1
00:00:01,400 --> 00:00:03,800
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:03,880 --> 00:00:07,320
Nasci um lorde saxão,
mas fui criado como dinamarquês

3
00:00:07,400 --> 00:00:09,480
até a véspera do casamento
de minha irmã,

4
00:00:09,560 --> 00:00:12,160
quando a minha família foi assassinada.

5
00:00:12,240 --> 00:00:15,000
Sou um guerreiro,
mas quando os dinamarqueses atacaram

6
00:00:15,080 --> 00:00:19,640
a fortaleza de Alfredo de Winchester,
só restou aos homens correr.

7
00:00:19,720 --> 00:00:21,440
Alguns mais rápidos que outros,

8
00:00:21,480 --> 00:00:23,960
incluindo meu inimigo, Odda, o Jovem.

9
00:00:24,040 --> 00:00:26,840
Então, Guthrum tomou Winchester.

10
00:00:26,920 --> 00:00:30,280
Aethelwold prometeu aliança
aos dinamarqueses.

11
00:00:30,360 --> 00:00:33,360
Mas Guthrum ainda temia
o Deus de Alfredo.

12
00:00:33,440 --> 00:00:38,120
Eu só poderia esperar que minha distante
esposa e meu filho estivessem bem.

13
00:00:38,200 --> 00:00:42,600
Nossa única escolha foi nos esconder
e rezar por um milagre.

14
00:00:42,680 --> 00:00:46,440
Iseult, minha rainha virgem,
salvou o filho do rei.

15
00:00:46,520 --> 00:00:49,400
Mas a um custo que só ela sabia.

16
00:00:49,480 --> 00:00:52,280
Ela deu força a Alfredo.

17
00:00:52,360 --> 00:00:54,840
Com o rei vivo e bem,

18
00:00:54,920 --> 00:00:56,920
há esperança para Wessex.

19
00:00:57,640 --> 00:00:59,360
Destino é tudo.

20
00:01:41,040 --> 00:01:43,000
Concordamos em enviar
um bom número de navios.

21
00:01:43,040 --> 00:01:45,080
-Uma frota.
-Uma frota.

22
00:01:45,160 --> 00:01:48,040
Mas, enquanto isso,
temos centenas de dinamarqueses

23
00:01:48,120 --> 00:01:50,520
encalhados em Wessex,
sem ter como sair...

24
00:01:50,600 --> 00:01:53,640
Vulfário, não creio
que a intenção deles era partir.

25
00:01:53,720 --> 00:01:56,600
E daqui a alguns meses
haverá mais navios, mais homens.

26
00:01:56,680 --> 00:01:58,240
Agora é hora de lutar.

27
00:01:58,320 --> 00:02:00,240
Lutar com o quê?
Não temos um exército

28
00:02:00,320 --> 00:02:02,000
e serão milhares de dinamarqueses.

29
00:02:02,080 --> 00:02:04,200
Há homens, Vulfário,
e estão aguardando.

30
00:02:04,280 --> 00:02:05,720
Estão apenas aguardando um chamado.

31
00:02:05,800 --> 00:02:10,080
Sem dúvida, mas... Senhor...

32
00:02:11,520 --> 00:02:15,120
E se eu sugerisse acompanhá-lo
até Frankia...

33
00:02:15,200 --> 00:02:17,800
Isso não acontecerá,
não vou me esconder.

34
00:02:17,880 --> 00:02:19,880
Não aqui e nem em Frankia.

35
00:02:19,960 --> 00:02:23,720
-Mas meu...
-Rezei diariamente por orientação.

36
00:02:23,760 --> 00:02:27,720
Acredito que a única forma de salvar
Wessex seja com o que começamos,

37
00:02:28,520 --> 00:02:30,680
uma batalha definitiva.

38
00:02:31,840 --> 00:02:34,080
Sairemos dos pântanos.

39
00:02:36,920 --> 00:02:39,160
Coragem e fé.

40
00:02:40,520 --> 00:02:42,000
-Amém.
-Amém.

41
00:02:42,800 --> 00:02:44,320
Amém.

42
00:02:49,840 --> 00:02:54,880
Não ficará registrado que o rei Alfredo
era um homem fraco e frágil

43
00:02:54,960 --> 00:02:59,720
de mente, corpo e alma,
indigno de ser chamado rei.

44
00:02:59,840 --> 00:03:02,240
Nada do que diz é verdade.

45
00:03:02,280 --> 00:03:04,200
Mas se tornará verdade.

46
00:03:04,280 --> 00:03:05,720
Nunca.

47
00:03:07,680 --> 00:03:11,560
Agora você, meu amor,
permanecerá aqui.

48
00:03:11,640 --> 00:03:16,120
Se eu fracassar,
você deverá ir para Frankia.

49
00:03:16,200 --> 00:03:17,480
Não sem você.

50
00:03:17,560 --> 00:03:20,240
Você deve salvar
e proteger nossos filhos.

51
00:03:23,760 --> 00:03:29,240
Para mim, não há outro país
além da Inglaterra,

52
00:03:30,560 --> 00:03:33,200
nenhuma outra esposa como Elesvita.

53
00:03:37,200 --> 00:03:38,800
Padre Beocca.

54
00:03:40,240 --> 00:03:45,760
Padre... Não estou dizendo que sei tudo,

55
00:03:45,800 --> 00:03:49,240
mas o rei deve continuar
confiando em mim.

56
00:03:49,320 --> 00:03:51,560
A chegada de Asser pode mudá-lo.

57
00:03:51,640 --> 00:03:53,880
A chegada do irmão Asser
lhe deu força.

58
00:03:53,960 --> 00:03:57,840
O irmão não é um guerreiro.
Agora é hora de guerreiros.

59
00:03:57,920 --> 00:04:00,520
Achei que nunca diria isso,
mas precisamos de Odda, o Jovem.

60
00:04:00,600 --> 00:04:02,720
Ele comanda o maior exército.

61
00:04:02,800 --> 00:04:07,280
Ele é o início de nosso exército,
é a direção que tomaremos.

62
00:04:08,520 --> 00:04:11,080
Uhtred, farei tudo que puder para ajudar.

63
00:04:12,240 --> 00:04:14,040
Estarei ao seu lado.

64
00:04:14,120 --> 00:04:16,640
Serei a pulga na orelha de Alfredo.

65
00:04:16,720 --> 00:04:18,040
Obrigado.

66
00:04:18,120 --> 00:04:22,960
Seu pai estaria orgulhoso de você...
Assim como eu estou.

67
00:04:33,280 --> 00:04:36,200
Prepararei meus homens
e até amanhã terei cavalos aguardando.

68
00:04:36,880 --> 00:04:38,280
Uhtred...

69
00:04:41,360 --> 00:04:43,840
Crê que os dinamarqueses
possam ser derrotados?

70
00:04:47,160 --> 00:04:49,480
Eu o verei do outro lado do mar,
nobre Vulfário.

71
00:04:55,160 --> 00:04:56,600
Sim, verá.

72
00:05:01,160 --> 00:05:04,480
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

73
00:05:10,600 --> 00:05:13,520
Aethelcod, meu amigo,

74
00:05:13,600 --> 00:05:17,880
o homem que seria
o rei de Wessex, obrigado.

75
00:05:17,960 --> 00:05:19,720
Obrigado por ter vindo me ver.

76
00:05:19,800 --> 00:05:21,040
Certamente... É Aethelwold.

77
00:05:21,120 --> 00:05:23,000
Sim, por favor. Sente-se.

78
00:05:24,040 --> 00:05:28,320
Então... Quero que me diga

79
00:05:28,400 --> 00:05:31,320
tudo que sabe sobre Alfredo.

80
00:05:31,400 --> 00:05:32,960
Eu já disse para o senhor,
ele pensa com o pau.

81
00:05:34,360 --> 00:05:36,880
E mal consegue manter
as ceroulas vestidas.

82
00:05:36,960 --> 00:05:39,000
Ouça a pergunta, rapaz.

83
00:05:39,080 --> 00:05:41,040
Nem todos gostam de tolos.

84
00:05:43,880 --> 00:05:47,480
Alfredo... apesar de ele estar aflito
pela dor,

85
00:05:47,560 --> 00:05:49,680
ele é o homem mais forte do mundo.

86
00:05:51,000 --> 00:05:53,520
Ele também é o homem
mais inteligente que existe.

87
00:05:53,600 --> 00:05:57,120
Eu faria dele meu conselheiro,
mas ele roubou a minha coroa.

88
00:05:58,840 --> 00:06:03,280
Senhor, acredito que a força dele
venha da sua fé...

89
00:06:05,560 --> 00:06:07,080
Em Deus.

90
00:06:16,840 --> 00:06:21,560
Acredita neste Deus?

91
00:06:24,600 --> 00:06:26,720
Acredito em mim.

92
00:06:26,800 --> 00:06:30,080
Por que Alfredo roubou a coroa?

93
00:06:30,160 --> 00:06:33,000
Pela prata ou para ser um rei mais forte
para o povo?

94
00:06:33,080 --> 00:06:36,960
Não! Sim, em parte.

95
00:06:37,040 --> 00:06:39,520
Que é?

96
00:06:39,600 --> 00:06:44,400
Injustamente, alguns não achavam
que deviam me seguir.

97
00:06:46,720 --> 00:06:49,360
Que eu não era homem
para lutar com os dinamarqueses,

98
00:06:49,440 --> 00:06:51,680
o que é verdade,
pois sei que eles vencerão.

99
00:06:51,760 --> 00:06:53,080
Sim...

100
00:06:53,160 --> 00:06:54,120
Ao passo que Alfredo...

101
00:06:54,200 --> 00:06:57,040
Alfredo crê que pode vencer.

102
00:06:57,120 --> 00:06:59,200
-Mesmo agora?
-Sim!

103
00:06:59,280 --> 00:07:03,720
Claro que ele está enganado,
mas a fé dele

104
00:07:03,760 --> 00:07:07,080
de que Deus não o abandonará

105
00:07:07,160 --> 00:07:10,520
o isso faz crer que vencerá.

106
00:07:27,080 --> 00:07:28,760
Então terá de matá-lo.

107
00:07:30,360 --> 00:07:31,840
Devo matá-lo?

108
00:07:31,920 --> 00:07:36,600
Quem mais... além do rei Aethelcod

109
00:07:36,680 --> 00:07:39,360
pode entrar no acampamento de Alfredo...

110
00:07:40,520 --> 00:07:44,200
e ser recebido como um amigo?

111
00:08:42,440 --> 00:08:44,320
Vulfário e seus homens.

112
00:08:52,080 --> 00:08:54,240
Afastem-se! Tenho habilidades!

113
00:08:54,320 --> 00:08:56,760
Largue esse pedaço de lata, rapaz.

114
00:08:56,840 --> 00:08:58,840
Ah, graças a Deus você é inglês.

115
00:08:58,920 --> 00:09:02,720
Achei que você fosse um deles.
O que há com o cabelo?

116
00:09:04,320 --> 00:09:06,360
Onde está o nobre Vulfário?

117
00:09:08,120 --> 00:09:09,800
Ele se foi, senhor.

118
00:09:11,320 --> 00:09:13,960
Sou Halig.
Eu cuido dos cavalos.

119
00:09:14,040 --> 00:09:15,800
Aonde foi?

120
00:09:15,880 --> 00:09:18,480
Agora que penso a respeito, senhor,
ele não disse.

121
00:09:18,560 --> 00:09:21,520
-Achei que você saberia.
-Onde está Vulfário?

122
00:09:21,600 --> 00:09:25,360
-Ele se foi, senhor.
-Senhor.

123
00:09:25,440 --> 00:09:28,080
-Para onde?
-Ele não disse.

124
00:09:30,280 --> 00:09:32,960
-Ele deixou seus cavalos, senhor.
-Continuamos a marchar.

125
00:09:33,040 --> 00:09:34,440
Sem Vulfário?

126
00:09:34,520 --> 00:09:36,320
Nosso plano não muda.

127
00:09:36,400 --> 00:09:38,480
Adentraremos no reino de Odda.

128
00:09:48,680 --> 00:09:51,440
Não podemos usar as estradas romanas.

129
00:09:51,520 --> 00:09:54,440
Podemos ir pela minha fazenda

130
00:09:54,520 --> 00:09:56,480
e de lá viajar rapidamente até Odda.

131
00:09:56,560 --> 00:09:58,480
Esse é o caminho mais seguro, Leofric?

132
00:09:58,560 --> 00:09:59,960
Sim, senhor.

133
00:10:00,040 --> 00:10:02,120
Vamos voltar onde os outros estão.

134
00:10:16,680 --> 00:10:19,160
Há sofrimento aqui para você, meu amor.

135
00:10:43,080 --> 00:10:45,960
-Você os conhece?
-Ocupantes.

136
00:11:33,960 --> 00:11:35,000
Não...

137
00:12:35,160 --> 00:12:38,360
Não...

138
00:12:51,960 --> 00:12:56,720
Devemos enterrar os mortos
e rezar por suas almas.

139
00:12:56,800 --> 00:13:01,080
Quando estiver pronto...
Eu gostaria de fazer uma prece

140
00:13:01,160 --> 00:13:03,360
para Uhtred, filho de Uhtred.

141
00:13:16,000 --> 00:13:18,400
Preciso procurar Mildrith,

142
00:13:18,480 --> 00:13:21,200
ela pode estar morta e jogada ao aberto.

143
00:13:22,080 --> 00:13:24,160
Uhtred, não...

144
00:13:26,000 --> 00:13:28,800
Ela enterrou seu filho com cuidado

145
00:13:28,880 --> 00:13:31,280
e saiu deste lugar.

146
00:13:33,600 --> 00:13:36,400
Não era mais lugar para ela.

147
00:13:37,680 --> 00:13:39,480
Acredite em mim.

148
00:13:43,800 --> 00:13:47,160
Suas lágrimas na terra mostrarão
que o amava.

149
00:14:03,040 --> 00:14:05,560
Senhor, posso perguntar
o que está escrevendo?

150
00:14:05,640 --> 00:14:09,960
A primeira de muitas cartas,
cada uma dirá o mesmo:

151
00:14:10,040 --> 00:14:13,880
"Os homens de Wessex e além
deverão reunir-se na Pedra de Egberto,

152
00:14:13,960 --> 00:14:15,400
e juntos iremos lutar."

153
00:14:16,760 --> 00:14:18,480
Quando for mandar
as suas mensagens, senhor,

154
00:14:18,560 --> 00:14:22,320
sugiro que as entregue pessoalmente,

155
00:14:22,400 --> 00:14:25,400
colocando sua mão no ombro
do mensageiro.

156
00:14:25,440 --> 00:14:27,480
Tenho certeza de que isso os encorajará.

157
00:14:29,200 --> 00:14:32,920
Agradeço, Beocca, farei isso.

158
00:14:51,280 --> 00:14:55,160
Sabe que quando salvei o filho do rei,
fiz isso por você.

159
00:14:55,240 --> 00:14:57,160
Não fez.

160
00:14:57,240 --> 00:14:59,520
Eu sabia que um inocente morreria...

161
00:15:01,240 --> 00:15:02,880
Estou farta de ser assim.

162
00:15:05,400 --> 00:15:08,040
Vi muita coisa.

163
00:15:08,080 --> 00:15:09,960
Sei de muita coisa.

164
00:15:12,880 --> 00:15:15,280
Não quero mais ver.

165
00:16:23,120 --> 00:16:24,560
Mildrith?

166
00:16:28,080 --> 00:16:29,120
Mildrith?

167
00:16:29,200 --> 00:16:31,960
EXETER
REINO DO NOBRE ODDA

168
00:16:35,360 --> 00:16:36,840
Mildrith?

169
00:16:40,480 --> 00:16:44,200
Senhor, devia estar descansando,
assim como todos nós.

170
00:16:44,280 --> 00:16:47,960
Estou farto de descansar,
passo muitos dias sem fazer nada.

171
00:16:48,040 --> 00:16:49,880
Sente-se pelo menos,
antes que perca o equilíbrio.

172
00:16:49,960 --> 00:16:52,360
-Onde está a minha esposa?
-Está descansando, senhor.

173
00:16:52,440 --> 00:16:55,480
-Meu filho?
-Ele não está, senhor.

174
00:16:55,560 --> 00:16:56,840
Ainda não voltou?

175
00:16:59,040 --> 00:17:02,160
Negócios importantes levam tempo.

176
00:17:08,640 --> 00:17:10,560
Não é traição...

177
00:17:11,680 --> 00:17:13,680
Não é, senhor.

178
00:17:22,720 --> 00:17:25,040
Olhe o que eu fiz a você, criança.

179
00:17:25,119 --> 00:17:29,680
-Estou feliz, senhor.
-Olhe o que Deus fez com você.

180
00:17:31,720 --> 00:17:37,040
Você merece muito mais além
de roupas de freira.

181
00:17:40,040 --> 00:17:42,680
Eu tenho um propósito, senhor.

182
00:17:42,760 --> 00:17:47,320
Meu filho está com Deus,
e eu estou perto Dele.

183
00:17:48,360 --> 00:17:50,760
Às vezes há alegria em meus dias.

184
00:17:54,360 --> 00:17:56,280
Não tema os dinamarqueses,

185
00:17:58,160 --> 00:18:00,280
você estará protegida.

186
00:18:00,360 --> 00:18:03,560
Meu filho garantirá isso.

187
00:18:25,680 --> 00:18:27,640
É o conde Skorpa?

188
00:18:29,760 --> 00:18:33,960
Está aqui para se render
e não me fazer perder tempo?

189
00:18:34,040 --> 00:18:35,520
Vim para negociar.

190
00:18:35,600 --> 00:18:38,200
Renda-se e viverá,

191
00:18:38,280 --> 00:18:40,320
mas se falar muito,
vou matá-lo.

192
00:18:40,400 --> 00:18:42,440
De todos os nobres de Wessex,

193
00:18:42,520 --> 00:18:46,120
sou o homem que pode montar
o melhor grupo,

194
00:18:46,200 --> 00:18:48,120
o melhor exército.

195
00:18:48,200 --> 00:18:50,520
Agora tenho opção
de tomar uma decisão.

196
00:18:50,600 --> 00:18:53,240
Ficar ao lado de Guthrum ou Skorpa.

197
00:18:54,800 --> 00:18:56,720
Na minha opinião,
os dinamarqueses são todos iguais.

198
00:18:56,800 --> 00:18:58,960
Estou ocupando a sua terra,

199
00:18:59,040 --> 00:19:01,640
por que não acabo logo com você?

200
00:19:03,000 --> 00:19:05,240
Aceite o meu convite.

201
00:19:06,520 --> 00:19:09,560
Coma comigo e com meu pai,

202
00:19:09,600 --> 00:19:11,440
lhe direi tudo sobre a minha terra

203
00:19:11,520 --> 00:19:14,840
e a extensão de minha influência.

204
00:19:14,920 --> 00:19:18,120
Certamente podemos chegar
a um acordo,

205
00:19:18,200 --> 00:19:22,960
nenhum de nós precisa perder homens,
nenhum de nós precisa enfraquecer.

206
00:19:23,040 --> 00:19:27,240
-Comer?
-E beber, no meu salão.

207
00:19:28,800 --> 00:19:31,080
Garanto que não é uma cilada.

208
00:19:40,400 --> 00:19:45,120
Chegarei ao salão depois da lua nova.

209
00:19:45,200 --> 00:19:46,720
Estarei aguardando.

210
00:19:49,360 --> 00:19:51,680
Então teremos paz,
pelo menos por um tempo?

211
00:19:51,760 --> 00:19:53,560
Ah, claro.

212
00:20:00,480 --> 00:20:02,400
Você perdeu muita coisa.

213
00:20:04,000 --> 00:20:05,960
Pais, mães,

214
00:20:07,080 --> 00:20:11,320
um filho, amantes...

215
00:20:19,560 --> 00:20:21,560
Eu tenho você.

216
00:20:24,960 --> 00:20:26,880
Tenho um irmão...

217
00:20:27,960 --> 00:20:30,520
-Ragnar.
-Sim.

218
00:20:37,400 --> 00:20:40,240
Sua irmã, Thyra...

219
00:20:41,640 --> 00:20:43,000
Sim?

220
00:20:47,600 --> 00:20:49,520
Ela está viva.

221
00:20:52,400 --> 00:20:56,160
Não, morreu, no incêndio.

222
00:20:57,880 --> 00:21:02,280
Uhtred, ela está viva,
a prenderam no norte.

223
00:21:04,880 --> 00:21:06,720
É a verdade.

224
00:21:08,640 --> 00:21:11,520
Skorpa me disse.

225
00:21:11,600 --> 00:21:14,680
Achei que poderia ser uma mentira
para atormentá-lo.

226
00:21:14,760 --> 00:21:17,840
Ouvir de mim tornaria realidade,

227
00:21:19,480 --> 00:21:23,920
mas agora sei que é verdade.
Ela está viva.

228
00:21:26,040 --> 00:21:28,040
Você a viu?

229
00:21:29,520 --> 00:21:32,000
Sim, eu a vi...

230
00:21:33,400 --> 00:21:36,480
mas não a verei mais,
o dom está sumindo.

231
00:21:38,280 --> 00:21:42,000
Quando esta batalha acabar, Uhtred,
você deve ir para o norte.

232
00:21:44,400 --> 00:21:47,000
Será o momento
de encarar seu passado.

233
00:21:48,960 --> 00:21:50,880
Você estará comigo?

234
00:22:03,160 --> 00:22:04,720
Sempre.

235
00:22:08,000 --> 00:22:11,960
Senhor... Se a ajuda de Deus
é necessária,

236
00:22:12,040 --> 00:22:16,280
como Ele pode ajudar Uhtred,
um descrente?

237
00:22:18,960 --> 00:22:20,880
Deus é bom.

238
00:22:20,960 --> 00:22:23,200
Sim, senhor, mas seguindo o pagão,

239
00:22:23,280 --> 00:22:25,240
o que isso diz
de nossas crenças?

240
00:22:25,320 --> 00:22:27,920
A morte pode estar esperando
na próxima colina

241
00:22:27,960 --> 00:22:30,360
e Uhtred estará em seu caminho.

242
00:22:30,440 --> 00:22:33,080
Não tenho dúvida, um dinamarquês
sempre protege a sua pilhagem.

243
00:22:33,160 --> 00:22:34,680
O rei tem seu valor.

244
00:22:34,760 --> 00:22:36,480
Ele está aqui para proteger o rei.

245
00:22:36,560 --> 00:22:37,880
Algo que nem você
ou eu poderíamos fazer.

246
00:22:37,960 --> 00:22:39,760
Ele é um homem sem alma.

247
00:22:39,840 --> 00:22:42,440
Então eu serei a sua alma, senhor.
Vou rezar por ele.

248
00:22:42,520 --> 00:22:45,080
Montarei ao seu lado,
sempre e na batalha.

249
00:22:45,160 --> 00:22:47,400
Eu serei a sua ligação a Deus.

250
00:22:47,480 --> 00:22:49,240
E se você morrer na batalha?

251
00:22:49,320 --> 00:22:51,520
Com a sua ajuda e suas preces, irmão,

252
00:22:51,600 --> 00:22:53,880
certamente serei invencível.

253
00:22:59,680 --> 00:23:00,840
Irmão Asser...

254
00:23:03,080 --> 00:23:07,560
Gostaria que fosse
o meu primeiro mensageiro.

255
00:23:22,600 --> 00:23:23,560
Bom dia.

256
00:23:24,200 --> 00:23:25,720
Dormiu bem?

257
00:23:26,600 --> 00:23:28,480
Ele quer saber se trepou bem.

258
00:23:28,560 --> 00:23:32,560
-Sei o que ele quer dizer.
-Dormiu bem, moça?

259
00:23:32,640 --> 00:23:35,680
Se posso falar com todos vocês.

260
00:23:47,240 --> 00:23:49,360
Apesar de ainda termos de fazer
a primeira parte da nossa jornada

261
00:23:49,400 --> 00:23:52,480
para o reino de Odda,
é importante começarmos a segunda.

262
00:23:52,560 --> 00:23:55,480
Deve ser espalhada a notícia
do nosso exército sendo montado

263
00:23:55,560 --> 00:23:57,480
para terras além da nossa.

264
00:23:57,560 --> 00:24:00,480
O irmão Asser será
o meu primeiro mensageiro.

265
00:24:02,320 --> 00:24:03,640
Halig.

266
00:24:04,320 --> 00:24:05,640
Sim, senhor.

267
00:24:06,840 --> 00:24:10,520
Você também será a minha voz.

268
00:24:10,600 --> 00:24:12,200
Serei, senhor.

269
00:24:13,400 --> 00:24:15,200
E eu, senhor.

270
00:24:15,880 --> 00:24:17,200
Hild?

271
00:24:18,040 --> 00:24:20,760
Senhor, ela é uma mulher.

272
00:24:20,840 --> 00:24:23,160
Sou uma amazona
tão boa quanto qualquer um aqui.

273
00:24:23,240 --> 00:24:26,400
Se significa que mais dinamarqueses
vão morrer, então participarei.

274
00:24:27,520 --> 00:24:31,720
Sim, Hild, você participará.

275
00:24:57,200 --> 00:24:59,920
De quem são seus cavalos?

276
00:25:00,000 --> 00:25:01,680
Do senhor Odda.

277
00:25:03,280 --> 00:25:05,480
-Vão nos deixar passar?
-Estão vendendo ou comprando?

278
00:25:05,560 --> 00:25:10,000
Vendendo para os dinamarqueses.
Estamos em trégua.

279
00:25:11,240 --> 00:25:12,720
Não sabia?

280
00:25:12,800 --> 00:25:17,240
Que Odda fez uma trégua,
não sabia.

281
00:25:35,360 --> 00:25:39,680
Odda é leal.
Veremos por nós mesmos se é verdade.

282
00:25:50,040 --> 00:25:53,000
Senhor, deve ficar escondido

283
00:25:53,080 --> 00:25:55,000
até termos certeza
de sua segurança.

284
00:25:55,080 --> 00:25:57,120
Odda não é um perigo.

285
00:25:58,280 --> 00:26:00,120
Mas e quem está com Odda?

286
00:26:00,200 --> 00:26:02,520
Não vou me esconder.

287
00:26:02,600 --> 00:26:05,400
Senhor, por favor, siga o conselho.

288
00:26:05,480 --> 00:26:08,400
O senhor é um símbolo de Wessex,
é o estandarte em volta

289
00:26:08,480 --> 00:26:12,080
do qual nosso exército se reunirá.
Não pode ser colocado em risco.

290
00:26:14,920 --> 00:26:16,360
Muito bem.

291
00:26:36,440 --> 00:26:38,120
Preciso ver com os meus próprios olhos.

292
00:26:38,200 --> 00:26:40,480
-Senhor, isso não é aconselhável.
-Já estou decidido!

293
00:26:40,560 --> 00:26:43,960
Se há traição,
é algo que preciso testemunhar.

294
00:26:44,040 --> 00:26:46,680
-Então irei com o senhor.
-Não preciso de uma ama-seca!

295
00:26:46,760 --> 00:26:48,720
-Sou um padre!
-E eu sou um rei!

296
00:26:49,920 --> 00:26:52,560
Espere aqui com Iseult.

297
00:26:52,640 --> 00:26:55,760
Sei que preciso tomar cuidado.

298
00:27:19,840 --> 00:27:24,040
Freiras não deveriam ser belas nem terem
lábios que pedem para serem beijados.

299
00:27:25,920 --> 00:27:27,600
Vejo que concorda.

300
00:27:27,680 --> 00:27:31,120
-Quando partirá?
-Quando estiver descansado, senhor.

301
00:27:36,880 --> 00:27:38,160
Senhor...

302
00:27:41,960 --> 00:27:45,200
O que foi? Os dinamarqueses chegaram?

303
00:27:47,000 --> 00:27:50,080
Leofric, ele está lá fora.

304
00:27:50,120 --> 00:27:52,200
Traga-o para dentro, ele é dos nossos.

305
00:27:53,320 --> 00:27:54,640
Ele está com Uhtred.

306
00:27:58,880 --> 00:28:00,480
Traga os dois para mim.

307
00:28:13,000 --> 00:28:16,120
Leofric, Uhtred!
Minhas preces foram atendidas!

308
00:28:17,320 --> 00:28:18,680
Deus é bom.

309
00:28:22,080 --> 00:28:24,040
Senhores...

310
00:28:24,120 --> 00:28:26,720
É bom vê-los sãos e salvos.

311
00:28:26,800 --> 00:28:29,520
Leofric, você está em casa.

312
00:28:29,560 --> 00:28:31,160
Onde estavam?

313
00:28:31,240 --> 00:28:33,720
Nos escondendo, senhor,
e matando dinamarqueses.

314
00:28:33,800 --> 00:28:35,680
Espero que não na minha terra.

315
00:28:35,760 --> 00:28:37,440
Fomos enviados pelo rei.

316
00:28:37,520 --> 00:28:39,080
Trazemos ordens do rei.

317
00:28:39,160 --> 00:28:40,960
-Que rei?
-Rei Alfredo?

318
00:28:41,040 --> 00:28:42,840
Quem mais, senhor?

319
00:28:42,920 --> 00:28:45,720
Parece que Wessex é cheio de reis.

320
00:28:45,800 --> 00:28:48,440
Tem Guthrum, rei da Ânglia Oriental,

321
00:28:48,520 --> 00:28:50,040
que agora fica em Winchester.

322
00:28:50,120 --> 00:28:52,040
Tem Aethelwold aqui

323
00:28:52,120 --> 00:28:54,560
que dirá a todos que se interessarem
que ele é rei.

324
00:28:54,640 --> 00:28:56,240
Onde isso vai acabar?

325
00:28:56,320 --> 00:28:58,880
-Tenho a ordem escrita do Alfredo.
-Não significa nada.

326
00:28:58,960 --> 00:29:03,120
-Você tem que aumentar o exército.
-É o fim de Alfredo!

327
00:29:04,760 --> 00:29:07,080
Alfredo desistiu de Wessex.

328
00:29:07,160 --> 00:29:10,800
Ele decidiu se salvar!

329
00:29:10,840 --> 00:29:15,640
Nenhum homem foi mais leal a Alfredo
do que meu pai e eu,

330
00:29:15,720 --> 00:29:18,200
mas ele fracassou conosco.

331
00:29:18,280 --> 00:29:21,760
Os dinamarqueses estão ao nosso redor
e ele está se escondendo!

332
00:29:21,840 --> 00:29:27,720
Alfredo é o rei das enguias,
escorregadio e esquivo.

333
00:29:27,800 --> 00:29:29,360
Vejo que é verdade...

334
00:29:31,400 --> 00:29:33,320
que se aliou aos dinamarqueses.

335
00:29:36,040 --> 00:29:41,160
O que Skorpa prometeu a você?
Que será rei, Odda?

336
00:29:42,880 --> 00:29:45,000
-Leofric, ainda está comigo?
-Estou certo?

337
00:29:45,080 --> 00:29:47,480
Fiz uma pergunta, Leofric.

338
00:29:47,560 --> 00:29:49,680
Ainda estou ao seu lado, senhor.

339
00:29:52,880 --> 00:29:56,760
Então acabe os negócios que tem
com este dinamarquês e o mate.

340
00:30:00,240 --> 00:30:02,240
É uma ordem. Mate-o.

341
00:30:03,120 --> 00:30:04,920
Senhor, não posso fazer isso.

342
00:30:05,000 --> 00:30:06,720
Estou aqui como mensageiro
de Alfredo.

343
00:30:06,800 --> 00:30:08,640
Não vou repetir, Leofric.

344
00:30:08,720 --> 00:30:09,920
Se algum homem tentar me matar,

345
00:30:10,000 --> 00:30:11,680
então será traidor do rei.

346
00:30:11,760 --> 00:30:14,640
Leofric, mate-o!
Alfredo não é mais meu rei.

347
00:30:14,720 --> 00:30:16,600
Não farei isso, senhor!

348
00:30:16,680 --> 00:30:18,800
-Meu filho...
-Pai, não interfira.

349
00:30:34,960 --> 00:30:37,400
Que a sua mãe me perdoe.

350
00:30:37,480 --> 00:30:40,920
E que você seja perdoado
pela traição.

351
00:31:01,640 --> 00:31:05,240
Senhor, perdoe-o,

352
00:31:06,560 --> 00:31:08,880
permita que ele morra como um nobre.

353
00:31:09,560 --> 00:31:11,200
Perdoe-o...

354
00:31:11,240 --> 00:31:14,880
Peço isso como seu servo.

355
00:31:17,400 --> 00:31:22,880
Odda, faça o que eu mandei,

356
00:31:24,400 --> 00:31:27,320
lidere o exército de Somerset.

357
00:31:29,200 --> 00:31:34,520
Senhor, perdoe o meu filho, por favor!

358
00:31:34,600 --> 00:31:39,160
Não vou perdoar o que vi.

359
00:31:41,560 --> 00:31:43,880
Você vai liderar o exército!

360
00:31:47,680 --> 00:31:49,120
Sim, senhor.

361
00:32:10,600 --> 00:32:16,880
Vou precisar de 20 cavaleiros
que espalhem a notícia

362
00:32:16,960 --> 00:32:21,800
para todos os homens capazes
de portar espada, gancho ou lança.

363
00:32:23,920 --> 00:32:28,160
A notícia é que Alfredo é o rei...

364
00:32:31,680 --> 00:32:34,080
e lutará lado a lado

365
00:32:34,160 --> 00:32:38,880
das espadas de Wessex
até seu último suspiro!

366
00:32:38,960 --> 00:32:41,560
Vamos!

367
00:32:42,280 --> 00:32:47,200
Vamos!

368
00:33:03,880 --> 00:33:05,440
Podemos conversar?

369
00:33:08,760 --> 00:33:09,960
Sobre o nosso filho.

370
00:33:12,600 --> 00:33:13,840
Você sabe?

371
00:33:15,440 --> 00:33:18,000
Então não há mais nada a dizer.

372
00:33:21,160 --> 00:33:22,520
Sinto muito você

373
00:33:22,600 --> 00:33:24,320
ter enfrentado a morte dele sozinha.

374
00:33:25,920 --> 00:33:28,160
Eu não estava sozinha.

375
00:33:28,240 --> 00:33:32,120
Estar sem um marido
não significa que estou sozinha.

376
00:33:32,200 --> 00:33:35,000
Então sinto muito pela vida
que lhe dei.

377
00:33:35,080 --> 00:33:39,000
Encontrei a paz,
espero que você faça o mesmo.

378
00:33:42,320 --> 00:33:44,400
Foi doença?

379
00:33:44,480 --> 00:33:48,400
-Eu gostaria de entender.
-Crianças são frágeis.

380
00:33:48,480 --> 00:33:54,640
E você terá outros filhos,
certamente, com a sua rainha.

381
00:33:55,880 --> 00:33:57,360
Ela está aqui?

382
00:33:59,760 --> 00:34:00,720
Sim.

383
00:34:02,080 --> 00:34:04,520
Eu gostaria que você
me deixasse em paz

384
00:34:04,600 --> 00:34:06,680
e nunca mais falasse comigo.

385
00:34:06,760 --> 00:34:10,040
Não temos nada que nos una, nada.

386
00:34:10,120 --> 00:34:12,800
Evite-me, por favor.

387
00:34:34,840 --> 00:34:39,360
Uhtred Ragnarson,
deveria ser um prazer vê-lo?

388
00:34:39,440 --> 00:34:41,600
Skorpa do Cavalo Branco.

389
00:34:41,679 --> 00:34:44,920
Senhor Odda me aguarda.

390
00:34:45,000 --> 00:34:48,040
Senhor Odda está na terra,
enterrado como traidor.

391
00:34:50,719 --> 00:34:55,360
Então, e agora? Falo com você?

392
00:34:56,360 --> 00:34:58,160
A trégua permanece?

393
00:34:58,240 --> 00:35:01,960
Por hoje, sim,
amanhã mataremos você.

394
00:35:02,040 --> 00:35:07,280
Vão me matar com o quê?

395
00:35:07,360 --> 00:35:10,480
Conto com quase mil homens.

396
00:35:10,560 --> 00:35:15,000
Seus navios foram queimados,
Skorpa, por Alfredo.

397
00:35:15,040 --> 00:35:17,320
Ele está montando
um grande exército saxão.

398
00:35:17,400 --> 00:35:22,400
Sei que não tenho mais navios,
mas terei a minha vingança.

399
00:35:22,480 --> 00:35:26,000
Retorne para Guthrum
e prepare-se para morrer!

400
00:35:27,520 --> 00:35:32,160
Sua rainha disse
que a sua irmã

401
00:35:32,240 --> 00:35:38,160
está sendo penetrada no rabo
todas as noites pelo Sven caolho?

402
00:35:38,240 --> 00:35:42,560
Sua mãe lhe disse que ela devia ter
ficado com as pernas fechadas?

403
00:35:42,640 --> 00:35:46,800
Será o primeiro que procurarei
no campo de batalha.

404
00:35:46,880 --> 00:35:50,760
Eu estarei lá
e não será difícil de me achar.

405
00:36:02,080 --> 00:36:04,120
Ele vai para Guthrum?

406
00:36:04,200 --> 00:36:06,280
Acredito que sim, senhor.

407
00:36:08,000 --> 00:36:10,560
Então a batalha está
um passo mais próxima.

408
00:36:11,920 --> 00:36:16,040
Beocca, devia lavar a sua boca.

409
00:36:16,120 --> 00:36:20,720
Sim, senhor, o farei com cerveja.

410
00:36:44,800 --> 00:36:46,320
Quantos homens?

411
00:36:46,400 --> 00:36:49,200
Quatrocentos. Não mais.

412
00:36:49,280 --> 00:36:51,880
E esse é o grande exército saxão?

413
00:36:53,120 --> 00:36:58,160
Os números deles aumentarão.
Precisamos avançar.

414
00:36:59,560 --> 00:37:01,560
É preciso que haja um massacre épico.

415
00:37:01,640 --> 00:37:04,320
Dias atrás Ragnar estava perguntando
se a guerra tinha acabado.

416
00:37:04,400 --> 00:37:07,960
Skorpa tem razão,
é necessário um massacre.

417
00:37:08,040 --> 00:37:11,840
Precisamos aceitar a luta
de Alfredo e seu Deus.

418
00:37:11,880 --> 00:37:16,080
Está pronto para matar seu irmão?

419
00:37:19,440 --> 00:37:22,520
Se chegar a tal ponto, sim.

420
00:37:28,640 --> 00:37:31,400
Então encararemos um grande exército
com outro igual.

421
00:37:32,720 --> 00:37:34,520
Assim que os exércitos
estiverem montados,

422
00:37:35,520 --> 00:37:37,400
falarei com eles.

423
00:37:38,640 --> 00:37:40,440
Cada homem deve saber...

424
00:37:41,760 --> 00:37:44,000
que esta guerra não é apenas
por terras...

425
00:37:45,360 --> 00:37:49,840
Se os pagãos vencerem,
então Cristo foi derrotado.

426
00:37:52,440 --> 00:37:57,200
Quando falar com os homens, senhor,
não fale como se fosse um sermão.

427
00:37:57,320 --> 00:38:00,240
Então o que você sugere?

428
00:38:00,320 --> 00:38:03,840
Basta dizer que morrerá por eles.

429
00:38:05,560 --> 00:38:08,240
Diga que faremos os dinamarqueses
pagarem com o sangue,

430
00:38:08,320 --> 00:38:10,360
e que eles serão recompensados
com a pilhagem.

431
00:38:10,440 --> 00:38:13,600
Devo pregar vingança e ganância?

432
00:38:13,680 --> 00:38:15,920
Eles são homens, senhor,
não anjos.

433
00:38:20,240 --> 00:38:22,040
Devemos parar por um momento.

434
00:38:22,120 --> 00:38:25,760
Parados! Vamos parar!

435
00:38:34,200 --> 00:38:35,240
Senhor?

436
00:38:36,240 --> 00:38:38,240
É a Pedra de Egberto.

437
00:38:39,720 --> 00:38:42,040
Nos próximos metros,

438
00:38:42,120 --> 00:38:43,920
saberemos se temos um exército

439
00:38:45,320 --> 00:38:47,520
de anjos ou não.

440
00:38:49,440 --> 00:38:51,160
Vou sozinho.

441
00:38:58,560 --> 00:39:00,760
E se não tiver ninguém lá?

442
00:39:04,640 --> 00:39:06,080
Entendi.

443
00:39:20,040 --> 00:39:22,040
Ninguém.

444
00:39:24,240 --> 00:39:28,720
Nenhum homem respondeu
ao meu chamado.

445
00:39:31,760 --> 00:39:36,680
Então vamos esperar.
Temos que esperar, senhor.

446
00:39:55,040 --> 00:39:56,320
Uma boa faca...

447
00:39:58,240 --> 00:40:00,040
Uma faca dinamarquesa.

448
00:40:01,280 --> 00:40:02,320
Isso?

449
00:40:03,560 --> 00:40:04,760
Sim, peguei de um dinamarquês,

450
00:40:04,840 --> 00:40:06,320
um que matei.

451
00:40:06,400 --> 00:40:09,400
-Onde?
-Winchester.

452
00:40:09,480 --> 00:40:11,720
Isso foi antes de se humilhar
para Guthrum?

453
00:40:11,800 --> 00:40:15,600
Sim, antes de eu me apresentar para ele.

454
00:40:15,680 --> 00:40:18,920
Entretanto, não fui tratado
como a realeza

455
00:40:19,000 --> 00:40:20,400
e decidi fugir.

456
00:40:20,480 --> 00:40:22,760
Um rei submisso aos dinamarqueses
não é rei.

457
00:40:22,840 --> 00:40:27,520
Uhtred, eu gosto de você,
mas estou farto dos seus sermões.

458
00:40:27,600 --> 00:40:29,680
Já pensou em virar padre?

459
00:40:29,760 --> 00:40:32,280
-Desde que eu era pequeno.
-É mentira.

460
00:40:32,360 --> 00:40:35,480
Eu o batizei duas vezes,
ele ainda não é cristão.

461
00:40:37,800 --> 00:40:39,040
Para dar sorte.

462
00:40:42,120 --> 00:40:44,160
Então precisarei de uma lembrança sua.

463
00:40:45,880 --> 00:40:47,040
Onde está Alfredo?

464
00:40:47,120 --> 00:40:52,120
Observando, aguardando seu exército.

465
00:40:56,040 --> 00:40:57,960
Acho que vou ficar um pouco com ele.

466
00:41:01,680 --> 00:41:03,600
Gosta dele agora?

467
00:41:17,440 --> 00:41:19,040
Para dar sorte.

468
00:42:19,640 --> 00:42:20,600
Senhor...

469
00:42:27,440 --> 00:42:29,360
Achei que gostaria de companhia.

470
00:42:41,920 --> 00:42:44,680
O que vê? O que consegue ouvir?

471
00:42:44,760 --> 00:42:47,320
-Não ouço nada, senhor.
-Não...

472
00:42:49,320 --> 00:42:53,640
Há uma mudança nas sombras,
no ar.

473
00:42:53,720 --> 00:42:54,840
Eles estão por aí.

474
00:42:54,920 --> 00:42:57,640
Não vejo nada além de mato, senhor.

475
00:42:57,720 --> 00:43:00,760
-Atrás do mato, há árvores.
-Lá!

476
00:43:02,880 --> 00:43:04,680
São homens.

477
00:43:06,880 --> 00:43:08,760
E há mais homens lá.

478
00:43:10,800 --> 00:43:12,800
Eles responderam ao chamado.

479
00:43:13,840 --> 00:43:15,000
Eles responderam ao chamado.

480
00:43:15,080 --> 00:43:16,920
As espadas da Inglaterra
estão chegando.

481
00:43:23,240 --> 00:43:25,000
São as espadas de Wessex!

482
00:43:30,640 --> 00:43:32,280
Espadas da Inglaterra!

483
00:43:37,000 --> 00:43:40,960
Hoje é um dia para guerreiros.

484
00:43:42,160 --> 00:43:45,920
Um dia para matar seus inimigos.

485
00:43:46,040 --> 00:43:51,720
Um dia que faremos os pagãos desejarem
nunca terem ouvido falar de Wessex!

486
00:43:51,800 --> 00:43:56,040
Hoje, lutamos por Wessex!

487
00:44:03,000 --> 00:44:06,120
E não apenas por Wessex.

488
00:44:06,200 --> 00:44:08,840
Temos homens de Nortúmbria aqui,

489
00:44:08,920 --> 00:44:11,880
de Mércia, de Ânglia Oriental.

490
00:44:13,040 --> 00:44:15,360
E por que os pagãos estão aqui?

491
00:44:16,720 --> 00:44:19,720
Eles querem suas esposas
para o próprio prazer.

492
00:44:19,800 --> 00:44:22,760
Querem seus filhos como escravos.

493
00:44:22,840 --> 00:44:25,360
Querem tomar as suas casas!

494
00:44:25,440 --> 00:44:28,200
Mas eles não nos conhecem!

495
00:44:36,160 --> 00:44:39,520
Eles não conhecem nossas espadas,

496
00:44:39,600 --> 00:44:43,280
não conhecem nossos machados,
nossas lanças,

497
00:44:43,360 --> 00:44:46,760
não conhecem a nossa coragem!

498
00:44:46,840 --> 00:44:50,400
E hoje, nós os mataremos!

499
00:44:53,680 --> 00:44:57,640
Deixaremos o solo vermelho
com o sangue deles!

500
00:44:57,720 --> 00:45:00,760
Tomaremos o que eles saquearam,

501
00:45:00,840 --> 00:45:03,880
nós os faremos implorar
por misericórdia,

502
00:45:03,960 --> 00:45:07,080
mas não haverá!

503
00:45:07,160 --> 00:45:08,760
Sem misericórdia!

504
00:45:08,840 --> 00:45:13,160
Sem misericórdia!

505
00:45:22,000 --> 00:45:23,560
Se eu morrer,

506
00:45:23,640 --> 00:45:26,720
você e Hild devem pegar o meu cavalo
e ir para longe daqui.

507
00:45:26,800 --> 00:45:28,720
Vocês não morrerá, eu o proíbo.

508
00:45:28,800 --> 00:45:31,200
Tudo o que tenho está nas minhas bolsas
e é seu.

509
00:45:33,400 --> 00:45:35,520
Você não será derrotado.

510
00:45:39,880 --> 00:45:41,960
Eu luto por você.

511
00:45:48,960 --> 00:45:50,680
Matem todos!

512
00:46:01,560 --> 00:46:04,000
Que não haja misericórdia.

513
00:46:06,400 --> 00:46:09,160
Se encontrar Uhtred na batalha,
não deve haver dúvida.

514
00:46:11,080 --> 00:46:12,800
Sem misericórdia.

515
00:46:13,560 --> 00:46:14,960
Exato.

516
00:46:22,080 --> 00:46:24,320
Não devemos recuar, senhor.

517
00:46:24,400 --> 00:46:26,480
Devemos atacar com todos os homens.

518
00:46:26,560 --> 00:46:29,840
Eu decido como lutaremos.
Você obedecerá às ordens.

519
00:46:29,920 --> 00:46:31,440
Sim, senhor.

520
00:46:39,240 --> 00:46:40,960
Sem misericórdia.

521
00:46:42,920 --> 00:46:44,640
Faça a nossa formação.

522
00:46:45,400 --> 00:46:47,400
Em formação!

523
00:46:47,480 --> 00:46:49,520
Erguer escudos!

524
00:46:52,600 --> 00:46:55,920
-Avançar!
-Vamos!

525
00:46:56,680 --> 00:46:58,160
Avante.

526
00:47:05,640 --> 00:47:10,920
Mantenham a linha,
atacamos como um todo. Não rompemos.

527
00:47:11,000 --> 00:47:12,400
Empunhar escudos.

528
00:47:16,680 --> 00:47:18,200
Mantenham a linha.

529
00:47:28,880 --> 00:47:31,520
-Alto!
-Alto!

530
00:47:34,560 --> 00:47:38,800
Vulfário, vou estripá-lo,
seu traidor maldito!

531
00:47:38,880 --> 00:47:40,640
Esta terra é nossa!

532
00:48:01,480 --> 00:48:05,080
Na linha de frente, como pediu.

533
00:48:16,160 --> 00:48:17,600
Aí vêm eles!

534
00:48:21,120 --> 00:48:22,560
Esperem!

535
00:48:26,240 --> 00:48:27,520
Esperem!

536
00:48:43,000 --> 00:48:44,960
Mantenham a parede firme!

537
00:48:49,840 --> 00:48:52,440
Tome isso, Vulfário, seu desgraçado!

538
00:48:52,520 --> 00:48:54,240
Mantenham!

539
00:49:04,440 --> 00:49:05,760
Leofric!

540
00:49:07,960 --> 00:49:09,680
Leofric!

541
00:49:09,760 --> 00:49:13,680
Deixem-no! Fechem a brecha!

542
00:49:13,760 --> 00:49:16,240
Mantenham a parede firme!

543
00:49:18,200 --> 00:49:20,000
Três, dois, um...

544
00:49:28,800 --> 00:49:31,760
Sem misericórdia!

545
00:49:42,480 --> 00:49:45,160
Nenhuma terra será perdida!

546
00:49:51,120 --> 00:49:52,600
Sigam-me!

547
00:49:57,720 --> 00:49:59,120
Deus, misericórdia!

548
00:50:35,800 --> 00:50:38,720
Vamos recuar! Como um todo!

549
00:50:39,280 --> 00:50:41,200
Vamos aliviar!

550
00:50:44,040 --> 00:50:47,960
Vamos aguentar firme aqui!
Não vamos além!

551
00:50:50,440 --> 00:50:53,800
Vamos recuar no meu ritmo!

552
00:51:14,640 --> 00:51:18,480
Uhtred Ragnarson!
Está me ouvindo?

553
00:51:18,520 --> 00:51:20,280
Estou ouvindo, Skorpa.

554
00:51:20,360 --> 00:51:22,800
Querem se render?

555
00:51:22,880 --> 00:51:26,920
Tenho um presente para você!
Sua rainha!

556
00:51:34,320 --> 00:51:36,120
Sem misericórdia!

557
00:51:37,080 --> 00:51:40,320
Você será exterminado
com a minha espada!

558
00:51:43,760 --> 00:51:47,360
E passará a eternidade
no fogo do inferno!

559
00:52:02,040 --> 00:52:03,600
Uhtred!

560
00:52:13,960 --> 00:52:15,440
Pegue o cavalo.

561
00:52:35,280 --> 00:52:39,400
Senhor, quais são as suas ordens?
Senhor?

562
00:52:39,440 --> 00:52:41,120
Viu aquilo?

563
00:52:42,800 --> 00:52:44,480
Veio como o padre disse.

564
00:52:45,360 --> 00:52:46,560
O que, senhor?

565
00:52:46,640 --> 00:52:48,920
O Deus deles está com eles.

566
00:52:49,960 --> 00:52:51,560
Então, quais são as suas ordens?

567
00:53:53,960 --> 00:53:56,080
Sem misericórdia!

568
00:54:00,120 --> 00:54:02,440
Sem misericórdia!

569
00:54:37,720 --> 00:54:41,120
A sepultura dele deve ser marcada
como a de um nobre.

570
00:54:42,160 --> 00:54:43,960
Farei com que isso aconteça.

571
00:54:47,800 --> 00:54:49,200
Uhtred...

572
00:54:51,160 --> 00:54:53,840
Iseult está inteira.

573
00:54:53,920 --> 00:54:56,320
Ela foi embalada
e está pronta para o enterro.

574
00:55:02,120 --> 00:55:04,600
Quero que ela tenha uma pira.

575
00:55:05,520 --> 00:55:07,360
Então é o que terá.

576
00:55:10,600 --> 00:55:14,960
Uhtred, agradeço por tudo que fez...

577
00:55:16,400 --> 00:55:20,440
por tudo que me demonstrou.

578
00:55:22,480 --> 00:55:24,560
Você deu o máximo.

579
00:55:26,480 --> 00:55:29,520
Você é o homem
que eu sempre esperei que se tornasse.

580
00:56:33,840 --> 00:56:38,080
No ano de 878, em Ethandun,

581
00:56:38,120 --> 00:56:41,440
rei Alfredo derrotou
Guthrum dos dinamarqueses

582
00:56:41,520 --> 00:56:43,480
e os distanciou de Wessex.

583
00:56:43,560 --> 00:56:47,680
Estou em débito com você,
Uhtred de Bebamburgo.

584
00:56:48,440 --> 00:56:50,640
Wessex está em débito.

585
00:56:55,040 --> 00:57:00,160
Não pode haver negociação, senhor,
só a rendição.

586
00:57:00,240 --> 00:57:03,640
-É o seu conselho?
-É.

587
00:57:05,560 --> 00:57:06,960
Entendi.

588
00:57:08,880 --> 00:57:10,200
Senhor.

589
00:57:16,840 --> 00:57:19,600
A paz foi garantida com os reféns,

590
00:57:19,640 --> 00:57:25,840
incluindo minha amiga Brida
e meu irmão Ragnar, o Jovem.

591
00:57:33,000 --> 00:57:36,760
A paz foi confirmada
com o batismo do conde Guthrum

592
00:57:36,840 --> 00:57:38,920
e a aceitação do Deus cristão.

593
00:57:39,000 --> 00:57:41,560
Renuncia ao diabo e a toda sua obra.

594
00:57:41,640 --> 00:57:44,400
-Sim.
-Que esta água o purifique

595
00:57:44,480 --> 00:57:48,600
e o torne digno da bênção de Deus.

596
00:57:48,680 --> 00:57:51,400
Guthrum, agora você é
um filho de Deus.

597
00:57:51,480 --> 00:57:52,880
Amém.

598
00:57:55,880 --> 00:57:58,280
Para Uhtred, o Pagão...

599
00:58:01,080 --> 00:58:03,440
minha jornada continua.

600
00:58:06,880 --> 00:58:12,840
Meu caminho segue para o norte,
para confrontos, para buscar vingança.

601
00:58:15,320 --> 00:58:17,280
E para Bebamburgo.

602
00:58:17,360 --> 00:58:20,840
Destino é tudo.

