1
00:00:01,280 --> 00:00:03,680
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

2
00:00:03,760 --> 00:00:07,160
Señor sajón de nacimiento,
pero criado como danés

3
00:00:07,240 --> 00:00:09,320
hasta la víspera
de la boda de mi hermana,

4
00:00:09,400 --> 00:00:12,000
en la que mi familia fue asesinada.

5
00:00:12,080 --> 00:00:14,840
Soy un guerrero,
pero cuando los daneses atacaron

6
00:00:14,920 --> 00:00:19,480
el bastión de Alfredo de Winchester,
lo único que cabía era huir.

7
00:00:19,560 --> 00:00:21,280
Algunos más rápido que otros,

8
00:00:21,360 --> 00:00:23,880
incluido mi enemigo, el joven Odda.

9
00:00:23,960 --> 00:00:26,760
Entonces Guthrum tomó Winchester.

10
00:00:26,840 --> 00:00:30,160
Aethelwold juró lealtad a los daneses.

11
00:00:30,240 --> 00:00:33,240
Aunque Guthrum
aún teme al Dios de Alfredo.

12
00:00:33,320 --> 00:00:37,960
Esperaba que mi esposa
e hijo estuvieran a salvo.

13
00:00:38,040 --> 00:00:42,480
Solo cabía escondernos
y rezar por un milagro.

14
00:00:42,560 --> 00:00:46,280
Iseult, mi reina virgen,
salvó al hijo del rey.

15
00:00:46,360 --> 00:00:49,240
Pero a un precio que solo ella podía ver.

16
00:00:49,920 --> 00:00:52,720
Le dio fuerza a Alfredo.

17
00:00:52,800 --> 00:00:54,680
Con el rey vivo y a salvo,

18
00:00:54,760 --> 00:00:56,840
hay esperanza para Wessex.

19
00:00:57,520 --> 00:00:59,280
El destino lo es todo.

20
00:01:37,600 --> 00:01:40,840
EL ÚLTIMO REINO

21
00:01:40,920 --> 00:01:42,880
De acuerdo, disparamos a varios barcos.

22
00:01:42,960 --> 00:01:45,000
- Una flota.
- Una flota.

23
00:01:45,080 --> 00:01:47,920
Pero mientras,
hemos dejado a cientos de daneses

24
00:01:48,000 --> 00:01:50,400
tirados en Wessex, sin poder marcharse...

25
00:01:50,480 --> 00:01:53,520
Wulfhere, no creo que su intención
fuera marcharse.

26
00:01:53,600 --> 00:01:56,480
Dentro de unos meses
habrá más barcos, más hombres.

27
00:01:56,560 --> 00:01:58,120
Ahora toca luchar.

28
00:01:58,200 --> 00:02:00,120
¿Luchar con qué?
No tenemos ejército,

29
00:02:00,200 --> 00:02:01,920
y los daneses serán miles.

30
00:02:02,000 --> 00:02:04,080
Los hombres, Wulfhere, esperan ahí fuera.

31
00:02:04,160 --> 00:02:05,600
Solo necesitan la llamada.

32
00:02:05,680 --> 00:02:10,120
En efecto, pero... Señor...

33
00:02:11,400 --> 00:02:14,960
¿Y si le acompañamos hasta Frankia...?

34
00:02:15,040 --> 00:02:17,640
Ni hablar, no me esconderé.

35
00:02:18,320 --> 00:02:19,720
Ni aquí ni en Frankia.

36
00:02:19,800 --> 00:02:23,560
- Pero...
- He pedido consejo a Dios cada día.

37
00:02:24,440 --> 00:02:28,360
La única manera de salvar Wessex
es lo que hemos empezado:

38
00:02:28,440 --> 00:02:30,720
una batalla definitiva.

39
00:02:31,760 --> 00:02:34,080
Nos iremos de los pantanos.

40
00:02:36,840 --> 00:02:39,160
Valor y fe.

41
00:02:40,400 --> 00:02:41,920
- Amén.
- Amén.

42
00:02:42,680 --> 00:02:44,280
Amén.

43
00:02:49,680 --> 00:02:54,760
No se escribirá que el rey Alfredo
fue un hombre débil y frágil:

44
00:02:54,840 --> 00:02:59,560
en mente, cuerpo y alma,
indigno de ser llamado rey.

45
00:02:59,640 --> 00:03:02,000
Nada de lo que dices es cierto.

46
00:03:02,080 --> 00:03:04,000
Pero llegará a serlo.

47
00:03:04,080 --> 00:03:05,600
Nunca.

48
00:03:07,520 --> 00:03:11,360
Tú, mi amor, te quedarás aquí.

49
00:03:12,800 --> 00:03:15,960
Si fracaso, regresa a Frankia.

50
00:03:16,040 --> 00:03:17,280
Sin ti no.

51
00:03:17,360 --> 00:03:20,160
Debes salvar y proteger a nuestros hijos.

52
00:03:23,600 --> 00:03:29,240
Para mí, no puede haber
otro país que Inglaterra,

53
00:03:30,360 --> 00:03:33,120
ni otra mujer que Aelswith.

54
00:03:37,000 --> 00:03:38,640
Padre Beocca.

55
00:03:40,040 --> 00:03:45,600
Padre... no digo que yo lo sepa todo,

56
00:03:45,680 --> 00:03:49,080
pero el rey debe seguir confiando en mí.

57
00:03:49,160 --> 00:03:51,440
La llegada de Asser
quizá le haga cambiar.

58
00:03:51,520 --> 00:03:53,720
La llegada del hermano Asser
le ha dado fuerza.

59
00:03:53,800 --> 00:03:57,680
El hermano no es un guerrero.
Es la hora de los guerreros.

60
00:03:57,760 --> 00:04:00,360
Aunque nunca pensé que lo diría,
necesitamos a Odda el Joven.

61
00:04:00,440 --> 00:04:02,560
Está al mando de la mayor milicia.

62
00:04:02,640 --> 00:04:07,280
Él es el origen de nuestro ejército.
Esa es nuestra dirección.

63
00:04:08,280 --> 00:04:10,960
Uhtred, haré lo que sea por ayudar.

64
00:04:12,040 --> 00:04:13,840
Estaré a tu lado.

65
00:04:13,920 --> 00:04:16,560
Le calentaré las orejas a Alfredo.

66
00:04:17,920 --> 00:04:22,960
Tu padre estaría orgulloso...
como yo lo estoy.

67
00:04:33,120 --> 00:04:36,160
Prepararé a mis hombres
y mañana tendré caballos esperando.

68
00:04:36,720 --> 00:04:38,160
Uhtred...

69
00:04:42,000 --> 00:04:46,920
¿Crees que se puede vencer a los daneses?

70
00:04:47,000 --> 00:04:49,400
Te veré al otro lado del pantano.

71
00:04:55,000 --> 00:04:56,480
Descuida.

72
00:05:01,000 --> 00:05:04,480
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

73
00:05:10,480 --> 00:05:13,400
Aethelcod, amigo mío,

74
00:05:13,480 --> 00:05:17,720
el hombre que debería ser
rey de Wessex. Gracias.

75
00:05:17,800 --> 00:05:19,560
Gracias por venir a verme.

76
00:05:19,640 --> 00:05:20,880
En realidad, es Aethelwold.

77
00:05:20,960 --> 00:05:22,920
Sí, por favor. Siéntate.

78
00:05:23,880 --> 00:05:28,160
Quiero que me cuentes

79
00:05:28,240 --> 00:05:31,160
todo lo que sepas sobre Alfredo.

80
00:05:31,240 --> 00:05:32,840
Se lo he dicho, piensa con la polla.

81
00:05:34,200 --> 00:05:36,680
Anda con los calzones bajados.

82
00:05:36,760 --> 00:05:38,840
Escucha, muchacho.

83
00:05:38,920 --> 00:05:40,960
No todo el mundo
se divierte con un tonto.

84
00:05:43,760 --> 00:05:47,360
Alfredo... aunque le aflija el dolor,

85
00:05:47,440 --> 00:05:49,640
no encontrarás un hombre más fuerte.

86
00:05:50,840 --> 00:05:53,400
Ni más inteligente.

87
00:05:53,480 --> 00:05:57,160
Iba a contar con él como asesor,
hasta que me robó la corona.

88
00:05:58,680 --> 00:06:03,320
Su fuerza, señor, viene de su fe...

89
00:06:05,400 --> 00:06:07,000
De Dios.

90
00:06:16,680 --> 00:06:21,600
¿Crees en este Dios?

91
00:06:24,480 --> 00:06:26,560
Creo en mí.

92
00:06:26,640 --> 00:06:29,920
¿Por qué te robó Alfredo la corona?

93
00:06:30,000 --> 00:06:32,840
¿Por plata o para ser un rey
más fuerte para el pueblo?

94
00:06:32,920 --> 00:06:36,800
No. Sí, en parte.

95
00:06:36,880 --> 00:06:39,400
¿Por qué?

96
00:06:39,480 --> 00:06:44,480
Injustamente, no me veían
como un líder... algunos.

97
00:06:46,560 --> 00:06:49,200
No era un hombre para luchar
contra los daneses.

98
00:06:49,280 --> 00:06:51,600
Es cierto, porque sé
que los daneses ganarán.

99
00:06:53,000 --> 00:06:53,960
Mientras que Alfredo...

100
00:06:54,040 --> 00:06:56,880
Alfredo cree que puede ganar.

101
00:06:56,960 --> 00:06:59,040
¿Incluso ahora?

102
00:06:59,120 --> 00:07:03,560
Se equivoca, por supuesto. Pero su fe,

103
00:07:03,640 --> 00:07:06,960
en que Dios no le abandonará,

104
00:07:07,040 --> 00:07:10,560
le hace creer que ganará.

105
00:07:26,920 --> 00:07:28,680
Entonces, tendrás que matarlo.

106
00:07:30,240 --> 00:07:31,680
¿Matarlo yo?

107
00:07:31,760 --> 00:07:36,400
¿Quién sino el rey Aethelcod

108
00:07:36,480 --> 00:07:39,280
puede entrar
en el campamento de Alfredo...

109
00:07:40,360 --> 00:07:44,200
...y ser recibido como un amigo?

110
00:08:42,320 --> 00:08:44,280
Wulfhere y sus hombres.

111
00:08:51,840 --> 00:08:54,000
¡Alto ahí! ¡Tengo dotes!

112
00:08:54,080 --> 00:08:56,520
Aparta ese trozo de hojalata, muchacho.

113
00:08:56,600 --> 00:08:58,600
Gracias a Cristo que eres inglés.

114
00:08:58,680 --> 00:09:02,640
Creía que eras uno de ellos,
con ese pelo.

115
00:09:04,600 --> 00:09:06,280
¿Dónde está el señor Wulfhere?

116
00:09:08,200 --> 00:09:09,960
Se ha ido.

117
00:09:11,440 --> 00:09:14,080
Yo soy Halig. Cuido de los caballos.

118
00:09:14,160 --> 00:09:15,920
¿Adónde se ha ido?

119
00:09:16,000 --> 00:09:18,560
Ahora que lo pienso, no lo dijo.

120
00:09:18,640 --> 00:09:21,600
- Pensé que lo sabría.
- ¿Dónde está?

121
00:09:21,680 --> 00:09:25,400
- Se ha ido, señor.
- Señor.

122
00:09:25,480 --> 00:09:28,240
- ¿Adónde?
- No dijo nada.

123
00:09:30,320 --> 00:09:33,000
- Le ha dejado caballos.
- Continuaremos.

124
00:09:33,080 --> 00:09:34,520
¿Sin Wulfhere?

125
00:09:34,600 --> 00:09:36,400
Nuestro plan no cambia.

126
00:09:36,480 --> 00:09:38,640
Seguiremos hacia la hacienda de Odda.

127
00:09:48,800 --> 00:09:51,600
No podemos usar las calzadas romanas.

128
00:09:51,680 --> 00:09:54,560
Podemos llegar hasta mi granja

129
00:09:54,640 --> 00:09:56,560
y desde allí por tierra cubierta
hasta la de Odda.

130
00:09:56,640 --> 00:09:58,560
¿Ese es el camino más seguro, Leofric?

131
00:09:58,640 --> 00:10:00,080
Sí, señor.

132
00:10:00,160 --> 00:10:02,320
Volvamos con los otros.

133
00:10:16,760 --> 00:10:19,320
Presiento dolor para ti, querido.

134
00:10:43,200 --> 00:10:46,160
- ¿Los conoces?
- Arrendatarios.

135
00:12:52,080 --> 00:12:56,840
Enterremos a los muertos...
y recemos por sus almas.

136
00:12:56,920 --> 00:13:01,200
Cuando esté preparado...
me gustaría rezar una oración,

137
00:13:01,280 --> 00:13:03,560
por Uhtred, hijo de Uhtred.

138
00:13:16,120 --> 00:13:18,520
Debo buscar a Mildrith.

139
00:13:18,600 --> 00:13:21,440
Tal vez esté muerta y sin enterrar.

140
00:13:22,200 --> 00:13:24,360
Uhtred, no...

141
00:13:26,040 --> 00:13:28,840
Ha enterrado a tu hijo con cuidado,

142
00:13:28,920 --> 00:13:31,440
y ha abandonado este lugar.

143
00:13:33,640 --> 00:13:36,560
Ya no era su hogar.

144
00:13:37,720 --> 00:13:39,600
Créeme.

145
00:13:43,880 --> 00:13:47,360
Tus lágrimas en la tierra
le demostrarán que lo amabas.

146
00:14:03,160 --> 00:14:05,640
Señor, ¿qué escribe?

147
00:14:05,720 --> 00:14:10,040
La primera de muchas cartas.
Todas dirán lo mismo:

148
00:14:10,960 --> 00:14:13,960
"Los hombres de Wessex y más allá
se reunirán en la Piedra de Egberto,

149
00:14:14,040 --> 00:14:15,520
y juntos lucharemos".

150
00:14:16,840 --> 00:14:18,560
Cuando envíe sus mensajeros,

151
00:14:19,280 --> 00:14:22,440
le sugiero que entregue
las cartas personalmente,

152
00:14:22,520 --> 00:14:25,480
y coloque su mano en su hombro.

153
00:14:25,560 --> 00:14:27,680
Los animará, seguro.

154
00:14:29,360 --> 00:14:33,240
Gracias, Beocca, eso haré.

155
00:14:51,320 --> 00:14:55,200
Sé que yo te hice esto,
cuando salvé al hijo del rey.

156
00:14:55,280 --> 00:14:57,200
No fuiste tú.

157
00:14:57,280 --> 00:14:59,640
Sabía que moriría un inocente...

158
00:15:01,280 --> 00:15:03,000
Estoy harta de ser así.

159
00:15:05,480 --> 00:15:08,080
He visto demasiado.

160
00:15:08,160 --> 00:15:10,120
Sé demasiado.

161
00:15:12,960 --> 00:15:15,480
No quiero ver más.

162
00:16:23,160 --> 00:16:24,680
¿Mildrith?

163
00:16:28,200 --> 00:16:29,240
¿Mildrith?

164
00:16:29,320 --> 00:16:32,200
EXETER
HACIENDA DEL SEÑOR ODDA

165
00:16:35,480 --> 00:16:37,040
¿Mildrith?

166
00:16:40,600 --> 00:16:44,320
Debería descansar. Todos deberíamos.

167
00:16:44,400 --> 00:16:48,040
Estoy harto de descansar.
Paso ocioso demasiados días.

168
00:16:48,120 --> 00:16:49,960
Al menos, siéntese.
Antes de que se caiga.

169
00:16:50,040 --> 00:16:52,440
- ¿Mi mujer?
- Descansando, señor.

170
00:16:52,520 --> 00:16:55,520
- ¿Mi hijo?
- Está fuera, señor.

171
00:16:55,600 --> 00:16:56,960
¿Todavía?

172
00:16:59,080 --> 00:17:02,320
Los asuntos importantes precisan tiempo.

173
00:17:08,760 --> 00:17:10,760
No es una traición...

174
00:17:11,760 --> 00:17:13,839
No, señor.

175
00:17:22,839 --> 00:17:25,119
Mira lo que te he hecho.

176
00:17:25,200 --> 00:17:29,960
- Soy bastante feliz, señor.
- Mira qué te ha hecho Dios.

177
00:17:31,800 --> 00:17:37,320
Te mereces mucho más
que el hábito de una monja.

178
00:17:40,120 --> 00:17:42,760
Da sentido a mi vida, señor.

179
00:17:42,840 --> 00:17:47,600
Mi hijo está con Dios,
y yo estoy cerca de Él.

180
00:17:48,480 --> 00:17:51,000
Siento dicha, a veces.

181
00:17:54,520 --> 00:17:56,520
No temas a los daneses.

182
00:17:58,320 --> 00:18:00,440
Estarás protegida.

183
00:18:00,520 --> 00:18:03,840
Mi hijo se asegurará de ello.

184
00:18:25,760 --> 00:18:27,800
¿Eres el conde Skorpa?

185
00:18:29,880 --> 00:18:34,040
¿Has venido a rendirte
y no malgastar mi tiempo?

186
00:18:34,120 --> 00:18:35,640
He venido a negociar.

187
00:18:35,720 --> 00:18:38,280
Ríndete y vivirás.

188
00:18:38,360 --> 00:18:40,440
Habla demasiado y te mataré.

189
00:18:40,520 --> 00:18:42,520
De todos los señores de Wessex,

190
00:18:42,600 --> 00:18:46,200
yo soy el que puede reunir
la mayor milicia,

191
00:18:46,280 --> 00:18:48,200
el mayor ejército.

192
00:18:48,280 --> 00:18:50,560
Ahora tengo la opción de elegir.

193
00:18:50,640 --> 00:18:53,400
Si aliarme con Guthrum o con Skorpa.

194
00:18:54,840 --> 00:18:56,800
Todos los daneses son iguales.

195
00:18:56,880 --> 00:18:59,040
Estoy ocupando tu tierra.

196
00:18:59,120 --> 00:19:01,840
¿Por qué no iba a aplastarte?

197
00:19:03,080 --> 00:19:05,400
Acepta mi invitación.

198
00:19:06,600 --> 00:19:09,640
Come conmigo y con mi padre,

199
00:19:09,720 --> 00:19:11,560
y te contaré todo sobre mi tierra,

200
00:19:11,640 --> 00:19:14,920
el alcance de mi influencia.

201
00:19:15,000 --> 00:19:18,200
Seguro que puede llegarse a un acuerdo,

202
00:19:18,280 --> 00:19:23,040
ninguno de los dos necesitamos
perder hombres ni ser debilitados.

203
00:19:23,120 --> 00:19:27,440
- ¿Comer?
- Y beber, en mi salón.

204
00:19:28,840 --> 00:19:31,200
Te aseguro que no hay trampa.

205
00:19:40,440 --> 00:19:45,160
Llegaré a tu salón tras la luna nueva.

206
00:19:45,240 --> 00:19:46,840
Te esperaré.

207
00:19:49,440 --> 00:19:51,800
¿Tenemos entonces paz por un tiempo?

208
00:19:51,880 --> 00:19:53,760
Desde luego.

209
00:20:00,600 --> 00:20:02,600
Has perdido demasiado:

210
00:20:04,120 --> 00:20:06,120
padres, madres...

211
00:20:07,160 --> 00:20:11,560
...un hijo... amantes...

212
00:20:19,640 --> 00:20:21,720
Te tengo a ti...

213
00:20:25,040 --> 00:20:27,040
Tengo un hermano...

214
00:20:28,040 --> 00:20:30,680
- Ragnar.
- Sí.

215
00:20:37,440 --> 00:20:40,400
Tu hermana, Thyra...

216
00:20:41,720 --> 00:20:43,120
¿Sí?

217
00:20:47,640 --> 00:20:49,640
¿Está viva?

218
00:20:52,440 --> 00:20:56,360
No, murió, en el incendio.

219
00:20:57,920 --> 00:21:02,480
Uhtred, vive y está retenida en el norte.

220
00:21:04,920 --> 00:21:06,840
Es la verdad.

221
00:21:08,720 --> 00:21:11,600
Me lo dijo Skorpa.

222
00:21:11,680 --> 00:21:14,760
Pensé que sería una mentira
para atormentarte.

223
00:21:14,840 --> 00:21:18,040
Si lo oías de mí, habría parecido cierto,

224
00:21:19,560 --> 00:21:24,200
pero ahora sé que lo es. Vive.

225
00:21:26,080 --> 00:21:28,160
¿Lo has visto?

226
00:21:29,600 --> 00:21:32,160
Sí. La he visto...

227
00:21:33,480 --> 00:21:36,680
...pero ya no la veré,
estoy perdiendo mi don.

228
00:21:38,320 --> 00:21:42,200
Cuando termine la batalla, Uhtred,
tu camino lleva al norte.

229
00:21:44,440 --> 00:21:47,160
Será hora de afrontar tu pasado.

230
00:21:49,040 --> 00:21:51,040
¿Y estarás conmigo?

231
00:22:03,240 --> 00:22:04,840
Siempre.

232
00:22:08,040 --> 00:22:12,000
Señor... si se necesita la ayuda de Dios,

233
00:22:12,080 --> 00:22:16,480
¿cómo iba a favorecer a Uhtred,
que no es creyente?

234
00:22:19,000 --> 00:22:20,920
Dios es bueno.

235
00:22:21,000 --> 00:22:23,280
Sí, señor, pero siguiendo a los paganos,

236
00:22:23,360 --> 00:22:25,320
¿qué dice eso de nuestras creencias?

237
00:22:25,400 --> 00:22:28,000
La muerte podría aguardar
en la siguiente colina

238
00:22:28,080 --> 00:22:30,440
y será Uhtred quien se interponga.

239
00:22:30,520 --> 00:22:33,200
Un danés siempre protegerá su botín.

240
00:22:33,280 --> 00:22:34,800
El rey es útil.

241
00:22:34,880 --> 00:22:36,560
Él está para proteger al rey.

242
00:22:36,640 --> 00:22:38,000
Ni tú ni yo podríamos.

243
00:22:38,080 --> 00:22:39,880
Es un hombre sin alma.

244
00:22:39,960 --> 00:22:42,560
Entonces, yo seré su alma. Rezaré por él.

245
00:22:42,640 --> 00:22:45,080
Cabalgaré a su lado siempre.

246
00:22:45,160 --> 00:22:47,440
Seré su conducto hacia Dios.

247
00:22:47,520 --> 00:22:49,280
¿Y si caes en la batalla?

248
00:22:49,360 --> 00:22:51,560
Con la ayuda de tus oraciones, hermano,

249
00:22:51,640 --> 00:22:54,000
seguro que seré invencible.

250
00:22:59,760 --> 00:23:00,960
Hermano Asser...

251
00:23:03,120 --> 00:23:07,800
Quisiera que fueras mi primer mensajero.

252
00:23:22,680 --> 00:23:23,680
Buenos días.

253
00:23:24,280 --> 00:23:25,840
¿Has dormido bien?

254
00:23:26,680 --> 00:23:28,560
¿Quiere decir si has fornicado bien?

255
00:23:28,640 --> 00:23:32,640
- Sé lo que quiere decir.
- ¿Ha dormido bien, señora?

256
00:23:32,720 --> 00:23:35,880
Quisiera hablar... con todos.

257
00:23:47,320 --> 00:23:49,440
Aunque no hemos completado
el primer tramo del viaje

258
00:23:49,520 --> 00:23:52,560
a la hacienda de Odda,
es importante proseguir.

259
00:23:52,640 --> 00:23:55,520
Hay que informar
del punto de encuentro del ejército

260
00:23:55,600 --> 00:23:57,520
a las zonas más alejadas
de nuestra tierra.

261
00:23:57,600 --> 00:24:00,640
El hermano Asser será
mi primer mensajero.

262
00:24:02,360 --> 00:24:03,720
Halig.

263
00:24:04,360 --> 00:24:05,680
Sí, señor.

264
00:24:06,840 --> 00:24:10,960
Tú también serás mi voz.

265
00:24:11,040 --> 00:24:12,720
Descuide, señor.

266
00:24:13,840 --> 00:24:15,720
Y yo, señor.

267
00:24:16,360 --> 00:24:17,720
¿Hild?

268
00:24:18,480 --> 00:24:21,240
Señor, es una mujer.

269
00:24:21,320 --> 00:24:23,640
Monto tan bien como cualquier jinete.

270
00:24:23,720 --> 00:24:27,000
Si así mueren más daneses, lo haré.

271
00:24:28,000 --> 00:24:32,360
Sí, Hild... lo harás.

272
00:24:57,200 --> 00:25:00,440
¿De quién son los caballos?

273
00:25:00,520 --> 00:25:02,280
Del señor Odda.

274
00:25:03,280 --> 00:25:05,480
- ¿Nos dejáis pasar?
- ¿Vendéis o compráis?

275
00:25:05,560 --> 00:25:10,160
Se los vendemos a los daneses.
Hay paz.

276
00:25:11,280 --> 00:25:12,720
¿No lo sabíais?

277
00:25:12,800 --> 00:25:17,440
No que Odda ha firmado la paz.

278
00:25:35,360 --> 00:25:39,840
Odda es leal. Veremos
por nosotros mismos qué es cierto.

279
00:25:50,080 --> 00:25:53,040
Señor, no debería estar a la vista

280
00:25:53,120 --> 00:25:55,040
hasta que estemos seguros
de su seguridad.

281
00:25:55,120 --> 00:25:57,240
Odda no es un peligro.

282
00:25:58,360 --> 00:26:00,200
Pero ¿quién acompaña a Odda?

283
00:26:00,280 --> 00:26:02,560
No me esconderé.

284
00:26:02,640 --> 00:26:05,440
Señor, haga caso.

285
00:26:05,520 --> 00:26:08,400
Es un símbolo de Wessex,
un estandarte

286
00:26:08,480 --> 00:26:12,240
para nuestro ejército.
No puede correr riesgos.

287
00:26:14,880 --> 00:26:16,360
Muy bien.

288
00:26:36,440 --> 00:26:38,120
Tengo que verlo con mis ojos.

289
00:26:38,200 --> 00:26:40,520
- No es recomendable.
- Está decidido.

290
00:26:40,600 --> 00:26:43,960
Si hay traición, debo ser testigo.

291
00:26:44,040 --> 00:26:46,640
- Iré con usted.
- No necesito una niñera.

292
00:26:46,720 --> 00:26:48,760
- Soy sacerdote.
- Y yo, rey.

293
00:26:49,880 --> 00:26:52,520
Esperarás aquí con Iseult.

294
00:26:52,600 --> 00:26:55,840
Debo tener cuidado, lo sé.

295
00:27:19,880 --> 00:27:24,240
Las monjas no deberían ser tan bonitas
ni tener labios deseables.

296
00:27:25,880 --> 00:27:27,600
Está de acuerdo.

297
00:27:27,680 --> 00:27:31,240
- ¿Cuándo te vas?
- Cuando descanse, señor.

298
00:27:36,840 --> 00:27:38,200
Señor...

299
00:27:41,960 --> 00:27:45,320
¿Qué ocurre? ¿Han llegado los daneses?

300
00:27:47,000 --> 00:27:50,080
Leofric está fuera.

301
00:27:50,160 --> 00:27:52,320
Que entre. Es nuestro hombre.

302
00:27:53,320 --> 00:27:54,720
Está con Uhtred.

303
00:27:58,920 --> 00:28:00,600
Tráemelos.

304
00:28:13,000 --> 00:28:16,240
¡Leofric, Uhtred!
¡Mis plegarias han sido atendidas!

305
00:28:17,320 --> 00:28:18,760
Dios es bueno.

306
00:28:22,080 --> 00:28:24,040
Señores...

307
00:28:24,120 --> 00:28:26,720
Me alegro de verlos
a los dos sanos y salvos.

308
00:28:26,800 --> 00:28:29,520
Leofric, estás en casa.

309
00:28:29,600 --> 00:28:31,200
¿Dónde has estado?

310
00:28:31,280 --> 00:28:33,800
Escondiéndome, señor, y matando daneses.

311
00:28:33,880 --> 00:28:35,720
Con suerte, no en mi tierra.

312
00:28:35,800 --> 00:28:37,440
Nos envía el rey.

313
00:28:37,520 --> 00:28:39,080
Traemos órdenes del rey.

314
00:28:39,160 --> 00:28:40,960
- ¿De qué rey?
- ¿El rey Alfredo?

315
00:28:41,040 --> 00:28:42,880
¿Quién si no, señor?

316
00:28:42,960 --> 00:28:45,720
Wessex, al parecer, está lleno de reyes.

317
00:28:45,800 --> 00:28:48,440
Está Guthrum, rey de Anglia Oriental,

318
00:28:48,520 --> 00:28:50,040
que ahora gobierna en Winchester.

319
00:28:50,120 --> 00:28:52,040
Está Aethelwold,

320
00:28:52,120 --> 00:28:54,560
que dirá a quien le escuche que es rey.

321
00:28:54,640 --> 00:28:56,240
¿Dónde termina?

322
00:28:56,320 --> 00:28:58,880
- Tengo una orden escrita de Alfredo.
- No significa nada.

323
00:28:58,960 --> 00:29:03,280
- Tienes que reclutar la milicia.
- Todo ha terminado para Alfredo.

324
00:29:04,760 --> 00:29:07,080
Alfredo dio Wessex por perdido.

325
00:29:07,160 --> 00:29:10,760
Decidió salvarse a sí mismo.

326
00:29:10,840 --> 00:29:15,640
Nadie ha sido más leal a Alfredo
que mi padre y yo,

327
00:29:15,720 --> 00:29:18,200
pero él nos ha fallado.

328
00:29:18,280 --> 00:29:21,800
Los daneses nos rodean y él se esconde.

329
00:29:21,880 --> 00:29:27,720
Alfredo es el rey de las anguilas,
escurridizo y esquivo.

330
00:29:27,800 --> 00:29:29,400
Es cierto...

331
00:29:31,400 --> 00:29:33,400
...te has aliado con los daneses.

332
00:29:36,000 --> 00:29:41,360
¿Qué te ha prometido Skorpa?
¿Serás rey, Odda?

333
00:29:42,840 --> 00:29:44,960
- Leofric, ¿aún eres mío?
- ¿Tengo razón?

334
00:29:45,040 --> 00:29:47,400
¿Te he hecho una pregunta?

335
00:29:47,480 --> 00:29:49,720
Sigo siendo suyo, señor.

336
00:29:52,880 --> 00:29:56,920
Pon fin entonces al asunto
que tienes con este danés y mátalo.

337
00:30:00,240 --> 00:30:02,320
Tienes mi orden. Mátalo.

338
00:30:03,120 --> 00:30:04,960
Señor, no puedo.

339
00:30:05,040 --> 00:30:06,680
Estoy aquí como mensajero de Alfredo.

340
00:30:06,760 --> 00:30:08,600
No te lo repetiré, Leofric.

341
00:30:08,680 --> 00:30:09,920
Si algún hombre intenta matarme,

342
00:30:10,000 --> 00:30:11,680
será un traidor del rey.

343
00:30:11,760 --> 00:30:14,640
Leofric, lo matarás.
Alfredo ya no es mi rey.

344
00:30:14,720 --> 00:30:16,600
No lo haré, señor.

345
00:30:16,680 --> 00:30:18,880
- Mi hijo...
- Padre, no interfiera.

346
00:30:35,240 --> 00:30:37,640
Que tu madre me perdone.

347
00:30:37,720 --> 00:30:41,320
Y que seas perdonado por tu traición.

348
00:31:01,880 --> 00:31:05,600
Señor, perdónelo.

349
00:31:06,800 --> 00:31:09,200
Deje que muera como noble.

350
00:31:09,800 --> 00:31:11,440
Perdónelo...

351
00:31:11,520 --> 00:31:15,280
Se lo ruego como siervo suyo.

352
00:31:17,680 --> 00:31:23,400
Odda... harás lo que ordeno.

353
00:31:24,640 --> 00:31:27,640
Reclutarás la milicia de Somerset.

354
00:31:29,440 --> 00:31:34,760
Señor, perdone a mi hijo, por favor.

355
00:31:34,840 --> 00:31:39,600
No perdonaré lo que he visto.

356
00:31:41,800 --> 00:31:44,240
Reclutarás la milicia.

357
00:31:47,920 --> 00:31:49,440
Sí, señor.

358
00:32:10,760 --> 00:32:17,080
Necesitaré 20 jinetes para informar

359
00:32:17,160 --> 00:32:22,200
a todos los hombres que lleven
espada, gancho o lanza.

360
00:32:24,120 --> 00:32:28,560
La noticia es que Alfredo es rey...

361
00:32:31,920 --> 00:32:34,320
...y que luchará junto

362
00:32:34,400 --> 00:32:39,120
con las espadas de Wessex
hasta el último suspiro.

363
00:32:39,200 --> 00:32:41,920
¡Adelante!

364
00:32:42,520 --> 00:32:47,600
¡Adelante!

365
00:33:04,120 --> 00:33:05,720
¿Puedo hablar?

366
00:33:09,000 --> 00:33:10,240
Sobre nuestro hijo.

367
00:33:12,880 --> 00:33:14,160
¿Sabes?

368
00:33:15,680 --> 00:33:18,360
No hay nada más que decir.

369
00:33:21,400 --> 00:33:22,760
Lamento que su muerte

370
00:33:22,840 --> 00:33:24,640
la tuvieras que afrontar sola.

371
00:33:26,120 --> 00:33:28,360
No estaba sola.

372
00:33:28,440 --> 00:33:32,320
No estar con un esposo
no significa que esté sola.

373
00:33:32,400 --> 00:33:35,200
Entonces, siento la vida que te he dado.

374
00:33:35,280 --> 00:33:39,360
He encontrado paz,
ojalá la encuentres tú.

375
00:33:42,520 --> 00:33:44,600
¿Estabas enferma?

376
00:33:44,680 --> 00:33:48,600
- Me gustaría entenderlo.
- Los niños son frágiles.

377
00:33:48,680 --> 00:33:55,120
Tendrás otros hijos,
estoy segura, con tu reina.

378
00:33:56,160 --> 00:33:57,720
¿Está aquí?

379
00:34:02,320 --> 00:34:04,800
Déjame en paz.

380
00:34:04,880 --> 00:34:06,880
No vuelvas a hablarme.

381
00:34:06,960 --> 00:34:10,280
No hay nada que nos una, nada.

382
00:34:10,360 --> 00:34:13,159
Evítame, por favor.

383
00:34:35,080 --> 00:34:39,560
Uhtred Ragnarson,
¿debería alegrarme de verte?

384
00:34:39,639 --> 00:34:41,840
Skorpa del Caballo Blanco.

385
00:34:41,920 --> 00:34:45,120
Me espera el señor Odda.

386
00:34:45,199 --> 00:34:48,320
Odda está enterrado, como traidor.

387
00:34:50,880 --> 00:34:55,719
¿Entonces, hablo contigo?

388
00:34:56,560 --> 00:34:58,360
¿Sigue en pie la tregua?

389
00:34:58,440 --> 00:35:02,160
Por hoy sí, mañana te mataremos.

390
00:35:02,240 --> 00:35:07,440
¿Me matarás... con qué?

391
00:35:07,520 --> 00:35:10,680
Tengo casi mil hombres a los que llamar.

392
00:35:10,760 --> 00:35:15,200
Alfredo ha quemado tus barcos, Skorpa.

393
00:35:15,280 --> 00:35:17,560
Está formando un gran ejército sajón.

394
00:35:17,640 --> 00:35:22,640
Sé que he perdido mis barcos,
y me vengaré.

395
00:35:22,720 --> 00:35:26,360
Vuelve a Guthrum y prepárate para morir.

396
00:35:27,720 --> 00:35:32,360
¿Te dijo tu reina que a tu hermana

397
00:35:32,440 --> 00:35:38,360
la monta por detrás
el tuerto Sven cada noche?

398
00:35:38,440 --> 00:35:42,720
¿Te dijo tu madre
que debía haberse cerrado de piernas?

399
00:35:42,800 --> 00:35:47,000
Te buscaré a ti primero
en el campo de batalla.

400
00:35:47,080 --> 00:35:51,120
Estaré allí. No será difícil encontrarme.

401
00:36:02,280 --> 00:36:04,360
¿Acudirá a Guthrum?

402
00:36:04,440 --> 00:36:06,560
Creo que sí, señor.

403
00:36:08,200 --> 00:36:10,840
La batalla está un paso más cerca.

404
00:36:12,120 --> 00:36:16,240
Beocca, deberías lavarte esa boca.

405
00:36:16,320 --> 00:36:21,120
Sí, señor, lo haré... con cerveza.

406
00:36:45,040 --> 00:36:46,520
¿Cuántos hombres?

407
00:36:46,600 --> 00:36:49,400
Cuatrocientos. Nada más.

408
00:36:49,480 --> 00:36:52,160
¿Este es el gran ejército sajón?

409
00:36:53,320 --> 00:36:58,560
Los números crecerán.
Tenemos que marchar.

410
00:36:59,760 --> 00:37:01,760
Necesitamos la historia de una matanza.

411
00:37:01,840 --> 00:37:04,520
¿Ragnar preguntaba
si había terminado la guerra?

412
00:37:04,600 --> 00:37:08,160
Skorpa tiene razón,
hace falta una matanza.

413
00:37:08,240 --> 00:37:12,040
Debemos llevar la lucha
a Alfredo y a su Dios.

414
00:37:12,120 --> 00:37:16,520
¿Estás listo para matar a tu hermano?

415
00:37:19,680 --> 00:37:22,880
Llegado el caso, sí.

416
00:37:28,880 --> 00:37:31,720
Entonces, enfrentaremos
a un ejército con otro.

417
00:37:32,960 --> 00:37:34,840
Una vez reunidos los ejércitos,

418
00:37:35,760 --> 00:37:37,720
hablaré con ellos, como si fueran uno.

419
00:37:38,880 --> 00:37:40,760
Cada hombre debería saber...

420
00:37:42,000 --> 00:37:44,360
...que esta guerra
no es solo por la tierra...

421
00:37:45,600 --> 00:37:50,280
Si ganaran los paganos,
Cristo sería derrotado.

422
00:37:52,720 --> 00:37:57,440
Cuando hable con ellos, señor,
no haga un sermón.

423
00:37:57,520 --> 00:38:00,480
¿Qué sugieres que diga?

424
00:38:00,560 --> 00:38:04,200
Dígales que morirá por ellos.

425
00:38:05,720 --> 00:38:08,400
Dígales que haremos
pagar a los daneses con sangre,

426
00:38:08,480 --> 00:38:10,520
y que serán recompensados con un botín.

427
00:38:10,600 --> 00:38:13,760
¿Hablo de venganza y codicia?

428
00:38:13,840 --> 00:38:16,200
Son hombres, señor, no ángeles.

429
00:38:20,400 --> 00:38:21,520
Pararemos un momento.

430
00:38:22,280 --> 00:38:26,080
Alto... ¡Paramos!

431
00:38:34,440 --> 00:38:35,520
¿Señor?

432
00:38:36,480 --> 00:38:38,560
Es la Piedra de Egberto.

433
00:38:39,960 --> 00:38:42,280
En estos pocos metros,

434
00:38:42,360 --> 00:38:44,240
sabremos si tenemos un ejército

435
00:38:45,520 --> 00:38:47,840
de ángeles o al contrario.

436
00:38:49,640 --> 00:38:51,440
Iré solo.

437
00:38:58,760 --> 00:39:01,080
¿Y si no hay nadie?

438
00:39:04,840 --> 00:39:06,320
Ya...

439
00:39:20,280 --> 00:39:22,360
Ni uno solo.

440
00:39:24,480 --> 00:39:29,120
Ni un solo hombre
ha respondido a mi llamada.

441
00:39:31,960 --> 00:39:37,080
Esperaremos. Debemos esperar, señor.

442
00:39:55,240 --> 00:39:56,560
Un buen puñal...

443
00:39:58,440 --> 00:40:00,320
Un puñal danés.

444
00:40:01,520 --> 00:40:02,600
¿Esto?

445
00:40:03,800 --> 00:40:04,960
Sí, se lo cogí a un danés.

446
00:40:05,040 --> 00:40:06,520
Un danés que maté.

447
00:40:06,600 --> 00:40:09,560
- ¿Dónde?
- En Winchester.

448
00:40:09,640 --> 00:40:11,920
¿Antes de arrastrarte ante Guthrum?

449
00:40:12,000 --> 00:40:15,760
Antes de presentarme ante él, sí.

450
00:40:15,840 --> 00:40:19,080
Sin embargo, no me trataron como un rey

451
00:40:19,160 --> 00:40:20,560
y decidí escapar.

452
00:40:20,640 --> 00:40:22,920
Un rey bajo los daneses no es un rey.

453
00:40:23,000 --> 00:40:27,680
Uhtred, me caes bien,
pero me cansan tus sermones.

454
00:40:27,760 --> 00:40:29,840
¿Has pensado hacerte sacerdote?

455
00:40:29,920 --> 00:40:32,440
- Desde que era un niño.
- Eso es mentira.

456
00:40:32,520 --> 00:40:35,760
Lo bauticé dos veces,
pero aún no es cristiano.

457
00:40:38,000 --> 00:40:39,280
Para darte suerte.

458
00:40:42,320 --> 00:40:44,440
Necesitaré un mechón tuyo.

459
00:40:46,040 --> 00:40:47,200
¿Dónde está Alfredo?

460
00:40:47,280 --> 00:40:52,520
Vigilando... esperando a su ejército.

461
00:40:56,240 --> 00:40:58,240
Me sentaré con él un rato.

462
00:41:01,840 --> 00:41:03,840
¿Ahora sientes afecto por él?

463
00:41:17,680 --> 00:41:19,360
Para darte suerte.

464
00:42:19,840 --> 00:42:20,840
Señor...

465
00:42:27,640 --> 00:42:29,640
Pensé que querría compañía.

466
00:42:42,160 --> 00:42:44,920
¿Qué ves? ¿Qué oyes?

467
00:42:45,000 --> 00:42:47,640
- No oigo nada, señor.
- No...

468
00:42:49,520 --> 00:42:53,840
Hay un cambio en las sombras, en el aire.

469
00:42:53,920 --> 00:42:55,000
Están ahí fuera.

470
00:42:55,080 --> 00:42:57,800
Veo solo hierba, señor.

471
00:42:57,880 --> 00:43:01,080
- Más allá de la hierba, los árboles.
- ¡Allí!

472
00:43:03,080 --> 00:43:04,960
Son hombres.

473
00:43:07,080 --> 00:43:09,040
Y más hombres allí.

474
00:43:11,000 --> 00:43:13,080
Han atendido la llamada.

475
00:43:14,080 --> 00:43:15,240
Han atendido la llamada.

476
00:43:15,320 --> 00:43:17,240
Las espadas de Inglaterra acuden.

477
00:43:23,480 --> 00:43:25,320
¡Son las espadas de Wessex!

478
00:43:30,880 --> 00:43:32,560
¡Espadas de Inglaterra!

479
00:43:37,200 --> 00:43:41,320
Hoy es un día para los guerreros.

480
00:43:42,400 --> 00:43:46,120
Un día para matar a vuestros enemigos.

481
00:43:46,200 --> 00:43:51,880
Un día en el que los paganos desearán
no haber oído nunca de Wessex.

482
00:43:51,960 --> 00:43:56,360
¡Hoy luchamos por Wessex!

483
00:44:03,200 --> 00:44:06,280
Y no solo por Wessex.

484
00:44:06,360 --> 00:44:09,000
Tenemos hombres de Northumbria,

485
00:44:09,080 --> 00:44:12,200
de Mercia, de Anglia Oriental.

486
00:44:13,200 --> 00:44:15,600
¿Y dónde están los paganos?

487
00:44:16,920 --> 00:44:19,920
Quieren a vuestras mujeres
para su placer.

488
00:44:20,000 --> 00:44:22,920
Quieren a vuestros hijos como esclavos.

489
00:44:23,000 --> 00:44:25,560
Quieren vuestras casas como propias.

490
00:44:25,640 --> 00:44:28,520
¡Pero no nos conocen!

491
00:44:36,400 --> 00:44:39,720
No conocen nuestras espadas.

492
00:44:39,800 --> 00:44:43,480
No conocen nuestras hachas,
nuestras lanzas.

493
00:44:43,560 --> 00:44:46,960
No conocen nuestro valor.

494
00:44:47,040 --> 00:44:50,760
Y hoy... los mataremos.

495
00:44:53,840 --> 00:44:57,800
Cubriremos la tierra con su sangre.

496
00:44:57,880 --> 00:45:00,960
Les quitaremos lo que han saqueado,

497
00:45:01,040 --> 00:45:04,000
les haremos suplicar piedad,

498
00:45:04,080 --> 00:45:07,200
¡y no habrá piedad alguna!

499
00:45:07,280 --> 00:45:08,880
¡Sin piedad!

500
00:45:08,960 --> 00:45:13,440
¡Sin piedad! ¡Sin piedad!

501
00:45:22,200 --> 00:45:23,720
Si cayera,

502
00:45:23,800 --> 00:45:26,880
Hild y tú cogeréis mi caballo
y os marcharéis de aquí.

503
00:45:26,960 --> 00:45:28,880
No caerás, te lo prohíbo.

504
00:45:28,960 --> 00:45:31,440
Cuanto tengo está en mis zurrones.
Es tuyo.

505
00:45:33,520 --> 00:45:35,760
No fracasarás.

506
00:45:40,040 --> 00:45:42,200
Lucharé por ti.

507
00:45:49,120 --> 00:45:50,880
¡Matadlos a todos!

508
00:46:01,760 --> 00:46:04,280
Entonces, no habrá piedad.

509
00:46:06,520 --> 00:46:09,400
Si te enfrentas a Uhtred
en la batalla, no puedes dudar.

510
00:46:11,240 --> 00:46:13,040
No habrá piedad.

511
00:46:13,680 --> 00:46:15,160
Ninguna.

512
00:46:22,200 --> 00:46:24,480
No deberíamos refrenarnos, señor.

513
00:46:24,560 --> 00:46:26,640
Deberíamos atacar con todos los hombres.

514
00:46:26,720 --> 00:46:29,960
Yo decidiré cómo luchamos.
Cumple mis órdenes.

515
00:46:30,040 --> 00:46:31,640
Sí, señor.

516
00:46:39,440 --> 00:46:41,240
Sin piedad.

517
00:46:43,120 --> 00:46:44,920
Formad filas.

518
00:46:45,560 --> 00:46:47,560
¡Formad filas!

519
00:46:47,640 --> 00:46:49,760
¡Escudos!

520
00:46:52,760 --> 00:46:56,200
- ¡Avanzad!
- ¡Vamos!

521
00:46:56,840 --> 00:46:58,400
Adelante.

522
00:47:05,840 --> 00:47:11,080
Atacaremos a la vez. No nos dividiremos.

523
00:47:11,160 --> 00:47:12,640
Escudos al frente.

524
00:47:16,880 --> 00:47:18,480
Firmes.

525
00:47:29,040 --> 00:47:31,800
- ¡Alto!
- ¡Alto!

526
00:47:34,720 --> 00:47:38,960
Wulfhere, te destriparé,
bastardo traidor.

527
00:47:39,040 --> 00:47:40,880
¡Esta es nuestra tierra!

528
00:48:01,720 --> 00:48:05,480
En primera línea, como deseabas.

529
00:48:16,360 --> 00:48:17,360
¡Ahí vienen!

530
00:48:21,320 --> 00:48:22,320
¡Firmes!

531
00:48:26,080 --> 00:48:27,080
¡Firmes!

532
00:48:42,680 --> 00:48:44,280
¡No os separéis!

533
00:48:50,000 --> 00:48:52,640
Toma, Wulfhere, bastardo.

534
00:48:52,720 --> 00:48:53,720
¡Aguantad!

535
00:49:04,600 --> 00:49:06,000
¡Leofric!

536
00:49:08,160 --> 00:49:09,880
¡Leofric!

537
00:49:09,960 --> 00:49:13,880
¡Dejadlo! ¡Cubrid los huecos!

538
00:49:13,960 --> 00:49:16,560
¡No os separéis!

539
00:49:18,000 --> 00:49:19,600
Tres, dos, uno...

540
00:49:29,000 --> 00:49:32,080
¡Sin piedad!

541
00:49:42,160 --> 00:49:44,960
¡No podemos perder más terreno!

542
00:49:50,800 --> 00:49:52,320
¡Seguidme!

543
00:49:57,440 --> 00:49:58,880
¡Dios, ten piedad!

544
00:50:35,480 --> 00:50:38,560
Retrocedamos. Todos a la vez.

545
00:50:38,960 --> 00:50:40,960
¡Firmes!

546
00:50:43,720 --> 00:50:47,760
¡Aguantad ahí! ¡No avanzad!

547
00:50:50,080 --> 00:50:53,560
Moveos hacia atrás a mi altura.

548
00:51:14,280 --> 00:51:18,120
¡Uhtred Ragnarson! ¿Me oyes?

549
00:51:18,200 --> 00:51:19,960
Te oigo, Skorpa.

550
00:51:20,040 --> 00:51:22,520
¿Deseas rendirte?

551
00:51:22,600 --> 00:51:26,760
Tengo un regalo para ti. Tu reina.

552
00:51:33,960 --> 00:51:35,840
¡Sin piedad!

553
00:51:36,720 --> 00:51:40,120
¡Te abatiré con mi lanza!

554
00:51:43,440 --> 00:51:47,200
¡Y pasarás la eternidad
en las llamas del infierno!

555
00:52:01,720 --> 00:52:03,360
¡Uhtred!

556
00:52:13,640 --> 00:52:15,160
Coge el caballo.

557
00:52:34,960 --> 00:52:39,080
Señor, ¿cuáles son sus órdenes? ¿Señor?

558
00:52:39,160 --> 00:52:40,920
¿Has visto eso?

559
00:52:42,520 --> 00:52:44,280
Pasó como dijo el sacerdote.

560
00:52:45,040 --> 00:52:46,240
¿Qué, señor?

561
00:52:46,320 --> 00:52:48,680
Su Dios está con ellos.

562
00:52:49,640 --> 00:52:51,320
¿Cuáles son sus órdenes?

563
00:53:53,640 --> 00:53:55,840
¡Sin piedad!

564
00:53:59,840 --> 00:54:02,280
¡Sin piedad!

565
00:54:37,440 --> 00:54:41,000
Su tumba será marcada
como la de un señor.

566
00:54:41,880 --> 00:54:43,760
Yo me encargaré de ello.

567
00:54:47,480 --> 00:54:48,920
Uhtred...

568
00:54:50,840 --> 00:54:53,520
Iseult está intacta.

569
00:54:53,600 --> 00:54:56,120
Está envuelta para ser enterrada.

570
00:55:01,840 --> 00:55:04,400
Quiero que tenga una pira.

571
00:55:05,200 --> 00:55:07,120
Entonces, que así sea.

572
00:55:10,320 --> 00:55:14,840
Uhtred... por todo lo que has hecho

573
00:55:16,120 --> 00:55:20,320
...todo lo que me has enseñado, gracias.

574
00:55:22,240 --> 00:55:24,400
Me lo has dado todo.

575
00:55:26,120 --> 00:55:29,280
Eres el hombre
que siempre esperé que fueras.

576
00:56:33,440 --> 00:56:37,680
En el año 878, en Ethandun,

577
00:56:37,760 --> 00:56:41,080
el rey Alfredo derrotó
a Guthrum de los daneses,

578
00:56:41,160 --> 00:56:43,160
y los expulsó de Wessex.

579
00:56:43,240 --> 00:56:47,480
Estoy en deuda contigo,
Uhtred de Bebbanburg.

580
00:56:48,080 --> 00:56:50,360
Wessex está en deuda.

581
00:56:54,640 --> 00:57:00,400
No puede haber negociación,
señor. Solo rendición.

582
00:57:00,480 --> 00:57:03,400
- ¿Ese es tu consejo?
- Sí.

583
00:57:05,160 --> 00:57:06,640
De acuerdo.

584
00:57:08,520 --> 00:57:09,880
Señor.

585
00:57:16,480 --> 00:57:19,240
La paz se garantizó con rehenes,

586
00:57:19,320 --> 00:57:25,760
incluida mi amiga Brida...
y mi hermano el joven Ragnar.

587
00:57:32,640 --> 00:57:36,400
También se garantizó
con el bautizo del conde Guthrum

588
00:57:36,480 --> 00:57:38,560
y la aceptación del Dios cristiano.

589
00:57:38,640 --> 00:57:41,240
Renuncias al diablo y toda su obra.

590
00:57:41,320 --> 00:57:44,040
- Sí.
- Deja que esta agua te purifique,

591
00:57:44,120 --> 00:57:48,200
y te haga digno de la bendición de Dios.

592
00:57:48,280 --> 00:57:51,000
Guthrum, ahora eres un hijo de Dios.

593
00:57:51,080 --> 00:57:52,560
Amén.

594
00:57:55,520 --> 00:57:58,000
En cuanto a Uhtred el Pagano...

595
00:58:00,760 --> 00:58:03,240
...mi viaje continúa.

596
00:58:06,520 --> 00:58:12,720
Mi camino lleva al norte,
a luchas de sangre, a la venganza.

597
00:58:14,960 --> 00:58:17,720
Y a Bebbanburg.

598
00:58:17,800 --> 00:58:20,760
El destino lo es todo.

