 --> 00:57:25,880
incluidos mi amiga Brida
y mi hermano, Ragnar el Joven.

591
00:57:32,760 --> 00:57:36,520
También se garantizó
con el bautismo del conde Guthrum

592
00:57:36,600 --> 00:57:38,680
y su aceptación del Dios cristiano.

593
00:57:38,760 --> 00:57:41,320
¿Renuncias al diablo y a su obra?

594
00:57:41,400 --> 00:57:44,160
- Renuncio.
- Que esta agua te purifique

595
00:57:44,240 --> 00:57:48,360
y te haga digno
de la bendición de Dios.

596
00:57:48,440 --> 00:57:51,160
Guthrum, ya eres hijo de Dios.

597
00:57:51,240 --> 00:57:52,720
Amén.

598
00:57:55,640 --> 00:57:58,120
Con respecto a Uhtred el Impío...

599
00:58:00,720 --> 00:58:03,360
Mi travesía continúa.

600
00:58:06,640 --> 00:58:12,840
Mi camino lleva al norte,
a un duelo, a la venganza.

601
00:58:15,120 --> 00:58:17,040
Y a Bebbanburg.

602
00:58:17,920 --> 00:58:20,760
El destino es todo.

