1
00:00:01,440 --> 00:00:03,840
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

2
00:00:03,920 --> 00:00:07,320
Synnyin saksiherrana,
mutta minut kasvatettiin tanskalaisena -

3
00:00:07,400 --> 00:00:09,480
aina siskoni häitä edeltävään iltaan,

4
00:00:09,560 --> 00:00:12,160
kun perheeni murhattiin.

5
00:00:12,240 --> 00:00:15,000
Olen soturi,
mutta kun tanskalaiset hyökkäsivät -

6
00:00:15,080 --> 00:00:19,640
Alfredin Winchesterin linnoitukseen,
emme voineet kuin paeta.

7
00:00:19,720 --> 00:00:21,440
Jotkut pakenivat nopeammin kuin muut,

8
00:00:21,520 --> 00:00:24,000
mukaan lukien viholliseni, Odda nuorempi.

9
00:00:24,080 --> 00:00:26,880
Niinpä Guthrum valtasi Winchesterin.

10
00:00:26,960 --> 00:00:30,320
Aethelwold vannoi tanskalaisille
uskollisuuttaan.

11
00:00:30,400 --> 00:00:33,400
Vaikka Guthrum pelkäsi silti
Alfredin Jumalaa.

12
00:00:33,480 --> 00:00:38,160
Saatoin vain toivoa, että kaukaiset
vaimoni ja lapseni olisivat turvassa.

13
00:00:38,240 --> 00:00:42,640
Emme voineet muuta kuin piiloutua
ja rukoilla ihmettä tapahtuvaksi.

14
00:00:42,720 --> 00:00:46,440
Iseult, neitsytkuningattareni,
pelasti kuninkaan pojan.

15
00:00:46,520 --> 00:00:49,400
Mutta vain hän näki tuon teon hinnan.

16
00:00:49,480 --> 00:00:52,280
Hän antoi Alfredille voimaa.

17
00:00:52,360 --> 00:00:54,840
Kun kuningas on elossa ja voi hyvin,

18
00:00:54,920 --> 00:00:56,920
Wessexillä on vielä toivoa.

19
00:00:57,640 --> 00:00:59,360
Kohtalo on kaikki kaikessa.

20
00:01:41,080 --> 00:01:43,000
On totta,
että olemme polttaneet runsaasti aluksia.

21
00:01:43,080 --> 00:01:45,120
-Laivaston.
-Laivaston.

22
00:01:45,200 --> 00:01:48,080
Silti Wessexissä on
satoja tanskalaisia -

23
00:01:48,160 --> 00:01:50,560
jumissa ja ilman poistumiskeinoa...

24
00:01:50,640 --> 00:01:53,680
Wulfhere, en usko,
että he aikoivat edes lähteä.

25
00:01:53,760 --> 00:01:56,640
Muutaman kuukauden päästä
tulee lisää aluksia ja miehiä.

26
00:01:56,720 --> 00:01:58,280
Nyt on aika taistella.

27
00:01:58,360 --> 00:02:00,280
Minkä avulla? Meillä ei ole armeijaa,

28
00:02:00,360 --> 00:02:02,040
ja tanskalaisia on tuhansia.

29
00:02:02,120 --> 00:02:04,240
Miehet odottavat tuolla.

30
00:02:04,320 --> 00:02:05,720
He tarvitsevat käskymme.

31
00:02:05,800 --> 00:02:10,080
Aivan, mutta...

32
00:02:11,520 --> 00:02:15,120
Entä jos ehdottaisin, että saatamme
teidät frankkien valtakuntaan...

33
00:02:15,200 --> 00:02:17,800
Niin ei tapahdu. En aio piiloutua.

34
00:02:17,880 --> 00:02:19,880
En täällä enkä frankkien valtakunnassa.

35
00:02:19,960 --> 00:02:23,720
-Mutta...
-Olen rukoillut päivittäin johdatusta.

36
00:02:23,800 --> 00:02:27,760
Wessexin voi pelastaa vain niin,
kuin olemme jo aloittaneet.

37
00:02:28,560 --> 00:02:30,720
Lopullisen taistelun kautta.

38
00:02:31,880 --> 00:02:34,120
Lähdemme suolta.

39
00:02:36,960 --> 00:02:39,200
Rohkeutta ja uskoa.

40
00:02:40,560 --> 00:02:42,040
Aamen.

41
00:02:49,840 --> 00:02:54,880
Historiaan ei kirjata,
että kuningas Alfred oli heikko -

42
00:02:54,960 --> 00:02:59,720
mieleltään, ruumiiltaan ja sielultaan.
Kuninkaaksi kelpaamaton.

43
00:02:59,800 --> 00:03:02,200
Mikään tuosta ei ole totta.

44
00:03:02,280 --> 00:03:04,200
Mutta siitä tulisi totta.

45
00:03:04,280 --> 00:03:05,720
Ei koskaan.

46
00:03:07,680 --> 00:03:11,560
Sinä, rakkaani, saat jäädä tänne.

47
00:03:11,640 --> 00:03:16,120
Jos epäonnistun,
sinun pitää mennä frankkien valtakuntaan.

48
00:03:16,200 --> 00:03:17,480
En ilman sinua.

49
00:03:17,560 --> 00:03:20,240
Sinun pitää pelastaa lapsemme
ja suojella heitä.

50
00:03:23,760 --> 00:03:29,200
Minulle ei ole
muuta maata kuin Englanti -

51
00:03:30,520 --> 00:03:33,160
eikä muuta vaimoa kuin Aelswith.

52
00:03:37,160 --> 00:03:38,760
Isä Beocca.

53
00:03:40,240 --> 00:03:45,720
Isä. En väitä, että tiedän kaiken,

54
00:03:45,800 --> 00:03:49,240
mutta kuninkaan pitää
edelleen luottaa minuun.

55
00:03:49,320 --> 00:03:51,560
Asserin saapuminen voi muuttaa häntä.

56
00:03:51,640 --> 00:03:53,880
Veli Asserin saapuminen
on antanut hänelle voimia.

57
00:03:53,960 --> 00:03:57,840
Veli ei ole soturi.
Nyt on soturien hetki.

58
00:03:57,920 --> 00:04:00,520
Ja vaikka en olisi uskonut sanovani tätä,
tarvitsemme Odda nuorempaa.

59
00:04:00,600 --> 00:04:02,720
Hän komentaa suurinta fyrdiä.

60
00:04:02,800 --> 00:04:07,240
Hänellä on armeijamme alku.
Siihen olemme menossa.

61
00:04:08,480 --> 00:04:11,040
Teen kaiken voitavani auttaakseni.

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,000
Olen puolellasi.

63
00:04:14,080 --> 00:04:16,600
Olen kirppuna Alfredin korvassa.

64
00:04:16,680 --> 00:04:18,000
Kiitos.

65
00:04:18,079 --> 00:04:22,960
Isäsi olisi ylpeä, kuten olen minäkin.

66
00:04:33,280 --> 00:04:36,200
Miehet ja hevoset
ovat huomiseen mennessä valmiina.

67
00:04:41,360 --> 00:04:43,840
Uskotko,
että voimme päihittää tanskalaiset?

68
00:04:47,120 --> 00:04:49,440
Näemme veden toisella puolen,
ealdorman Wulfhere.

69
00:04:55,120 --> 00:04:56,560
Niin näemme.

70
00:05:01,160 --> 00:05:04,480
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

71
00:05:10,600 --> 00:05:13,520
Aelthelcod, ystäväni,

72
00:05:13,600 --> 00:05:17,880
mies, josta olisi tuleva
Wessexin kuningas.

73
00:05:17,960 --> 00:05:19,720
Kiitos, kun tulit tapaamaan.

74
00:05:19,800 --> 00:05:21,040
Tietenkin. Nimi on Aethelwold.

75
00:05:21,120 --> 00:05:23,000
Niin. Ole hyvä ja istu.

76
00:05:24,040 --> 00:05:28,280
Haluan, että kerrot -

77
00:05:28,360 --> 00:05:31,280
kaiken, mitä tiedät Alfredista.

78
00:05:31,360 --> 00:05:32,920
Kuten olen sanonut,
hän ajattelee kullillaan.

79
00:05:34,320 --> 00:05:36,840
Hän saa hädin tuskin
pidettyä polvihousunsa jalassaan.

80
00:05:36,920 --> 00:05:38,960
Kuuntele, mitä kysytään.

81
00:05:39,040 --> 00:05:41,040
Kaikki eivät pidä typeryksestä.

82
00:05:43,880 --> 00:05:47,480
Vaikka Alfred saattaakin kärsiä kivuista,

83
00:05:47,560 --> 00:05:49,680
häntä vahvempaa miestä et löydä.

84
00:05:51,000 --> 00:05:53,520
Hän on myös mitä terävin mies.

85
00:05:53,600 --> 00:05:57,120
Olin ottamassa hänet neuvonantajakseni,
kunnes hän varasti kruununi.

86
00:05:58,840 --> 00:06:03,280
Hänen voimansa ovat peräisin
luullakseni hänen uskostaan...

87
00:06:05,520 --> 00:06:07,040
Jumalalta.

88
00:06:16,800 --> 00:06:21,560
Uskotko sinä tähän Jumalaan?

89
00:06:24,600 --> 00:06:26,720
Uskon itseeni.

90
00:06:26,800 --> 00:06:30,080
Miksi Alfred varasti kruunun?

91
00:06:30,160 --> 00:06:33,000
Hopean takia vai siksi,
että halusi olla vahvempi kuningas?

92
00:06:33,080 --> 00:06:36,960
Ei. Kyllä, osittain.

93
00:06:37,040 --> 00:06:39,520
Kummin asia on?

94
00:06:39,600 --> 00:06:44,400
Ikävä kyllä jotkut eivät pitäneet minua
seuraamisen arvoisena.

95
00:06:46,680 --> 00:06:49,320
Minussa ei kuulemma ollut miestä
taistelemaan tanskalaisia vastaan,

96
00:06:49,400 --> 00:06:51,640
mikä on totta, koska tiedän,
että tanskalaiset voittaisivat.

97
00:06:51,720 --> 00:06:53,040
Niin.

98
00:06:53,120 --> 00:06:54,080
Siinä missä Alfred -

99
00:06:54,160 --> 00:06:57,000
uskoo voivansa voittaa.

100
00:06:57,080 --> 00:06:59,160
-Jopa nyt?
-Kyllä!

101
00:06:59,240 --> 00:07:03,680
Hän on toki väärässä.
Mutta hänen uskonsa siihen,

102
00:07:03,760 --> 00:07:07,080
ettei Jumala hylkää häntä,

103
00:07:07,160 --> 00:07:10,520
saa hänet uskomaan,
että hän vielä voittaa.

104
00:07:27,040 --> 00:07:28,720
Sitten sinun pitää tappaa hänet.

105
00:07:30,320 --> 00:07:31,800
Pitääkö minun tappaa hänet?

106
00:07:31,880 --> 00:07:36,560
Kuka muu kuin kuningas Aethelcod -

107
00:07:36,640 --> 00:07:39,320
voisi kävellä Alfredin leiriin -

108
00:07:40,520 --> 00:07:44,200
ja saada ystävän vastaanoton?

109
00:08:42,440 --> 00:08:44,320
Wulfhere miehineen.

110
00:08:52,000 --> 00:08:54,160
Pysykää loitolla! Tiedän, mitä teen!

111
00:08:54,240 --> 00:08:56,680
Laita se tinapala sivuun, poju.

112
00:08:56,760 --> 00:08:58,760
Luojan kiitos,
että olette englantilaisia.

113
00:08:58,840 --> 00:09:02,680
Luulin, että olitte heikäläisiä,
kun sinulla on tuollaiset hiukset.

114
00:09:04,280 --> 00:09:06,320
Missä ealdorman Wulfhere on?

115
00:09:08,080 --> 00:09:09,760
Lähtenyt, herra.

116
00:09:11,280 --> 00:09:13,920
Olen Halig. Pidän huolta hevosista.

117
00:09:14,000 --> 00:09:15,760
Lähtenyt minne?

118
00:09:15,840 --> 00:09:18,440
Nyt kun mietin asiaa,
hän ei sanonut.

119
00:09:18,520 --> 00:09:21,480
-Luulin, että te tietäisitte.
-Wulfhere, missä hän on?

120
00:09:21,560 --> 00:09:25,280
-Hän on lähtenyt.
-Herra.

121
00:09:25,360 --> 00:09:28,000
-Mihin hän on lähtenyt?
-Hän ei sanonut.

122
00:09:30,200 --> 00:09:32,880
-Hän jätti hevosia.
-Jatketaan matkaa.

123
00:09:32,960 --> 00:09:34,360
Ilman Wulfherea?

124
00:09:34,440 --> 00:09:36,240
Suunnitelmamme ei muutu.

125
00:09:36,320 --> 00:09:38,400
Matkaamme Oddan tilalle.

126
00:09:48,640 --> 00:09:51,400
Emme voi käyttää roomalaisia teitä.

127
00:09:51,480 --> 00:09:54,400
Voimme suunnata minun maatilalleni,

128
00:09:54,480 --> 00:09:56,440
josta jatkamme
päällystettyä reittiä Oddan luo.

129
00:09:56,520 --> 00:09:58,440
Onko se turvallisin reitti, Leofric?

130
00:09:58,520 --> 00:09:59,920
Kyllä, herra.

131
00:10:00,000 --> 00:10:02,080
Palataan muiden luo.

132
00:10:16,600 --> 00:10:19,080
Kohtaat täällä tuskaa, rakkaani.

133
00:10:43,040 --> 00:10:45,880
-Tunnetko heidät?
-Vuokralaisia.

134
00:11:33,880 --> 00:11:34,920
Ei.

135
00:12:35,120 --> 00:12:38,320
Ei.

136
00:12:51,880 --> 00:12:56,640
Hautaamme kuolleet
ja rukoilemme heidän sielujensa puolesta.

137
00:12:56,720 --> 00:13:01,040
Kun olet valmis,
haluaisin lausua rukouksen -

138
00:13:01,120 --> 00:13:03,320
Uhtredille, Uhtredin pojalle.

139
00:13:15,960 --> 00:13:18,360
Minun pitää etsiä Mildrith,

140
00:13:18,440 --> 00:13:21,160
hän voi olla kuollut ja hautaamaton.

141
00:13:22,040 --> 00:13:24,120
Uhtred, ei.

142
00:13:25,920 --> 00:13:28,720
Hän on haudannut poikasi huolella -

143
00:13:28,800 --> 00:13:31,200
ja lähtenyt tästä paikasta.

144
00:13:33,520 --> 00:13:36,320
Tämä ei enää ollut hänelle koti.

145
00:13:37,600 --> 00:13:39,400
Usko minua.

146
00:13:43,760 --> 00:13:47,120
Kyyneleesi maassa osoittavat hänelle,
että rakastit häntä.

147
00:14:03,000 --> 00:14:05,480
Herra, voinko kysyä, mitä kirjoitatte?

148
00:14:05,560 --> 00:14:09,880
Ensimmäistä monista kirjeistä,
joissa lukee samoin:

149
00:14:09,960 --> 00:14:13,800
"Miehet Wessexistä ja muualta
kokoontuvat Egbertin kivellä,

150
00:14:13,880 --> 00:14:15,320
ja me taistelemme yhdessä."

151
00:14:16,680 --> 00:14:18,400
Kun lähetätte sanansaattajanne,

152
00:14:18,480 --> 00:14:22,280
voisinko ehdottaa,
että antaisitte kirjeet itse.

153
00:14:22,360 --> 00:14:25,320
Voitte kenties asettaa
kätenne heidän olkapäälleen.

154
00:14:25,400 --> 00:14:27,440
Se antaisi heille rohkeutta.
Olen varma siitä.

155
00:14:29,160 --> 00:14:32,880
Kiitos, Beocca. Teen niin.

156
00:14:51,160 --> 00:14:55,040
Minä tein tämän sinulle,
kun pelastin kuninkaan pojan.

157
00:14:55,120 --> 00:14:57,040
Etkä tehnyt.

158
00:14:57,120 --> 00:14:59,400
Tiesin, että viaton kuolisi.

159
00:15:01,160 --> 00:15:02,800
En enää jaksa olla tällainen.

160
00:15:05,320 --> 00:15:07,920
Olen nähnyt liian paljon.

161
00:15:08,000 --> 00:15:09,880
Tiedän liian paljon.

162
00:15:12,800 --> 00:15:15,200
En halua enää nähdä enempää.

163
00:16:23,040 --> 00:16:24,480
Mildrith?

164
00:16:29,120 --> 00:16:31,880
EALDORMAN ODDAN TILA

165
00:16:40,400 --> 00:16:44,120
Herra, teidän pitäisi levätä.
Meidän kaikkien pitäisi.

166
00:16:44,200 --> 00:16:47,840
En jaksa enää levätä.
Olen ollut liian monta päivää joutilaana.

167
00:16:47,920 --> 00:16:49,760
Istuutukaa edes,
ennen kuin horjahdatte.

168
00:16:49,840 --> 00:16:52,240
-Missä vaimoni on?
-Hän on lepäämässä.

169
00:16:52,320 --> 00:16:55,360
-Entä poikani?
-Hän on poissa.

170
00:16:55,440 --> 00:16:56,720
Yhä?

171
00:16:58,920 --> 00:17:02,080
Tärkeät asiat vaativat aikaa.

172
00:17:08,560 --> 00:17:10,480
Kyse ei ole petoksesta.

173
00:17:11,599 --> 00:17:13,599
Ei ole.

174
00:17:22,640 --> 00:17:24,920
Katso, mitä olen tehnyt sinulle, lapsi.

175
00:17:25,000 --> 00:17:29,560
-Olen kyllin tyytyväinen.
-Katso, mitä Jumala on tehnyt sinulle.

176
00:17:31,600 --> 00:17:36,920
Ansaitset paljon enemmän
kuin vain nunnan vaatteet.

177
00:17:39,920 --> 00:17:42,600
Minulla on tarkoitus, herra.

178
00:17:42,680 --> 00:17:47,240
Lapseni on Jumalan luona,
ja minä olen lähellä Jumalaa.

179
00:17:48,280 --> 00:17:50,680
Päivissäni on toisinaan iloa.

180
00:17:54,280 --> 00:17:56,200
Älä pelkää tanskalaisia.

181
00:17:58,080 --> 00:18:00,200
Sinua suojellaan.

182
00:18:00,280 --> 00:18:03,480
Poikani pitää siitä huolen.

183
00:18:25,600 --> 00:18:27,560
Oletko kreivi Skorpa?

184
00:18:29,680 --> 00:18:33,880
Tulitteko antautumaan,
ettekä tuhlaamaan aikaani?

185
00:18:33,960 --> 00:18:35,440
Tulin tänne neuvottelemaan.

186
00:18:35,520 --> 00:18:38,120
Antautukaa, niin saatte elää.

187
00:18:38,200 --> 00:18:40,240
Jos puhutte liikaa, tapan teidät.

188
00:18:40,320 --> 00:18:42,360
Kaikista Wessexin ealdormaneista -

189
00:18:42,440 --> 00:18:46,000
minä olen se,
joka voi koota suurimman fyrdin,

190
00:18:46,080 --> 00:18:48,000
suurimman armeijan.

191
00:18:48,080 --> 00:18:50,400
Minun pitää nyt tehdä valinta.

192
00:18:50,480 --> 00:18:53,120
Tukeako Guthrumia vai Skorpaa.

193
00:18:54,680 --> 00:18:56,600
Tanskalaiset näyttävät minusta
niin samanlaisilta.

194
00:18:56,680 --> 00:18:58,840
Minä hallitsen maatasi.

195
00:18:58,920 --> 00:19:01,560
Miksen vain murskaisi sinua?

196
00:19:02,920 --> 00:19:05,160
Suostu kutsuuni.

197
00:19:06,440 --> 00:19:09,440
Syö minun ja isäni kanssa,

198
00:19:09,520 --> 00:19:11,360
niin kerron sinulle kaiken maastani -

199
00:19:11,440 --> 00:19:14,760
ja vaikutusvallastani.

200
00:19:14,840 --> 00:19:18,040
Voimme varmasti tehdä sopimuksen,

201
00:19:18,120 --> 00:19:22,880
jolloin kummankaan ei tarvitse
menettää miehiä tai heikentyä.

202
00:19:22,960 --> 00:19:27,120
-Syömään?
-Ja juomaan, minun saliini.

203
00:19:28,680 --> 00:19:30,960
Vakuutan, ettei tämä ole ansa.

204
00:19:40,320 --> 00:19:45,040
Saavun saliisi huomenna
uudenkuun jälkeen.

205
00:19:45,120 --> 00:19:46,640
Minä odotan sinua.

206
00:19:49,280 --> 00:19:51,600
Sovimmeko sitten rauhan ainakin hetkeksi?

207
00:19:51,680 --> 00:19:53,480
Voi, kyllä vain.

208
00:20:00,400 --> 00:20:02,320
Olet menettänyt paljon.

209
00:20:03,920 --> 00:20:05,840
Isiä, äitejä,

210
00:20:06,960 --> 00:20:11,200
pojan, rakastajia.

211
00:20:19,440 --> 00:20:21,480
Minulla on sinut.

212
00:20:24,880 --> 00:20:26,800
Minulla on veli.

213
00:20:27,840 --> 00:20:30,400
-Ragnar.
-Niin.

214
00:20:37,280 --> 00:20:40,120
Siskosi Thyra...

215
00:20:41,520 --> 00:20:42,880
Niin?

216
00:20:47,440 --> 00:20:49,360
Onko hän elossa?

217
00:20:52,240 --> 00:20:56,000
Ei, hän kuoli tulipalossa.

218
00:20:57,720 --> 00:21:02,160
Hän on elossa ja vankina pohjoisessa.

219
00:21:04,760 --> 00:21:06,600
Se on totta.

220
00:21:08,520 --> 00:21:11,400
Skorpa kertoi minulle.

221
00:21:11,480 --> 00:21:14,560
Ajattelin ensin,
että se olisi valhe, joka piinaisi sinua.

222
00:21:14,640 --> 00:21:17,720
Jos olisit kuullut sen minulta,
siitä olisi tullut totta,

223
00:21:19,360 --> 00:21:23,800
mutta nyt tiedän,
että se on totta. Hän on elossa.

224
00:21:25,880 --> 00:21:27,880
Oletko nähnyt sen?

225
00:21:29,360 --> 00:21:31,840
Olen. Olen nähnyt hänet,

226
00:21:33,240 --> 00:21:36,320
mutta en näe häntä enää,
sillä lahjani ovat ehtymässä.

227
00:21:38,120 --> 00:21:41,880
Kun tämä taistelu on ohi,
sinun tiesi johtaa pohjoiseen.

228
00:21:44,280 --> 00:21:46,880
Sinun on aika kohdata menneisyytesi.

229
00:21:48,840 --> 00:21:50,760
Pysytkö sinä rinnallani?

230
00:22:03,040 --> 00:22:04,600
Aina.

231
00:22:07,840 --> 00:22:11,800
Herra, jos Jumalan apua tarvitaan,

232
00:22:11,880 --> 00:22:16,120
miten hän voisi suhtautua suopeasti
Uhtrediin, joka ei usko?

233
00:22:18,800 --> 00:22:20,760
Jumala on hyvä.

234
00:22:20,840 --> 00:22:23,080
Niin, mutta mitä pakanan seuraaminen -

235
00:22:23,160 --> 00:22:25,120
sanoo omista uskomuksistamme?

236
00:22:25,200 --> 00:22:27,760
Kuolema voi odottaa
seuraavan kukkulan takana,

237
00:22:27,840 --> 00:22:30,240
ja Uhtred seisoo sen tiellä.

238
00:22:30,320 --> 00:22:32,960
En epäile, etteikö tanskalainen
suojelisi saalistaan.

239
00:22:33,040 --> 00:22:34,560
Kuningas on arvokas.

240
00:22:34,640 --> 00:22:36,360
Hän on täällä suojelemassa kuningasta.

241
00:22:36,440 --> 00:22:37,760
Siihen ei kumpikaan meistä pysty.

242
00:22:37,840 --> 00:22:39,640
Hän on mies vailla sielua.

243
00:22:39,720 --> 00:22:42,320
Sitten minä olen hänen sielunsa.
Minä rukoilen hänen puolestaan.

244
00:22:42,400 --> 00:22:44,920
Ratsastan hänen rinnallaan aina,
myös taisteluun.

245
00:22:45,000 --> 00:22:47,240
Toimin hänen välittäjänään Jumalalle.

246
00:22:47,320 --> 00:22:49,080
Entä jos kaadut taistelussa?

247
00:22:49,160 --> 00:22:51,360
Rukoustesi avulla -

248
00:22:51,440 --> 00:22:53,720
minusta tulee varmasti voittamaton.

249
00:22:59,520 --> 00:23:00,720
Veli Asser.

250
00:23:02,960 --> 00:23:07,440
Haluaisin sinusta
ensimmäisen sanansaattajani.

251
00:23:22,480 --> 00:23:23,440
Huomenta.

252
00:23:24,080 --> 00:23:25,560
Nukuitko hyvin?

253
00:23:26,440 --> 00:23:28,320
Hän tarkoittaa, köyritkö hyvin.

254
00:23:28,400 --> 00:23:32,400
-Tiedän, mitä hän tarkoittaa.
-Nukuitko hyvin?

255
00:23:32,480 --> 00:23:35,520
Haluaisin puhua teille kaikille.

256
00:23:47,120 --> 00:23:49,200
Vaikka emme ole vielä taittaneet
ensimmäistä osaa matkastamme -

257
00:23:49,280 --> 00:23:52,360
Oddan tilalle, on tärkeää,
että lähdemme oitis.

258
00:23:52,440 --> 00:23:55,360
Armeijamme kokoontumispaikasta
pitää tiedottaa -

259
00:23:55,440 --> 00:23:57,360
maamme kaukaisimpiin kolkkiin.

260
00:23:57,440 --> 00:24:00,360
Veli Asserista tulee
ensimmäinen sanansaattajani.

261
00:24:02,200 --> 00:24:03,520
Halig.

262
00:24:04,200 --> 00:24:05,480
Niin, herra.

263
00:24:06,680 --> 00:24:10,360
Sinusta tulee myös ääneni.

264
00:24:10,440 --> 00:24:12,040
Kyllä, herra.

265
00:24:13,240 --> 00:24:15,040
Ja minusta, herra.

266
00:24:15,720 --> 00:24:17,040
Hild?

267
00:24:17,880 --> 00:24:20,640
Herra, hän on nainen.

268
00:24:20,720 --> 00:24:23,040
Olen aivan yhtä hyvä ratsastaja
kuin kuka tahansa täällä.

269
00:24:23,120 --> 00:24:26,280
Jos sen ansiosta
useampi tanskalainen kuolee, teen sen.

270
00:24:27,400 --> 00:24:31,600
Kyllä, Hild. Niin teet.

271
00:24:57,040 --> 00:24:59,760
Kenelle hevosenne kuuluvat?

272
00:24:59,840 --> 00:25:01,560
Odda-herralle.

273
00:25:03,160 --> 00:25:05,360
-Päästättekö meidät ohi?
-Myyttekö vai ostatteko?

274
00:25:05,440 --> 00:25:09,880
Myymme tanskalaisille.
Rauhasta on sovittu.

275
00:25:11,120 --> 00:25:12,600
Ettekö tienneet?

276
00:25:12,680 --> 00:25:17,120
Emme tienneet,
että Odda on sopinut rauhasta.

277
00:25:35,200 --> 00:25:39,520
Odda on uskollinen.
Otamme itse selvää asiasta.

278
00:25:49,920 --> 00:25:52,880
Herra, teidän pitäisi
pysyä poissa näkyvistä,

279
00:25:52,960 --> 00:25:54,880
kunnes varmistumme turvallisuudestanne.

280
00:25:54,960 --> 00:25:57,000
Odda ei ole vaarallinen.

281
00:25:58,160 --> 00:26:00,000
Mutta kuka on Oddan seurassa?

282
00:26:00,080 --> 00:26:02,400
En aio piiloutua.

283
00:26:02,480 --> 00:26:05,240
Herra, kuuntelisitte neuvoa.

284
00:26:05,320 --> 00:26:08,240
Olette Wessexin symboli,
ja teidän ympärillenne -

285
00:26:08,320 --> 00:26:11,920
armeijamme kerääntyy.
Teitä ei voi vaarantaa.

286
00:26:14,720 --> 00:26:16,160
Hyvä on.

287
00:26:36,280 --> 00:26:37,960
Minun pitää nähdä tämä omin silmin.

288
00:26:38,040 --> 00:26:40,320
-Se ei ole suositeltavaa.
-Olen jo päättänyt!

289
00:26:40,400 --> 00:26:43,800
Jos luvassa on petoksia,
minun pitää todistaa ne.

290
00:26:43,880 --> 00:26:46,480
-Sitten tulen mukaanne.
-En tarvitse lastenhoitajaa!

291
00:26:46,560 --> 00:26:48,520
-Olen pappi.
-Ja minä olen kuningas!

292
00:26:49,720 --> 00:26:52,360
Odota täällä Iseultin kanssa.

293
00:26:52,440 --> 00:26:55,560
Tiedän kyllä,
miten varovainen minun pitää olla.

294
00:27:19,680 --> 00:27:23,880
Nunnien ei pitäisi olla niin kauniita,
että heitä tekee mieli suudella.

295
00:27:25,720 --> 00:27:27,400
Olet näemmä samaa mieltä.

296
00:27:27,480 --> 00:27:30,920
-Milloin aiot lähteä?
-Kun olen levännyt.

297
00:27:36,680 --> 00:27:37,960
Herra.

298
00:27:41,800 --> 00:27:45,040
Mikä on? Ovatko tanskalaiset saapuneet?

299
00:27:46,840 --> 00:27:49,880
Leofric on ulkopuolella.

300
00:27:49,960 --> 00:27:52,040
Tuokaa hänet sitten sisälle,
hän on meidän miehemme.

301
00:27:53,160 --> 00:27:54,480
Hän on Uhtredin seurassa.

302
00:27:58,720 --> 00:28:00,320
Tuokaa heidät molemmat luokseni.

303
00:28:12,800 --> 00:28:15,920
Leofric, Uhtred! Rukouksiini on vastattu!

304
00:28:17,120 --> 00:28:18,480
Jumala on hyvä.

305
00:28:21,920 --> 00:28:23,880
Herrat.

306
00:28:23,960 --> 00:28:26,560
Hyvä nähdä teidät molemmat
turvassa ja kunnossa.

307
00:28:26,640 --> 00:28:29,320
Leofric, olet kotona.

308
00:28:29,400 --> 00:28:31,000
Missä ihmeessä olet ollut?

309
00:28:31,080 --> 00:28:33,560
Piileskelemässä
ja tappamassa tanskalaisia.

310
00:28:33,640 --> 00:28:35,520
Toivottavasti et minun maillani.

311
00:28:35,600 --> 00:28:37,280
Kuningas lähetti meidät.

312
00:28:37,360 --> 00:28:38,920
Tuomme käskyn kuninkaalta.

313
00:28:39,000 --> 00:28:40,800
-Miltä kuninkaalta?
-Kuningas Alfrediltako?

314
00:28:40,880 --> 00:28:42,680
Keneltä muultakaan?

315
00:28:42,760 --> 00:28:45,520
Wessex tuntuu olevan täynnä kuninkaita.

316
00:28:45,600 --> 00:28:48,240
On Guthrum,
joka on Itä-Anglian kuningas -

317
00:28:48,320 --> 00:28:49,840
ja joka istuu nyt Winchesterissä.

318
00:28:49,920 --> 00:28:51,840
Sitten on Aethelwold tässä,

319
00:28:51,920 --> 00:28:54,360
joka kertoo kaikille kuunteleville
olevansa kuningas.

320
00:28:54,440 --> 00:28:56,040
Mihin tämä päättyy?

321
00:28:56,120 --> 00:28:58,680
-Minulla on kirjallinen käsky Alfredilta.
-Se ei tarkoita mitään.

322
00:28:58,760 --> 00:29:02,960
-Sinun täytyy laittaa fyrd liikkeelle.
-Tämä on ohi Alfredin osalta!

323
00:29:04,600 --> 00:29:06,920
Alfred luovutti Wessexin suhteen.

324
00:29:07,000 --> 00:29:10,600
Hän päätti pelastaa itsensä!

325
00:29:10,680 --> 00:29:15,480
Kukaan ei ole ollut Alfredille
uskollisempi kuin isäni ja minä,

326
00:29:15,560 --> 00:29:18,040
mutta hän on pettänyt meidät.

327
00:29:18,120 --> 00:29:21,600
Tanskalaiset piirittävät meitä,
ja hän piileskelee!

328
00:29:21,680 --> 00:29:27,520
Alfred on ankeriaiden kuningas,
liukas ja lipevä.

329
00:29:27,600 --> 00:29:29,160
Se on siis totta.

330
00:29:31,200 --> 00:29:33,120
Olet tanskalaisten puolella.

331
00:29:35,840 --> 00:29:41,000
Mitä Skorpa on luvannut sinulle?
Tuleeko sinusta kuningas, Odda?

332
00:29:42,720 --> 00:29:44,840
-Leofric, oletko yhä mieheni?
-Olenko oikeassa?

333
00:29:44,920 --> 00:29:47,320
Kysyin kysymyksen, Leofric.

334
00:29:47,400 --> 00:29:49,520
Olen yhä miehenne, herra.

335
00:29:52,720 --> 00:29:56,600
Saata sitten loppuun se, minkä aloitit
tämän tanskalaisen kanssa ja tapa hänet.

336
00:30:00,080 --> 00:30:02,080
Käsken sinua. Tapa hänet.

337
00:30:02,960 --> 00:30:04,760
Herra, en voi tehdä sitä.

338
00:30:04,840 --> 00:30:06,520
Olen täällä Alfredin sanansaattajana.

339
00:30:06,600 --> 00:30:08,440
En käske sinua uudestaan.

340
00:30:08,520 --> 00:30:09,720
Jos joku yrittää tappaa minut,

341
00:30:09,800 --> 00:30:11,480
niin se mies on kuninkaan petturi.

342
00:30:11,560 --> 00:30:14,440
Leofric, tapa hänet!
Alfred ei ole enää minun kuninkaani!

343
00:30:14,520 --> 00:30:16,400
En tee sitä, herra!

344
00:30:16,480 --> 00:30:18,600
-Poikani...
-Isä, älä puutu tähän.

345
00:30:34,800 --> 00:30:37,240
Antakoon äitisi minulle anteeksi.

346
00:30:37,320 --> 00:30:40,760
Ja annettakoon sinulle anteeksi
maanpetturuutesi.

347
00:31:01,480 --> 00:31:05,080
Herra, antakaa hänelle anteeksi.

348
00:31:06,400 --> 00:31:08,720
Antakaa hänen kuolla aatelisena.

349
00:31:09,400 --> 00:31:11,000
Antakaa anteeksi.

350
00:31:11,080 --> 00:31:14,720
Pyydän tätä palvelijananne.

351
00:31:17,240 --> 00:31:22,720
Odda, tee, kuten käsken.

352
00:31:24,240 --> 00:31:27,120
Kokoa Somersetin fyrd.

353
00:31:29,000 --> 00:31:34,320
Herra, antakaa pojalleni anteeksi,
olkaa niin hyvä!

354
00:31:34,400 --> 00:31:38,960
En anna anteeksi näkemääni.

355
00:31:41,400 --> 00:31:43,720
Kokoa fyrd!

356
00:31:47,520 --> 00:31:48,960
Kyllä, herra.

357
00:32:10,360 --> 00:32:16,640
Tarvitsen 20 hevosmiestä viemään sanan -

358
00:32:16,720 --> 00:32:21,600
kaikille miehille, jotka voivat kantaa
miekkaa, koukkua tai keihästä.

359
00:32:23,720 --> 00:32:27,960
Sana kuuluu, että Alfred on kuningas,

360
00:32:31,480 --> 00:32:33,880
ja hän taistelee -

361
00:32:33,960 --> 00:32:38,680
Wessexin miekkojen rinnalla
kuolonkorahdukseensa saakka!

362
00:32:38,760 --> 00:32:41,360
Antaa kuulua!

363
00:33:03,680 --> 00:33:05,240
Voimmeko me puhua?

364
00:33:08,560 --> 00:33:09,760
Pojastamme.

365
00:33:12,400 --> 00:33:13,640
Tiedätkö sinä?

366
00:33:15,240 --> 00:33:17,800
Sitten ei ole mitään sanottavaa.

367
00:33:20,960 --> 00:33:22,320
Olen pahoillani,
että jouduit kohtaamaan -

368
00:33:22,400 --> 00:33:24,120
hänen kuolemansa yksin.

369
00:33:25,680 --> 00:33:27,920
En ollut yksin.

370
00:33:28,000 --> 00:33:31,880
Vaikka olin ilman miestä,
ei se tarkoita, että olen yksin.

371
00:33:31,960 --> 00:33:34,760
Sitten olen pahoillani elämästä,
jonka olen antanut sinulle.

372
00:33:34,840 --> 00:33:38,760
Olen löytänyt rauhan.
Toivon, että sinäkin löydät sen.

373
00:33:42,120 --> 00:33:44,200
Sairastuiko hän?

374
00:33:44,280 --> 00:33:48,200
-Haluaisin ymmärtää.
-Lapset ovat heikkoja.

375
00:33:48,280 --> 00:33:54,440
Ja saat varmasti lisää poikia
kuningattaresi kanssa.

376
00:33:55,680 --> 00:33:57,160
Onko hän täällä?

377
00:33:59,560 --> 00:34:00,520
On.

378
00:34:01,880 --> 00:34:04,320
Haluaisin, että jätät minut rauhaan -

379
00:34:04,400 --> 00:34:06,440
ja ettet puhu minulle enää koskaan.

380
00:34:06,520 --> 00:34:09,800
Meillä ei ole mitään yhteistä.

381
00:34:09,880 --> 00:34:12,560
Ole kiltti ja välttele minua.

382
00:34:34,639 --> 00:34:39,159
Uhtred Ragnarson,
pitäisikö minun ilahtua näkemisestäsi?

383
00:34:39,239 --> 00:34:41,400
Valkoisen hevosen Skorpa.

384
00:34:41,480 --> 00:34:44,719
Odda-herra odottaa minua.

385
00:34:44,800 --> 00:34:47,800
Odda-herra on maan povessa,
petturina haudattuna.

386
00:34:50,480 --> 00:34:55,120
Mitä nyt, puhunko sinun kanssasi?

387
00:34:56,120 --> 00:34:57,920
Onko aselepo voimassa?

388
00:34:58,000 --> 00:35:01,760
Vielä tänään, huomenna tapamme teidät.

389
00:35:01,840 --> 00:35:07,080
Aiot tappaa minut, mutta millä?

390
00:35:07,160 --> 00:35:10,280
Minulla on lähes 1 000 miestä.

391
00:35:10,360 --> 00:35:14,760
Laivasi on poltettu. Alfred teki sen.

392
00:35:14,840 --> 00:35:17,120
Hän kerää suurta saksiarmeijaa.

393
00:35:17,200 --> 00:35:22,200
Tiedän, että laivani ovat mennyttä,
ja aion kostaa sen.

394
00:35:22,280 --> 00:35:25,760
Palaa Guthrumin luo
ja valmistaudu kuolemaan!

395
00:35:27,280 --> 00:35:31,920
Kertoiko kuningatar sinulle,
että siskosi -

396
00:35:32,000 --> 00:35:37,920
joutuu joka ilta yksisilmäisen Svenin
persuksiin pökkimäksi?

397
00:35:38,000 --> 00:35:42,360
Kertoiko äitisi sinulle,
että hänen olisi pitänyt sulkea haaransa?

398
00:35:42,440 --> 00:35:46,600
Etsin sinut ensimmäisenä
taistelukentältä.

399
00:35:46,680 --> 00:35:50,560
Tulen sinne,
eikä minua ole vaikea löytää.

400
00:36:01,880 --> 00:36:03,920
Meneekö hän Guthrumin luo?

401
00:36:04,000 --> 00:36:06,040
Uskon näin.

402
00:36:07,760 --> 00:36:10,320
Sitten taistelu on askeleen lähempänä.

403
00:36:11,680 --> 00:36:15,800
Beocca, sinun pitäisi siivota suusi.

404
00:36:15,880 --> 00:36:20,520
Niin siivoankin, oluella.

405
00:36:44,600 --> 00:36:46,080
Kuinka monta miestä?

406
00:36:46,160 --> 00:36:48,960
Neljäsataa. Ei enempää.

407
00:36:49,040 --> 00:36:51,640
Onko tämä se suuri saksiarmeija?

408
00:36:52,880 --> 00:36:57,920
Luvut kasvavat. Meidän pitää marssia.

409
00:36:59,320 --> 00:37:01,360
Meidän pitää jättää jälkeemme verilöyly.

410
00:37:01,440 --> 00:37:04,120
Vastahan Ragnar kysyi,
onko sota ohi.

411
00:37:04,200 --> 00:37:07,760
Skorpa on oikeassa,
meidän pitää järjestää verilöyly.

412
00:37:07,840 --> 00:37:11,600
Meidän pitää hyökätä
Alfredia ja tämän Jumalaa vastaan.

413
00:37:11,680 --> 00:37:15,880
Oletko valmis tappamaan veljesi?

414
00:37:19,240 --> 00:37:22,320
Jos niikseen tulee, kyllä.

415
00:37:28,400 --> 00:37:31,160
Sitten kaksi suurta armeijaa kohtaavat.

416
00:37:32,480 --> 00:37:34,280
Kun armeijat on koottu,

417
00:37:35,280 --> 00:37:37,160
puhun heille kaikille.

418
00:37:38,400 --> 00:37:40,240
Kaikkien on hyvä tietää,

419
00:37:41,560 --> 00:37:43,800
ettei tätä sotaa käydä vain maan takia.

420
00:37:45,160 --> 00:37:49,640
Jos pakanat voittavat,
Kristus on peitottu.

421
00:37:52,240 --> 00:37:57,000
Kun puhutte miehille, ette voi saarnata.

422
00:37:57,080 --> 00:38:00,000
Mitä minun sitten pitäisi sanoa?

423
00:38:00,080 --> 00:38:03,600
Sanokaa heille,
että kuolette heidän puolestaan.

424
00:38:05,280 --> 00:38:07,960
Sanokaa, että laitamme tanskalaiset
maksamaan verellään -

425
00:38:08,040 --> 00:38:10,080
ja että he saavat palkkion
ryöstösaaliina.

426
00:38:10,160 --> 00:38:13,320
Pitäisikö minun puhua kostosta
ja ahneudesta?

427
00:38:13,400 --> 00:38:15,640
He ovat miehiä, eivät enkeleitä.

428
00:38:19,960 --> 00:38:21,800
Pysähdytään hetkeksi.

429
00:38:21,880 --> 00:38:25,520
Seis!

430
00:38:33,960 --> 00:38:35,000
Herra?

431
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Egbertin kivi.

432
00:38:39,480 --> 00:38:41,800
Seuraavien metrien sisällä -

433
00:38:41,880 --> 00:38:43,680
saamme tietää, onko meillä armeijaa.

434
00:38:45,040 --> 00:38:47,240
Enkeleiden tai muiden.

435
00:38:49,160 --> 00:38:50,880
Menen yksin.

436
00:38:58,280 --> 00:39:00,520
Jos siellä ei ole ketään, entä sitten?

437
00:39:04,400 --> 00:39:05,840
Ymmärrän.

438
00:39:19,800 --> 00:39:21,800
Ei yhtäkään.

439
00:39:24,000 --> 00:39:28,440
Yksikään mies
ei ole vastannut kutsuuni.

440
00:39:31,480 --> 00:39:36,400
Sitten meidän pitää odottaa.

441
00:39:54,800 --> 00:39:56,080
Hieno veitsi.

442
00:39:58,000 --> 00:39:59,800
Tanskalaisen veitsi.

443
00:40:01,040 --> 00:40:02,080
Tämäkö?

444
00:40:03,320 --> 00:40:04,520
Kyllä, vein sen tanskalaiselta,

445
00:40:04,600 --> 00:40:06,040
jonka tapoin.

446
00:40:06,120 --> 00:40:09,120
-Missä?
-Winchesterissä.

447
00:40:09,200 --> 00:40:11,440
Ennen kuin matelit Guthrumin luo?

448
00:40:11,520 --> 00:40:15,320
Ennen kuin menin hänen luokseen, kyllä.

449
00:40:15,400 --> 00:40:18,640
En kuitenkaan saanut
kuninkaallista kohtelua,

450
00:40:18,720 --> 00:40:20,160
joten päätin paeta.

451
00:40:20,240 --> 00:40:22,520
Kuningas tanskalaisten alaisuudessa
ei ole kuningas laisinkaan.

452
00:40:22,600 --> 00:40:27,280
Uhtred, pidän kyllä sinusta,
mutta saarnasi alkaa väsyttää.

453
00:40:27,360 --> 00:40:29,440
Oletko joskus pohtinut papin uraa?

454
00:40:29,520 --> 00:40:32,040
-Aina pikkupojasta asti.
-Tuo on valetta.

455
00:40:32,120 --> 00:40:35,240
Olen kastanut hänet kahdesti,
eikä hän silti ole kristitty.

456
00:40:37,560 --> 00:40:38,800
Onnea tuomaan.

457
00:40:41,880 --> 00:40:43,920
Sitten tarvitsen sinultakin suortuvan.

458
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Missä Alfred on?

459
00:40:46,840 --> 00:40:51,840
Tarkkailemassa.
Odottamassa armeijaansa.

460
00:40:55,760 --> 00:40:57,680
Taidan mennä hetkeksi
istumaan hänen kanssaan.

461
00:41:01,440 --> 00:41:03,360
Pidätkö nyt hänestä?

462
00:41:17,200 --> 00:41:18,800
Onnea tuomaan.

463
00:42:19,360 --> 00:42:20,360
Herra.

464
00:42:27,200 --> 00:42:29,120
Ajattelin, että seura kelpaisi.

465
00:42:41,680 --> 00:42:44,440
Mitä näet? Mitä kuulet?

466
00:42:44,520 --> 00:42:47,040
-En mitään.
-Ei.

467
00:42:49,040 --> 00:42:53,360
Varjoissa ja ilmassa tuntuu muutos.

468
00:42:53,440 --> 00:42:54,560
He ovat tuolla.

469
00:42:54,640 --> 00:42:57,360
Näen pelkästään ruohikkoa.

470
00:42:57,440 --> 00:43:00,520
-Puita sen takana.
-Tuolla!

471
00:43:02,640 --> 00:43:04,440
Miehiä.

472
00:43:06,640 --> 00:43:08,520
Ja lisää miehiä tuolla.

473
00:43:10,560 --> 00:43:12,560
He ovat vastanneet kutsuun.

474
00:43:13,600 --> 00:43:14,760
He ovat vastanneet kutsuun.

475
00:43:14,840 --> 00:43:16,680
Englannin miekat ovat tulossa.

476
00:43:23,000 --> 00:43:24,760
Wessexin miekat!

477
00:43:30,360 --> 00:43:32,000
Englannin miekat!

478
00:43:36,720 --> 00:43:40,720
Tänään on sotureiden päivä.

479
00:43:41,920 --> 00:43:45,680
Päivä, jolloin tappaa vastustajanne.

480
00:43:45,760 --> 00:43:51,440
Päivä, jolloin pakanat toivovat,
etteivät olisi kuulleet Wessexistä!

481
00:43:51,520 --> 00:43:55,760
Tänään taistelemme Wessexin puolesta!

482
00:44:02,720 --> 00:44:05,800
Emmekä vain Wessexin.

483
00:44:05,880 --> 00:44:08,520
Täällä on miehiä Northumbriasta,

484
00:44:08,600 --> 00:44:11,560
Merciasta ja Itä-Angliasta.

485
00:44:12,720 --> 00:44:15,040
Miksi pakanat ovat täällä?

486
00:44:16,400 --> 00:44:19,400
He haluavat vaimonne huvitellakseen.

487
00:44:19,480 --> 00:44:22,480
He haluavat lapsenne orjikseen.

488
00:44:22,560 --> 00:44:25,080
He haluavat kotinne omikseen!

489
00:44:25,160 --> 00:44:27,920
Mutta he eivät tunne meitä!

490
00:44:35,880 --> 00:44:39,240
He eivät tunne miekkojamme,

491
00:44:39,320 --> 00:44:43,000
kirveitämme, keihäitämme -

492
00:44:43,080 --> 00:44:46,440
eivätkä rohkeuttamme!

493
00:44:46,520 --> 00:44:50,080
Ja tänään me tapamme heidät!

494
00:44:53,360 --> 00:44:57,320
Värjäämme maan punaiseksi
heidän verellään!

495
00:44:57,400 --> 00:45:00,480
Viemme heiltä sen,
minkä he ovat ryöstäneet,

496
00:45:00,560 --> 00:45:03,600
laitamme heidät anelemaan armoa,

497
00:45:03,680 --> 00:45:06,800
jota he eivät saa!

498
00:45:06,880 --> 00:45:08,480
Ei armoa!

499
00:45:08,560 --> 00:45:12,880
Ei armoa!

500
00:45:21,720 --> 00:45:23,280
Jos minä kaadun,

501
00:45:23,360 --> 00:45:26,400
ota Hildin kanssa hevoseni
ja ratsasta pois täältä.

502
00:45:26,480 --> 00:45:28,400
Et sinä kaadu, kiellän sen.

503
00:45:28,480 --> 00:45:30,880
Kaikki laukuissani oleva kuuluu sinulle.

504
00:45:33,080 --> 00:45:35,200
Et sinä kaadu.

505
00:45:39,560 --> 00:45:41,680
Minä taistelen sinun puolestasi.

506
00:45:48,680 --> 00:45:50,400
Tappakaa heidät kaikki!

507
00:46:01,280 --> 00:46:03,720
Armoa ei siis anneta.

508
00:46:06,080 --> 00:46:08,840
Jos tapaat Uhtredin taistelussa,
et voi epäröidä.

509
00:46:10,760 --> 00:46:12,480
Ei armoa.

510
00:46:13,240 --> 00:46:14,640
Ei yhtään.

511
00:46:21,800 --> 00:46:24,040
Meidän ei kannata jarrutella.

512
00:46:24,120 --> 00:46:26,200
Meidän pitäisi hyökätä joka miehellä.

513
00:46:26,280 --> 00:46:29,560
Minä päätän, miten taistelemme.
Seuraat minun käskyjäni.

514
00:46:29,640 --> 00:46:31,160
Kyllä, herra.

515
00:46:38,960 --> 00:46:40,680
Ei armoa.

516
00:46:42,640 --> 00:46:44,360
Riveihin.

517
00:46:45,080 --> 00:46:47,080
Riveihin siitä!

518
00:46:47,160 --> 00:46:49,200
Kilvet ylös!

519
00:46:52,280 --> 00:46:55,600
Eteenpäin!

520
00:46:56,360 --> 00:46:57,840
Eteenpäin.

521
00:47:05,360 --> 00:47:10,640
Pitäkää rintama, pidämme yhtä.
Emme hajoa.

522
00:47:10,720 --> 00:47:12,120
Kilvet, yhteen.

523
00:47:16,400 --> 00:47:17,920
Pitäkää rintama.

524
00:47:28,560 --> 00:47:31,200
Seis!

525
00:47:34,240 --> 00:47:38,480
Wulfhere, suolestan sinut,
senkin petturipaskiainen!

526
00:47:38,560 --> 00:47:40,360
Tämä on meidän maamme!

527
00:48:01,200 --> 00:48:04,800
Etulinjassa, kuten toivoit.

528
00:48:15,840 --> 00:48:17,280
He tulevat!

529
00:48:20,840 --> 00:48:22,280
Pitäkää kiinni!

530
00:48:25,960 --> 00:48:27,240
Pysykää linjassa!

531
00:48:42,720 --> 00:48:44,680
Pitäkää muuri tiiviinä!

532
00:48:49,520 --> 00:48:52,120
Siitä saat, Wulfhere, senkin paskiainen!

533
00:48:52,200 --> 00:48:53,920
Pysykää linjassa!

534
00:49:04,160 --> 00:49:05,480
Leofric!

535
00:49:09,480 --> 00:49:13,400
Jättäkää hänet! Sulkekaa aukot!

536
00:49:13,480 --> 00:49:15,960
Pitäkää muuri tiiviinä!

537
00:49:17,920 --> 00:49:19,720
Kolme, kaksi, yksi.

538
00:49:28,480 --> 00:49:31,440
Ei armoa!

539
00:49:42,160 --> 00:49:44,840
Älkää menettäkö enää maata!

540
00:49:50,800 --> 00:49:52,280
Seuratkaa minua!

541
00:49:57,400 --> 00:49:58,800
Luoja paratkoon!

542
00:50:35,480 --> 00:50:38,400
Peräännytään! Yhdessä!

543
00:50:38,960 --> 00:50:40,880
Annamme periksi!

544
00:50:43,720 --> 00:50:47,600
Seis! Emme etene pidemmälle!

545
00:50:50,080 --> 00:50:53,440
Perääntykää samaan tahtiin kanssani!

546
00:51:14,320 --> 00:51:18,120
Uhtred Ragnarson! Kuuletko minua?

547
00:51:18,200 --> 00:51:19,960
Kuulen, Skorpa.

548
00:51:20,040 --> 00:51:22,480
Haluatko antautua?

549
00:51:22,560 --> 00:51:26,560
Minulla on sinulle lahja! Kuningattaresi!

550
00:51:33,960 --> 00:51:35,760
Ei armoa!

551
00:51:36,720 --> 00:51:39,960
Kaadan sinut keihäälläni!

552
00:51:43,440 --> 00:51:47,040
Saat viettää ikuisuuden helvetin tulissa!

553
00:52:01,720 --> 00:52:03,280
Uhtred!

554
00:52:13,600 --> 00:52:15,080
Ota hevonen.

555
00:52:34,960 --> 00:52:39,040
Herra, mitä käskette?

556
00:52:39,120 --> 00:52:40,800
Näitkö tuon?

557
00:52:42,480 --> 00:52:44,160
Se tapahtui, kuten pappi sanoi.

558
00:52:45,000 --> 00:52:46,200
Mikä niin?

559
00:52:46,280 --> 00:52:48,560
Heidän Jumalansa on heidän kanssaan.

560
00:52:49,600 --> 00:52:51,200
Mitä käsket tehdä?

561
00:53:53,640 --> 00:53:55,760
Ei armoa!

562
00:53:59,800 --> 00:54:02,120
Ei armoa!

563
00:54:37,400 --> 00:54:40,800
Hänen hautansa on merkittävä
kuten ealdormanin hauta.

564
00:54:41,840 --> 00:54:43,640
Minä hoidan asian.

565
00:54:47,440 --> 00:54:48,840
Uhtred.

566
00:54:50,800 --> 00:54:53,480
Iseult on kokonainen.

567
00:54:53,560 --> 00:54:55,960
Hänet on kääritty
ja valmisteltu hautaamista varten.

568
00:55:01,800 --> 00:55:04,280
Haluan hänelle rovion.

569
00:55:05,200 --> 00:55:07,040
Sitten hän saa sellaisen.

570
00:55:10,280 --> 00:55:14,640
Uhtred, kaikesta siitä,
mitä olet tehnyt -

571
00:55:16,080 --> 00:55:20,120
ja näyttänyt minulle, kiitos.

572
00:55:22,160 --> 00:55:24,240
Olet antanut minulle kaiken.

573
00:55:26,080 --> 00:55:29,120
Olet mies,
joksi aina toivoin sinun tulevan.

574
00:56:33,480 --> 00:56:37,680
Vuonna 878 Ethandunissa -

575
00:56:37,760 --> 00:56:41,080
kuningas Alfred peittosi
tanskalaisten Guthrumin -

576
00:56:41,160 --> 00:56:43,120
ja hääsi heidät Wessexistä.

577
00:56:43,200 --> 00:56:47,280
Olen velkaa sinulle,
Bebbanburgin Uhtred.

578
00:56:48,040 --> 00:56:50,240
Wessex on velkaa.

579
00:56:54,640 --> 00:56:59,760
Neuvottelut eivät tule kuuloon,
vain antautuminen.

580
00:56:59,840 --> 00:57:03,280
-Sekö on neuvosi?
-Kyllä.

581
00:57:05,200 --> 00:57:06,600
Ymmärrän.

582
00:57:08,520 --> 00:57:09,840
Herra.

583
00:57:16,480 --> 00:57:19,200
Rauha varmistettiin
panttivangeilla,

584
00:57:19,280 --> 00:57:25,440
joihin kuuluivat ystäväni Brida
ja veljeni Ragnar nuorempi.

585
00:57:32,600 --> 00:57:36,360
Rauha vahvistettiin lisäksi
kreivi Guthrumin kasteella -

586
00:57:36,440 --> 00:57:38,520
ja sillä, että hän otti
kristillisen Jumalan omakseen.

587
00:57:38,600 --> 00:57:41,200
Kiellät paholaisen
ja kaikki hänen tekonsa.

588
00:57:41,280 --> 00:57:44,040
-Kyllä.
-Puhdistakoon tämä vesi sinut -

589
00:57:44,120 --> 00:57:48,240
ja tehköön se sinusta
Jumalan siunauksen arvoisen.

590
00:57:48,320 --> 00:57:51,040
Guthrum, olet nyt Jumalan lapsi.

591
00:57:51,120 --> 00:57:52,520
Aamen.

592
00:57:55,520 --> 00:57:57,920
Mitä tulee Uhtred Jumalattomaan,

593
00:58:00,720 --> 00:58:03,080
minun matkani jatkuu.

594
00:58:06,480 --> 00:58:12,440
Tieni johtaa pohjoiseen,
kohti verikostoa.

595
00:58:14,920 --> 00:58:16,880
Ja kohti Bebbanburgia.

596
00:58:16,960 --> 00:58:20,480
Kohtalo on kaikki kaikessa.

