1
00:00:01,440 --> 00:00:04,400
Aku Uhtred, putra Uhtred.

2
00:00:04,480 --> 00:00:07,360
Aku lahir sebagai Saxon,
tapi dibesarkan sebagai Dane

3
00:00:07,440 --> 00:00:11,040
sampai malam pernikahan saudariku
ketika keluargaku dibunuh.

4
00:00:12,320 --> 00:00:17,440
Aku pejuang. Namun saat Dane menyerang
benteng Winchester Alfred,

5
00:00:17,520 --> 00:00:19,560
semua orang hanya bisa melarikan diri.

6
00:00:20,000 --> 00:00:23,280
Beberapa lebih cepat dari yang lain,
termasuk musuhku, Odda muda.

7
00:00:24,520 --> 00:00:26,520
Guthrum pun merebut Winchester.

8
00:00:27,200 --> 00:00:29,840
Aethelwold bersekutu dengan kaum Dane,

9
00:00:30,440 --> 00:00:32,840
tapi Guthrum masih takut
kepada Tuhannya Alfred.

10
00:00:33,520 --> 00:00:37,560
Aku hanya berharap istri dan anakku
yang kini jauh dariku baik-baik saja.

11
00:00:38,280 --> 00:00:42,680
Kami hanya bisa bersembunyi
dan berdoa akan datangnya keajaiban.

12
00:00:43,000 --> 00:00:46,480
Iseult, ratuku yang masih perawan,
menyelamatkan putra Raja,

13
00:00:46,560 --> 00:00:48,920
tapi dengan ganjaran
yang hanya bisa dilihat olehnya.

14
00:00:50,280 --> 00:00:51,800
Dia memberi Alfred kekuatan.

15
00:00:52,960 --> 00:00:56,400
Karena Raja masih hidup dan sehat,
ada harapan untuk Wessex.

16
00:00:57,720 --> 00:00:58,920
Takdir adalah segalanya.

17
00:01:19,520 --> 00:01:21,440
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

18
00:01:41,120 --> 00:01:43,160
Kita sudah membakar banyak kapal.

19
00:01:43,240 --> 00:01:44,680
- Satu armada.
- Satu armada.

20
00:01:45,360 --> 00:01:48,120
Untuk sementara,
kita meninggalkan ratusan Dane

21
00:01:48,200 --> 00:01:50,560
terlantar di Wessex tanpa kendaraan.

22
00:01:50,640 --> 00:01:53,720
Wulfhere, aku tak yakin
mereka ingin pergi.

23
00:01:53,800 --> 00:01:56,520
Beberapa bulan lagi,
akan ada kapal dan prajurit lain.

24
00:01:57,040 --> 00:01:59,600
- Inilah saatnya bertarung.
- Melawan apa?

25
00:01:59,680 --> 00:02:01,840
Kita tak punya pasukan
dan Dane punya ribuan.

26
00:02:01,920 --> 00:02:04,320
Pasukan kita menunggu di luar sana.

27
00:02:04,680 --> 00:02:07,240
- Mereka butuh panggilan.
- Benar, tapi...

28
00:02:09,360 --> 00:02:10,199
Tuan...

29
00:02:11,720 --> 00:02:15,160
bagaimana jika kusarankan
kami mengawalmu ke Frankia...

30
00:02:15,240 --> 00:02:17,400
Itu takkan terjadi. Aku takkan sembunyi.

31
00:02:18,280 --> 00:02:19,920
Tidak di sini atau Frankia.

32
00:02:20,000 --> 00:02:23,080
- Tapi, Tuan...
- Aku berdoa setiap hari untuk petunjuk.

33
00:02:24,520 --> 00:02:27,600
Cara menolong Wessex
hanyalah apa yang kita mulai.

34
00:02:28,600 --> 00:02:30,680
Satu pertempuran penentu.

35
00:02:32,080 --> 00:02:34,080
Kita akan tinggalkan rawa.

36
00:02:37,240 --> 00:02:38,640
Keberanian dan keyakinan.

37
00:02:40,840 --> 00:02:42,240
- Amin.
- Amin.

38
00:02:43,120 --> 00:02:43,960
Amin.

39
00:02:50,080 --> 00:02:54,040
Raja Alfred tak akan diingat
sebagai pria lemah dan rapuh.

40
00:02:55,200 --> 00:02:56,840
Dalam pikiran, tubuh, dan jiwa.

41
00:02:57,920 --> 00:03:02,280
- Tidak pantas disebut raja.
- Semua perkataanmu tak benar.

42
00:03:02,360 --> 00:03:03,720
Tapi itu akan benar.

43
00:03:04,840 --> 00:03:05,680
Tidak akan pernah.

44
00:03:08,160 --> 00:03:11,600
Kau akan tetap di sini, Sayang.

45
00:03:12,800 --> 00:03:16,160
Jika aku gagal, kau harus menuju Frankia.

46
00:03:16,240 --> 00:03:20,240
- Tidak tanpamu.
- Selamatkan dan lindungi anak kita.

47
00:03:23,920 --> 00:03:24,800
Demi aku.

48
00:03:26,600 --> 00:03:28,840
Tidak ada negara lain selain Inggris.

49
00:03:30,720 --> 00:03:32,680
Tidak ada istri lain selain Aelswith.

50
00:03:37,400 --> 00:03:38,320
Pendeta Beocca?

51
00:03:40,280 --> 00:03:41,440
Pendeta...

52
00:03:43,240 --> 00:03:45,200
Aku tak bilang aku tahu segalanya,

53
00:03:46,120 --> 00:03:48,480
tapi Raja harus terus memercayaiku.

54
00:03:49,600 --> 00:03:51,400
Kedatangan Asser bisa mengubahnya.

55
00:03:51,880 --> 00:03:53,960
Kedatangannya memberinya kekuatan.

56
00:03:54,040 --> 00:03:56,920
Frater bukan pejuang.
Kini kita butuh pejuang.

57
00:03:58,240 --> 00:04:00,720
Meski aku tak ingin bilang ini,
kita butuh Odda muda.

58
00:04:00,800 --> 00:04:04,280
Dia memimpin pasukan terbesar.
Dia awal dari pasukan kita.

59
00:04:05,920 --> 00:04:07,280
Kita akan ke sana.

60
00:04:08,520 --> 00:04:10,720
Uhtred, aku akan membantu semampuku.

61
00:04:12,520 --> 00:04:16,279
Aku akan mendampingimu
dan menasihati Alfred.

62
00:04:16,600 --> 00:04:19,920
- Terima kasih.
- Ayahmu pasti bangga.

63
00:04:21,920 --> 00:04:22,880
Begitu juga aku.

64
00:04:33,440 --> 00:04:36,360
Aku harus menyiapkan pasukanku
dan besok, siapkan kuda.

65
00:04:36,960 --> 00:04:38,200
Uhtred.

66
00:04:41,880 --> 00:04:43,800
Kau yakin Dane bisa dikalahkan?

67
00:04:47,480 --> 00:04:49,960
Sampai jumpa di seberang sungai,
Ealdorman Wulfhere.

68
00:04:55,400 --> 00:04:56,240
Sampai jumpa.

69
00:04:57,600 --> 00:04:59,840
Kenapa kau ambil?

70
00:05:00,760 --> 00:05:04,840
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

71
00:05:10,880 --> 00:05:16,520
Aethelgard, kawanku.
Pria yang akan menjadi raja Wessex.

72
00:05:17,160 --> 00:05:19,720
Terima kasih sudah datang untuk menemuiku.

73
00:05:19,800 --> 00:05:23,240
- Yang benar Aethelwold.
- Ya, silakan duduk.

74
00:05:24,280 --> 00:05:26,640
Jadi, aku ingin...

75
00:05:27,600 --> 00:05:30,960
kau memberitahuku semua yang kau tahu
tentang Alfred.

76
00:05:31,440 --> 00:05:33,600
Sudah kubilang,
dia berpikir dengan kelaminnya.

77
00:05:34,440 --> 00:05:36,560
Serta dia selalu membuka celana.

78
00:05:37,640 --> 00:05:40,880
- Dengar pertanyaannya.
- Tak semua orang suka bercanda.

79
00:05:44,320 --> 00:05:45,440
Alfred...

80
00:05:46,240 --> 00:05:49,440
meski menderita penyakit,
dia pria yang tangguh.

81
00:05:51,040 --> 00:05:53,240
Dia juga sangat cerdas.

82
00:05:54,000 --> 00:05:57,080
Aku siap menjadikannya penasihatku
sampai dia mencuri mahkotaku.

83
00:05:58,640 --> 00:06:03,240
Kekuatannya berasal dari imannya, Tuan.

84
00:06:05,440 --> 00:06:06,680
Dari Tuhan.

85
00:06:17,360 --> 00:06:21,520
Kau percaya akan Tuhan?

86
00:06:24,920 --> 00:06:26,200
Aku percaya diriku sendiri.

87
00:06:27,320 --> 00:06:29,120
Kenapa Alfred mencuri mahkota?

88
00:06:30,600 --> 00:06:33,120
Demi perak
atau demi menjadi raja terkuat?

89
00:06:33,200 --> 00:06:36,520
Tidak. Ya, sebagian.

90
00:06:37,560 --> 00:06:38,400
Yang mana?

91
00:06:39,640 --> 00:06:44,080
Secara tak adil, aku tak dianggap pria
yang pantas memimpin.

92
00:06:46,840 --> 00:06:49,400
Aku tak pantas untuk melawan bangsa Dane.

93
00:06:49,480 --> 00:06:51,440
Itu benar karena aku tahu
Dane akan menang.

94
00:06:52,000 --> 00:06:57,040
Ya. Sedangkan Alfred percaya
dia bisa menang.

95
00:06:57,120 --> 00:06:58,360
- Bahkan sekarang?
- Ya.

96
00:06:59,680 --> 00:07:01,560
Ya, dia salah.

97
00:07:01,640 --> 00:07:06,480
Tapi imannya,
bahwa Tuhan tak akan meninggalkannya

98
00:07:07,360 --> 00:07:10,080
akan membuatnya yakin dia akan menang.

99
00:07:27,520 --> 00:07:29,280
Maka kau harus membunuhnya.

100
00:07:30,640 --> 00:07:33,320
- Aku harus membunuhnya?
- Siapa lagi?

101
00:07:35,040 --> 00:07:38,840
Lalu Raja Aethelgard bisa berjalan
ke perkemahan Alfred

102
00:07:40,480 --> 00:07:43,600
dan disambut sebagai teman.

103
00:08:42,880 --> 00:08:44,000
Wulfhere dan pasukannya.

104
00:08:50,240 --> 00:08:52,680
Astaga. Mundur!

105
00:08:53,440 --> 00:08:56,160
- Aku punya kemampuan!
- Singkirkan pedang itu.

106
00:08:56,920 --> 00:09:00,280
Kalian orang Inggris.
Aku kira kalian kaum Dane.

107
00:09:01,360 --> 00:09:02,440
Dengan rambut itu.

108
00:09:04,760 --> 00:09:06,280
Di mana Ealdorman Wulfhere?

109
00:09:08,440 --> 00:09:09,280
Pergi, Tuan.

110
00:09:11,600 --> 00:09:14,640
- Aku Halig. Aku mengurus kuda.
- Ke mana?

111
00:09:16,560 --> 00:09:18,160
Aku memikirkannya. Dia tak bilang.

112
00:09:18,920 --> 00:09:21,600
- Kukira kau tahu.
- Wulfhere, di mana dia?

113
00:09:21,680 --> 00:09:22,600
Dia pergi, Tuan.

114
00:09:24,240 --> 00:09:26,480
- Tuanku!
- Pergi ke mana?

115
00:09:27,040 --> 00:09:27,960
Dia tak bilang.

116
00:09:30,400 --> 00:09:32,440
- Dia meninggalkan kudamu.
- Terus bergerak.

117
00:09:33,120 --> 00:09:34,400
Tanpa Wulfhere?

118
00:09:35,160 --> 00:09:38,120
Rencana kita takkan berubah.
Kita pergi ke kediaman Odda.

119
00:09:49,040 --> 00:09:50,800
Kita tak bisa memakai jalan Roma.

120
00:09:52,200 --> 00:09:54,040
Kita bisa lewat peternakanku.

121
00:09:54,600 --> 00:09:56,640
Dari sana, lewat tanah tertutup ke Odda.

122
00:09:56,720 --> 00:09:59,600
- Itu jalan teraman, Leofric?
- Ya, Tuan.

123
00:10:00,240 --> 00:10:02,080
Ayo kembali ke yang lain.

124
00:10:16,880 --> 00:10:18,960
Ada kesedihan di sini, Sayang.

125
00:10:43,360 --> 00:10:45,480
- Kau mengenal mereka?
- Penduduk.

126
00:11:34,240 --> 00:11:35,480
Tidak.

127
00:12:35,520 --> 00:12:36,360
Tidak!

128
00:12:44,600 --> 00:12:46,000
Tidak!

129
00:12:52,120 --> 00:12:53,640
Kita harus mengubur jenazah.

130
00:12:55,200 --> 00:12:57,640
- Doakan arwah mereka.
- Saat kau siap...

131
00:12:59,800 --> 00:13:03,040
Aku ingin mendoakan Uhtred, putra Uhtred.

132
00:13:16,200 --> 00:13:17,840
Aku harus mencari Mildrith.

133
00:13:19,160 --> 00:13:23,600
- Dia mungkin tewas dan tak dikubur.
- Jangan.

134
00:13:26,160 --> 00:13:30,320
Dia mengubur putramu dengan kasih sayang
dan meninggalkan tempat ini.

135
00:13:33,880 --> 00:13:36,000
Ini bukan rumah lagi baginya.

136
00:13:37,920 --> 00:13:38,920
Percayalah.

137
00:13:43,920 --> 00:13:47,080
Air matamu di tanah
akan menunjukkan kau mencintainya.

138
00:14:03,240 --> 00:14:07,360
- Tuan, boleh kutanya apa yang kau tulis?
- Surat pertama.

139
00:14:08,320 --> 00:14:09,640
Semua isinya sama.

140
00:14:10,920 --> 00:14:13,880
Pria-pria Wessex harus berkumpul
di batu Egbert

141
00:14:13,960 --> 00:14:15,280
dan bertarung bersama.

142
00:14:16,560 --> 00:14:18,440
Saat kau mengirimkan pesanmu,

143
00:14:19,360 --> 00:14:22,280
boleh kusarankan kau serahkan suratnya
secara pribadi?

144
00:14:23,040 --> 00:14:25,000
Mungkin letakkan tangan di bahu mereka?

145
00:14:25,760 --> 00:14:27,600
Itu akan menyemangati mereka.

146
00:14:29,200 --> 00:14:32,320
Terima kasih, Beocca. Akan kulakukan.

147
00:14:51,520 --> 00:14:55,080
Kau tahu aku melakukan ini kepadamu
saat menolong putra Raja.

148
00:14:55,920 --> 00:14:59,360
- Tidak.
- Aku tahu orang tak bersalah akan mati.

149
00:15:01,040 --> 00:15:02,720
Aku lelah seperti ini.

150
00:15:05,800 --> 00:15:09,840
Aku sudah melihat terlalu banyak
dan tahu terlalu banyak.

151
00:15:13,080 --> 00:15:14,560
Aku tak ingin melihat lagi.

152
00:16:23,120 --> 00:16:23,960
Mildrith?

153
00:16:28,400 --> 00:16:29,280
Mildrith?

154
00:16:29,360 --> 00:16:32,200
EXETER
KEDIAMAN EALDORMAN ODDA

155
00:16:35,480 --> 00:16:36,360
Mildrith?

156
00:16:40,560 --> 00:16:44,000
Tuan, kau harus beristirahat.
Kita harus beristirahat.

157
00:16:44,080 --> 00:16:47,880
Aku lelah beristirahat.
Aku sudah terlalu lama diam.

158
00:16:47,960 --> 00:16:49,880
Maka duduklah sebelum kau goyah.

159
00:16:49,960 --> 00:16:52,120
- Di mana istriku?
- Dia beristirahat.

160
00:16:52,880 --> 00:16:55,360
- Putraku?
- Dia pergi.

161
00:16:55,440 --> 00:16:56,280
Masih?

162
00:16:59,080 --> 00:17:01,680
Urusan penting menuntut waktu.

163
00:17:09,119 --> 00:17:10,560
Ini bukan pengkhianatan.

164
00:17:11,560 --> 00:17:12,839
Bukan, Tuan.

165
00:17:22,760 --> 00:17:24,800
Lihat apa yang kulakukan kepadamu.

166
00:17:25,720 --> 00:17:29,200
- Aku cukup bahagia.
- Lihat perbuatan Tuhan kepadamu.

167
00:17:31,880 --> 00:17:36,880
Kau pantas memakai pakaian lain
melebihi sekadar pakaian biarawati.

168
00:17:40,160 --> 00:17:41,680
Aku punya tujuan, Tuan.

169
00:17:43,000 --> 00:17:46,800
Anakku bersama Tuhan.
Aku dekat dengan Tuhan.

170
00:17:48,360 --> 00:17:50,160
Ada kebahagian dalam hidupku.

171
00:17:54,720 --> 00:17:56,200
Jangan takut kepada kaum Dane.

172
00:17:58,440 --> 00:17:59,760
Kau akan dilindungi.

173
00:18:01,320 --> 00:18:02,880
Putraku akan menjaminnya.

174
00:18:26,000 --> 00:18:27,480
Kau Earl Skorpa.

175
00:18:30,080 --> 00:18:33,840
Kau datang untuk menyerah
dan tak membuang waktuku.

176
00:18:33,960 --> 00:18:37,440
- Aku datang untuk bernegosiasi.
- Jika menyerah, kau akan hidup.

177
00:18:38,720 --> 00:18:42,120
- Jika banyak bicara, kubunuh kau.
- Dari semua ealdorman Wessex,

178
00:18:42,960 --> 00:18:46,040
aku pria yang bisa mengumpulkan
pasukan terhebat,

179
00:18:46,760 --> 00:18:47,880
pasukan terbaik.

180
00:18:48,600 --> 00:18:49,760
Aku harus memilih...

181
00:18:50,760 --> 00:18:53,080
berpihak pada Guthrum atau Skorpa.

182
00:18:54,920 --> 00:18:58,880
- Semua Dane sama bagiku.
- Aku menjajah tanahmu.

183
00:18:59,440 --> 00:19:01,480
Kenapa aku tak membunuhmu saja?

184
00:19:03,280 --> 00:19:04,720
Terima undanganku.

185
00:19:06,640 --> 00:19:11,320
Makan denganku dan ayahku,
makan akan kuberi tahu soal tanahku.

186
00:19:11,760 --> 00:19:13,800
Rentang pengaruhku.

187
00:19:15,000 --> 00:19:17,640
Aku yakin kesepakatan bisa dicapai.

188
00:19:18,360 --> 00:19:20,160
Kita tak perlu kehilangan pasukan.

189
00:19:21,120 --> 00:19:26,720
Kita tak perlu dilemahkan.
Makan dan minumlah di aulaku.

190
00:19:28,960 --> 00:19:30,920
Kujamin ini bukan jebakan.

191
00:19:40,440 --> 00:19:45,240
Aku akan tiba di aulamu
setelah bulan baru.

192
00:19:45,320 --> 00:19:46,400
Aku menantikannya.

193
00:19:49,440 --> 00:19:53,240
- Maka kita berdamai untuk sementara?
- Tentu saja.

194
00:20:00,600 --> 00:20:01,960
Kau telah kehilangan banyak.

195
00:20:04,240 --> 00:20:05,520
Ayah, Ibu.

196
00:20:07,480 --> 00:20:08,320
Putra.

197
00:20:10,280 --> 00:20:11,120
Kekasih.

198
00:20:19,840 --> 00:20:20,960
Aku memilikimu.

199
00:20:25,200 --> 00:20:26,160
Aku punya saudara.

200
00:20:28,280 --> 00:20:30,000
- Ragnar.
- Ya.

201
00:20:37,480 --> 00:20:39,680
Saudarimu, Thyra.

202
00:20:41,920 --> 00:20:42,840
Ya.

203
00:20:47,680 --> 00:20:48,600
Dia masih hidup?

204
00:20:52,400 --> 00:20:53,400
Tidak, dia tewas.

205
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Dalam kebakaran.

206
00:20:57,960 --> 00:21:02,280
Uhtred, dia hidup dan ditahan di utara.

207
00:21:05,120 --> 00:21:06,040
Ini fakta.

208
00:21:08,880 --> 00:21:10,320
Skorpa memberitahuku.

209
00:21:11,680 --> 00:21:14,600
Kukira awalnya itu kebohongan
untuk menyiksamu.

210
00:21:15,000 --> 00:21:17,560
Mendengarnya dariku
akan membuatnya nyata.

211
00:21:19,720 --> 00:21:23,920
Tapi kini, aku tahu itu benar.
Dia masih hidup.

212
00:21:26,400 --> 00:21:27,840
Kau melihatnya?

213
00:21:29,640 --> 00:21:31,800
Ya. Aku melihatnya.

214
00:21:33,520 --> 00:21:36,200
Tapi aku takkan melihatnya lagi.
Kemampuanku memudar.

215
00:21:38,360 --> 00:21:41,520
Saat pertempuran ini selesai,
jalanmu ke utara.

216
00:21:44,440 --> 00:21:46,800
Ini saatnya kau menghadapi masa lalumu.

217
00:21:49,480 --> 00:21:50,720
Kau akan ikut denganku.

218
00:22:03,600 --> 00:22:04,440
Selalu.

219
00:22:08,040 --> 00:22:08,920
Tuan...

220
00:22:10,160 --> 00:22:11,840
jika bantuan Tuhan diperlukan,

221
00:22:12,480 --> 00:22:15,880
mana mungkin dia memihak Uhtred,
orang yang tak beriman?

222
00:22:19,440 --> 00:22:21,680
- Tuhan itu baik.
- Ya, Tuan.

223
00:22:21,960 --> 00:22:25,280
Tapi mengikuti orang kafir?
Apa artinya bagi iman kita?

224
00:22:25,360 --> 00:22:28,040
Kematian mungkin menunggu
di bukit berikutnya

225
00:22:28,120 --> 00:22:30,440
dan Uhtred akan menghalanginya.

226
00:22:30,520 --> 00:22:33,040
Aku tak ragu.
Dane selalu melindungi jarahannya.

227
00:22:33,120 --> 00:22:34,840
Raja ini bernilai.

228
00:22:34,920 --> 00:22:37,800
Dia di sini untuk melindungi Raja.

229
00:22:37,880 --> 00:22:39,680
Dia pria tak berjiwa.

230
00:22:39,760 --> 00:22:42,640
Aku akan menjadi jiwanya.
Akan kudoakan dia.

231
00:22:42,720 --> 00:22:44,960
Aku akan berkuda di sampingnya
dalam pertempuran.

232
00:22:45,840 --> 00:22:49,120
- Akan kuhubungkan dia dengan Tuhan.
- Jika kau gugur di peperangan?

233
00:22:50,160 --> 00:22:53,720
Dengan doamu, aku pasti tak terkalahkan.

234
00:22:59,960 --> 00:23:01,240
Frater Asser...

235
00:23:03,280 --> 00:23:07,040
aku ingin kau menjadi
pengantar pesan pertamaku.

236
00:23:22,600 --> 00:23:24,880
- Selamat pagi.
- Tidurmu nyenyak?

237
00:23:26,480 --> 00:23:27,920
Maksudnya, kau bercinta?

238
00:23:28,760 --> 00:23:31,160
- Aku tahu maksudnya.
- Kau tidur nyenyak, Nyonya?

239
00:23:32,840 --> 00:23:35,000
Jika aku boleh bicara kepada kalian.

240
00:23:47,200 --> 00:23:50,680
Meski bagian pertama perjalanan kita
ke kediaman Odda belum selesai,

241
00:23:50,760 --> 00:23:52,480
mari mulai bagian kedua.

242
00:23:52,560 --> 00:23:55,520
Kabar titik perkumpulan pasukan kita
harus disebarkan

243
00:23:55,600 --> 00:23:57,520
untuk mencapai tanah kita.

244
00:23:57,600 --> 00:24:00,400
Frater Asser akan menjadi
pengantar pesan pertama.

245
00:24:02,720 --> 00:24:05,080
- Halig.
- Ya, Tuan?

246
00:24:06,920 --> 00:24:12,000
- Kau juga akan menjadi suaraku.
- Baiklah, Tuan.

247
00:24:13,840 --> 00:24:16,280
- Aku, Tuan.
- Hild?

248
00:24:18,400 --> 00:24:19,280
Tuan,

249
00:24:19,880 --> 00:24:20,760
dia wanita.

250
00:24:20,840 --> 00:24:23,200
Aku pandai berkuda seperti yang lainnya.

251
00:24:23,280 --> 00:24:26,000
Jika makin banyak orang Dane akan mati,
akan kulakukan.

252
00:24:27,600 --> 00:24:28,480
Ya, Hild.

253
00:24:30,800 --> 00:24:31,640
Lakukanlah.

254
00:24:57,200 --> 00:25:00,960
- Kudamu milik siapa?
- Tuan Odda.

255
00:25:03,200 --> 00:25:05,520
- Kau membiarkan kami lewat?
- Menjual atau membeli?

256
00:25:05,600 --> 00:25:07,440
Menjual. Ke bangsa Dane.

257
00:25:08,880 --> 00:25:10,000
Ada perdamaian.

258
00:25:11,640 --> 00:25:12,840
Kau belum tahu?

259
00:25:12,920 --> 00:25:16,880
- Odda berdamai?
- Tidak.

260
00:25:35,520 --> 00:25:36,360
Odda setia.

261
00:25:37,680 --> 00:25:39,760
Mari lihat sendiri kebenarannya.

262
00:25:50,040 --> 00:25:54,480
Tuan, kau tak boleh terlihat
sampai keamananmu terjamin.

263
00:25:55,520 --> 00:25:56,960
Odda tak berbahaya.

264
00:25:58,400 --> 00:26:00,040
Tapi siapa yang bersama Odda?

265
00:26:01,120 --> 00:26:05,280
- Aku takkan sembunyi.
- Tuan, tolong. Dengarkan sarannya.

266
00:26:06,040 --> 00:26:09,600
Kau simbol Wessex
dan pasukan kita akan berkumpul.

267
00:26:10,480 --> 00:26:12,040
Kau tak bisa ambil risiko.

268
00:26:15,040 --> 00:26:15,920
Baiklah.

269
00:26:36,440 --> 00:26:38,120
Aku harus melihatnya sendiri.

270
00:26:38,200 --> 00:26:40,400
- Tuan, itu bukan...
- Aku sudah memutuskan.

271
00:26:41,320 --> 00:26:43,760
Jika ada pengkhianatan,
aku akan melihatnya.

272
00:26:44,320 --> 00:26:46,520
- Aku akan ikut denganmu.
- Tak perlu.

273
00:26:46,600 --> 00:26:48,440
- Aku pendeta.
- Aku raja.

274
00:26:49,960 --> 00:26:51,560
Tunggu di sini bersama Iseult.

275
00:26:52,880 --> 00:26:55,000
Aku tahu aku harus berhati-hati.

276
00:27:19,960 --> 00:27:24,040
Biarawati tak boleh cantik
dan punya bibir yang ingin dicium.

277
00:27:25,960 --> 00:27:28,800
- Kau setuju.
- Kapan kau pergi?

278
00:27:28,880 --> 00:27:30,560
Setelah aku beristirahat.

279
00:27:36,880 --> 00:27:38,040
Tuan.

280
00:27:42,200 --> 00:27:44,720
Ada apa? Apa kaum Dane datang?

281
00:27:46,840 --> 00:27:49,560
Leofric. Dia di luar.

282
00:27:50,120 --> 00:27:52,000
Bawa dia masuk. Dia teman kita.

283
00:27:53,360 --> 00:27:54,440
Dia bersama Uhtred.

284
00:27:59,080 --> 00:28:00,280
Bawa mereka.

285
00:28:13,000 --> 00:28:13,840
Leofric!

286
00:28:14,320 --> 00:28:15,880
Uhtred, doaku terjawab!

287
00:28:17,360 --> 00:28:18,280
Tuhan itu baik.

288
00:28:22,080 --> 00:28:26,560
Tuan-tuan, senang melihat kalian sehat
dan baik-baik saja.

289
00:28:26,640 --> 00:28:29,680
Leofric, kau pulang.

290
00:28:29,760 --> 00:28:33,600
- Dari mana saja kau?
- Bersembunyi dan membunuh Dane.

291
00:28:33,960 --> 00:28:37,040
- Semoga bukan di tanahku.
- Kami diutus Raja.

292
00:28:37,640 --> 00:28:38,960
Kami membawa perintah Raja.

293
00:28:39,040 --> 00:28:40,840
- Raja mana?
- Raja Alfred.

294
00:28:41,160 --> 00:28:42,200
Siapa lagi?

295
00:28:42,760 --> 00:28:45,240
Wessex tampaknya penuh raja.

296
00:28:45,960 --> 00:28:49,880
Ada Guthrum, Raja Anglia Timur,
yang kini menduduki Winchester.

297
00:28:50,680 --> 00:28:54,400
Ada Aethelwold yang mengaku
dirinya seorang raja.

298
00:28:55,000 --> 00:28:57,640
- Di mana akhirnya?
- Aku punya perintah tertulis Alfred.

299
00:28:57,720 --> 00:28:58,720
Itu tak berarti.

300
00:28:58,800 --> 00:29:02,880
- Kau harus mengumpulkan pasukan.
- Alfred sudah berakhir!

301
00:29:04,640 --> 00:29:06,400
Alfred menyerah di Wessex.

302
00:29:07,440 --> 00:29:09,560
Dia memutuskan menolong dirinya!

303
00:29:11,040 --> 00:29:15,040
Tak ada yang lebih setia kepada Alfred
selain ayahku dan aku!

304
00:29:15,840 --> 00:29:17,800
Tapi dia telah mengecewakan kami!

305
00:29:18,920 --> 00:29:21,200
Dane mengepung kita dan dia sembunyi.

306
00:29:22,440 --> 00:29:26,080
Alfred adalah Raja Penyilap,
licik dan culas.

307
00:29:27,640 --> 00:29:29,120
Kurasa itu benar.

308
00:29:31,560 --> 00:29:33,120
Kau berpihak kepada Dane.

309
00:29:36,200 --> 00:29:37,840
Apa yang dijanjikan Skorpa kepadamu?

310
00:29:39,520 --> 00:29:40,800
Kau akan menjadi raja, Odda?

311
00:29:42,640 --> 00:29:44,480
- Leofric, apa kau...
- Apa aku benar?

312
00:29:45,280 --> 00:29:47,320
Aku bertanya kepadamu, Leofric.

313
00:29:47,960 --> 00:29:49,440
Aku masih bawahanmu.

314
00:29:52,960 --> 00:29:56,800
Maka selesaikan urusanmu
dengan orang Dane ini dan bunuh dia.

315
00:30:00,240 --> 00:30:02,160
Aku memerintahkanmu. Bunuh dia.

316
00:30:03,280 --> 00:30:04,800
Tuan, aku tak bisa.

317
00:30:04,880 --> 00:30:08,440
- Aku membawakan pesan untuk Alfred...
- Takkan kuulangi.

318
00:30:08,520 --> 00:30:11,720
Jika ada yang ingin membunuhku,
dia pengkhianat raja.

319
00:30:11,800 --> 00:30:14,520
Leofric, bunuh dia.
Alfred bukan rajaku lagi!

320
00:30:14,600 --> 00:30:16,440
Takkan kulakukan, Tuan.

321
00:30:16,520 --> 00:30:18,640
- Anakku.
- Ayah, jangan ikut campur.

322
00:30:35,280 --> 00:30:37,280
Semoga ibumu memaafkanku

323
00:30:38,160 --> 00:30:40,560
dan semoga pengkhianatanmu dimaafkan.

324
00:31:01,640 --> 00:31:04,760
Tuanku. Maafkan dia.

325
00:31:06,600 --> 00:31:08,200
Biarkan dia mati mulia.

326
00:31:09,440 --> 00:31:10,400
Maafkan dia.

327
00:31:12,000 --> 00:31:14,280
Aku memintamu sebagai abdimu.

328
00:31:17,560 --> 00:31:18,400
Odda...

329
00:31:20,840 --> 00:31:22,480
turuti perintahku.

330
00:31:24,800 --> 00:31:26,960
Kumpulkan pasukan Somerset.

331
00:31:29,320 --> 00:31:34,360
Tuan, maafkan putraku! Tolong!

332
00:31:34,440 --> 00:31:38,560
Aku takkan memaafkan apa yang kulihat.

333
00:31:41,800 --> 00:31:43,480
Kumpulkan pasukan.

334
00:31:47,480 --> 00:31:48,640
Ya, Tuan.

335
00:32:10,840 --> 00:32:12,520
Aku butuh 20 penunggang kuda...

336
00:32:15,160 --> 00:32:17,840
untuk membawa kabar kepada semua orang

337
00:32:18,600 --> 00:32:21,160
yang mampu mengangkat pedang, kail,
atau tombak.

338
00:32:24,040 --> 00:32:30,080
- Kabarnya bahwa Alfred adalah raja!
- Raja Alfred!

339
00:32:31,800 --> 00:32:35,600
Serta akan bertarung bersama pedang Wessex

340
00:32:36,880 --> 00:32:41,520
- sampai napas terakhirnya!
- Ayo!

341
00:32:42,120 --> 00:32:43,960
Ayo!

342
00:32:45,120 --> 00:32:46,920
Ayo!

343
00:33:03,800 --> 00:33:04,720
Bisa kita bicara?

344
00:33:08,880 --> 00:33:09,720
Soal putra kita.

345
00:33:12,960 --> 00:33:14,200
Kau tahu?

346
00:33:15,680 --> 00:33:17,760
Maka aku tak bisa bicara lagi.

347
00:33:21,200 --> 00:33:24,160
Maaf kau harus menghadapi
kematiannya sendirian.

348
00:33:26,360 --> 00:33:27,400
Aku tak sendiri.

349
00:33:28,320 --> 00:33:31,040
Tidak punya suami
bukan berarti aku sendiri.

350
00:33:32,480 --> 00:33:35,160
Maaf atas kehidupan yang kuberikan
kepadamu.

351
00:33:35,240 --> 00:33:38,720
Aku menemukan kedamaian.
Kuharap kau juga bisa.

352
00:33:42,440 --> 00:33:43,520
Apa dia sakit?

353
00:33:45,040 --> 00:33:47,560
- Aku ingin mengerti.
- Anak-anak rapuh.

354
00:33:48,760 --> 00:33:54,400
Kau akan punya putra lain,
aku yakin, dengan ratumu.

355
00:33:56,080 --> 00:33:57,000
Dia di sini?

356
00:33:59,920 --> 00:34:01,080
Ya.

357
00:34:02,360 --> 00:34:06,120
Aku ingin kau meninggalkanku.
Jangan bicara lagi kepadaku.

358
00:34:07,080 --> 00:34:12,560
Kita tak punya ikatan apa pun.
Tolong hindari aku.

359
00:34:34,880 --> 00:34:36,360
Uhtred Ragnarson.

360
00:34:37,920 --> 00:34:41,440
- Haruskah aku senang melihatmu?
- Skorpa dari White Horse.

361
00:34:41,520 --> 00:34:44,960
Aku ditunggu. Oleh Tuan Odda.

362
00:34:45,040 --> 00:34:47,560
Tuan Odda dikubur sebagai pengkhianat.

363
00:34:50,960 --> 00:34:51,880
Lantas?

364
00:34:53,639 --> 00:34:55,199
Aku harus bicara denganmu?

365
00:34:56,280 --> 00:34:59,320
- Apa gencat senjata masih berlaku?
- Hari ini, ya.

366
00:35:00,560 --> 00:35:02,320
Besok, kami akan membunuhmu.

367
00:35:02,560 --> 00:35:03,680
Kau akan membunuhku?

368
00:35:05,000 --> 00:35:05,880
Dengan apa?

369
00:35:07,440 --> 00:35:10,320
Aku bisa memanggil 1.000 prajurit.

370
00:35:10,400 --> 00:35:14,000
Kapalmu sudah dibakar, Skorpa,
oleh Alfred.

371
00:35:15,360 --> 00:35:19,200
- Dia mengumpulkan pasukan Saxon.
- Aku tahu kapalku musnah.

372
00:35:20,680 --> 00:35:22,240
Aku akan balas dendam.

373
00:35:22,320 --> 00:35:25,760
Kau harus kembali ke Guthrum
dan bersiap mati.

374
00:35:27,440 --> 00:35:29,000
Apa ratumu memberitahumu...

375
00:35:30,480 --> 00:35:34,440
bahwa saudarimu disodomi

376
00:35:34,520 --> 00:35:37,840
setiap malam oleh Sven bermata satu?

377
00:35:37,920 --> 00:35:40,520
Apa ibumu bilang
dia seharusnya menutup kakinya?

378
00:35:42,880 --> 00:35:46,640
Kau yang pertama kucari di medan perang!

379
00:35:46,720 --> 00:35:50,480
Aku akan ada di sana!
Aku takkan sulit ditemukan!

380
00:36:01,920 --> 00:36:03,240
Dia akan mendatangi Guthrum?

381
00:36:04,160 --> 00:36:05,880
Aku yakin begitu.

382
00:36:08,080 --> 00:36:10,000
Maka pertempuran semakin dekat.

383
00:36:12,080 --> 00:36:12,920
Beocca...

384
00:36:13,800 --> 00:36:15,640
kau harus mencuci mulutmu.

385
00:36:16,920 --> 00:36:20,040
Ya, Tuan. Dengan bir putih.

386
00:36:44,640 --> 00:36:48,480
- Ada berapa orang?
- Sebanyak 400. Tidak lebih.

387
00:36:49,560 --> 00:36:51,600
Ini pasukan besar Saxon?

388
00:36:53,120 --> 00:36:54,400
Jumlahnya akan bertambah.

389
00:36:55,960 --> 00:36:57,680
Kita harus maju.

390
00:36:59,400 --> 00:37:01,360
Harus ada cerita pembantaian.

391
00:37:01,440 --> 00:37:04,120
Beberapa hari lalu,
Ragnar bertanya apakah perang berakhir.

392
00:37:05,000 --> 00:37:07,320
Skorpa benar. Harus ada pembantaian.

393
00:37:08,040 --> 00:37:11,640
Kita harus berperang dengan Alfred
dan Tuhannya.

394
00:37:12,240 --> 00:37:15,840
Kau siap membunuh saudaramu?

395
00:37:19,520 --> 00:37:22,360
Jika terpaksa, ya.

396
00:37:28,800 --> 00:37:30,960
Kita harus menghadapi kehormatan.

397
00:37:32,440 --> 00:37:36,600
Begitu pasukan disusun,
aku akan bicara kepada mereka semua.

398
00:37:38,520 --> 00:37:39,840
Tiap orang harus tahu...

399
00:37:41,720 --> 00:37:43,680
perang ini bukan soal tanah.

400
00:37:45,160 --> 00:37:49,160
Jika kaum kafir menang,
Kristus dikalahkan.

401
00:37:52,400 --> 00:37:56,680
Saat bicara kepada pasukan, Tuan,
jangan berkhotbah.

402
00:37:57,960 --> 00:37:59,800
Menurutmu aku harus bilang apa?

403
00:38:01,280 --> 00:38:03,960
- Bilang kau akan mati demi mereka.
- Bagus.

404
00:38:05,440 --> 00:38:08,040
Katakan bangsa Dane
akan membayarnya dengan darah

405
00:38:08,120 --> 00:38:10,240
dan mereka akan diberikan jarahan.

406
00:38:11,160 --> 00:38:15,160
- Aku membahas dendam dan harta?
- Mereka manusia, bukan malaikat.

407
00:38:20,120 --> 00:38:21,480
Berhenti sebentar.

408
00:38:22,160 --> 00:38:24,960
Berhenti! Tunggu!

409
00:38:34,120 --> 00:38:34,960
Tuan.

410
00:38:36,280 --> 00:38:38,000
Itu batu Egbert.

411
00:38:39,840 --> 00:38:43,520
Dalam beberapa meter,
kita akan tahu apa kita punya pasukan...

412
00:38:45,360 --> 00:38:46,840
malaikat atau sebaliknya.

413
00:38:49,480 --> 00:38:50,560
Aku akan pergi sendiri.

414
00:38:58,560 --> 00:39:00,120
Jika tak ada siapa pun, bagaimana?

415
00:39:04,720 --> 00:39:05,640
Aku mengerti.

416
00:39:20,040 --> 00:39:21,400
Tidak satu pun.

417
00:39:24,520 --> 00:39:28,120
Tidak satu orang pun menjawab panggilanku.

418
00:39:31,720 --> 00:39:32,680
Maka kita menunggu.

419
00:39:35,040 --> 00:39:36,120
Kita harus menunggu.

420
00:39:55,080 --> 00:39:56,080
Pisau yang tajam.

421
00:39:58,560 --> 00:39:59,440
Pisau Dane.

422
00:40:01,200 --> 00:40:02,040
Benda ini?

423
00:40:03,400 --> 00:40:06,080
Ya, kurebut dari Dane. Dane yang kubunuh.

424
00:40:06,480 --> 00:40:09,120
- Di mana?
- Winchester.

425
00:40:09,200 --> 00:40:11,480
Ini sebelum kau menjilat Guthrum?

426
00:40:11,560 --> 00:40:14,840
Sebelum aku menghadapnya, ya.

427
00:40:16,000 --> 00:40:20,280
Tapi aku tak diperlakukan seperti raja
dan memutuskan untuk kabur.

428
00:40:20,360 --> 00:40:22,240
Raja di bawah Dane bukan raja.

429
00:40:22,800 --> 00:40:26,560
Uhtred, aku menyukaimu,
tapi aku muak dengan khotbahmu.

430
00:40:27,880 --> 00:40:30,640
- Kau berpikir ingin menjadi pendeta?
- Sejak aku kecil.

431
00:40:30,720 --> 00:40:35,240
Itu bohong. Aku membaptisnya dua kali.
Dia tetap bukan pemeluk Kristen.

432
00:40:37,680 --> 00:40:38,760
Untuk keberuntungan.

433
00:40:42,280 --> 00:40:44,480
Kini aku butuh keberuntungan darimu.

434
00:40:46,040 --> 00:40:48,320
- Di mana Alfred?
- Mengawasi.

435
00:40:50,280 --> 00:40:51,520
Menunggu pasukannya.

436
00:40:56,000 --> 00:40:57,800
Aku harus duduk dengannya.

437
00:41:01,760 --> 00:41:03,360
Kau menyukainya sekarang?

438
00:41:17,520 --> 00:41:18,560
Untuk keberuntungan.

439
00:42:19,640 --> 00:42:20,880
Tuan.

440
00:42:27,560 --> 00:42:29,040
Kupikir kau ingin ditemani.

441
00:42:42,040 --> 00:42:44,160
Apa yang kau lihat dan dengar?

442
00:42:44,920 --> 00:42:46,560
- Aku tak mendengar apa pun.
- Tidak.

443
00:42:49,120 --> 00:42:53,440
Ada perubahan di bayangannya, di udara.

444
00:42:53,520 --> 00:42:56,600
- Mereka di luar sana.
- Aku hanya melihat rumput.

445
00:42:58,120 --> 00:43:00,040
- Di balik rumput, pohon...
- Itu!

446
00:43:02,920 --> 00:43:03,800
Pasukan.

447
00:43:07,000 --> 00:43:08,480
Serta lebih banyak lagi di sana.

448
00:43:10,880 --> 00:43:12,680
Mereka menjawab panggilannya.

449
00:43:13,880 --> 00:43:16,720
Mereka menjawabnya.
Pedang-pedang Inggris datang.

450
00:43:23,160 --> 00:43:24,720
Itu pedang-pedang Wessex.

451
00:43:30,480 --> 00:43:32,080
Pedang-pedang Inggris.

452
00:43:37,080 --> 00:43:40,160
Hari ini adalah hari bagi pejuang...

453
00:43:42,280 --> 00:43:44,280
hari untuk membunuh musuh kalian.

454
00:43:46,000 --> 00:43:50,720
Hari kita membuat penyembah berhala
berharap tak pernah mengenal Wessex.

455
00:43:52,000 --> 00:43:55,760
Hari ini, kita bertarung demi Wessex!

456
00:43:56,320 --> 00:44:00,640
Ya!

457
00:44:02,760 --> 00:44:04,360
Serta bukan hanya demi Wessex.

458
00:44:06,080 --> 00:44:07,840
Ada pasukan dari Northumbria,

459
00:44:09,200 --> 00:44:11,040
Mercia, Anglia Timur.

460
00:44:13,040 --> 00:44:14,920
Kenapa para penyembah berhala di sini?

461
00:44:16,600 --> 00:44:22,160
Mereka ingin istri kalian untuk kepuasan.
Mereka ingin anak kalian dijadikan budak!

462
00:44:22,600 --> 00:44:27,920
Mereka ingin rumah kalian!
Tapi mereka tak mengenal kita!

463
00:44:32,320 --> 00:44:33,200
Ya!

464
00:44:36,360 --> 00:44:38,720
Mereka tak tahu pedang-pedang kita!

465
00:44:39,880 --> 00:44:42,880
Mereka tak tahu kapak dan tombak kita.

466
00:44:43,640 --> 00:44:46,040
Mereka tak tahu keberanian kita.

467
00:44:47,160 --> 00:44:50,120
Hari ini, kita akan membunuh mereka!

468
00:44:50,200 --> 00:44:51,840
Ya!

469
00:44:54,120 --> 00:44:57,360
Mari buat tanah merah dengan darah mereka!

470
00:44:57,440 --> 00:45:00,520
Mari rebut semua jarahan mereka!

471
00:45:00,600 --> 00:45:06,280
Mari buat mereka menangis minta ampun
dan takkan ada ampun dari kita!

472
00:45:07,360 --> 00:45:11,400
- Tidak ada ampun!
- Tidak ada ampun!

473
00:45:11,480 --> 00:45:14,280
Tidak ada ampun!

474
00:45:14,360 --> 00:45:17,240
Tidak ada ampun!

475
00:45:17,320 --> 00:45:21,840
Tidak ada ampun!

476
00:45:21,920 --> 00:45:25,320
Jika aku gugur, kau dan Hild
harus menunggangi kudaku

477
00:45:25,400 --> 00:45:28,320
- dan pergi dari sini.
- Kau takkan gugur. Kularang itu.

478
00:45:28,400 --> 00:45:30,960
Semua barangku ada di tasku, itu milikmu.

479
00:45:33,760 --> 00:45:34,720
Kau takkan gugur.

480
00:45:40,000 --> 00:45:41,160
Aku bertarung untukmu.

481
00:45:45,000 --> 00:45:49,560
- Tidak ada ampun!
- Bunuh mereka semua!

482
00:45:49,640 --> 00:45:56,520
Tidak ada ampun!

483
00:45:56,600 --> 00:45:59,160
Tidak ada ampun!

484
00:45:59,240 --> 00:46:03,320
- Tidak ada ampun!
- Kalau begitu takkan ada ampun.

485
00:46:06,200 --> 00:46:08,960
Jika bertemu Uhtred di pertempuran,
jangan ragu.

486
00:46:11,000 --> 00:46:14,280
- Tidak ada ampun.
- Tidak ada.

487
00:46:22,040 --> 00:46:23,920
Kita tak boleh menahan diri, Tuanku.

488
00:46:24,680 --> 00:46:28,120
- Kita harus serang bersama.
- Akan kuputuskan pertempuran kita.

489
00:46:28,200 --> 00:46:30,200
- Ikuti perintahku.
- Ya, Tuan.

490
00:46:39,160 --> 00:46:40,120
Tidak ada ampun.

491
00:46:43,000 --> 00:46:46,480
- Bentuk barisan.
- Bentuk barisan!

492
00:46:47,480 --> 00:46:49,200
Angkat perisai!

493
00:46:52,320 --> 00:46:55,240
- Maju!
- Ayo!

494
00:46:56,640 --> 00:46:57,640
Maju.

495
00:47:05,520 --> 00:47:07,760
Tahan barisan! Kita bersatu!

496
00:47:08,560 --> 00:47:12,240
- Kita takkan terpecah!
- Angkat perisai!

497
00:47:16,480 --> 00:47:17,920
Tahan barisan!

498
00:47:29,200 --> 00:47:30,480
- Tunggu!
- Tunggu!

499
00:47:34,280 --> 00:47:38,520
Wulfhere! Akan kusayat perutmu,
Bedebah Pengkhianat!

500
00:47:38,600 --> 00:47:41,880
Ini tanah kita!

501
00:47:48,800 --> 00:47:49,960
Kedua!

502
00:47:50,760 --> 00:47:52,000
Ketiga!

503
00:48:01,560 --> 00:48:04,320
Baris pertama, seperti permintaanmu.

504
00:48:15,880 --> 00:48:17,240
Mereka datang.

505
00:48:21,240 --> 00:48:22,240
Tahan.

506
00:48:25,960 --> 00:48:26,840
Tahan!

507
00:48:42,760 --> 00:48:44,480
Tahan temboknya rapat-rapat!

508
00:48:49,560 --> 00:48:51,520
Rasakan itu, Wulfhere, Berengsek!

509
00:48:52,240 --> 00:48:53,640
Tahan!

510
00:49:04,440 --> 00:49:05,400
Leofric!

511
00:49:06,720 --> 00:49:09,400
Jawab aku. Leofric?

512
00:49:09,480 --> 00:49:12,880
Tinggalkan dia! Persempit celahnya!

513
00:49:13,560 --> 00:49:17,760
Rapatkan temboknya! Maju!

514
00:49:17,840 --> 00:49:19,600
Tiga, dua, satu!

515
00:49:28,520 --> 00:49:31,480
Tidak ada ampun!

516
00:49:42,160 --> 00:49:44,360
Tidak ada lagi tanah yang boleh direbut!

517
00:49:51,040 --> 00:49:52,240
Ikuti aku!

518
00:49:57,520 --> 00:49:58,600
Tuhan ampuni kami!

519
00:50:35,520 --> 00:50:38,400
Kita mundur bersama!

520
00:50:39,880 --> 00:50:40,920
Maju!

521
00:50:41,800 --> 00:50:43,680
Maju!

522
00:50:43,760 --> 00:50:47,280
Tahan! Tahan di sini! Jangan maju lagi!

523
00:50:48,840 --> 00:50:50,240
Tahan!

524
00:50:50,320 --> 00:50:54,680
Miring ke belakang sesuai ketinggianku.
Sekarang...

525
00:51:14,160 --> 00:51:15,720
Uhtred Ragnarson!

526
00:51:16,920 --> 00:51:19,640
- Kau bisa mendengarku?
- Aku mendengarmu, Skorpa!

527
00:51:20,960 --> 00:51:24,000
- Kau ingin menyerah?
- Aku punya hadiah untukmu.

528
00:51:24,920 --> 00:51:26,280
Ratumu!

529
00:51:34,040 --> 00:51:35,680
Tidak ada ampun!

530
00:51:37,000 --> 00:51:39,760
Kau akan ditusuk dengan tombakku!

531
00:51:43,360 --> 00:51:46,440
Kau akan menghabiskan selamanya
dalam api neraka!

532
00:52:01,720 --> 00:52:02,840
Uhtred!

533
00:52:13,640 --> 00:52:14,480
Jaga kudanya.

534
00:52:35,400 --> 00:52:36,840
Tuan! Apa perintahmu?

535
00:52:38,600 --> 00:52:40,800
- Tuan?
- Apa kau lihat itu?

536
00:52:42,680 --> 00:52:44,120
Dia tiba seperti kata pendeta.

537
00:52:45,200 --> 00:52:48,040
- Apa, Tuan?
- Tuhan bersama mereka.

538
00:52:49,840 --> 00:52:51,160
Jadi, apa perintahmu?

539
00:52:55,920 --> 00:52:56,760
Tidak, Tuan.

540
00:53:53,720 --> 00:53:55,200
Tidak ada ampun!

541
00:54:00,000 --> 00:54:01,640
Tidak ada ampun!

542
00:54:37,680 --> 00:54:40,360
Makamnya harus ditandai
seperti seorang ealdorman.

543
00:54:42,200 --> 00:54:43,280
Akan kupastikan.

544
00:54:47,720 --> 00:54:48,800
Uhtred.

545
00:54:51,120 --> 00:54:52,200
Iseult sudah utuh.

546
00:54:53,880 --> 00:54:55,920
Dia dibungkus dan siap dimakamkan.

547
00:55:02,160 --> 00:55:04,160
Aku ingin dia dikremasi
di atas tumpukan kayu

548
00:55:05,400 --> 00:55:06,920
Dia akan mendapatkannya.

549
00:55:10,520 --> 00:55:11,400
Uhtred...

550
00:55:13,360 --> 00:55:15,080
atas semua perbuatanmu...

551
00:55:16,080 --> 00:55:19,640
semua yang kau tunjukkan, terima kasih.

552
00:55:22,560 --> 00:55:24,040
Kau telah memberikan segalanya.

553
00:55:26,240 --> 00:55:28,840
Kau menjadi pria
yang selama ini kuharapkan.

554
00:56:33,680 --> 00:56:37,240
Tahun 878 di Ethandun,

555
00:56:37,720 --> 00:56:41,240
Raja Alfred mengalahkan Guthrum dari Dane

556
00:56:41,320 --> 00:56:43,360
dan mengusir mereka dari Wessex.

557
00:56:43,440 --> 00:56:46,720
Aku berutang budi, Uhtred dari Bebbanburg.

558
00:56:48,560 --> 00:56:49,920
Wessex berutang budi.

559
00:56:54,840 --> 00:56:56,840
Tidak bisa ada negosiasi, Tuan.

560
00:56:58,760 --> 00:56:59,640
Hanya menyerah.

561
00:57:00,840 --> 00:57:03,320
- Itu saranmu?
- Ya.

562
00:57:05,440 --> 00:57:06,360
Baiklah.

563
00:57:08,800 --> 00:57:09,680
Tuanku.

564
00:57:16,960 --> 00:57:21,680
Kedamaian diperoleh dengan para sandera,
termasuk temanku, Brida,

565
00:57:23,560 --> 00:57:25,440
dan saudaraku, Ragnar muda.

566
00:57:32,840 --> 00:57:36,600
Kedamaian lain diperoleh
dengan pembaptisan Earl Guthrum

567
00:57:36,680 --> 00:57:38,560
dan penerimaan Tuhan Kristen.

568
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Kau menolak iblis dan semua keburukannya?

569
00:57:41,600 --> 00:57:44,040
- Ya.
- Semoga air ini menyucikanmu

570
00:57:44,680 --> 00:57:47,040
dan menjadikanmu pantas
menerima rahmat Tuhan.

571
00:57:48,480 --> 00:57:52,280
- Guthrum, kau kini pengikut Tuhan.
- Amin.

572
00:57:55,640 --> 00:57:57,560
Sedangkan untuk Uhtred Tak Bertuhan...

573
00:58:00,800 --> 00:58:02,600
perjalananku berlanjut.

574
00:58:06,680 --> 00:58:10,280
Jalanku mengarah ke utara,
menuju medan penuh darah.

575
00:58:11,120 --> 00:58:12,400
Untuk balas dendam...

576
00:58:15,360 --> 00:58:16,800
dan menuju Bebbanburg.

577
00:58:17,960 --> 00:58:20,200
Takdir adalah segalanya.

578
00:58:25,200 --> 00:58:28,200
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

