1
00:00:01,560 --> 00:00:03,800
我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

2
00:00:04,320 --> 00:00:07,440
我生於撒克遜領主之家
卻受丹麥人撫養長大

3
00:00:07,520 --> 00:00:09,680
直到我妹妹的婚禮前夕

4
00:00:09,760 --> 00:00:11,200
我的家人遭人殺害

5
00:00:12,400 --> 00:00:15,400
我是個戰士，但是當丹麥人發動攻擊

6
00:00:15,480 --> 00:00:17,440
襲擊艾佛雷德於溫徹斯特的要塞後

7
00:00:17,520 --> 00:00:19,280
眾人只能逃命

8
00:00:20,120 --> 00:00:21,480
有些人動作比較快

9
00:00:21,560 --> 00:00:23,400
比如我的敵人小奧達

10
00:00:24,560 --> 00:00:26,480
古思倫佔領了溫徹斯特

11
00:00:27,280 --> 00:00:29,960
埃塞沃投誠於丹麥人

12
00:00:30,760 --> 00:00:32,920
儘管古思倫仍然畏懼艾佛雷德的上帝

13
00:00:33,560 --> 00:00:37,760
我現在只願疏遠我的妻子及孩子
能夠安然無恙

14
00:00:38,560 --> 00:00:40,280
我們別無選擇只好躲起來

15
00:00:41,000 --> 00:00:42,560
期待會有奇跡出現

16
00:00:43,320 --> 00:00:44,920
伊索，我的處女王后

17
00:00:45,080 --> 00:00:46,360
救了國王的兒子一命

18
00:00:46,800 --> 00:00:48,920
但只有她明白其中的代價

19
00:00:50,360 --> 00:00:51,880
她醫好了艾佛雷德

20
00:00:53,120 --> 00:00:54,640
國王尚在，且身體無恙

21
00:00:55,040 --> 00:00:56,640
威塞克斯還有希望

22
00:00:57,800 --> 00:00:58,960
但天命不可違

23
00:01:37,960 --> 00:01:41,080
片名：最後的王國

24
00:01:41,200 --> 00:01:43,200
我們的確燒掉不少艘船

25
00:01:43,280 --> 00:01:44,720
-那是一支艦隊
-一支艦隊

26
00:01:45,440 --> 00:01:46,400
在此同時

27
00:01:46,800 --> 00:01:47,880
我們也讓數百丹麥人

28
00:01:48,400 --> 00:01:50,520
困在威塞克斯，毫無離開的辦法

29
00:01:50,600 --> 00:01:53,520
烏菲爾，在我看來
他們原本就不打算離開

30
00:01:53,760 --> 00:01:56,240
數月後還會有更多戰船和人馬抵達

31
00:01:57,200 --> 00:01:59,080
-現在是反擊的良機
-要怎麼反擊？

32
00:01:59,680 --> 00:02:01,920
我們連支軍隊都沒有
對手卻有成千上萬丹麥人

33
00:02:02,040 --> 00:02:04,120
烏菲爾，很多人在等待時機

34
00:02:04,800 --> 00:02:06,800
-國王號召就會出兵
-話雖如此，不過…

35
00:02:09,440 --> 00:02:10,240
陛下…

36
00:02:11,800 --> 00:02:15,080
我建議我們護送你去法蘭克…

37
00:02:15,160 --> 00:02:17,400
不可能，我不會躲起來

38
00:02:18,360 --> 00:02:20,040
不管是這裡或法蘭克

39
00:02:20,200 --> 00:02:22,840
-不過陛下…
-我每日禱告祈求上帝的指引

40
00:02:24,600 --> 00:02:27,720
唯有繼續我們的計畫
才能拯救威塞克斯免於王國

41
00:02:28,520 --> 00:02:30,520
與敵方一戰決勝負

42
00:02:32,320 --> 00:02:33,760
我們要離開沼澤地

43
00:02:37,280 --> 00:02:38,560
滿懷勇氣與信念

44
00:02:41,040 --> 00:02:41,880
-阿門
-阿門

45
00:02:43,200 --> 00:02:44,000
阿門

46
00:02:50,320 --> 00:02:53,960
未來史書上的艾佛雷德王
不會是一個懦弱無力的人

47
00:02:55,320 --> 00:02:56,840
一個身心脆弱

48
00:02:58,000 --> 00:02:59,680
不配稱為國王的人

49
00:03:00,000 --> 00:03:02,520
你所說的與事實相去甚遠

50
00:03:02,600 --> 00:03:03,480
但那可能會發生

51
00:03:04,960 --> 00:03:05,760
永遠不會

52
00:03:08,200 --> 00:03:10,920
我的愛人啊，妳要留在這裡

53
00:03:12,880 --> 00:03:15,840
若我失敗，妳必須前往法蘭克

54
00:03:16,120 --> 00:03:17,160
我不會丟下你

55
00:03:17,240 --> 00:03:19,880
妳要保護我們孩子的安全

56
00:03:24,080 --> 00:03:24,880
對我而言

57
00:03:26,640 --> 00:03:28,840
我這輩子只會效忠英格蘭

58
00:03:30,760 --> 00:03:32,600
艾斯威也是我唯一的妻子

59
00:03:37,560 --> 00:03:38,360
貝歐卡神父

60
00:03:40,320 --> 00:03:41,120
神父…

61
00:03:43,280 --> 00:03:44,880
我並不是指自己無所不知

62
00:03:46,240 --> 00:03:48,160
但國王必須繼續相信我

63
00:03:49,400 --> 00:03:51,280
但艾瑟的到來可能會改變他的想法

64
00:03:51,840 --> 00:03:53,680
艾瑟弟兄的到來給了他力量

65
00:03:54,080 --> 00:03:56,840
但他不是戰士
此時此刻我們需要戰士

66
00:03:58,480 --> 00:04:00,960
不敢相信我會這麼說
但我們需要小奧達

67
00:04:01,040 --> 00:04:02,240
他率領著最龐大的軍隊

68
00:04:02,960 --> 00:04:04,120
他是我們建軍的基礎

69
00:04:06,000 --> 00:04:06,960
我們必須去找他

70
00:04:08,640 --> 00:04:10,440
烏特雷德，我會盡我所能地幫你

71
00:04:12,600 --> 00:04:13,760
我會與你站在同一陣線

72
00:04:14,320 --> 00:04:16,480
我會影響艾佛雷德的想法

73
00:04:16,959 --> 00:04:17,760
多謝了

74
00:04:18,160 --> 00:04:19,920
你父親地下有知，一定會引以為傲

75
00:04:22,040 --> 00:04:22,880
如同我一樣

76
00:04:33,480 --> 00:04:36,520
我與旗下士兵
明天就能整裝待發、備馬以待

77
00:04:37,160 --> 00:04:38,040
烏特雷德…

78
00:04:42,000 --> 00:04:43,360
你相信我們能打贏丹麥人？

79
00:04:47,480 --> 00:04:49,360
我們在河的對岸見，烏菲爾郡長

80
00:04:55,480 --> 00:04:56,280
好吧…

81
00:05:02,960 --> 00:05:04,880
（溫徹斯特，威塞克斯王國）

82
00:05:10,920 --> 00:05:13,480
埃塞卡德…我的朋友

83
00:05:13,680 --> 00:05:17,880
威塞克斯未來的國王，謝謝

84
00:05:18,320 --> 00:05:19,840
謝謝你來找我

85
00:05:19,920 --> 00:05:21,040
當然…我叫埃塞沃

86
00:05:21,120 --> 00:05:22,760
好的，請坐…

87
00:05:24,440 --> 00:05:26,640
所以我希望你能…

88
00:05:27,880 --> 00:05:31,000
告訴我你對艾佛雷德所瞭解的一切

89
00:05:31,360 --> 00:05:33,040
我說過了，大人，他用下半身思考

90
00:05:34,560 --> 00:05:36,440
他是個好色之徒

91
00:05:37,720 --> 00:05:39,120
聽好了，小子

92
00:05:39,240 --> 00:05:40,880
不是所有人都愛看傻瓜表演

93
00:05:44,120 --> 00:05:44,920
艾佛雷德…

94
00:05:46,280 --> 00:05:49,000
儘管他身體飽受苦痛
他會是你見過最堅強的人

95
00:05:51,200 --> 00:05:52,720
他也擁有無與倫比的智慧

96
00:05:54,040 --> 00:05:57,000
我本想讓他成為我的顧問
他卻竊取我的王位

97
00:05:58,680 --> 00:06:00,000
大人，我認為…

98
00:06:00,840 --> 00:06:03,320
他的力量來源於他的信念

99
00:06:05,840 --> 00:06:06,640
來源於上帝

100
00:06:17,440 --> 00:06:21,320
你也信…這個上帝嗎？

101
00:06:25,000 --> 00:06:26,320
我信我自己

102
00:06:27,360 --> 00:06:29,040
艾佛雷德為何盜走王冠？

103
00:06:30,720 --> 00:06:33,160
他要變賣王冠
還是想成為更強大的國王？

104
00:06:33,240 --> 00:06:36,600
不是的！或許吧…
算是吧，那也是原因之一

105
00:06:37,720 --> 00:06:38,520
說清楚

106
00:06:39,680 --> 00:06:40,720
這對我有失公允

107
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
有一些人認為我不值得他們追隨

108
00:06:47,080 --> 00:06:49,360
他們說我無法對抗丹麥人

109
00:06:49,440 --> 00:06:51,240
此話不假，因為我知道丹麥人會獲勝

110
00:06:52,120 --> 00:06:53,800
沒錯…說到艾佛雷德…

111
00:06:53,880 --> 00:06:56,760
他相信自己能打敗丹麥人

112
00:06:57,080 --> 00:06:58,280
-即便是現在？
-沒錯

113
00:06:59,720 --> 00:07:01,640
顯而易見，他是大錯特錯

114
00:07:01,720 --> 00:07:03,400
不過…他的信念

115
00:07:04,880 --> 00:07:06,640
告訴他上帝不會拋棄他

116
00:07:07,560 --> 00:07:10,160
這使他堅信自己終將取勝

117
00:07:27,760 --> 00:07:28,600
那你就得殺了他

118
00:07:30,760 --> 00:07:31,880
為何是我要去殺他？

119
00:07:32,600 --> 00:07:33,520
這任務

120
00:07:35,120 --> 00:07:36,400
只有埃塞卡德國王能勝任

121
00:07:37,040 --> 00:07:38,920
你能走進艾佛雷德的營帳…

122
00:07:40,520 --> 00:07:43,480
他們還會像歡迎朋友那般接納你

123
00:08:42,880 --> 00:08:44,120
烏菲爾和他的手下

124
00:08:52,200 --> 00:08:54,240
離我遠點！我武藝高強！

125
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
放下那塊廢鐵吧，小子

126
00:08:57,080 --> 00:08:58,680
感謝上蒼，你們是英格蘭人

127
00:08:59,040 --> 00:09:02,240
我還以為你是丹麥人
你的髮型害我誤會

128
00:09:04,880 --> 00:09:06,120
烏菲爾郡長呢？

129
00:09:08,480 --> 00:09:09,280
走了，大人

130
00:09:11,640 --> 00:09:14,640
-我是哈利格，負責照顧馬
-他去哪了？

131
00:09:16,640 --> 00:09:18,200
大人，我也很疑惑，他沒透露

132
00:09:19,080 --> 00:09:21,280
-我以為你們會知道
-烏菲爾人在哪裡？

133
00:09:21,720 --> 00:09:24,640
-他離開了，陛下
-陛下

134
00:09:25,800 --> 00:09:27,840
-他去哪了？
-他沒說

135
00:09:30,480 --> 00:09:32,560
-他將馬匹留給您，陛下
-我們繼續走

136
00:09:33,200 --> 00:09:34,120
就算沒有烏菲爾？

137
00:09:35,240 --> 00:09:37,720
按照原先計畫
我們出發去奧達的領地

138
00:09:49,080 --> 00:09:50,440
我們不能走羅馬道路

139
00:09:52,320 --> 00:09:54,360
那我們就到我的農莊去

140
00:09:54,760 --> 00:09:56,480
從那換走隱密道路去奧達的住處

141
00:09:56,600 --> 00:09:58,600
利奧弗治，這是最安全的路徑吧？

142
00:09:58,680 --> 00:09:59,480
是的，陛下

143
00:10:00,520 --> 00:10:01,600
我們先回去找其他人

144
00:10:16,960 --> 00:10:18,600
這裡令你感到苦痛，我的愛人

145
00:10:43,480 --> 00:10:45,520
-你認識他們？
-佃戶？

146
00:11:34,320 --> 00:11:35,120
不…

147
00:12:37,440 --> 00:12:38,360
不…

148
00:12:52,280 --> 00:12:53,600
我們應當安葬死者

149
00:12:55,320 --> 00:12:56,400
為他們的靈魂祈禱

150
00:12:56,920 --> 00:12:58,000
你平復後…

151
00:13:00,080 --> 00:13:02,720
我想為烏特雷德之子
烏特雷德致祈禱詞

152
00:13:16,400 --> 00:13:17,800
我必須去找蜜德絲

153
00:13:19,320 --> 00:13:20,920
她可能已喪命並曝屍野外

154
00:13:22,400 --> 00:13:23,560
烏特雷德，別這樣想…

155
00:13:26,400 --> 00:13:28,120
她妥善安葬了你的兒子

156
00:13:28,880 --> 00:13:30,480
離開了這裡

157
00:13:34,040 --> 00:13:35,960
這裡已經不是她的家園了

158
00:13:37,920 --> 00:13:38,840
相信我

159
00:13:44,040 --> 00:13:47,160
你在這裡留下的淚水
證明了你對他的愛

160
00:14:03,360 --> 00:14:05,080
陛下，我能問你在寫什麼嗎？

161
00:14:06,080 --> 00:14:07,320
我要寫下數封信件

162
00:14:08,400 --> 00:14:09,560
每封信內容一致

163
00:14:11,040 --> 00:14:13,960
“威塞克斯的子民
要集結於艾格伯特石陣前

164
00:14:14,160 --> 00:14:15,280
並一同奮戰”

165
00:14:16,680 --> 00:14:18,400
你派出信使之時，陛下

166
00:14:19,480 --> 00:14:22,240
我建議您親手將信交給信使

167
00:14:23,120 --> 00:14:24,680
也許還能將手放在他們肩上

168
00:14:25,760 --> 00:14:27,280
這樣必定能賜予他們勇氣

169
00:14:29,240 --> 00:14:30,040
謝謝你，貝歐卡

170
00:14:31,520 --> 00:14:32,320
我會這麼做

171
00:14:51,600 --> 00:14:55,080
你知道這都是我害的
因為我救活了國王的兒子

172
00:14:56,040 --> 00:14:56,840
跟妳無關

173
00:14:57,200 --> 00:14:59,200
我知道一個無辜的人會死去…

174
00:15:01,280 --> 00:15:02,760
我受夠了

175
00:15:05,880 --> 00:15:07,400
我已經看得太多了

176
00:15:08,120 --> 00:15:09,200
我知道得也太多了

177
00:15:13,280 --> 00:15:14,560
我不想再看了

178
00:16:23,440 --> 00:16:24,240
蜜德絲！

179
00:16:28,440 --> 00:16:29,320
蜜德絲！

180
00:16:30,720 --> 00:16:32,200
（艾希特，奧達郡長的住處）

181
00:16:35,600 --> 00:16:36,400
蜜德絲！

182
00:16:41,000 --> 00:16:42,840
大人，你應該好好休息

183
00:16:43,080 --> 00:16:45,320
-我們都應該休息
-我受夠了休息

184
00:16:46,080 --> 00:16:47,960
終日無所事事

185
00:16:48,040 --> 00:16:50,640
-那就先坐下，以免您摔倒了
-我的妻子呢？

186
00:16:51,080 --> 00:16:52,240
她睡著了，大人

187
00:16:53,000 --> 00:16:55,360
-我的兒子呢？
-他不在，大人

188
00:16:55,640 --> 00:16:56,440
還未歸來？

189
00:16:59,240 --> 00:17:01,680
重要之事格外耗時

190
00:17:08,800 --> 00:17:09,960
這不是背叛…

191
00:17:11,680 --> 00:17:13,200
沒錯，大人

192
00:17:22,839 --> 00:17:24,640
看我害妳變成什麼樣，孩子

193
00:17:25,839 --> 00:17:29,080
-我很滿足，大人
-看看上帝讓妳變成什麼樣

194
00:17:31,960 --> 00:17:34,000
妳本有大好人生…

195
00:17:35,240 --> 00:17:36,640
不該當個區區修女

196
00:17:40,320 --> 00:17:41,680
我有目的，大人

197
00:17:43,240 --> 00:17:44,320
我的孩子在上帝身邊

198
00:17:45,480 --> 00:17:46,680
而我則能親近上帝

199
00:17:48,560 --> 00:17:50,120
這為我的日子增添快樂

200
00:17:54,840 --> 00:17:56,200
別懼怕丹麥人

201
00:17:58,520 --> 00:17:59,560
妳會受到保護的

202
00:18:01,440 --> 00:18:02,960
我的兒子會確保妳的安全

203
00:18:26,160 --> 00:18:27,440
你就是史科巴伯爵？

204
00:18:30,200 --> 00:18:31,720
你是來投降的吧？

205
00:18:32,720 --> 00:18:33,880
別浪費我時間

206
00:18:34,280 --> 00:18:35,240
我是來談判的

207
00:18:35,800 --> 00:18:37,600
你投降的話我就可以放你一條生路

208
00:18:38,720 --> 00:18:40,080
廢話太多我就殺了你

209
00:18:40,600 --> 00:18:42,240
威塞克斯所有郡長之中

210
00:18:43,040 --> 00:18:45,680
只有我能召集最多人

211
00:18:46,960 --> 00:18:47,760
最龐大的軍隊

212
00:18:48,680 --> 00:18:50,080
我現在必須做出抉擇

213
00:18:50,840 --> 00:18:53,320
是要投入史科巴還是古思倫旗下

214
00:18:55,040 --> 00:18:56,800
反正丹麥人在我眼中都一副德行

215
00:18:56,880 --> 00:18:58,280
我佔領了你的領地

216
00:18:59,360 --> 00:19:01,240
我為何不直接殺了你？

217
00:19:03,480 --> 00:19:04,800
接受我的邀請

218
00:19:06,680 --> 00:19:09,040
來當我和我父親的座上賓

219
00:19:09,680 --> 00:19:11,360
我就全盤托出關於我領地的情報

220
00:19:11,920 --> 00:19:13,320
還有我的能耐

221
00:19:15,040 --> 00:19:17,640
我相信我們一定能達成協議

222
00:19:18,360 --> 00:19:20,160
沒有人需要損兵折將

223
00:19:21,200 --> 00:19:22,920
我們雙方的兵馬都不會折損

224
00:19:23,280 --> 00:19:26,760
-當你的座上賓？
-在我的廳堂上一同吃飯喝酒

225
00:19:29,200 --> 00:19:30,560
我向你保證絕對沒有埋伏

226
00:19:40,480 --> 00:19:42,440
我會在新月升起之時

227
00:19:43,320 --> 00:19:44,520
抵達你的廳堂

228
00:19:45,360 --> 00:19:46,280
我等著你

229
00:19:49,480 --> 00:19:51,600
你們應該會暫時休戰吧
至少在這段時間內？

230
00:19:52,160 --> 00:19:53,040
沒問題

231
00:20:00,760 --> 00:20:01,800
你失去了很多

232
00:20:04,440 --> 00:20:05,280
父母雙亡…

233
00:20:07,520 --> 00:20:10,880
還有你的兒子…愛人…

234
00:20:19,960 --> 00:20:20,920
我有妳…

235
00:20:25,360 --> 00:20:26,160
我有個義兄弟

236
00:20:28,360 --> 00:20:29,920
-朗格納
-是的

237
00:20:37,520 --> 00:20:39,600
你的義妹，圖蘿…

238
00:20:41,880 --> 00:20:42,680
怎麼了？

239
00:20:47,840 --> 00:20:48,640
她還活著

240
00:20:52,520 --> 00:20:53,360
不，她死了

241
00:20:55,040 --> 00:20:55,840
葬身火海

242
00:20:58,080 --> 00:20:59,000
烏特雷德，她還活著

243
00:21:00,280 --> 00:21:01,800
還有她被關押在北方

244
00:21:05,200 --> 00:21:06,040
這是真的

245
00:21:09,080 --> 00:21:10,320
史科巴告訴我的

246
00:21:11,800 --> 00:21:14,680
我起初以為他為了折磨你
才編出這種謊話

247
00:21:15,080 --> 00:21:17,080
因為我說的你都會相信

248
00:21:19,840 --> 00:21:21,400
但我現在知道這的確屬實

249
00:21:22,760 --> 00:21:23,560
她還活著

250
00:21:26,640 --> 00:21:27,440
妳看到了？

251
00:21:29,720 --> 00:21:31,720
是的，我曾看到她…

252
00:21:33,680 --> 00:21:35,680
但我再也看不到她了
我的能力正在消失

253
00:21:38,600 --> 00:21:41,360
這場戰役結束之後
烏特雷德，你需要前往北方

254
00:21:44,600 --> 00:21:46,360
到時你能面對你的過去

255
00:21:49,600 --> 00:21:50,720
妳會與我同行嗎？

256
00:22:03,680 --> 00:22:04,480
永不分離

257
00:22:08,000 --> 00:22:11,600
陛下…若我們需要上帝的協助

258
00:22:12,640 --> 00:22:15,800
他又怎麼會垂青於烏特雷德
一介無信仰者

259
00:22:19,480 --> 00:22:20,360
上帝是良善的

260
00:22:21,160 --> 00:22:23,320
是的，陛下
但我們聽信異教徒的建議

261
00:22:23,400 --> 00:22:24,880
我們怎麼對得起上帝？

262
00:22:25,400 --> 00:22:27,560
我們可能在下個山丘就會喪命

263
00:22:28,200 --> 00:22:30,160
到時烏特雷德才能保護我們

264
00:22:30,600 --> 00:22:33,120
那是當然的
丹麥人總會保護自己的戰利品

265
00:22:33,200 --> 00:22:34,760
國王才是最重要的

266
00:22:35,040 --> 00:22:36,560
他在這裡就是為了保護國王

267
00:22:36,640 --> 00:22:38,040
這是你我都辦不到的事

268
00:22:38,120 --> 00:22:39,800
他是一個沒有靈魂的人

269
00:22:39,880 --> 00:22:42,280
那麼我就是他的靈魂，陛下
我會替他禱告

270
00:22:42,760 --> 00:22:45,040
我會鞍前馬後的與他出入戰場

271
00:22:45,960 --> 00:22:47,320
我會成為他與上帝的橋樑

272
00:22:47,600 --> 00:22:49,160
若你戰死沙場呢？

273
00:22:50,280 --> 00:22:53,280
只要有你的祈禱，弟兄
我必定能刀槍不入

274
00:23:00,080 --> 00:23:00,880
艾瑟弟兄…

275
00:23:03,360 --> 00:23:04,560
我希望你…

276
00:23:05,200 --> 00:23:06,960
能當我的第一名信使

277
00:23:22,720 --> 00:23:24,920
-早安
-睡得好嗎？

278
00:23:26,560 --> 00:23:27,640
他是問你行房順利嗎？

279
00:23:28,840 --> 00:23:31,240
-我懂他的意思
-睡得好嗎，女士？

280
00:23:32,920 --> 00:23:35,040
我有事要告訴你們大家

281
00:23:47,320 --> 00:23:50,200
儘管我們還未抵達奧達的住處

282
00:23:50,720 --> 00:23:52,440
我們必須加緊行動

283
00:23:52,640 --> 00:23:55,360
我們必須聯絡所有人
告訴他們軍隊集結的地點

284
00:23:55,600 --> 00:23:57,200
送到我們領土的邊疆

285
00:23:57,640 --> 00:24:00,000
艾瑟弟兄將是我的第一信使

286
00:24:02,760 --> 00:24:05,040
-哈利格
-是的，陛下

287
00:24:07,040 --> 00:24:10,000
你也要成為我的信使

288
00:24:11,240 --> 00:24:12,040
遵命，陛下

289
00:24:13,880 --> 00:24:14,680
還有我，陛下

290
00:24:15,880 --> 00:24:16,680
希爾達？

291
00:24:18,520 --> 00:24:20,560
陛下，她是女人

292
00:24:20,880 --> 00:24:22,800
我的騎術不會比在場任何人差

293
00:24:23,360 --> 00:24:25,960
若這代表能除掉更多丹麥人
我很樂意效勞

294
00:24:27,680 --> 00:24:28,520
好的，希爾達

295
00:24:30,880 --> 00:24:31,680
妳也去

296
00:24:57,280 --> 00:24:58,080
你的馬匹…

297
00:24:59,000 --> 00:24:59,800
屬於誰？

298
00:25:00,320 --> 00:25:01,120
奧達大人

299
00:25:03,320 --> 00:25:05,360
-能讓我們通過？
-你此行的目的為何？

300
00:25:05,640 --> 00:25:07,360
賣東西，賣給丹麥人

301
00:25:08,840 --> 00:25:09,640
我們之間講和了

302
00:25:11,680 --> 00:25:12,480
你們不知情嗎？

303
00:25:12,840 --> 00:25:13,880
奧達講和的事？

304
00:25:15,720 --> 00:25:16,720
不，我並不知情

305
00:25:35,600 --> 00:25:36,400
奧達忠心不二

306
00:25:37,760 --> 00:25:39,200
我們必須眼見為憑

307
00:25:50,200 --> 00:25:52,920
陛下，在我們確保你的安全前

308
00:25:53,000 --> 00:25:54,440
你不應該讓他看到你

309
00:25:55,600 --> 00:25:56,880
奧達不足為慮

310
00:25:58,560 --> 00:25:59,760
但奧達現在與誰為伍？

311
00:26:01,200 --> 00:26:02,280
我不會躲起來

312
00:26:02,600 --> 00:26:03,520
陛下，求求您

313
00:26:04,280 --> 00:26:05,080
接納這建議

314
00:26:06,160 --> 00:26:09,480
你是威塞克斯的象征
我們的大軍將為你集結

315
00:26:10,680 --> 00:26:11,600
不能讓你遇到危險

316
00:26:15,120 --> 00:26:15,920
好吧

317
00:26:36,560 --> 00:26:38,080
我必須親眼看到這一切

318
00:26:38,200 --> 00:26:40,000
-陛下，這不明智
-我意已決！

319
00:26:41,400 --> 00:26:43,480
若我的部下真的背叛了我
我必須親眼見證

320
00:26:44,440 --> 00:26:46,600
-那我將與你同行
-我不需要人伺候！

321
00:26:46,680 --> 00:26:48,040
-我是神父
-我是國王！

322
00:26:50,120 --> 00:26:51,200
你和伊索在這裡等著

323
00:26:52,920 --> 00:26:54,960
我知道自己要小心的地方

324
00:27:20,040 --> 00:27:23,400
修女不該有這等
令人想一親芳澤的美貌

325
00:27:26,240 --> 00:27:27,080
看來你也同意

326
00:27:27,680 --> 00:27:30,440
-你何時要離開？
-等我休息夠了，大人

327
00:27:36,960 --> 00:27:37,760
大人

328
00:27:42,280 --> 00:27:44,680
怎麼回事？丹麥人來了嗎？

329
00:27:46,880 --> 00:27:47,680
是利奧弗治

330
00:27:48,840 --> 00:27:49,640
他在外頭

331
00:27:50,360 --> 00:27:51,920
那就讓他進來，他是自己人

332
00:27:53,440 --> 00:27:54,240
烏特雷德也在

333
00:27:59,200 --> 00:28:00,000
讓他們倆都進來

334
00:28:13,160 --> 00:28:16,080
利奧弗治、烏特雷德！
我的禱告終於應驗了！

335
00:28:17,480 --> 00:28:18,280
上帝是仁慈的

336
00:28:22,120 --> 00:28:22,920
各位大人…

337
00:28:24,240 --> 00:28:26,640
很高興能看到你們安然無恙

338
00:28:26,720 --> 00:28:29,520
利奧弗治，你到家了

339
00:28:29,640 --> 00:28:31,160
這段時間你都在幹嘛？

340
00:28:31,320 --> 00:28:33,480
藏身啊，大人，還有除掉丹麥人

341
00:28:33,960 --> 00:28:35,240
希望不是在我的領地內

342
00:28:35,680 --> 00:28:37,040
國王派我們來

343
00:28:37,720 --> 00:28:39,040
我們帶來國王的詔令

344
00:28:39,160 --> 00:28:40,720
-哪個國王？
-艾佛雷德國王？

345
00:28:41,200 --> 00:28:42,000
否則會是誰？

346
00:28:42,840 --> 00:28:45,080
看來如今威塞克斯諸王並立

347
00:28:46,160 --> 00:28:48,080
有東盎格利亞國王古思倫

348
00:28:48,440 --> 00:28:50,000
他目前佔領了溫徹斯特

349
00:28:50,720 --> 00:28:54,440
還有在我身旁的埃塞沃
他到處宣稱自己才是國王

350
00:28:55,040 --> 00:28:56,160
何時才會結束？

351
00:28:56,400 --> 00:28:58,480
-我有艾佛雷德的親筆書信
-毫無意義

352
00:28:58,840 --> 00:29:02,760
-他要你開始集結軍隊
-艾佛雷德氣數已盡

353
00:29:04,680 --> 00:29:06,080
艾佛雷德拋棄了威塞克斯

354
00:29:07,480 --> 00:29:09,480
他只為自己著想！

355
00:29:11,160 --> 00:29:14,960
沒人能比我們父子倆
對艾佛雷德更忠誠

356
00:29:15,840 --> 00:29:17,440
但是他辜負了我們

357
00:29:18,920 --> 00:29:21,160
我們遭丹麥人包圍，他卻躲了起來！

358
00:29:22,480 --> 00:29:26,040
艾佛雷德不過是鼠輩之王
偷偷摸摸到處逃竄

359
00:29:27,760 --> 00:29:28,600
看來謠言屬實…

360
00:29:31,680 --> 00:29:33,120
你已經投誠於丹麥人

361
00:29:36,200 --> 00:29:37,720
史科巴許諾你什麼？

362
00:29:39,520 --> 00:29:40,880
王位嗎，奧達？

363
00:29:42,760 --> 00:29:44,160
-利奧弗治，你依然效忠我嗎？
-我說得對吧？

364
00:29:45,400 --> 00:29:46,920
回答我的問題，利奧弗治

365
00:29:48,040 --> 00:29:49,280
我依然效忠於你，大人

366
00:29:53,000 --> 00:29:56,360
那你就該完成未完的任務
殺了這個丹麥人

367
00:30:00,320 --> 00:30:01,720
我命令你殺了他

368
00:30:03,320 --> 00:30:04,440
大人，恕難從命

369
00:30:05,080 --> 00:30:06,600
我以艾佛雷德信使身分前來

370
00:30:06,680 --> 00:30:08,600
我不會說第二遍，利奧弗治

371
00:30:08,680 --> 00:30:09,960
任何人動手殺我

372
00:30:10,040 --> 00:30:11,560
都等同於背叛國王

373
00:30:11,640 --> 00:30:14,560
利奧弗治，我要你殺了他！
艾佛雷德不再是我的國王了！

374
00:30:14,640 --> 00:30:16,640
我不會照做的，大人！

375
00:30:16,720 --> 00:30:18,880
-吾兒啊
-父親，不用您操心…

376
00:30:35,320 --> 00:30:37,040
希望你的母親能原諒我

377
00:30:38,200 --> 00:30:40,200
願上帝能原諒你意圖謀反

378
00:31:01,680 --> 00:31:04,600
陛下，原諒他吧

379
00:31:06,760 --> 00:31:08,040
讓他光榮地死去

380
00:31:09,680 --> 00:31:10,480
原諒他吧…

381
00:31:12,080 --> 00:31:13,920
我以僕人的身份請求你

382
00:31:17,600 --> 00:31:22,360
奧達…你要照我的命令行事

383
00:31:25,000 --> 00:31:26,840
你要集結索美塞特的民兵

384
00:31:29,360 --> 00:31:32,880
陛下，原諒我的兒子吧！

385
00:31:33,400 --> 00:31:34,200
求求你！

386
00:31:34,640 --> 00:31:35,840
我不會…

387
00:31:36,520 --> 00:31:38,240
原諒他的行為

388
00:31:41,880 --> 00:31:43,360
你要集結所有民兵！

389
00:31:47,720 --> 00:31:48,520
是的，陛下

390
00:32:10,920 --> 00:32:12,480
我需要20個騎兵

391
00:32:15,240 --> 00:32:16,160
替我傳達訊息

392
00:32:17,160 --> 00:32:21,120
告訴所有能夠從軍的人

393
00:32:24,160 --> 00:32:27,880
內容如下，艾佛雷德才是國王…

394
00:32:31,840 --> 00:32:35,280
他會與威塞克斯子民一同奮戰

395
00:32:36,920 --> 00:32:38,320
至死方休！

396
00:32:39,600 --> 00:32:41,400
怒吼吧！

397
00:32:42,360 --> 00:32:43,840
怒吼吧！

398
00:32:45,360 --> 00:32:46,640
怒吼吧！

399
00:33:03,920 --> 00:33:04,720
我們能談談嗎？

400
00:33:09,000 --> 00:33:09,800
關於我們的兒子

401
00:33:13,000 --> 00:33:13,800
你知道了？

402
00:33:15,840 --> 00:33:17,480
那沒什麼好談了

403
00:33:21,320 --> 00:33:24,200
我很抱歉讓你一個人承受他的死亡

404
00:33:26,520 --> 00:33:27,560
我並不孤單

405
00:33:28,560 --> 00:33:30,880
沒有丈夫並不意味著
我就是單獨一人

406
00:33:32,680 --> 00:33:34,760
我很抱歉我給你帶來的痛苦

407
00:33:35,640 --> 00:33:36,520
我已經放下了

408
00:33:37,440 --> 00:33:38,560
我希望你也一樣

409
00:33:42,680 --> 00:33:43,640
是疾病造成的嗎？

410
00:33:45,160 --> 00:33:47,600
-我必須弄清楚
-孩子本來就很脆弱

411
00:33:48,880 --> 00:33:50,080
你會有其他子嗣的

412
00:33:51,160 --> 00:33:52,000
我相信

413
00:33:53,280 --> 00:33:54,160
與你的王后一起

414
00:33:56,240 --> 00:33:57,040
她在這裡嗎？

415
00:33:59,960 --> 00:34:00,760
是的

416
00:34:02,400 --> 00:34:04,040
請你別再來煩我

417
00:34:04,840 --> 00:34:06,160
別再跟我說話了

418
00:34:07,120 --> 00:34:09,239
我們之間已毫無瓜葛

419
00:34:10,120 --> 00:34:12,320
放過我吧…我求你了

420
00:34:35,000 --> 00:34:36,280
烏特雷德朗納森

421
00:34:37,840 --> 00:34:39,199
見到你我該高興嗎？

422
00:34:39,639 --> 00:34:40,880
騎著白馬的史科巴

423
00:34:41,280 --> 00:34:42,320
我受邀前來

424
00:34:43,840 --> 00:34:44,639
由奧達大人邀請

425
00:34:44,760 --> 00:34:47,360
奧達大人已經因叛國而遭處死

426
00:34:51,040 --> 00:34:51,840
現在該怎麼辦？

427
00:34:53,719 --> 00:34:54,840
我該跟你談判嗎？

428
00:34:56,280 --> 00:34:57,880
停戰協定還有效吧？

429
00:34:58,240 --> 00:34:59,320
至少今天有效

430
00:35:00,760 --> 00:35:01,800
明天我們就會殺了你

431
00:35:02,560 --> 00:35:03,600
殺了我…

432
00:35:05,040 --> 00:35:05,840
你憑什麼？

433
00:35:07,600 --> 00:35:10,600
我手下有將近一千人可以動員

434
00:35:10,680 --> 00:35:12,360
史科巴，艾佛雷德已經…

435
00:35:13,280 --> 00:35:14,080
燒了你所有船支

436
00:35:15,480 --> 00:35:17,240
他正在集結一支撒克遜大軍

437
00:35:17,320 --> 00:35:18,720
我知道我的船都沉了

438
00:35:20,680 --> 00:35:22,120
我一定會報仇

439
00:35:22,200 --> 00:35:23,680
你應該回去找古思倫

440
00:35:24,360 --> 00:35:25,360
迎接死亡！

441
00:35:27,440 --> 00:35:28,960
你的王后有沒有告訴你

442
00:35:30,560 --> 00:35:33,320
你親愛的妹妹

443
00:35:33,400 --> 00:35:36,400
每天晚上都被獨眼斯文…

444
00:35:36,760 --> 00:35:38,120
雞姦？

445
00:35:38,200 --> 00:35:40,800
你媽媽有沒有告訴你
她很後悔生下你？

446
00:35:42,880 --> 00:35:44,520
下次我們兩軍對陣之時

447
00:35:45,400 --> 00:35:46,680
我一定首先找出你的位置

448
00:35:46,760 --> 00:35:47,640
我不會逃跑

449
00:35:48,480 --> 00:35:50,040
要找我也並非難事

450
00:36:02,000 --> 00:36:03,120
他會去找古思倫嗎？

451
00:36:04,440 --> 00:36:05,560
會的，陛下

452
00:36:08,200 --> 00:36:10,000
離大戰更進一步

453
00:36:12,160 --> 00:36:15,680
貝歐卡，別一直口出穢言

454
00:36:16,960 --> 00:36:20,120
好的，陛下…我會靠喝酒反省

455
00:36:45,000 --> 00:36:45,880
多少人？

456
00:36:46,480 --> 00:36:48,840
最多了不起四百人

457
00:36:49,680 --> 00:36:51,400
這就是所謂的撒克遜大軍？

458
00:36:53,200 --> 00:36:54,240
人數會越來越多

459
00:36:56,040 --> 00:36:57,640
我們必須出兵

460
00:36:59,480 --> 00:37:01,400
我們需要來場大屠殺

461
00:37:01,480 --> 00:37:04,280
幾天前朗格納問我戰爭是否結束了

462
00:37:05,440 --> 00:37:07,400
史科巴說得沒錯
我們必須來場大屠殺

463
00:37:08,120 --> 00:37:11,440
我們要和艾佛雷德以及他的上帝戰鬥

464
00:37:12,440 --> 00:37:13,360
而你已準備好…

465
00:37:14,480 --> 00:37:15,560
手刃你的手足嗎？

466
00:37:19,600 --> 00:37:22,160
若有那個必要，我會動手

467
00:37:28,880 --> 00:37:30,720
那我們就要集結大軍正面對決

468
00:37:32,600 --> 00:37:33,960
軍隊集結好後

469
00:37:35,360 --> 00:37:36,680
我要對他們全體喊話

470
00:37:38,640 --> 00:37:39,720
每個人都應該知道…

471
00:37:41,880 --> 00:37:43,480
這場戰爭不僅是為了領土…

472
00:37:45,280 --> 00:37:46,480
若異教徒獲勝

473
00:37:47,760 --> 00:37:49,480
基督就會被打倒

474
00:37:52,520 --> 00:37:53,760
陛下，你對他們喊話時

475
00:37:55,360 --> 00:37:56,680
不能以為自己在佈道

476
00:37:57,960 --> 00:37:59,440
那你覺得我該說什麼？

477
00:38:01,400 --> 00:38:03,520
比如你可以說你為了他們不惜一死

478
00:38:05,560 --> 00:38:07,880
告訴他們，我們會讓丹麥人血債血償

479
00:38:08,120 --> 00:38:09,800
他們將能透過掠奪獲得獎賞

480
00:38:11,240 --> 00:38:12,960
我要宣揚復仇和貪婪嗎？

481
00:38:13,800 --> 00:38:15,000
陛下，凡人與天使不同

482
00:38:20,240 --> 00:38:21,360
我們暫停一下

483
00:38:22,280 --> 00:38:24,920
大家停下腳步！

484
00:38:34,240 --> 00:38:35,040
陛下？

485
00:38:36,440 --> 00:38:37,680
艾格伯特的石陣到了

486
00:38:40,000 --> 00:38:41,440
等我們抵達不遠的前方

487
00:38:42,080 --> 00:38:43,440
就會知道我們是否有支大軍

488
00:38:45,440 --> 00:38:46,680
或是天使等其他東西

489
00:38:49,720 --> 00:38:50,520
讓我自行前往

490
00:38:58,720 --> 00:39:00,360
若沒人響應，我們該怎麼辦？

491
00:39:04,800 --> 00:39:05,600
我明白了…

492
00:39:20,200 --> 00:39:21,400
一個人也沒有

493
00:39:24,600 --> 00:39:28,040
完全沒人響應我的號召

494
00:39:31,800 --> 00:39:32,600
我們繼續等

495
00:39:35,200 --> 00:39:36,160
陛下，務必再等等

496
00:39:55,320 --> 00:39:56,120
那是一把好刀

497
00:39:58,680 --> 00:39:59,520
丹麥人的刀

498
00:40:01,320 --> 00:40:02,120
你指這把刀？

499
00:40:03,480 --> 00:40:04,720
對，我從丹麥人身上搶的

500
00:40:05,240 --> 00:40:06,160
被我殺掉的丹麥人

501
00:40:06,560 --> 00:40:09,080
-在哪裡發生的事？
-溫徹斯特

502
00:40:09,280 --> 00:40:11,440
在你向古思倫投誠之前？

503
00:40:11,920 --> 00:40:14,120
在我向他露面之前

504
00:40:16,080 --> 00:40:18,640
然而我沒有得到國王應有的禮遇

505
00:40:18,840 --> 00:40:19,960
所以我決定逃走

506
00:40:20,720 --> 00:40:22,360
向丹麥人投降的國王不配稱王

507
00:40:23,080 --> 00:40:26,360
烏特雷德，我很中意你
但我已經厭煩你的說教

508
00:40:27,960 --> 00:40:29,280
你考慮過去當牧師嗎？

509
00:40:29,720 --> 00:40:31,720
-有啊，我小時候想過
-他騙你的

510
00:40:32,160 --> 00:40:35,160
我替他施洗了兩次，他還是不信基督

511
00:40:37,720 --> 00:40:38,520
替你帶來好運

512
00:40:42,400 --> 00:40:43,720
我不需要妳的祝福

513
00:40:46,080 --> 00:40:51,400
-艾佛雷德在哪裡？
-他在觀望…等著他的軍隊

514
00:40:56,080 --> 00:40:57,520
我應該去陪他一會兒

515
00:41:01,800 --> 00:41:03,040
你現在喜歡他了？

516
00:41:17,600 --> 00:41:18,400
替你帶來好運

517
00:42:19,760 --> 00:42:20,560
陛下…

518
00:42:27,640 --> 00:42:29,000
我以為你會希望有人陪伴

519
00:42:42,040 --> 00:42:44,200
你看到了什麼？你聽到了什麼？

520
00:42:44,960 --> 00:42:46,560
-陛下，我什麼都沒聽見
-不…

521
00:42:49,240 --> 00:42:53,080
空氣和影子都發生了變化

522
00:42:53,560 --> 00:42:54,360
他們在路上

523
00:42:55,000 --> 00:42:56,560
陛下，我只看到一堆雜草

524
00:42:58,280 --> 00:42:59,840
-雜草之外…
-看那裡！

525
00:43:03,200 --> 00:43:04,000
有人來了

526
00:43:07,080 --> 00:43:08,240
那邊還有更多人

527
00:43:11,080 --> 00:43:12,080
他們響應了號召

528
00:43:13,960 --> 00:43:15,080
他們響應了號召

529
00:43:15,160 --> 00:43:16,320
英格蘭的利劍來了

530
00:43:23,280 --> 00:43:24,560
這是威塞克斯的利劍！

531
00:43:30,760 --> 00:43:31,640
英格蘭的利劍！

532
00:43:37,160 --> 00:43:40,080
今天，是戰士的日子

533
00:43:42,400 --> 00:43:44,240
是上陣殺敵的一天

534
00:43:46,080 --> 00:43:50,560
是讓異教徒後悔
自己染指威塞克斯的一天

535
00:43:52,080 --> 00:43:55,640
今天，我們為威塞克斯而戰！

536
00:44:03,000 --> 00:44:04,240
不僅是為了威塞克斯

537
00:44:06,120 --> 00:44:07,840
我們的戰士來自諾森比亞

538
00:44:09,360 --> 00:44:11,040
來自麥西亞及東盎格利亞

539
00:44:13,120 --> 00:44:14,360
為何異教徒會來犯？

540
00:44:16,760 --> 00:44:18,920
他們想凌辱你們的妻子

541
00:44:19,600 --> 00:44:22,120
奴役你們的孩子

542
00:44:22,640 --> 00:44:25,000
侵佔你們的家園！

543
00:44:25,400 --> 00:44:28,000
但是他們大錯特錯！

544
00:44:36,320 --> 00:44:38,480
他們沒見識過我們的利劍

545
00:44:40,000 --> 00:44:42,520
沒見識過我們的斧頭與長矛

546
00:44:43,720 --> 00:44:45,840
他們沒見識過我們的勇氣！

547
00:44:47,240 --> 00:44:50,120
今天…我們要殺光他們！

548
00:44:53,800 --> 00:44:57,400
我們要用他們的血染紅大地！

549
00:44:57,640 --> 00:45:00,440
我們要他們血債血償

550
00:45:00,720 --> 00:45:03,440
要他們跪地求饒

551
00:45:03,880 --> 00:45:06,360
對他們絕不手軟！

552
00:45:07,440 --> 00:45:08,600
絕不手軟！

553
00:45:08,680 --> 00:45:14,320
絕不手軟…

554
00:45:21,920 --> 00:45:22,960
若我戰死沙場

555
00:45:24,000 --> 00:45:26,400
妳與希爾達趕緊騎我的馬逃走

556
00:45:26,960 --> 00:45:30,480
-你不會死，我準你死
-行囊裡是我的全部家當，都送給妳

557
00:45:33,520 --> 00:45:34,680
你不會失敗

558
00:45:40,040 --> 00:45:41,160
我為妳而戰

559
00:45:49,040 --> 00:45:49,920
殺光他們！

560
00:46:01,520 --> 00:46:03,240
那我們也不會手軟

561
00:46:06,440 --> 00:46:08,480
你在戰場上遇到烏特雷德時
絕對不能遲疑

562
00:46:11,120 --> 00:46:12,000
絕不手軟

563
00:46:13,960 --> 00:46:14,760
絕不

564
00:46:22,240 --> 00:46:23,800
陛下，我們不該有所保留

565
00:46:24,880 --> 00:46:26,440
我們應該派出所有兵力

566
00:46:26,520 --> 00:46:29,080
戰術由我決定，你聽命即可

567
00:46:29,960 --> 00:46:30,760
是的，陛下

568
00:46:39,320 --> 00:46:40,120
絕不手軟

569
00:46:43,120 --> 00:46:44,040
組成陣型

570
00:46:45,160 --> 00:46:46,520
組成陣型

571
00:46:47,600 --> 00:46:49,240
舉盾！

572
00:46:52,360 --> 00:46:53,480
前進！

573
00:46:54,040 --> 00:46:55,400
上啊！

574
00:46:56,720 --> 00:46:57,520
前進

575
00:47:05,800 --> 00:47:08,080
保持陣型，團結一心

576
00:47:08,640 --> 00:47:10,320
不容陣型被破壞！

577
00:47:10,960 --> 00:47:11,920
鏈接盾牌

578
00:47:16,720 --> 00:47:18,040
保持陣型

579
00:47:29,080 --> 00:47:30,800
-停下！
-停下！

580
00:47:34,240 --> 00:47:38,480
烏菲爾，我非把你開腸剖肚不可
你這該死的叛徒！

581
00:47:38,560 --> 00:47:41,000
這是我們的家園！

582
00:48:01,760 --> 00:48:04,440
位於第一排，如你所願

583
00:48:16,000 --> 00:48:17,040
他們衝過來了！

584
00:48:21,520 --> 00:48:22,320
堅持住！

585
00:48:26,120 --> 00:48:26,920
堅持住！

586
00:48:42,720 --> 00:48:44,400
盾牆不要露出空隙！

587
00:48:49,520 --> 00:48:51,520
吃我這劍，烏菲爾，你這個混蛋！

588
00:48:52,640 --> 00:48:53,640
堅持住！

589
00:49:04,480 --> 00:49:05,360
利奧弗治！

590
00:49:08,520 --> 00:49:09,320
利奧弗治！

591
00:49:09,640 --> 00:49:10,560
別管他！

592
00:49:12,280 --> 00:49:13,200
補上空隙！

593
00:49:13,880 --> 00:49:15,240
別讓盾牆露出破綻

594
00:49:18,080 --> 00:49:19,600
三、二、一…

595
00:49:28,600 --> 00:49:31,520
絕不手軟！

596
00:49:42,240 --> 00:49:44,160
不能再讓陣線往後退了！

597
00:49:51,080 --> 00:49:52,200
跟我來！

598
00:49:57,520 --> 00:49:58,480
上帝保佑！

599
00:50:35,760 --> 00:50:37,120
準備撤退！

600
00:50:37,400 --> 00:50:38,240
一起行動！

601
00:50:39,280 --> 00:50:40,880
後退！

602
00:50:44,960 --> 00:50:47,320
我們守在這裡！不要前進了！

603
00:50:50,920 --> 00:50:53,520
與我對齊並向後退！

604
00:51:14,400 --> 00:51:15,680
烏特雷德朗納森！

605
00:51:17,120 --> 00:51:18,080
你聽得到嗎？

606
00:51:18,280 --> 00:51:19,640
說吧，史科巴

607
00:51:21,080 --> 00:51:22,680
你想投降嗎？

608
00:51:22,760 --> 00:51:24,080
我有禮物要送你

609
00:51:25,160 --> 00:51:26,280
你的王后！

610
00:51:34,240 --> 00:51:35,760
絕不手軟！

611
00:51:37,000 --> 00:51:39,800
我要你死在我的矛下！

612
00:51:43,480 --> 00:51:46,720
你會下地獄，永世不得超生！

613
00:52:02,160 --> 00:52:03,040
烏特雷德！

614
00:52:14,000 --> 00:52:14,800
把馬牽走

615
00:52:35,680 --> 00:52:37,280
陛下，你有何命令？

616
00:52:38,600 --> 00:52:39,400
陛下？

617
00:52:39,680 --> 00:52:40,520
你看見了嗎？

618
00:52:42,720 --> 00:52:44,160
祂顯靈了，如同神父說的

619
00:52:45,400 --> 00:52:46,200
陛下，你說什麼？

620
00:52:47,040 --> 00:52:48,160
他們的上帝與他們同在

621
00:52:50,000 --> 00:52:51,080
你有什麼命令？

622
00:53:53,920 --> 00:53:55,280
絕不手軟！

623
00:54:00,200 --> 00:54:01,680
絕不手軟！

624
00:54:37,760 --> 00:54:40,280
要以郡長身份厚葬他

625
00:54:42,320 --> 00:54:43,280
我會確保他們照辦

626
00:54:47,840 --> 00:54:48,640
烏特雷德…

627
00:54:51,200 --> 00:54:52,160
伊索得以全屍

628
00:54:54,160 --> 00:54:56,040
我們已包好她，準備下葬

629
00:55:02,200 --> 00:55:03,720
我想將她火葬

630
00:55:05,560 --> 00:55:06,440
如你所願

631
00:55:10,600 --> 00:55:14,520
烏特雷德…為了你所做的一切…

632
00:55:16,120 --> 00:55:19,560
為了你今天的表現，謝謝你

633
00:55:22,880 --> 00:55:23,720
你付出了一切

634
00:55:26,360 --> 00:55:28,680
你達到了我一直以來對你的期望

635
00:56:33,960 --> 00:56:37,360
西元878年在愛丁頓

636
00:56:37,920 --> 00:56:41,000
艾佛雷德打敗了古思倫的丹麥大軍

637
00:56:41,600 --> 00:56:42,920
並將他們逐出威塞克斯

638
00:56:43,480 --> 00:56:46,720
萬分感激，貝班堡的烏特雷德

639
00:56:48,520 --> 00:56:50,040
威塞克斯感激你的奉獻

640
00:56:54,920 --> 00:56:56,680
以後別再談判了，陛下

641
00:56:58,680 --> 00:56:59,480
只能接受投降

642
00:57:00,800 --> 00:57:02,880
-這就是你的建議？
-是的

643
00:57:05,640 --> 00:57:06,440
我會謹記在心

644
00:57:08,960 --> 00:57:09,760
陛下

645
00:57:17,000 --> 00:57:18,920
透過關押人質，國家得以保持太平

646
00:57:20,120 --> 00:57:21,440
其中包括我的朋友布麗達

647
00:57:23,760 --> 00:57:25,320
以及我的義兄小朗格納

648
00:57:33,000 --> 00:57:36,160
古思倫伯爵接受洗禮
進一步確保了和平

649
00:57:36,640 --> 00:57:38,760
他接納上帝基督

650
00:57:39,080 --> 00:57:40,880
你要拋棄惡魔及其所作所為

651
00:57:41,760 --> 00:57:43,880
-我願意
-願此水能夠淨化你

652
00:57:44,840 --> 00:57:47,200
使你成為值得上帝保佑的人

653
00:57:48,600 --> 00:57:51,240
古思倫，你現在是上帝的子民了

654
00:57:51,360 --> 00:57:52,160
阿門…

655
00:57:55,880 --> 00:57:57,560
至於無神者烏特雷德…

656
00:58:00,960 --> 00:58:02,600
我會繼續我的旅程

657
00:58:06,680 --> 00:58:08,080
我必須前向北境

658
00:58:09,520 --> 00:58:10,600
我的仇人就在那

659
00:58:11,320 --> 00:58:12,280
此仇非報不可

660
00:58:15,280 --> 00:58:16,520
然後返回貝班堡

661
00:58:18,080 --> 00:58:20,200
天命不可違

662
00:58:52,280 --> 00:58:54,280
字幕翻譯：叶琳

