1
00:00:01,360 --> 00:00:03,760
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:03,840 --> 00:00:07,200
Sou um Senhor Saxão por nascimento,
mas fui educado como dinamarquês

3
00:00:07,280 --> 00:00:09,360
até à véspera
do casamento da minha irmã,

4
00:00:09,440 --> 00:00:12,040
quando a minha família foi assassinada.

5
00:00:12,120 --> 00:00:14,880
Sou um guerreiro, mas,
quando os dinamarqueses atacaram

6
00:00:14,960 --> 00:00:19,520
a fortaleza de Alfredo, em Winchester,
os homens só podiam correr.

7
00:00:19,600 --> 00:00:21,360
Alguns mais depressa do que outros,

8
00:00:21,440 --> 00:00:23,920
incluindo o meu inimigo, Odda, o Jovem.

9
00:00:24,000 --> 00:00:26,800
E, assim, Guthrum tomou Winchester.

10
00:00:26,880 --> 00:00:30,200
Aethelwold jurou fidelidade
aos dinamarqueses.

11
00:00:30,280 --> 00:00:33,280
Apesar de Guthrum
ainda temer o Deus de Alfredo.

12
00:00:33,360 --> 00:00:38,040
Só podia esperar que a minha mulher
e filho, agora longe, estivessem seguros.

13
00:00:38,120 --> 00:00:42,560
Não tivemos escolha senão
esconder-nos e rezar por um milagre.

14
00:00:42,640 --> 00:00:46,360
Isolda, a minha rainha virgem,
salvou o filho do rei.

15
00:00:46,440 --> 00:00:49,280
Mas a um preço que só ela podia ver.

16
00:00:49,360 --> 00:00:52,160
Ela deu força a Alfredo.

17
00:00:52,240 --> 00:00:54,760
Com o rei vivo e a salvo,

18
00:00:54,840 --> 00:00:56,840
existe esperança para Wessex.

19
00:00:57,560 --> 00:00:59,240
O destino é tudo.

20
00:01:37,600 --> 00:01:40,880
O ÚLTIMO REINO

21
00:01:40,960 --> 00:01:42,920
De acordo, incendiámos
uma boa quantidade de navios.

22
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
- Uma frota.
- Uma frota.

23
00:01:45,080 --> 00:01:47,960
Mas, entretanto,
deixámos centenas de dinamarqueses

24
00:01:48,040 --> 00:01:50,480
encalhados em Wessex,
sem meios para partirem...

25
00:01:50,560 --> 00:01:53,600
Wulfhere, não acredito que alguma vez
tenham pretendido partir.

26
00:01:53,680 --> 00:01:56,520
E, dentro de poucos meses,
virão mais navios, mais homens.

27
00:01:56,600 --> 00:01:58,200
Chegou a hora de lutar.

28
00:01:58,280 --> 00:02:00,200
Lutar com o quê?
Não temos nenhum exército

29
00:02:00,280 --> 00:02:01,960
e os dinamarqueses
serão milhares.

30
00:02:02,040 --> 00:02:04,160
Os homens estão por aí, Wulfhere,
e estão à espera.

31
00:02:04,240 --> 00:02:05,600
Só precisam ser chamados.

32
00:02:05,720 --> 00:02:10,000
Sem dúvida, mas... Senhor...

33
00:02:11,440 --> 00:02:15,000
E se eu sugerisse
que o escoltássemos até Frankia...

34
00:02:15,080 --> 00:02:17,680
Isso não vai acontecer,
não me esconderei.

35
00:02:17,760 --> 00:02:19,760
Nem aqui, nem em Frankia.

36
00:02:19,840 --> 00:02:23,600
- Mas meu...
- Rezei diariamente por orientação.

37
00:02:23,680 --> 00:02:27,640
A única forma que vejo de salvar Wessex,
é com aquilo que já começámos:

38
00:02:28,440 --> 00:02:30,640
uma batalha decisiva.

39
00:02:31,800 --> 00:02:34,040
Devemos deixar os pântanos.

40
00:02:36,880 --> 00:02:39,080
Coragem e fé.

41
00:02:40,480 --> 00:02:41,920
- Ámen.
- Ámen.

42
00:02:42,720 --> 00:02:44,280
Ámen.

43
00:02:49,720 --> 00:02:54,800
O Rei Alfredo não ficará na história
como um homem fraco e frágil

44
00:02:54,880 --> 00:02:59,640
de mente, corpo e alma,
indigno de ser chamado rei.

45
00:02:59,720 --> 00:03:02,080
Nada do que dizes é verdade.

46
00:03:02,160 --> 00:03:04,080
Mas irá tornar-se verdade.

47
00:03:04,160 --> 00:03:05,640
Jamais.

48
00:03:07,600 --> 00:03:11,440
Agora, tu, meu amor, ficarás aqui.

49
00:03:11,520 --> 00:03:16,040
Se eu for mal-sucedido
deverás ir para Frankia.

50
00:03:16,120 --> 00:03:17,360
Não sem ti.

51
00:03:17,440 --> 00:03:20,160
Tens de salvar e proteger
os nossos filhos.

52
00:03:23,680 --> 00:03:29,080
Para mim, não poderá haver
outro país além da Inglaterra,

53
00:03:30,440 --> 00:03:33,080
nenhuma outra mulher além de Aelswith.

54
00:03:37,080 --> 00:03:38,640
Padre Beocca.

55
00:03:40,120 --> 00:03:45,640
Padre... não estou a dizer que sei tudo,

56
00:03:45,720 --> 00:03:49,120
mas o rei deve continuar
a confiar em mim.

57
00:03:49,200 --> 00:03:51,480
A chegada de Asser
poderá fazê-lo mudar.

58
00:03:51,560 --> 00:03:53,760
A chegada do Irmão Asser deu-lhe forças.

59
00:03:53,840 --> 00:03:57,720
O Irmão não é um guerreiro.
Este é um momento para guerreiros.

60
00:03:57,800 --> 00:04:00,440
E ainda que nunca me imaginasse
a dizê-lo, precisamos de Odda, o Jovem.

61
00:04:00,520 --> 00:04:02,600
Ele comanda o maior fyrd.

62
00:04:02,680 --> 00:04:07,160
Ele é o princípio do nosso exército,
é para lá que nos dirigimos.

63
00:04:08,360 --> 00:04:10,960
Uhtred, farei tudo o que puder
para ajudar.

64
00:04:12,080 --> 00:04:13,880
Estarei ao teu lado.

65
00:04:13,960 --> 00:04:16,520
Serei uma pulga no ouvido de Alfredo.

66
00:04:16,600 --> 00:04:17,880
Obrigado.

67
00:04:17,960 --> 00:04:22,800
O teu pai sentir-se-ia orgulhoso...
tal como eu me sinto.

68
00:04:33,160 --> 00:04:36,080
Prepararei os meus homens
e, até amanhã, terei cavalos à espera.

69
00:04:36,800 --> 00:04:38,160
Uhtred...

70
00:04:41,280 --> 00:04:43,720
Acreditas que os dinamarqueses
poderão ser derrotados?

71
00:04:47,040 --> 00:04:49,360
Encontrá-lo-ei na outra margem,
Senhor Wulfhere.

72
00:04:55,040 --> 00:04:56,440
Certamente.

73
00:05:01,000 --> 00:05:04,360
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

74
00:05:10,520 --> 00:05:13,440
Aethelcod, Aethelcod, meu amigo,

75
00:05:13,520 --> 00:05:17,800
o homem que queria ser
o rei de Wessex, obrigado.

76
00:05:17,880 --> 00:05:19,640
Obrigado por teres vindo visitar-me.

77
00:05:19,720 --> 00:05:20,960
Certamente...
É Aethelwold.

78
00:05:21,040 --> 00:05:22,920
Sim, por favor. Senta-te. Senta-te.

79
00:05:23,960 --> 00:05:28,160
Então... quero que me contes

80
00:05:28,280 --> 00:05:31,200
tudo o que sabes sobre Alfredo.

81
00:05:31,280 --> 00:05:32,800
Já lhe contei, Senhor,
ele pensa com a pila.

82
00:05:34,240 --> 00:05:36,720
Mal consegue manter as calças vestidas.

83
00:05:36,800 --> 00:05:38,880
Escuta a pergunta, rapaz.

84
00:05:38,960 --> 00:05:40,920
Nem todos apreciam um bobo.

85
00:05:43,800 --> 00:05:47,360
Alfredo...
apesar de ser afligido pela dor,

86
00:05:47,480 --> 00:05:49,600
é um homem forte, como irá constatar.

87
00:05:50,920 --> 00:05:53,440
É também um homem inteligente,
como irá constatar.

88
00:05:53,520 --> 00:05:57,040
Estava pronto para o tomar como
conselheiro, até me ter roubado a coroa.

89
00:05:58,720 --> 00:06:03,200
A força dele, Senhor, creio eu,
tem origem na sua fé...

90
00:06:05,400 --> 00:06:06,960
Vem de Deus.

91
00:06:16,720 --> 00:06:21,440
Acreditas nesse Deus?

92
00:06:24,520 --> 00:06:26,600
Acredito em mim mesmo.

93
00:06:26,680 --> 00:06:30,000
Porque é que Alfredo roubou a coroa?

94
00:06:30,080 --> 00:06:32,920
Pela prata, ou para ser
um rei mais poderoso para o povo?

95
00:06:33,000 --> 00:06:36,880
Não! Sim, em parte.

96
00:06:36,960 --> 00:06:39,440
Qual foi, então?

97
00:06:39,520 --> 00:06:44,320
Injustamente, eu não era visto
como um homem a seguir... por alguns.

98
00:06:46,600 --> 00:06:49,240
Eu não era homem
para combater dinamarqueses, dizia-se,

99
00:06:49,320 --> 00:06:51,520
o que é verdade, porque sei
que os dinamarqueses venceriam.

100
00:06:51,600 --> 00:06:52,960
Sim...

101
00:06:53,040 --> 00:06:54,000
Enquanto...
enquanto Alfredo...

102
00:06:54,080 --> 00:06:56,920
Alfredo acredita que pode ganhar.

103
00:06:57,000 --> 00:06:59,080
- Mesmo agora?
- Sim!

104
00:06:59,160 --> 00:07:03,600
Sim, ele está enganado, claro,
mas... mas a sua fé,

105
00:07:03,680 --> 00:07:06,960
de que Deus não irá abandoná-lo,

106
00:07:07,040 --> 00:07:10,440
fará com que acredite que vai ganhar.

107
00:07:27,000 --> 00:07:28,680
Então, tens de o matar.

108
00:07:30,280 --> 00:07:31,760
Tenho de o matar?

109
00:07:31,840 --> 00:07:36,520
Quem mais... além do Rei Aethelcod,

110
00:07:36,600 --> 00:07:39,280
poderá entrar
no acampamento de Alfredo...

111
00:07:40,440 --> 00:07:44,120
... e ser acolhido como um amigo?

112
00:08:42,400 --> 00:08:44,280
Wulfhere e os seus homens.

113
00:08:51,960 --> 00:08:54,120
Afastem-se! Eu sei lutar!

114
00:08:54,200 --> 00:08:56,640
Guarda esse bocado de lata, rapaz.

115
00:08:56,720 --> 00:08:58,720
Graças a Deus, é inglês.

116
00:08:58,800 --> 00:09:02,600
Pensei que fosse um deles,
com esse cabelo.

117
00:09:04,200 --> 00:09:06,280
Onde está o Senhor Wulfhere?

118
00:09:08,000 --> 00:09:09,720
Partiu, Senhor.

119
00:09:11,240 --> 00:09:13,880
Eu sou Halig.
Trato dos cavalos.

120
00:09:13,960 --> 00:09:15,680
Partiu para onde?

121
00:09:15,800 --> 00:09:18,400
Agora que penso nisso, Senhor,
ele não o disse.

122
00:09:18,480 --> 00:09:21,400
- Pensei que o senhor soubesse.
- O Wulfhere, onde é que ele está?

123
00:09:21,480 --> 00:09:25,200
- Ele partiu, Senhor.
- Senhor.

124
00:09:25,280 --> 00:09:27,960
- Partiu para onde?
- Ele não o disse.

125
00:09:30,120 --> 00:09:32,800
- Ele deixou-vos cavalos, Senhor.
- Continuamos a avançar.

126
00:09:32,880 --> 00:09:34,320
Sem Wulfhere?

127
00:09:34,400 --> 00:09:36,200
O nosso plano não se altera.

128
00:09:36,280 --> 00:09:38,360
Fazemos o caminho até às terras de Odda.

129
00:09:48,600 --> 00:09:51,360
Não podemos usar as vias romanas.

130
00:09:51,440 --> 00:09:54,360
Podemos dirigir-nos para a minha herdade

131
00:09:54,440 --> 00:09:56,400
e, a partir daí, atravessamos
até às terras de Odda.

132
00:09:56,480 --> 00:09:58,400
E esse é o caminho mais seguro, Leofric?

133
00:09:58,480 --> 00:09:59,840
É sim, Senhor.

134
00:09:59,960 --> 00:10:02,040
Regressemos para junto dos outros.

135
00:10:16,560 --> 00:10:19,000
Há dor aqui para ti, meu amor.

136
00:10:43,000 --> 00:10:45,840
- Conhece-los?
- Rendeiros.

137
00:11:33,840 --> 00:11:34,840
Não...

138
00:12:35,080 --> 00:12:38,240
Não... Não...

139
00:12:51,840 --> 00:12:56,600
Devemos enterrar os mortos...
e rezar pelas almas deles.

140
00:12:56,680 --> 00:13:00,960
Quando estiveres preparado...
gostaria de fazer uma oração,

141
00:13:01,040 --> 00:13:03,240
por Uhtred, filho de Uhtred.

142
00:13:15,920 --> 00:13:18,320
Preciso de procurar Mildrith,

143
00:13:18,400 --> 00:13:21,120
ela pode estar morta e por sepultar.

144
00:13:22,000 --> 00:13:24,080
Uhtred, não, não...

145
00:13:25,880 --> 00:13:28,680
Ela sepultou o teu filho
com todo o cuidado

146
00:13:28,760 --> 00:13:31,160
e partiu deste lugar.

147
00:13:33,480 --> 00:13:36,280
Já não era um lar para ela.

148
00:13:37,560 --> 00:13:39,360
Acredita no que te digo.

149
00:13:43,680 --> 00:13:47,040
As tuas lágrimas na terra
demonstrarão o quanto o amavas.

150
00:14:02,960 --> 00:14:05,440
Senhor, permite que lhe pergunte
o que está a escrever?

151
00:14:05,520 --> 00:14:09,840
A primeira de muitas cartas,
cada uma delas dizendo o mesmo:

152
00:14:09,920 --> 00:14:13,760
"Os homens de Wessex e mais além
deverão reunir-se em Egbert's Stone,

153
00:14:13,840 --> 00:14:15,240
e juntos lutaremos."

154
00:14:16,640 --> 00:14:18,360
Quando enviar
os seus mensageiros, Senhor,

155
00:14:18,440 --> 00:14:22,200
posso sugerir que lhes entregue
as cartas pessoalmente,

156
00:14:22,280 --> 00:14:25,280
talvez até que pouse a sua mão
no ombro deles?

157
00:14:25,360 --> 00:14:27,400
Isso irá encorajá-los, tenho a certeza.

158
00:14:29,120 --> 00:14:32,840
Obrigado, Beocca, assim farei.

159
00:14:51,160 --> 00:14:55,040
Sabes que te fiz isto,
quando salvei o filho do rei.

160
00:14:55,120 --> 00:14:57,040
Não o fizeste.

161
00:14:57,120 --> 00:14:59,400
Eu sabia que iria morrer um inocente...

162
00:15:01,120 --> 00:15:02,760
Estou cansada de ser assim.

163
00:15:05,280 --> 00:15:07,920
Vi demasiado.

164
00:15:08,000 --> 00:15:09,880
Sei demasiado.

165
00:15:12,800 --> 00:15:15,200
Não quero ver mais.

166
00:16:23,000 --> 00:16:24,440
Mildrith?!

167
00:16:28,000 --> 00:16:29,040
Mildrith?!

168
00:16:29,120 --> 00:16:31,880
EXETER
PROPRIEDADE DO SENHOR ODDA

169
00:16:35,280 --> 00:16:36,760
Mildrith?!

170
00:16:40,400 --> 00:16:44,120
Senhor, deveria estar a repousar,
todos deveríamos estar a repousar.

171
00:16:44,200 --> 00:16:47,840
Estou farto de repousar,
passo demasiados dias sem fazer nada.

172
00:16:47,920 --> 00:16:49,760
Então, sente-se, pelo menos,
antes que fique instável.

173
00:16:49,840 --> 00:16:52,240
- Onde está a minha mulher?
- Ela está a descansar, Senhor.

174
00:16:52,320 --> 00:16:55,360
- O meu filho?
- Está fora, Senhor.

175
00:16:55,440 --> 00:16:56,720
Ainda?

176
00:16:58,920 --> 00:17:02,040
Assuntos importantes
levam tempo a resolver.

177
00:17:08,560 --> 00:17:10,480
Não é uma traição...

178
00:17:11,600 --> 00:17:13,600
Não, não é, Senhor.

179
00:17:22,640 --> 00:17:24,920
Vê o que te fiz, menina.

180
00:17:25,000 --> 00:17:29,560
- Estou bastante satisfeita, Senhor.
- Vê o que Deus te fez.

181
00:17:31,600 --> 00:17:36,920
Tu mereces muito mais
do que um hábito de freira.

182
00:17:39,920 --> 00:17:42,560
Eu tenho uma vocação, Senhor.

183
00:17:42,640 --> 00:17:47,200
O meu filho está com Deus
e eu estou perto de Deus.

184
00:17:48,280 --> 00:17:50,680
Existe alegria nos meus dias,
por vezes.

185
00:17:54,280 --> 00:17:56,200
Não temas os dinamarqueses.

186
00:17:58,120 --> 00:18:00,200
Tu serás protegida.

187
00:18:00,280 --> 00:18:03,480
O meu filho irá garantir isso.

188
00:18:25,560 --> 00:18:27,520
É o Conde Skorpa?

189
00:18:29,680 --> 00:18:33,880
Está aqui para se render
e evitar que eu perca tempo?

190
00:18:33,960 --> 00:18:35,440
Estou aqui para negociar.

191
00:18:35,560 --> 00:18:38,120
Renda-se e viverá,

192
00:18:38,200 --> 00:18:40,240
fale demais e matá-lo-ei.

193
00:18:40,360 --> 00:18:42,360
De entre todos os Senhores de Wessex,

194
00:18:42,440 --> 00:18:46,000
eu sou o homem
que consegue reunir o maior fyrd,

195
00:18:46,120 --> 00:18:48,000
o maior exército.

196
00:18:48,080 --> 00:18:50,400
Tenho agora a opção
de fazer uma escolha.

197
00:18:50,480 --> 00:18:53,120
Ficar ao lado de Guthrum,
ou de Skorpa.

198
00:18:54,680 --> 00:18:56,600
Acho os dinamarqueses
muito parecidos uns com os outros.

199
00:18:56,720 --> 00:18:58,840
Estou a ocupar as suas terras.

200
00:18:58,920 --> 00:19:01,520
Porque não deveria esmagá-lo,
simplesmente?

201
00:19:02,880 --> 00:19:05,120
Aceite o meu convite.

202
00:19:06,400 --> 00:19:09,440
Coma comigo e com o meu pai,

203
00:19:09,520 --> 00:19:11,360
e dir-lhe-ei tudo sobre as minhas terras,

204
00:19:11,440 --> 00:19:14,760
sobre o alcance da minha influência.

205
00:19:14,840 --> 00:19:18,040
Tenho a certeza
de que podemos chegar a um acordo,

206
00:19:18,120 --> 00:19:22,880
nenhum de nós precisa de perder homens,
nenhum de nós precisa ser enfraquecido.

207
00:19:22,960 --> 00:19:27,120
- Comer?
- E beber, no meu salão.

208
00:19:28,680 --> 00:19:30,960
Garanto-lhe que isto
não é uma armadilha.

209
00:19:40,280 --> 00:19:45,000
Chegarei ao seu salão
depois da lua nova.

210
00:19:45,080 --> 00:19:46,640
Estarei a aguardar por si.

211
00:19:49,280 --> 00:19:51,600
Então, temos paz,
pelo menos por enquanto?

212
00:19:51,680 --> 00:19:53,480
Temos, sim.

213
00:20:00,400 --> 00:20:02,320
Perdeste tanto:

214
00:20:03,960 --> 00:20:05,880
pais, mães...

215
00:20:06,960 --> 00:20:11,200
... um filho... amantes...

216
00:20:19,440 --> 00:20:21,440
Tenho-te a ti...

217
00:20:24,840 --> 00:20:26,760
Tenho um irmão...

218
00:20:27,880 --> 00:20:30,400
- Ragnar.
- Sim.

219
00:20:37,280 --> 00:20:40,120
A tua irmã, Thyra...

220
00:20:41,520 --> 00:20:42,880
Sim?

221
00:20:47,440 --> 00:20:49,360
Está viva?

222
00:20:52,240 --> 00:20:56,000
Não, ela faleceu, no incêndio.

223
00:20:57,760 --> 00:21:02,120
Uhtred, ela está viva
e está detida no Norte.

224
00:21:04,720 --> 00:21:06,560
É a verdade.

225
00:21:08,520 --> 00:21:11,400
Skorpa disse-mo.

226
00:21:11,480 --> 00:21:14,560
Inicialmente, pensei que poderia
ser uma mentira para te atormentar.

227
00:21:14,640 --> 00:21:17,720
Escutá-la da minha boca faria
com que parecesse verdade,

228
00:21:19,360 --> 00:21:23,800
mas, agora, sei que é verdade.
Ela está viva.

229
00:21:25,880 --> 00:21:27,880
Viste isso?

230
00:21:29,400 --> 00:21:31,840
Sim. Eu vi-a...

231
00:21:33,280 --> 00:21:36,320
... mas não a verei mais,
o dom está a desaparecer.

232
00:21:38,120 --> 00:21:41,880
Quando esta batalha terminar, Uhtred,
o teu caminho dirige-se para norte.

233
00:21:44,240 --> 00:21:46,840
Será o momento de enfrentares
o teu passado.

234
00:21:48,840 --> 00:21:50,760
E estarás comigo?

235
00:22:03,080 --> 00:22:04,640
Sempre.

236
00:22:07,920 --> 00:22:11,840
Senhor... Se a ajuda de Deus
é necessária,

237
00:22:11,920 --> 00:22:16,160
como é que Ele pode olhar favoravelmente
para Uhtred, um descrente?

238
00:22:18,840 --> 00:22:20,760
Deus é bom.

239
00:22:20,840 --> 00:22:23,120
Sim, Senhor, mas, ao seguirmos o pagão,

240
00:22:23,200 --> 00:22:25,120
o que é que isso diz
sobre as nossas crenças?

241
00:22:25,200 --> 00:22:27,800
A morte pode estar à espera
na próxima colina

242
00:22:27,920 --> 00:22:30,280
e será Uhtred quem lhe fará frente.

243
00:22:30,360 --> 00:22:33,000
Não duvido, um dinamarquês
sempre protegerá o seu saque.

244
00:22:33,080 --> 00:22:34,640
O rei tem valor.

245
00:22:34,720 --> 00:22:36,400
Ele está aqui para proteger o rei.

246
00:22:36,480 --> 00:22:37,800
Algo que nem tu nem eu
poderemos fazer.

247
00:22:37,880 --> 00:22:39,680
Ele é um homem sem alma.

248
00:22:39,760 --> 00:22:42,400
Então, eu serei a alma dele, Senhor.
Eu rezarei por ele.

249
00:22:42,480 --> 00:22:44,960
Eu cavalgarei ao lado dele,
sempre e em combate.

250
00:22:45,040 --> 00:22:47,280
Eu serei a sua ligação a Deus.

251
00:22:47,360 --> 00:22:49,120
E se tombares, durante a batalha?

252
00:22:49,200 --> 00:22:51,400
Com a ajuda das tuas orações, irmão,

253
00:22:51,480 --> 00:22:53,760
tornar-me-ei invencível,
tenho a certeza.

254
00:22:59,600 --> 00:23:00,720
Irmão Asser...

255
00:23:02,960 --> 00:23:07,440
Gostaria que fosse
o primeiro dos meus mensageiros.

256
00:23:22,520 --> 00:23:23,480
Bom dia.

257
00:23:24,120 --> 00:23:25,640
Dormiste bem?

258
00:23:26,520 --> 00:23:28,400
Ele quer saber
se deste uma boa cambalhota.

259
00:23:28,480 --> 00:23:32,440
- Eu sei o que ele quer dizer.
- Dormiu bem, senhora?

260
00:23:32,520 --> 00:23:35,560
Se me permitem que fale... com todos.

261
00:23:47,120 --> 00:23:49,240
Mesmo sem termos ainda concluído
a primeira parte da nossa jornada

262
00:23:49,320 --> 00:23:52,440
para as terras de Odda,
é importante que comecemos a segunda.

263
00:23:52,520 --> 00:23:55,400
Precisamos passar a palavra
quanto ao exército que estamos a reunir

264
00:23:55,480 --> 00:23:57,400
até aos recantos mais distantes
das nossas terras.

265
00:23:57,480 --> 00:24:00,400
Aqui o Irmão Asser será
o meu primeiro mensageiro.

266
00:24:02,240 --> 00:24:03,560
Halig.

267
00:24:04,240 --> 00:24:05,520
Sim, Senhor.

268
00:24:06,720 --> 00:24:10,400
Serás também a minha voz.

269
00:24:10,480 --> 00:24:12,080
Serei, sim, Senhor.

270
00:24:13,280 --> 00:24:15,080
E eu, Senhor.

271
00:24:15,760 --> 00:24:17,080
Hild?

272
00:24:17,920 --> 00:24:20,640
Senhor, ela é uma mulher.

273
00:24:20,720 --> 00:24:23,040
Sou tão boa cavaleira
como qualquer um aqui presente.

274
00:24:23,160 --> 00:24:26,280
Se isso significar
mais dinamarqueses mortos, fá-lo-ei.

275
00:24:27,400 --> 00:24:31,600
Sim, Hild... vais fazê-lo.

276
00:24:57,080 --> 00:24:59,800
Os teus cavalos... pertencem a quem?

277
00:24:59,880 --> 00:25:01,600
Ao Senhor Odda.

278
00:25:03,160 --> 00:25:05,400
- Permitem que passemos?
- Estão a vender, ou comprar?

279
00:25:05,480 --> 00:25:09,880
A vender aos dinamarqueses.
Há tréguas.

280
00:25:11,200 --> 00:25:12,640
Não sabiam?

281
00:25:12,720 --> 00:25:17,160
Que Odda negociou tréguas,
não, não sabia.

282
00:25:35,280 --> 00:25:39,560
Odda é fiel. Veremos por nós mesmos
qual é a verdade.

283
00:25:49,960 --> 00:25:52,920
Senhor, deveria permanecer fora de vista

284
00:25:53,000 --> 00:25:54,920
até podermos ter a certeza
de que está seguro.

285
00:25:55,000 --> 00:25:57,040
Odda não constitui perigo.

286
00:25:58,240 --> 00:26:00,080
Mas quem está com Odda?

287
00:26:00,160 --> 00:26:02,440
Não me esconderei.

288
00:26:02,520 --> 00:26:05,280
Senhor, por favor, escute o conselho.

289
00:26:05,360 --> 00:26:08,280
É um símbolo de Wessex,
é a referência em volta da qual

290
00:26:08,360 --> 00:26:11,960
o nosso exército se reunirá.
Não pode ser colocado em risco.

291
00:26:14,760 --> 00:26:16,200
Muito bem.

292
00:26:36,320 --> 00:26:38,000
Tenho de ver isto
com os meus próprios olhos.

293
00:26:38,080 --> 00:26:40,400
- Senhor, isso não é aconselhável.
- Já decidi!

294
00:26:40,480 --> 00:26:43,840
Se há traição,
é algo que devo testemunhar.

295
00:26:43,920 --> 00:26:46,520
- Então, irei consigo.
- Eu não preciso de uma ama!

296
00:26:46,600 --> 00:26:48,560
- Eu sou um padre.
- E eu sou um rei!

297
00:26:49,760 --> 00:26:52,400
Aguardarás aqui com Isolda.

298
00:26:52,480 --> 00:26:55,600
Tenho consciência dos cuidados
que devo ter.

299
00:27:19,760 --> 00:27:23,920
As freiras não deveriam ser tão bonitas
nem ter lábios que pedem beijos.

300
00:27:25,800 --> 00:27:27,480
Vejo que concorda.

301
00:27:27,560 --> 00:27:30,960
- Quando partirás?
- Assim que tiver repousado, Senhor.

302
00:27:36,720 --> 00:27:38,040
Senhor...

303
00:27:41,840 --> 00:27:45,040
O que foi?
Os dinamarqueses já chegaram?

304
00:27:46,880 --> 00:27:49,920
Leofric, ele está lá fora.

305
00:27:50,000 --> 00:27:52,080
Então, trá-lo para dentro,
ele é dos nossos.

306
00:27:53,200 --> 00:27:54,560
Ele está com Uhtred.

307
00:27:58,760 --> 00:28:00,400
Trá-los ambos até mim.

308
00:28:12,880 --> 00:28:15,960
Leofric, Uhtred!
As minhas preces foram atendidas!

309
00:28:17,160 --> 00:28:18,560
Deus é bom.

310
00:28:21,920 --> 00:28:23,880
Senhores...

311
00:28:23,960 --> 00:28:26,560
É bom vê-los aos dois, sãos e salvos.

312
00:28:26,640 --> 00:28:29,360
Leofric, estás em casa.

313
00:28:29,440 --> 00:28:31,040
Onde, em nome de Deus, estiveste?

314
00:28:31,120 --> 00:28:33,600
Escondido, Senhor,
e a matar dinamarqueses.

315
00:28:33,720 --> 00:28:35,600
Esperemos que não nas minhas terras.

316
00:28:35,680 --> 00:28:37,320
Fomos enviados pelo rei.

317
00:28:37,400 --> 00:28:38,960
Trazemos ordens do rei.

318
00:28:39,040 --> 00:28:40,840
- De que rei falas?
- Do rei Alfredo?

319
00:28:40,920 --> 00:28:42,720
De quem mais, Senhor?

320
00:28:42,800 --> 00:28:45,560
Ao que parece, Wessex está cheio de reis.

321
00:28:45,640 --> 00:28:48,320
Temos Guthrum,
que é o rei de Ânglia Oriental,

322
00:28:48,400 --> 00:28:49,880
que agora se instalou em Winchester.

323
00:28:50,000 --> 00:28:51,920
Temos aqui o Aethelwold,

324
00:28:52,000 --> 00:28:54,400
que diz que é rei
a qualquer um que lhe dê ouvidos.

325
00:28:54,480 --> 00:28:56,080
Onde é que isto acabará?

326
00:28:56,160 --> 00:28:58,760
- Tenho a ordem de Alfredo por escrito.
- Não significa nada.

327
00:28:58,840 --> 00:29:02,960
- Devem convocar o fyrd.
- Acabou-se para Alfredo!

328
00:29:04,640 --> 00:29:06,920
Alfredo desistiu em Wessex.

329
00:29:07,000 --> 00:29:10,640
Decidiu salvar-se a ele mesmo!

330
00:29:10,720 --> 00:29:15,560
Nenhum homem tem sido mais fiel a Alfredo
do que o meu pai e eu,

331
00:29:15,640 --> 00:29:18,160
mas ele falhou connosco.

332
00:29:18,240 --> 00:29:21,720
Os dinamarqueses cercam-nos,
e ele permanece escondido!

333
00:29:21,800 --> 00:29:27,640
Alfredo é o rei das enguias,
esquivo e evasivo.

334
00:29:27,720 --> 00:29:29,240
Estou a ver que é verdade...

335
00:29:31,320 --> 00:29:33,240
... tomaste o partido
dos dinamarqueses.

336
00:29:35,920 --> 00:29:41,080
O que é que Skorpa te prometeu?
Serás rei, Odda?

337
00:29:42,760 --> 00:29:44,920
- Leofric, continuas a ser um dos meus?
- Estou certo?

338
00:29:45,000 --> 00:29:47,360
Fiz-te uma pergunta, Leofric.

339
00:29:47,440 --> 00:29:49,600
Continuo a ser um homem seu, Senhor.

340
00:29:52,840 --> 00:29:56,680
Então, irás terminar o acordo que tens
com este dinamarquês e matá-lo-ás.

341
00:30:00,200 --> 00:30:02,200
Dei-te uma ordem. Mata-o.

342
00:30:03,080 --> 00:30:04,840
Senhor, não posso fazer isso.

343
00:30:04,960 --> 00:30:06,600
Estou aqui na qualidade
de mensageiro de Alfredo.

344
00:30:06,680 --> 00:30:08,520
Não volto a dizer-te novamente, Leofric.

345
00:30:08,600 --> 00:30:09,840
Se algum homem tentar matar-me,

346
00:30:09,920 --> 00:30:11,560
então, esse homem
é um traidor perante o rei.

347
00:30:11,680 --> 00:30:14,560
Leofric, vais matá-lo!
Alfredo já não é o meu rei!

348
00:30:14,640 --> 00:30:16,520
Não o farei, Senhor!

349
00:30:16,600 --> 00:30:18,720
- Meu filho...
- Pai, não vai interferir.

350
00:30:34,920 --> 00:30:37,320
Que a tua mãe me perdoe.

351
00:30:37,400 --> 00:30:40,840
E que possas vir a ser
perdoado pela tua traição.

352
00:31:01,560 --> 00:31:05,120
Senhor, perdoe-lhe,

353
00:31:06,480 --> 00:31:08,760
permita que morra como um nobre.

354
00:31:09,480 --> 00:31:11,080
Perdoe-lhe...

355
00:31:11,200 --> 00:31:14,800
Peço-lhe como seu servo.

356
00:31:17,360 --> 00:31:22,840
Odda... obedecerás à minha ordem:

357
00:31:24,320 --> 00:31:27,200
convocarás o fyrd de Somerset.

358
00:31:29,080 --> 00:31:34,440
Senhor, perdoe ao meu filho, rogo-lhe!

359
00:31:34,520 --> 00:31:39,080
Não perdoarei aquilo que vi.

360
00:31:41,440 --> 00:31:43,800
Convocarás o fyrd!

361
00:31:47,560 --> 00:31:49,040
Sim, Senhor.

362
00:32:10,440 --> 00:32:16,760
Precisarei de 20 cavaleiros...
para passar a palavra

363
00:32:16,840 --> 00:32:21,680
a todos os homens capazes de empunhar
uma espada, gancho ou lança.

364
00:32:23,760 --> 00:32:28,040
A palavra é que Alfredo é rei...

365
00:32:31,560 --> 00:32:34,000
... e lutará lado a lado

366
00:32:34,080 --> 00:32:38,800
com as espadas de Wessex
até ao seu último fôlego!

367
00:32:38,880 --> 00:32:41,480
Vamos lá!

368
00:32:42,160 --> 00:32:47,040
Vamos lá! Vamos lá!

369
00:33:03,760 --> 00:33:05,280
Podemos falar?

370
00:33:08,640 --> 00:33:09,800
Sobre o nosso filho.

371
00:33:12,520 --> 00:33:13,720
Sabes?

372
00:33:15,360 --> 00:33:17,920
Então, nada mais há a dizer.

373
00:33:21,080 --> 00:33:22,400
Lamento que a morte dele

374
00:33:22,480 --> 00:33:24,200
tenha sido algo
que tivesses de enfrentar sozinha.

375
00:33:25,800 --> 00:33:28,000
Eu não estava sozinha.

376
00:33:28,080 --> 00:33:31,960
Estar sem marido
não significa que estivesse sozinha.

377
00:33:32,040 --> 00:33:34,840
Então, lamento pela vida que te dei.

378
00:33:34,920 --> 00:33:38,840
Eu encontrei a paz,
espero que o mesmo aconteça contigo.

379
00:33:42,200 --> 00:33:44,240
Foi doença?

380
00:33:44,320 --> 00:33:48,240
- Gostaria de compreender.
- As crianças são frágeis.

381
00:33:48,320 --> 00:33:54,520
E terás outros filhos, tenho a certeza,
com a tua rainha.

382
00:33:55,800 --> 00:33:57,280
Ela está cá?

383
00:33:59,680 --> 00:34:00,640
Sim.

384
00:34:01,960 --> 00:34:04,400
Gostaria que me deixasses só,

385
00:34:04,480 --> 00:34:06,520
não voltes a falar comigo.

386
00:34:06,600 --> 00:34:09,920
Não há nada que nos ligue um ao outro,
nada.

387
00:34:10,000 --> 00:34:12,680
Por favor, evita-me.

388
00:34:34,760 --> 00:34:39,240
Uhtred Ragnarson,
deveria estar contente por te ver?

389
00:34:39,320 --> 00:34:41,520
Skorpa do Cavalo Branco.

390
00:34:41,600 --> 00:34:44,800
Sou aguardado pelo Senhor Odda.

391
00:34:44,880 --> 00:34:47,880
O Senhor Odda está debaixo da terra,
enterrado como traidor.

392
00:34:50,560 --> 00:34:55,240
Então, agora, falo contigo?

393
00:34:56,240 --> 00:34:58,040
As tréguas mantêm-se?

394
00:34:58,120 --> 00:35:01,840
Mantêm-se por hoje,
amanhã iremos matá-lo.

395
00:35:01,920 --> 00:35:07,120
Vão matar-me... com quê?

396
00:35:07,200 --> 00:35:10,360
Tenho quase 1000 homens
para chamar a mim.

397
00:35:10,440 --> 00:35:14,840
Os seus navios foram incendiados,
Skorpa, por Alfredo.

398
00:35:14,920 --> 00:35:17,240
Ele está a reunir
um grande exército saxão.

399
00:35:17,320 --> 00:35:22,280
Sei que os meus navios desapareceram
e terei a minha vingança.

400
00:35:22,360 --> 00:35:25,880
Deveria regressar a Guthrun
e preparar-se para morrer!

401
00:35:27,360 --> 00:35:32,000
A tua rainha contou-te que a tua irmã

402
00:35:32,080 --> 00:35:38,040
anda a ser comida por trás
todos os dias pelo Sven zarolho?

403
00:35:38,120 --> 00:35:42,400
E a sua mãe nunca lhe disse que devia
ter ficado com as pernas fechadas?

404
00:35:42,480 --> 00:35:46,680
Procurar-te-ei primeiro,
no campo de batalha.

405
00:35:46,760 --> 00:35:50,640
Lá estarei
e não serei difícil de encontrar.

406
00:36:01,960 --> 00:36:04,040
Ele irá para Guthrum?

407
00:36:04,120 --> 00:36:06,160
Acredito que sim, Senhor.

408
00:36:07,880 --> 00:36:10,400
Então, a batalha está
um passo mais próxima.

409
00:36:11,800 --> 00:36:15,920
Beocca, devias lavar a tua boca.

410
00:36:16,000 --> 00:36:20,600
Sim, Senhor, assim farei... com cerveja.

411
00:36:44,760 --> 00:36:46,240
Quantos homens?

412
00:36:46,320 --> 00:36:49,120
Quatrocentos. Não mais.

413
00:36:49,200 --> 00:36:51,760
E é este o grande exército saxão?

414
00:36:53,040 --> 00:36:58,080
Os números deles irão aumentar.
Precisamos iniciar a marcha.

415
00:36:59,440 --> 00:37:01,440
É necessário que haja
uma história de um massacre.

416
00:37:01,520 --> 00:37:04,200
Ainda há dias Ragnar perguntava
se a guerra havia acabado.

417
00:37:04,280 --> 00:37:07,880
Skorpa está certo,
é necessário que haja um massacre.

418
00:37:07,960 --> 00:37:11,720
Precisamos de levar a guerra
até Alfredo e o seu Deus.

419
00:37:11,800 --> 00:37:16,040
E estás preparado para matar o teu irmão?

420
00:37:19,400 --> 00:37:22,440
Se chegar a esse ponto, sim.

421
00:37:28,560 --> 00:37:31,280
Então, enfrentaremos um grande exército
com outro semelhante.

422
00:37:32,640 --> 00:37:34,440
Assim que os exércitos se reunirem,

423
00:37:35,440 --> 00:37:37,320
falarei com eles, como um todo.

424
00:37:38,560 --> 00:37:40,360
Todos os homens devem saber...

425
00:37:41,640 --> 00:37:43,920
... que esta guerra não é apenas
por causa das terras...

426
00:37:45,280 --> 00:37:49,760
Se os pagãos ganharem,
Cristo será derrotado.

427
00:37:52,360 --> 00:37:57,120
Quando falar aos homens, Senhor,
não pode fazer disso um sermão.

428
00:37:57,200 --> 00:38:00,160
Então, o que sugeres que diga?

429
00:38:00,240 --> 00:38:03,720
Diga-lhes que morrerá por eles,
isso é bom.

430
00:38:05,440 --> 00:38:08,120
Diga-lhes que faremos
os dinamarqueses pagarem com sangue

431
00:38:08,200 --> 00:38:10,240
e que serão recompensados com o saque.

432
00:38:10,320 --> 00:38:13,440
Devo falar de vingança e cobiça?

433
00:38:13,520 --> 00:38:15,800
Eles são homens, Senhor,
não são anjos.

434
00:38:20,080 --> 00:38:21,880
Paremos por um instante.

435
00:38:21,960 --> 00:38:25,640
Alto... Vamos parar!

436
00:38:34,120 --> 00:38:35,160
Senhor?

437
00:38:36,160 --> 00:38:38,160
É Egbert's Stone.

438
00:38:39,640 --> 00:38:41,960
Nos próximos metros,

439
00:38:42,040 --> 00:38:43,840
saberemos se temos um exército,

440
00:38:45,160 --> 00:38:47,400
de anjos, ou de outra coisa.

441
00:38:49,320 --> 00:38:51,040
Irei só.

442
00:38:58,440 --> 00:39:00,640
E se não estiver ninguém lá?

443
00:39:04,520 --> 00:39:05,960
Estou a ver...

444
00:39:19,960 --> 00:39:21,960
Nem um, sequer.

445
00:39:24,160 --> 00:39:28,600
Nem um só homem respondeu
à minha chamada.

446
00:39:31,640 --> 00:39:36,560
Então esperamos.
Precisamos de esperar, Senhor.

447
00:39:54,960 --> 00:39:56,200
Um belo punhal...

448
00:39:58,120 --> 00:39:59,920
Um punhal dinamarquês.

449
00:40:01,200 --> 00:40:02,240
Isto?

450
00:40:03,480 --> 00:40:04,640
Sim, tirei-o a um dinamarquês,

451
00:40:04,720 --> 00:40:06,200
um dinamarquês que matei.

452
00:40:06,280 --> 00:40:09,280
- Onde?
- Winchester.

453
00:40:09,360 --> 00:40:11,560
Isso aconteceu antes de ires
a rastejar ter com Guthrum?

454
00:40:11,680 --> 00:40:15,440
Antes de me apresentar
na sua presença, sim.

455
00:40:15,560 --> 00:40:18,800
Não fui, no entanto,
tratado com modos de realeza

456
00:40:18,880 --> 00:40:20,240
e decidi escapar.

457
00:40:20,360 --> 00:40:22,640
Um rei sob domínio dos dinamarqueses
não é rei nenhum.

458
00:40:22,720 --> 00:40:27,400
Uhtred, aprecio-te,
mas começo a cansar-me dos teus sermões.

459
00:40:27,480 --> 00:40:29,560
Nunca pensaste tornar-te padre?

460
00:40:29,640 --> 00:40:32,160
- Desde que era criança.
- Isso é mentira.

461
00:40:32,240 --> 00:40:35,360
Batizei-o duas vezes,
continua a não ser cristão.

462
00:40:37,720 --> 00:40:38,960
Para dar sorte.

463
00:40:42,040 --> 00:40:44,080
Então, precisarei de uma madeixa tua.

464
00:40:45,760 --> 00:40:46,880
Onde está Alfredo?

465
00:40:46,960 --> 00:40:52,000
De vigia...
a aguardar pelo seu exército.

466
00:40:55,920 --> 00:40:57,840
Acho que vou sentar-me um pouco com ele.

467
00:41:01,520 --> 00:41:03,440
Agora, gostas dele?

468
00:41:17,360 --> 00:41:18,960
Para dar sorte.

469
00:42:19,520 --> 00:42:20,480
Senhor...

470
00:42:27,320 --> 00:42:29,240
Pensei que gostaria de ter companhia.

471
00:42:41,840 --> 00:42:44,600
Que estás a ver? Que estás a escutar?

472
00:42:44,680 --> 00:42:47,200
- Não escuto nada, Senhor.
- Não... Não...

473
00:42:49,200 --> 00:42:53,520
Há uma mudança nas sombras, no ar.

474
00:42:53,600 --> 00:42:54,680
Eles estão por ali.

475
00:42:54,760 --> 00:42:57,520
Não vejo nada a não ser erva, Senhor.

476
00:42:57,600 --> 00:43:00,640
- Para além da erva, árvores.
- Ali! Ali!

477
00:43:02,760 --> 00:43:04,560
São homens.

478
00:43:06,760 --> 00:43:08,640
E mais... mais homens ali.

479
00:43:10,680 --> 00:43:12,680
Eles responderam à chamada.

480
00:43:13,760 --> 00:43:14,880
Eles responderam à chamada.

481
00:43:14,960 --> 00:43:16,800
As espadas de Inglaterra estão a chegar.

482
00:43:23,160 --> 00:43:24,920
São as espadas de Wessex!

483
00:43:30,520 --> 00:43:32,160
As espadas de Inglaterra!

484
00:43:36,880 --> 00:43:40,800
Hoje, é um dia para guerreiros.

485
00:43:42,040 --> 00:43:45,800
Dia de matarem os vossos inimigos.

486
00:43:45,920 --> 00:43:51,600
Um dia em que faremos os pagãos desejarem
nunca ter ouvido falar de Wessex!

487
00:43:51,680 --> 00:43:55,920
Hoje, lutamos por Wessex!

488
00:44:02,920 --> 00:44:06,000
E não só por Wessex.

489
00:44:06,080 --> 00:44:08,680
Temos aqui homens de Nortúmbria,

490
00:44:08,760 --> 00:44:11,760
de Mércia, de Ânglia Oriental.

491
00:44:12,920 --> 00:44:15,240
E porque é que os pagãos estão aqui?

492
00:44:16,600 --> 00:44:19,600
Eles querem satisfazer-se
com as vossas mulheres.

493
00:44:19,680 --> 00:44:22,640
Querem tomar os vossos filhos
como escravos.

494
00:44:22,720 --> 00:44:25,240
Querem as vossas casas para eles!

495
00:44:25,320 --> 00:44:28,080
Mas eles... não... nos conhecem!

496
00:44:36,080 --> 00:44:39,400
Não conhecem as nossas espadas,

497
00:44:39,480 --> 00:44:43,200
não conhecem os nossos machados,
as nossas lanças,

498
00:44:43,280 --> 00:44:46,640
não conhecem a nossa coragem!

499
00:44:46,720 --> 00:44:50,280
E hoje... matamo-los!

500
00:44:53,560 --> 00:44:57,520
Faremos o chão ficar vermelho
com o sangue deles!

501
00:44:57,600 --> 00:45:00,600
Iremos despojá-los
de tudo o que saquearam,

502
00:45:00,720 --> 00:45:03,760
faremos com que gritem por piedade

503
00:45:03,840 --> 00:45:06,960
e não haverá nenhuma!

504
00:45:07,040 --> 00:45:08,640
Sem piedade!

505
00:45:08,720 --> 00:45:13,040
Sem piedade! Sem piedade! Sem piedade!

506
00:45:21,920 --> 00:45:23,480
Se eu cair,

507
00:45:23,560 --> 00:45:26,600
tu e Hild deverão
pegar no meu cavalo e partir daqui.

508
00:45:26,680 --> 00:45:28,600
Não cairás, proíbo-o.

509
00:45:28,680 --> 00:45:31,080
Tudo o que tenho está guardado
nos meus sacos, é teu.

510
00:45:33,240 --> 00:45:35,400
Não irás falhar.

511
00:45:39,760 --> 00:45:41,840
Luto por ti.

512
00:45:48,840 --> 00:45:50,520
Matem-nos todos!

513
00:46:01,480 --> 00:46:03,920
Então, sem piedade terá de ser.

514
00:46:06,280 --> 00:46:09,040
Se encontrares Uhtred durante a batalha,
não podem existir dúvidas.

515
00:46:10,960 --> 00:46:12,680
Sem piedade.

516
00:46:13,440 --> 00:46:14,840
Nenhuma.

517
00:46:21,960 --> 00:46:24,200
Não deveríamos
estar a conter-nos, Senhor.

518
00:46:24,280 --> 00:46:26,360
Deveríamos atacar com todos os homens.

519
00:46:26,440 --> 00:46:29,720
Eu decidirei como lutamos.
Seguirão as minhas ordens.

520
00:46:29,800 --> 00:46:31,320
Sim, Senhor.

521
00:46:39,160 --> 00:46:40,880
Sem piedade.

522
00:46:42,840 --> 00:46:44,560
Formem as nossas fileiras.

523
00:46:45,280 --> 00:46:47,280
Formem as nossas fileiras!

524
00:46:47,360 --> 00:46:49,400
Levantar escudos!

525
00:46:52,480 --> 00:46:55,800
- Avançar!
- Vamos lá!

526
00:46:56,560 --> 00:46:58,040
Em frente.

527
00:47:05,520 --> 00:47:10,800
Aguentem a formação, trabalhamos
em conjunto. Não cedemos.

528
00:47:10,880 --> 00:47:12,280
Cerrar escudos.

529
00:47:16,600 --> 00:47:18,120
Aguentem a formação.

530
00:47:28,760 --> 00:47:31,400
- Alto!
- Alto!

531
00:47:34,440 --> 00:47:38,680
Wulfhere, vou tirar-te as tripas,
seu bastardo traiçoeiro!

532
00:47:38,760 --> 00:47:40,520
Esta é a nossa terra!

533
00:48:01,400 --> 00:48:05,000
O primeiro da fila,
como era teu desejo.

534
00:48:16,040 --> 00:48:17,480
Aí vêm eles!

535
00:48:21,000 --> 00:48:22,440
Aguentem!

536
00:48:26,120 --> 00:48:27,400
Aguentem!

537
00:48:42,920 --> 00:48:44,880
Mantenham a barreira firme!

538
00:48:49,720 --> 00:48:52,320
Toma lá Wulfhere, seu bastardo!

539
00:48:52,400 --> 00:48:54,120
Aguentem!

540
00:49:04,320 --> 00:49:05,640
Leofric!

541
00:49:07,840 --> 00:49:09,560
Leofric!

542
00:49:09,640 --> 00:49:13,560
Deixem-no! Deixem-no!
Fechem as brechas!

543
00:49:13,640 --> 00:49:16,120
Mantenham a barreira firme!

544
00:49:18,120 --> 00:49:19,920
Três, dois, um...

545
00:49:28,680 --> 00:49:31,640
Sem piedade!

546
00:49:42,320 --> 00:49:45,000
Não devemos perder mais terreno!

547
00:49:50,960 --> 00:49:52,440
Sigam-me!

548
00:49:57,600 --> 00:49:59,000
Que Deus tenha piedade!

549
00:50:35,680 --> 00:50:38,640
Retrocedemos! Como um só!

550
00:50:39,160 --> 00:50:41,080
Vamos aliviar!

551
00:50:43,920 --> 00:50:47,800
Aguentem! Aguentamos aqui!
Não avançamos mais!

552
00:50:50,280 --> 00:50:53,640
Recuem comigo ao meu nível!

553
00:51:14,520 --> 00:51:18,360
Uhtred Ragnarson!
Consegues ouvir-me?

554
00:51:18,440 --> 00:51:20,200
Estou a ouvi-lo, Skorpa.

555
00:51:20,280 --> 00:51:22,720
Deseja render-se?

556
00:51:22,840 --> 00:51:26,800
Tenho um presente para ti!
A tua rainha!

557
00:51:34,200 --> 00:51:36,000
Sem piedade!

558
00:51:36,960 --> 00:51:40,200
Será abatido pela minha lança!

559
00:51:43,640 --> 00:51:47,240
E passará a eternidade
no fogo do Inferno!

560
00:52:01,960 --> 00:52:03,520
Uhtred!

561
00:52:13,840 --> 00:52:15,320
Segura no cavalo.

562
00:52:35,160 --> 00:52:39,280
Senhor, quais são
as suas ordens? Senhor?

563
00:52:39,360 --> 00:52:41,040
Viste aquilo?

564
00:52:42,720 --> 00:52:44,440
Aconteceu como o padre disse.

565
00:52:45,240 --> 00:52:46,440
O quê, Senhor?

566
00:52:46,520 --> 00:52:48,800
O Deus deles está com eles.

567
00:52:49,840 --> 00:52:51,440
Então, quais são as suas ordens?

568
00:53:53,840 --> 00:53:55,960
Sem piedade!

569
00:54:00,040 --> 00:54:02,360
Sem piedade!

570
00:54:37,640 --> 00:54:41,040
A sepultura dele deverá ser assinalada
como a de um Senhor.

571
00:54:42,080 --> 00:54:43,880
Tratarei disso.

572
00:54:47,680 --> 00:54:49,080
Uhtred...

573
00:54:51,040 --> 00:54:53,720
Isolda está pronta.

574
00:54:53,800 --> 00:54:56,200
Foi amortalhada
e preparada para o funeral.

575
00:55:02,000 --> 00:55:04,480
Quero que ela tenha uma pira.

576
00:55:05,400 --> 00:55:07,240
Então, irá tê-la.

577
00:55:10,520 --> 00:55:14,840
Uhtred... por tudo aquilo que fizeste...

578
00:55:16,280 --> 00:55:20,320
... tudo aquilo que me mostraste,
obrigado.

579
00:55:22,400 --> 00:55:24,480
Deste tudo.

580
00:55:26,320 --> 00:55:29,360
És o homem que sempre esperei
que viesses a tornar-te.

581
00:56:33,680 --> 00:56:37,920
No ano de 878, em Ethandun,

582
00:56:38,000 --> 00:56:41,320
o Rei Alfredo
derrotou Guthrum da Dinamarca

583
00:56:41,400 --> 00:56:43,360
e expulsou-os de Wessex.

584
00:56:43,480 --> 00:56:47,520
Estou em dívida,
Uhtred de Bebamburgo.

585
00:56:48,320 --> 00:56:50,480
Wessex está em dívida.

586
00:56:54,880 --> 00:57:00,000
Não pode haver negociações, Senhor,
apenas rendição.

587
00:57:00,080 --> 00:57:03,480
- É o teu conselho?
- Sim, é.

588
00:57:05,400 --> 00:57:06,800
Estou a escutar-te.

589
00:57:08,720 --> 00:57:10,040
Senhor.

590
00:57:16,680 --> 00:57:19,440
A paz foi assegurada com reféns,

591
00:57:19,520 --> 00:57:25,720
incluindo a minha amiga Brida...
e o meu irmão, Ragnar, o Jovem.

592
00:57:32,840 --> 00:57:36,600
A paz foi ainda reforçada
pelo batismo do Conde Guthrum

593
00:57:36,680 --> 00:57:38,760
e a aceitação do Deus Cristão.

594
00:57:38,840 --> 00:57:41,400
Renuncia ao Demónio
e a toda a sua obra.

595
00:57:41,480 --> 00:57:44,240
- Renuncio.
- Permita que esta água o purifique

596
00:57:44,320 --> 00:57:48,440
e o torne digno da bênção de Deus.

597
00:57:48,520 --> 00:57:51,240
Guthrum, é agora um filho de Deus.

598
00:57:51,320 --> 00:57:52,760
Ámen.

599
00:57:55,720 --> 00:57:58,120
Quanto a Uhtred, o Ímpio...

600
00:58:00,960 --> 00:58:03,360
... a minha viagem prossegue.

601
00:58:06,720 --> 00:58:12,680
O meu caminho dirige-se para norte,
para lutas de sangue, para a vingança.

602
00:58:15,160 --> 00:58:17,120
E para Bebamburgo.

603
00:58:17,200 --> 00:58:20,760
O destino é tudo.

