1
00:00:06,080 --> 00:00:08,760
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,680 --> 00:00:12,920
Me llamo Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:15,560
Nací ealdorman de Inglaterra.

4
00:00:15,800 --> 00:00:18,120
Nuestros ancestros tomaron estas tierras

5
00:00:18,240 --> 00:00:20,840
- y morirás por ellas si es necesario.
- ¡Matadlos!

6
00:00:21,080 --> 00:00:25,360
Vi matar a mi padre en combate.
Y mi tío usurpó mis tierras.

7
00:00:26,280 --> 00:00:28,280
Fui raptado por los invasores.

8
00:00:28,640 --> 00:00:32,280
Primero como esclavo
y luego como hijo del conde Ragnar.

9
00:00:32,840 --> 00:00:35,320
Esa era mi familia. Mi vida.

10
00:00:35,600 --> 00:00:38,680
El joven Ragnar, mi hermano.
Y Brida, mi amiga.

11
00:00:39,120 --> 00:00:41,360
Hasta que mi familia fue asesinada

12
00:00:41,640 --> 00:00:44,960
por Kjartan el cruel
y su hijo tuerto, Sven.

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,400
Y secuestraron a mi hermana
la víspera de su boda.

14
00:00:50,560 --> 00:00:54,440
Hui con Alfredo, el rey sajón de Wessex.

15
00:00:55,440 --> 00:00:59,640
Me enamoré de una reina pagana
que vio a mi hermana en una visión.

16
00:00:59,760 --> 00:01:01,080
Uhtred, está viva.

17
00:01:01,520 --> 00:01:03,320
Y la retienen en el norte.

18
00:01:05,720 --> 00:01:09,320
En el año 878, en Ethandun,

19
00:01:10,280 --> 00:01:12,280
luché junto al rey Alfredo

20
00:01:12,400 --> 00:01:15,440
para vencer a los daneses
y expulsarlos de Wessex,

21
00:01:16,200 --> 00:01:17,920
pero lo pagué muy caro.

22
00:01:18,200 --> 00:01:21,000
Uhtred Ragnarson, tengo un regalo para ti.

23
00:01:21,680 --> 00:01:22,800
¡Tu reina!

24
00:01:29,160 --> 00:01:32,480
La paz se garantizó con rehenes,
Brida y Ragnar.

25
00:01:32,920 --> 00:01:37,120
Y con el bautismo del conde danés
y su aceptación del Dios cristiano.

26
00:01:38,280 --> 00:01:40,320
¿En cuanto a Uhtred el impío?

27
00:01:40,680 --> 00:01:42,320
Mi camino me lleva al norte.

28
00:01:42,600 --> 00:01:45,120
Hacia disputas de sangre, hacia venganzas

29
00:01:45,600 --> 00:01:47,000
y hacia Bebbanburg.

30
00:01:47,800 --> 00:01:49,880
El destino lo es todo.

31
00:02:33,600 --> 00:02:34,640
¡Sin piedad!

32
00:02:40,040 --> 00:02:41,600
¡Sin piedad!

33
00:02:41,840 --> 00:02:43,520
¿Señor?

34
00:02:43,960 --> 00:02:45,280
¿Os agradan los bocetos?

35
00:02:45,480 --> 00:02:47,840
He tratado de mostrar valor y sacrificio.

36
00:02:49,520 --> 00:02:51,200
Enfrentado a un temible enemigo.

37
00:02:51,440 --> 00:02:52,920
Pero no veo a Dios.

38
00:02:56,760 --> 00:02:58,320
Estaba allí, con todos nosotros.

39
00:02:58,480 --> 00:02:59,280
Alabado sea.

40
00:02:59,840 --> 00:03:02,480
Se está corriendo
la voz de nuestra victoria.

41
00:03:03,760 --> 00:03:06,600
Mi pueblo oirá que fue un don divino.

42
00:03:09,520 --> 00:03:10,840
Él estaba entre nosotros.

43
00:03:14,840 --> 00:03:17,880
Aethelflaed, conmigo,
no vayas a hacerle daño.

44
00:03:18,000 --> 00:03:19,200
Sí, madre.

45
00:03:20,920 --> 00:03:22,840
El witan está a rebosar.

46
00:03:23,760 --> 00:03:26,840
Todos los ealdormen y sus hermanos
han venido a deleitarse.

47
00:03:28,080 --> 00:03:29,840
Algunos sin merecerlo.

48
00:03:43,120 --> 00:03:44,960
REINO DE WESSEX

49
00:03:46,640 --> 00:03:48,240
Wessex está a salvo.

50
00:03:51,880 --> 00:03:53,560
Pero... ¡Ealdormen!

51
00:03:54,560 --> 00:03:57,360
Para que siga así,
debemos mirar más allá de sus fronteras.

52
00:03:58,640 --> 00:04:01,760
Hacia Mercia, Anglia Oriental,
Cornwallum, Gales y hacia el norte.

53
00:04:03,560 --> 00:04:04,560
A Northumbria.

54
00:04:05,480 --> 00:04:07,840
Y a la ciudad santa de Eoferwic,
donde ahora...

55
00:04:08,760 --> 00:04:12,800
...hombres y mujeres cristianos sufren
el aciago gobierno de los daneses.

56
00:04:14,400 --> 00:04:15,560
Hay dos norteños.

57
00:04:16,640 --> 00:04:17,560
Sigefrid y Erik.

58
00:04:19,120 --> 00:04:23,120
Dos hermanos impíos con hambre voraz
de tierras, plata, esclavos y guerra.

59
00:04:24,560 --> 00:04:25,960
Quiero que se sepa...

60
00:04:26,800 --> 00:04:28,240
...y que ellos sepan...

61
00:04:29,480 --> 00:04:33,880
...que Dios, Alfredo y los ealdormen
de Wessex les observan.

62
00:04:36,640 --> 00:04:39,360
Llegará el momento de rendir cuentas.

63
00:04:58,720 --> 00:05:00,640
Abrid paso.

64
00:05:04,120 --> 00:05:05,880
¿Es este el palacio del rey Alfredo?

65
00:05:08,160 --> 00:05:10,280
¡Alto! ¡No te acerques a la guardia real!

66
00:05:10,400 --> 00:05:12,120
Traigo una carta que deseará leer.

67
00:05:12,760 --> 00:05:13,880
Debéis dejarme pasar.

68
00:05:15,240 --> 00:05:19,040
En breve, Aethelflaed tendrá edad
para prometerse y casarse.

69
00:05:20,440 --> 00:05:22,240
¿Requerís una lista de pretendientes?

70
00:05:22,320 --> 00:05:25,080
Sí. Deben estar a la altura
de mi hija, de su madre,

71
00:05:25,200 --> 00:05:27,560
de Wessex y de mi idea de unidad.

72
00:05:27,960 --> 00:05:29,200
¿En qué orden, señor?

73
00:05:29,880 --> 00:05:32,680
No me preguntes, amigo.
Rezo por no tener que elegir.

74
00:05:33,080 --> 00:05:34,280
Viene conmigo.

75
00:05:34,560 --> 00:05:37,000
Mi señor, disculpad la interrupción.

76
00:05:37,480 --> 00:05:39,280
Os presento al hermano Trew.

77
00:05:40,000 --> 00:05:41,400
Es un honor, majestad.

78
00:05:42,240 --> 00:05:44,160
El hermano Trew viene desde el norte.

79
00:05:44,240 --> 00:05:46,520
Cumbraland, al oeste de Northumbria.

80
00:05:47,240 --> 00:05:49,880
Porta una carta que habla
de una visión y una profecía.

81
00:05:50,360 --> 00:05:52,080
De los cielos, señor, lo juro.

82
00:05:55,640 --> 00:05:58,640
Al abad Eadred, de Cumbraland,
se le apareció alguien en sueños.

83
00:05:58,720 --> 00:06:00,320
Y le habló.

84
00:06:01,480 --> 00:06:03,280
Se le apareció San Cutberto.

85
00:06:03,560 --> 00:06:06,120
- Cutberto.
- Y le habló directamente desde el cielo.

86
00:06:06,480 --> 00:06:09,280
El abad explica las instrucciones
de Cutberto en la carta.

87
00:06:11,440 --> 00:06:14,760
Señor, a los sajones
y los britanos del norte nos urge.

88
00:06:15,520 --> 00:06:17,040
Estamos perdidos.

89
00:06:17,720 --> 00:06:21,080
A la mayoría nos gobiernan daneses.
Necesitamos un salvador cristiano.

90
00:06:21,720 --> 00:06:23,240
Ese salvador es Guthred.

91
00:06:24,000 --> 00:06:27,560
Un hombre que es un humilde esclavo
y al que antes hay que salvar también.

92
00:06:28,200 --> 00:06:30,080
A instancia del bendito Cutberto.

93
00:06:33,600 --> 00:06:38,000
Las puertas están a merced del destino,
hermano Trew. Nada más.

94
00:06:39,360 --> 00:06:41,600
Puede hacerse, majestad.
Se puede planificar.

95
00:06:42,040 --> 00:06:43,800
Con vuestra ayuda y orientación.

96
00:06:45,360 --> 00:06:46,960
Y la tendréis, hermano Trew.

97
00:06:48,480 --> 00:06:50,680
Padre Beocca, os buscarán
cuando lea la carta,

98
00:06:50,760 --> 00:06:52,160
algo que haré de inmediato.

99
00:06:52,240 --> 00:06:53,240
Mi señor.

100
00:07:03,080 --> 00:07:05,120
Influencia más allá de Wessex, Odda.

101
00:07:08,000 --> 00:07:09,200
Caída del cielo.

102
00:07:17,080 --> 00:07:19,200
Vamos, no os paréis.

103
00:07:19,320 --> 00:07:21,040
REINO DE MERCIA

104
00:07:54,840 --> 00:07:56,480
- Buen día.
- Lo es, hermana.

105
00:07:56,840 --> 00:07:57,960
La espada.

106
00:08:01,280 --> 00:08:02,920
No es tuya.

107
00:08:04,280 --> 00:08:06,520
Puedes quedarte la plata robada,
la espada no.

108
00:08:09,440 --> 00:08:10,800
Date la vuelta...

109
00:08:11,720 --> 00:08:13,360
...y sal corriendo.

110
00:08:13,880 --> 00:08:15,080
He matado antes.

111
00:08:17,560 --> 00:08:20,240
Y volveré a matar, no lo dudo.

112
00:08:21,440 --> 00:08:24,440
Pero, con suerte, no será hoy.

113
00:08:25,400 --> 00:08:26,400
Vete.

114
00:08:30,560 --> 00:08:32,799
Buenos días, señor.
A mí me ha hecho lo mismo.

115
00:08:33,280 --> 00:08:34,320
Nos marchamos.

116
00:08:35,400 --> 00:08:36,919
Vaya forma de despertarme.

117
00:08:37,000 --> 00:08:39,679
Dejad la bebida y las rameras
y cumplid vuestro objetivo.

118
00:08:39,799 --> 00:08:40,720
¡Estoy mojado!

119
00:08:40,960 --> 00:08:44,000
Os han robado la espada,
además de la plata.

120
00:08:45,800 --> 00:08:47,000
¡Hild!

121
00:08:47,320 --> 00:08:50,120
He recuperado a Hálito de Serpiente.
Ya os la devolveré.

122
00:08:50,600 --> 00:08:52,920
- Nos marchamos.
- ¡Yo decidiré cuándo marchamos!

123
00:08:54,000 --> 00:08:55,600
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

124
00:08:56,120 --> 00:08:58,000
A mí no me gobierna ninguna monja.

125
00:08:58,120 --> 00:09:01,280
No le falta razón, señor.
Os habéis bebido campos de cebada.

126
00:09:01,480 --> 00:09:03,480
¡Ni me sermonea ningún gañán!

127
00:09:24,200 --> 00:09:26,800
Si bebéis para olvidar a Iseult,
le hacéis flaco favor.

128
00:09:27,520 --> 00:09:29,160
Deberíais recordarla con cariño.

129
00:09:30,280 --> 00:09:32,080
No olvidarla entre alcohol y mujeres.

130
00:09:32,520 --> 00:09:33,520
Mi espada.

131
00:09:33,840 --> 00:09:36,960
¿Cabalgaremos hacia Northumbria,
a la siguiente taberna?

132
00:09:37,080 --> 00:09:40,040
¿Qué voy a hacer en Northumbria
con un ejército de dos,

133
00:09:40,600 --> 00:09:42,040
una monja y un pelele?

134
00:09:42,240 --> 00:09:44,280
- Un pelele leal.
- Preparaos.

135
00:09:44,840 --> 00:09:45,880
¿Para qué?

136
00:09:46,680 --> 00:09:48,680
¿Matar a Kjartan y a los que le rodean?

137
00:09:48,880 --> 00:09:50,880
Podéis empezar a comportaros
como un señor.

138
00:09:50,960 --> 00:09:52,520
O podemos regresar a Winchester.

139
00:09:52,600 --> 00:09:54,640
No podemos regresar a Winchester.

140
00:09:56,040 --> 00:09:58,440
¿No os dijo que vuestro camino
os llevaba al norte?

141
00:10:15,600 --> 00:10:16,520
Gracias.

142
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
REINO DE NORTHUMBRIA

143
00:11:21,720 --> 00:11:22,920
Perdonadme, señor.

144
00:11:24,400 --> 00:11:25,400
Por favor, señor.

145
00:11:27,480 --> 00:11:30,080
Que vuestros dioses
os protejan en esta gesta.

146
00:11:30,720 --> 00:11:32,800
¿Qué sabes tú de mis dioses?

147
00:11:32,920 --> 00:11:34,840
Nada, señor. No pretendía insultaros.

148
00:11:35,040 --> 00:11:37,800
Sigefrid, déjalo. No es más que un cura.

149
00:11:38,160 --> 00:11:39,360
Vamos, hermano.

150
00:11:39,680 --> 00:11:41,280
Tenemos escoceses que matar.

151
00:11:48,280 --> 00:11:49,280
¡Erik!

152
00:11:51,320 --> 00:11:55,360
Dejamos la ciudad en tus manos,
es nuestra. Y así debe seguir.

153
00:11:55,480 --> 00:11:56,480
Dadlo por hecho.

154
00:11:57,440 --> 00:11:59,640
Tienes hombres suficientes.
Mantenlos sobrios.

155
00:12:00,040 --> 00:12:01,920
Y no matéis por matar.

156
00:12:02,560 --> 00:12:05,760
No, señor.
Me hacéis un gran honor, mi señor.

157
00:12:06,480 --> 00:12:08,360
Aunque desearía ir con vos.

158
00:12:21,400 --> 00:12:24,560
Recordad que, más que plata,
nos faltan mujeres.

159
00:12:25,800 --> 00:12:27,960
¡Que sean pelirrojas!

160
00:12:28,840 --> 00:12:30,960
¡Hacia el muro de escudos que nos aguarda!

161
00:12:31,240 --> 00:12:33,000
¡El gozo de luchar!

162
00:12:34,160 --> 00:12:36,520
¡Y la sangre de los escoceses!

163
00:13:06,600 --> 00:13:09,920
Padre Hrothweard, os estábamos esperando.

164
00:13:10,720 --> 00:13:11,800
Voy sirviendo.

165
00:13:17,800 --> 00:13:18,960
Debemos rebelarnos.

166
00:13:21,920 --> 00:13:25,600
Cada día nos relatan
lo que ha pasado en Wessex.

167
00:13:27,360 --> 00:13:30,080
Los hermanos se han llevado de momento

168
00:13:30,720 --> 00:13:32,360
su ejército al norte.

169
00:13:32,920 --> 00:13:35,520
Faltarán durante meses, tal vez.

170
00:13:36,520 --> 00:13:39,080
No hay mejor momento que este.

171
00:13:40,000 --> 00:13:43,440
Encabezados por Alfredo, debemos matar

172
00:13:43,720 --> 00:13:46,680
a todos los bastardos daneses
y norteños de Eoferwic.

173
00:13:47,640 --> 00:13:51,160
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.

174
00:13:51,280 --> 00:13:52,960
¡No es una bendición!

175
00:13:53,880 --> 00:13:55,560
¡Es un grito de guerra!

176
00:14:35,680 --> 00:14:36,680
Humo.

177
00:14:39,880 --> 00:14:40,680
Arre.

178
00:14:57,560 --> 00:14:58,480
Daneses.

179
00:15:05,480 --> 00:15:07,880
Los daneses no masacran a daneses así.

180
00:15:15,200 --> 00:15:17,800
Si ha habido una matanza,
y es lo que parece,

181
00:15:17,920 --> 00:15:19,440
¿por qué vamos hacia ella?

182
00:15:21,120 --> 00:15:22,080
Por curiosidad.

183
00:15:29,840 --> 00:15:31,280
¡Combatid a un danés!

184
00:15:31,520 --> 00:15:33,080
¡Poned a prueba vuestro acero!

185
00:15:33,840 --> 00:15:36,160
¡Luchad contra un zurullo

186
00:15:36,640 --> 00:15:38,800
salido del culo del demonio!

187
00:15:40,440 --> 00:15:41,560
Podéis rajarlo,

188
00:15:41,760 --> 00:15:45,120
pero no matarlo. Y si os mata él...

189
00:15:45,200 --> 00:15:46,840
...mala suerte.

190
00:15:47,080 --> 00:15:49,040
Haber estado más listos.

191
00:15:52,880 --> 00:15:53,880
¡Dale!

192
00:15:54,440 --> 00:15:55,720
Dale fuerte.

193
00:15:56,800 --> 00:15:57,800
¡Dale!

194
00:16:09,760 --> 00:16:10,920
¡Pero dale, hombre!

195
00:16:12,360 --> 00:16:13,360
¿Señor?

196
00:16:14,280 --> 00:16:16,480
Señor, somos sajones. No nos incumbe.

197
00:16:21,160 --> 00:16:23,480
Si es pelea lo que buscas, aquí me tienes.

198
00:16:25,640 --> 00:16:28,840
¡Es Lord Uhtred de Bebbanburg y de Wessex!

199
00:16:29,440 --> 00:16:32,600
- Es mera diversión, señor. Un pasatiempo.
- Se acabó la diversión.

200
00:16:33,360 --> 00:16:34,360
Recoge tu espada.

201
00:16:35,800 --> 00:16:36,800
Recógela.

202
00:16:37,040 --> 00:16:39,440
Señor, este hombre me pertenece.

203
00:16:39,840 --> 00:16:40,800
Es mi prisionero.

204
00:16:41,600 --> 00:16:44,360
- Lo dejaron al mando.
- ¿Es el Valhalla lo que buscas?

205
00:16:45,360 --> 00:16:47,680
A su tiempo, señor.

206
00:16:48,840 --> 00:16:50,200
Antes anhelo la libertad.

207
00:16:50,560 --> 00:16:52,240
- ¿A quién sirves?
- A los hermanos.

208
00:16:53,200 --> 00:16:54,280
Sigefrid y Erik.

209
00:16:56,120 --> 00:16:57,760
Fueron a combatir a los escoceses.

210
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Os lo suplico, es mi medio de vida.

211
00:17:01,240 --> 00:17:03,520
Halig, dale una moneda a esta sabandija.

212
00:17:03,720 --> 00:17:06,119
¿Una moneda? ¡Habría vivido un año de él!

213
00:17:06,240 --> 00:17:07,960
¡Ni una palabra más, te lo advierto!

214
00:17:14,520 --> 00:17:15,480
Márchate.

215
00:17:15,760 --> 00:17:16,800
¿Qué?

216
00:17:17,640 --> 00:17:18,640
Vete.

217
00:17:24,240 --> 00:17:26,160
¡Vos!

218
00:17:26,839 --> 00:17:28,680
¡Vuestro nombre e intenciones!

219
00:17:30,120 --> 00:17:34,160
Vais en compañía de una monja,
pero vuestro aspecto es de danés.

220
00:17:35,440 --> 00:17:38,160
Mis intenciones son asunto mío
y no de un cura.

221
00:17:38,680 --> 00:17:40,120
Es Uhtred de Bebbanburg.

222
00:17:42,320 --> 00:17:43,320
¿Uhtred?

223
00:17:44,200 --> 00:17:45,680
¿Sois el Uhtred...

224
00:17:46,520 --> 00:17:48,520
...que sirvió junto a Alfredo en Ethandun?

225
00:17:48,800 --> 00:17:49,800
El mismo.

226
00:17:50,360 --> 00:17:51,360
Alabado sea.

227
00:17:52,200 --> 00:17:54,600
¡Alabado sea Dios! Es una señal.

228
00:17:56,040 --> 00:17:59,080
- ¿Sabéis lo de Ethandun?
- No solo hemos oído de la batalla.

229
00:17:59,240 --> 00:18:01,480
Señor, nos hemos sublevado por esa causa.

230
00:18:02,160 --> 00:18:05,200
Y hace unos días,
Alfredo envió a su propio sacerdote.

231
00:18:06,680 --> 00:18:08,840
¿Matasteis a los daneses
que regían Eoferwic?

232
00:18:08,920 --> 00:18:09,760
Así es.

233
00:18:10,680 --> 00:18:12,160
A todos los que no huyeron.

234
00:18:14,600 --> 00:18:17,280
La ciudad santa de Eoferwic
os da la bienvenida.

235
00:18:18,120 --> 00:18:20,440
Os daremos alimento y cobijo.

236
00:18:20,600 --> 00:18:22,440
Y las gracias, lord Uhtred.

237
00:18:25,320 --> 00:18:26,440
Que Dios os bendiga.

238
00:18:32,960 --> 00:18:36,760
Atenderemos a los caballos
y luego buscaré al cura de Alfredo.

239
00:18:56,880 --> 00:18:59,040
Lo llevaremos todo, qué remedio.

240
00:18:59,440 --> 00:19:02,560
Pero ¿qué garantía tenemos
de que no robará la plata de Alfredo?

241
00:19:02,800 --> 00:19:05,720
Ninguna. Correremos ese riesgo.

242
00:19:05,920 --> 00:19:08,640
¿Le habéis robado a Alfredo, padre Beocca?

243
00:19:09,080 --> 00:19:11,840
¡Uhtred! ¡Dios santo, Uhtred!

244
00:19:13,040 --> 00:19:14,880
¡Qué alegría verte!

245
00:19:15,720 --> 00:19:17,920
Y para mí ver vuestro cráneo pelón.

246
00:19:18,920 --> 00:19:21,040
Recé para que nuestros caminos
se cruzaran.

247
00:19:21,480 --> 00:19:23,440
Es una señal. La voluntad de Dios.

248
00:19:24,200 --> 00:19:27,600
Hermano Trew, este es
el hombre del que os he hablado.

249
00:19:27,960 --> 00:19:31,440
Y aquí está, en nuestras horas bajas.

250
00:19:32,840 --> 00:19:36,400
Viajaremos al norte
con la bendición de Alfredo y plata.

251
00:19:36,720 --> 00:19:39,080
Es para pagar el rescate por un esclavo.

252
00:19:39,920 --> 00:19:41,640
Pero no uno cualquiera.

253
00:19:42,040 --> 00:19:45,080
- Ese hombre está destinado a ser rey.
- De Cumbraland.

254
00:19:45,480 --> 00:19:47,560
- Se llama Guthred.
- ¿Un danés?

255
00:19:48,240 --> 00:19:49,960
Pero buen hombre, un siervo de Dios.

256
00:19:50,680 --> 00:19:54,000
El espíritu de San Cutberto
ha convenido que Guthred sea rey.

257
00:19:54,280 --> 00:19:55,480
Una profecía.

258
00:19:55,840 --> 00:19:56,840
Válgame Dios.

259
00:19:56,920 --> 00:19:59,760
Se le apareció en sueños
al abad Eadred de Cumbraland.

260
00:19:59,920 --> 00:20:02,920
Nombró a Guthred
rey de los sajones y daneses.

261
00:20:04,680 --> 00:20:07,640
- ¿Cuántos hombres son?
- Cientos. Miles, tal vez.

262
00:20:08,120 --> 00:20:10,760
- ¿Guerreros?
- Algunos, sí, por supuesto.

263
00:20:13,720 --> 00:20:15,600
Alfredo no se conformaría

264
00:20:15,680 --> 00:20:18,400
con que ese hombre
fuera únicamente rey de Cumbraland.

265
00:20:18,640 --> 00:20:21,280
Claro, Alfredo desea
que la influencia de Guthred

266
00:20:21,440 --> 00:20:23,240
se extienda por toda Northumbria.

267
00:20:23,800 --> 00:20:25,480
Incluso por aquí, por Eoferwic.

268
00:20:27,280 --> 00:20:30,160
Ven con nosotros.
Ayúdanos a liberar a Guthred.

269
00:20:31,160 --> 00:20:34,560
Protege el rescate hasta que sea entregado
y seremos recompensados.

270
00:20:35,040 --> 00:20:36,960
¿Con quién has de mediar?

271
00:20:37,520 --> 00:20:38,920
Con un tratante de esclavos.

272
00:20:39,120 --> 00:20:40,600
El pueblo donde nos reuniremos

273
00:20:40,680 --> 00:20:43,560
está en tierras de alguien
que conociste hace mucho.

274
00:20:44,200 --> 00:20:45,200
Kjartan.

275
00:20:49,240 --> 00:20:51,560
El territorio de Kjartan
estará lleno de hombres.

276
00:20:51,760 --> 00:20:52,760
De guerreros.

277
00:20:52,840 --> 00:20:54,840
Padre, ¿quién os ha protegido hasta ahora?

278
00:20:55,000 --> 00:20:56,040
¿No tenéis guardia?

279
00:20:56,120 --> 00:20:58,960
Reunimos un grupo de hombres
achacosos que padecen vitíligo.

280
00:20:59,080 --> 00:21:00,880
La lepra es una terrible maldición.

281
00:21:01,280 --> 00:21:04,640
Si metemos a esos pobres diablos
en un carro, nadie osa acercarse.

282
00:21:05,560 --> 00:21:09,160
No se imaginan el tesoro
que oculta la enfermedad.

283
00:21:10,920 --> 00:21:12,960
Vuestro rey, Guthred.

284
00:21:14,160 --> 00:21:15,440
¿Kjartan sería su enemigo?

285
00:21:15,560 --> 00:21:18,040
Así es. Las tropas de Kjartan
mataron a su padre.

286
00:21:18,320 --> 00:21:21,080
El propio Guthred fue capturado
y vendido como esclavo.

287
00:21:23,360 --> 00:21:26,360
¿Entonces estaría dispuesto
a sacar un ejército contra Kjartan?

288
00:21:26,840 --> 00:21:28,280
Sería un aliado, estoy seguro.

289
00:21:28,560 --> 00:21:31,800
Como yo de que Uhtred
no es más que un hombre contra muchos.

290
00:21:32,000 --> 00:21:34,120
No. Uhtred es más que un solo hombre.

291
00:21:34,760 --> 00:21:36,400
Y ha venido por una razón.

292
00:21:47,040 --> 00:21:49,600
Vengo a daros las buenas noches, mi señor.

293
00:21:55,040 --> 00:21:56,040
Que descanséis.

294
00:21:59,880 --> 00:22:01,000
Quédate.

295
00:22:04,400 --> 00:22:05,400
Quédate.

296
00:22:23,160 --> 00:22:24,760
He pensado en Northumbria.

297
00:22:25,800 --> 00:22:27,960
Eoferwic es la gran ciudad del norte.

298
00:22:28,080 --> 00:22:30,720
Hacerla sajona de nuevo
sería traer esperanza.

299
00:22:31,000 --> 00:22:32,160
Sería una guía.

300
00:22:33,600 --> 00:22:34,400
Sí.

301
00:22:34,800 --> 00:22:35,920
Una fortaleza...

302
00:22:36,640 --> 00:22:39,520
...desde la que retar
a todos los daneses del norte...

303
00:22:40,680 --> 00:22:42,360
...para que Inglaterra creciese.

304
00:23:11,600 --> 00:23:13,160
¿No deberíais estar acostado?

305
00:23:14,960 --> 00:23:16,680
Sí, debería estar durmiendo.

306
00:23:23,680 --> 00:23:26,600
Siempre he querido preguntaros
por el ámbar de vuestra espada.

307
00:23:28,200 --> 00:23:29,920
¿Es mera decoración o algo más?

308
00:23:31,080 --> 00:23:33,760
Mi padre me la regaló
cuando vine al mundo.

309
00:23:37,120 --> 00:23:38,480
Para recordarme quién soy.

310
00:23:42,520 --> 00:23:43,880
Quién sois, señor,

311
00:23:46,120 --> 00:23:47,720
lo definen vuestros actos.

312
00:23:48,720 --> 00:23:50,920
Los mismos que os han dado reputación.

313
00:23:53,320 --> 00:23:55,160
Pero la reputación no es una armadura.

314
00:24:01,600 --> 00:24:03,920
Creo que el padre Beocca
os pide demasiado.

315
00:24:09,760 --> 00:24:10,560
No.

316
00:24:13,680 --> 00:24:15,360
El destino me ha traído aquí.

317
00:24:18,480 --> 00:24:20,440
El destino hizo que me empaparas.

318
00:24:21,720 --> 00:24:22,960
Nos puso en camino.

319
00:24:26,840 --> 00:24:29,520
Kjartan tendrá hombres
en ese poblado, no lo dudo.

320
00:24:31,400 --> 00:24:35,800
Pero él y su hijo tuerto Sven
asesinaron a mi familia y deben pagarlo.

321
00:24:38,440 --> 00:24:40,200
Y he de encontrar a mi hermana.

322
00:24:43,840 --> 00:24:45,440
¿Estáis seguro de que sigue viva?

323
00:24:46,720 --> 00:24:47,880
Iseult estaba segura.

324
00:24:55,160 --> 00:24:56,160
Debéis dormir.

325
00:25:01,280 --> 00:25:02,280
Hild.

326
00:25:03,280 --> 00:25:05,680
Dormiría mejor junto a una mujer.

327
00:25:08,360 --> 00:25:09,960
¿Voy a por otra herrada de agua?

328
00:25:36,520 --> 00:25:37,680
¡Partimos!

329
00:26:02,200 --> 00:26:05,560
¿Hueles el mar del norte, muchacho?
¿El aire de Northumbria?

330
00:26:06,200 --> 00:26:08,160
Lo huelo y lo siento, padre.

331
00:26:08,640 --> 00:26:10,440
- Me recuerda a mi hogar.
- Así es.

332
00:27:04,560 --> 00:27:06,680
Preferiría que no me miraseis, señor.

333
00:27:07,600 --> 00:27:09,480
¿Hago mal en mirar? Eres bella.

334
00:27:10,000 --> 00:27:12,120
Y vos tenéis un apetito
que no deseo saciar.

335
00:27:13,480 --> 00:27:15,720
Os acompaño porque me siento segura.

336
00:27:23,440 --> 00:27:26,720
Quisiera que me enseñaseis a luchar,
el arte de la espada.

337
00:27:28,240 --> 00:27:31,000
Destreza. Los daneses dicen "destreza".

338
00:27:31,200 --> 00:27:33,680
Pues quiero ser diestra con la espada.

339
00:27:34,920 --> 00:27:36,800
¿Para matar a los hombres que te miran?

340
00:27:37,520 --> 00:27:38,520
No, señor.

341
00:27:38,920 --> 00:27:41,320
Para protegerme
y proteger a mis allegados.

342
00:27:43,280 --> 00:27:44,480
Vos incluido.

343
00:27:54,640 --> 00:27:57,760
Os doy mi alma y mi corazón,
y poco os pido a cambio, mi Señor.

344
00:27:58,000 --> 00:28:01,200
Nos siguen. Te habrás dado cuenta, seguro.

345
00:28:01,320 --> 00:28:03,040
- Sí.
- Ah, ¿sí?

346
00:28:04,440 --> 00:28:05,440
¿Quién nos sigue?

347
00:28:05,760 --> 00:28:07,440
Huestes de Kjartan.

348
00:28:09,000 --> 00:28:11,160
Ellos son los pastores.
Nosotros, las ovejas.

349
00:28:11,640 --> 00:28:13,320
- Entonces es una trampa.
- Sí.

350
00:28:14,480 --> 00:28:16,440
Entrarás al mercado de esclavos solo.

351
00:28:17,040 --> 00:28:18,520
¿Y después qué? ¿La muerte?

352
00:28:18,680 --> 00:28:21,440
Yo te seguiré. Estaré con los leprosos.

353
00:28:21,560 --> 00:28:23,840
- ¿No irás a nuestro lado?
- No.

354
00:28:24,200 --> 00:28:26,400
Vuestro deber es protegernos.

355
00:28:26,800 --> 00:28:27,800
¿Pueden montar?

356
00:28:27,920 --> 00:28:29,760
¿Queréis saber si los leprosos montan?

357
00:28:29,960 --> 00:28:32,960
Lo ignoro, señor.
Beocca, ¿qué es esta majadería?

358
00:28:33,080 --> 00:28:35,960
Si queremos salvar a Guthred
y vivir para verlo coronado rey,

359
00:28:36,080 --> 00:28:38,560
el esclavista y quien se siente con él
deben temerme.

360
00:28:39,160 --> 00:28:40,480
No negociarán.

361
00:28:40,880 --> 00:28:42,240
Soy un único hombre,

362
00:28:42,440 --> 00:28:46,240
así que deben temerme y yo decidiré cómo.

363
00:28:48,040 --> 00:28:50,600
Beocca, hay un papel para vos.

364
00:28:57,360 --> 00:28:58,920
¡Vamos, andando!

365
00:28:59,280 --> 00:29:02,120
¿Os gusta ese? Está sano y trabaja duro.

366
00:29:02,680 --> 00:29:03,920
Trae otro.

367
00:29:05,400 --> 00:29:07,440
Ese es de los mejores que tengo.

368
00:29:09,400 --> 00:29:10,440
¿Os gusta?

369
00:29:10,840 --> 00:29:12,640
Es muy fuerte y muy joven.

370
00:29:13,640 --> 00:29:14,840
Os conviene, ¿eh?

371
00:29:17,720 --> 00:29:19,240
¡Se aproximan jinetes!

372
00:29:29,040 --> 00:29:30,040
Saludos.

373
00:29:31,560 --> 00:29:33,960
Pero si es mi amigo, el monje de la plata.

374
00:29:34,960 --> 00:29:36,200
Y con invitados.

375
00:29:38,240 --> 00:29:39,480
Y una mujer.

376
00:29:40,120 --> 00:29:41,280
Qué deleite.

377
00:29:45,280 --> 00:29:48,480
He olvidado vuestro nombre, monje,
pero no el precio pactado.

378
00:29:48,720 --> 00:29:49,760
¿La traéis?

379
00:29:50,120 --> 00:29:51,800
¿Tenéis a nuestro hombre, Guthred?

380
00:29:52,160 --> 00:29:54,640
Lo tengo,
claro que tengo a vuestro hombre.

381
00:29:55,000 --> 00:29:55,960
Mostrádnoslo.

382
00:29:56,760 --> 00:29:57,640
No.

383
00:29:58,160 --> 00:30:00,680
Dadme la plata, ahora.

384
00:30:05,560 --> 00:30:06,680
La mujer parece fuerte.

385
00:30:07,400 --> 00:30:09,840
- Me gusta.
- La mujer no entra en el precio.

386
00:30:10,000 --> 00:30:11,320
Buenas piernas y fuertes...

387
00:30:12,000 --> 00:30:13,720
...para abrazarse a mi trasero.

388
00:30:13,840 --> 00:30:15,480
Quiero ver a Guthred. ¡Guthred!

389
00:30:16,200 --> 00:30:17,520
¡Dejaos ver!

390
00:30:17,880 --> 00:30:19,160
¡Guthred de Cumbraland!

391
00:30:20,800 --> 00:30:21,880
¿Me oís?

392
00:30:22,720 --> 00:30:25,000
Yo decidiré cuándo lo veréis.

393
00:30:26,480 --> 00:30:29,320
Nos entregaréis el rescate ahora mismo.

394
00:30:31,160 --> 00:30:33,680
Y haréis lo que yo os diga.

395
00:30:43,960 --> 00:30:45,960
Bájate del caballo, moza.

396
00:31:02,040 --> 00:31:03,280
Demasiado vieja.

397
00:31:04,160 --> 00:31:05,760
- Quítate las faldas.
- No quiero.

398
00:31:10,240 --> 00:31:11,960
Señor, faltan jinetes.

399
00:31:12,960 --> 00:31:15,120
- ¿Qué estás diciendo?
- Que faltan hombres.

400
00:31:15,640 --> 00:31:17,680
Conté cinco más de los que hay aquí.

401
00:31:18,240 --> 00:31:19,640
Se habrán escondido, señor.

402
00:31:20,120 --> 00:31:21,120
Cura.

403
00:31:21,640 --> 00:31:24,000
¿Está mi hombre en lo cierto?
¿Hay más jinetes?

404
00:31:24,960 --> 00:31:26,240
Está en lo cierto, señor.

405
00:31:27,040 --> 00:31:29,760
Pero esos jinetes surgieron de la nada

406
00:31:29,840 --> 00:31:31,960
y nos preguntaron por nuestro rumbo.

407
00:31:32,360 --> 00:31:34,440
Rezamos para que nos dejasen,
que se fuesen.

408
00:31:34,560 --> 00:31:36,040
¿Queríais deshaceros de ellos?

409
00:31:37,640 --> 00:31:41,040
Creedme cuando os digo
que no eran de este mundo, señor.

410
00:31:41,200 --> 00:31:43,240
No eran hombres como vos y como yo.

411
00:31:44,920 --> 00:31:46,640
¿Cómo que no eran hombres?

412
00:31:47,200 --> 00:31:48,480
¿Por qué hacéis eso?

413
00:31:50,080 --> 00:31:52,320
Esto... ¿Señaláis a vuestro dios?

414
00:31:52,640 --> 00:31:55,400
Le pido protección
frente a los jinetes, señor.

415
00:31:56,360 --> 00:31:58,760
Si no son hombres, ¿qué son?

416
00:31:59,000 --> 00:32:01,440
Por favor,
hablar de ellos podría invocarlos.

417
00:32:01,800 --> 00:32:04,120
¿De dónde? Explicaos.

418
00:32:04,240 --> 00:32:07,000
¿No podemos daros la plata
y seguir nuestro camino?

419
00:32:07,320 --> 00:32:10,760
No hay nada que temer
más que las patrañas de un cura.

420
00:32:12,320 --> 00:32:13,320
Lo sé.

421
00:32:17,360 --> 00:32:18,360
¿Señor?

422
00:32:19,320 --> 00:32:21,320
Válgame el Señor. Es él.

423
00:32:22,400 --> 00:32:23,480
¿Quién?

424
00:32:48,080 --> 00:32:49,720
¿Qué es esto?

425
00:32:53,640 --> 00:32:54,720
¿Quién sois?

426
00:32:55,160 --> 00:32:57,520
Soy un mensajero de Odín.

427
00:32:58,160 --> 00:32:59,920
Vengo del salón de los caídos.

428
00:33:00,640 --> 00:33:02,160
¿Sois Sven Kjartanson?

429
00:33:03,920 --> 00:33:05,240
Responded.

430
00:33:06,320 --> 00:33:08,320
¿Qué queréis de Sven Kjartanson?

431
00:33:08,640 --> 00:33:13,760
Me envían a llevarme
las almas de Kjartan y de su hijo.

432
00:33:13,840 --> 00:33:14,680
Atacad.

433
00:33:16,200 --> 00:33:17,280
¡Atacad!

434
00:33:29,480 --> 00:33:33,360
¡Que no se mueva nadie
o Sven Kjartanson morirá!

435
00:33:33,960 --> 00:33:35,240
Escuchadme bien.

436
00:33:35,960 --> 00:33:38,040
Todos debéis abandonar este lugar.

437
00:33:38,280 --> 00:33:39,200
¡Huid!

438
00:33:39,520 --> 00:33:42,880
O de un solo toque de mis jinetes
quedaréis malditos.

439
00:33:43,080 --> 00:33:44,240
¡Marchad!

440
00:33:48,120 --> 00:33:50,760
No iréis a ningún sitio
más que al infierno.

441
00:33:55,200 --> 00:33:56,880
Debería mataros.

442
00:33:57,040 --> 00:33:58,880
Despedazaros lentamente.

443
00:33:59,000 --> 00:34:00,360
No, por favor. No me matéis.

444
00:34:00,440 --> 00:34:02,280
Odín me lo perdonaría, estoy seguro.

445
00:34:02,560 --> 00:34:06,440
- Os juro que cambiaré.
- Nunca cambiaréis, no sois capaz.

446
00:34:06,560 --> 00:34:07,560
¡Señor!

447
00:34:10,080 --> 00:34:12,080
Señor, os lo suplico.

448
00:34:12,639 --> 00:34:14,159
Con que os tema es bastante.

449
00:34:14,360 --> 00:34:16,239
Y que transmita ese miedo a Kjartan.

450
00:34:25,040 --> 00:34:28,880
¿Podemos liberar a los prisioneros,
buscar en las celdas a un rey?

451
00:34:30,360 --> 00:34:31,520
Podéis.

452
00:34:32,520 --> 00:34:34,440
Con vosotros no quiero nada.

453
00:34:35,080 --> 00:34:36,239
Gracias, señor.

454
00:34:37,040 --> 00:34:39,880
Nos marcharemos
en cuanto lo hayamos encontrado.

455
00:34:40,440 --> 00:34:41,520
Será lo mejor.

456
00:34:47,920 --> 00:34:48,920
¡Guthred!

457
00:34:49,840 --> 00:34:50,960
¿Guthred?

458
00:34:52,320 --> 00:34:54,360
Buscamos a Guthred de Cumbraland.

459
00:34:55,120 --> 00:34:57,200
- Hijo de Harthacnut.
- Yo soy Guthred.

460
00:34:59,480 --> 00:35:01,000
- ¿Qué queréis de mí?
- Señor.

461
00:35:02,960 --> 00:35:04,240
¿Sois vos?

462
00:35:05,200 --> 00:35:06,600
Os hemos encontrado.

463
00:35:07,920 --> 00:35:09,440
Eso es lo que parece.

464
00:35:10,720 --> 00:35:11,920
¿Quiénes sois?

465
00:35:12,440 --> 00:35:14,920
Busca tu camino a casa en la oscuridad.

466
00:35:16,640 --> 00:35:17,800
¡Escuchadme!

467
00:35:19,920 --> 00:35:21,280
¡Oídme bien!

468
00:35:22,680 --> 00:35:24,080
Una moneda de plata

469
00:35:24,360 --> 00:35:26,040
al que me desate.

470
00:35:27,760 --> 00:35:28,880
¡Dos monedas!

471
00:35:31,320 --> 00:35:33,240
¡Y la gratitud de mi padre!

472
00:35:35,640 --> 00:35:37,520
¿Quién anda ahí? Identifícate.

473
00:35:41,520 --> 00:35:44,480
Si estás en estos lares, sabrás quién soy.

474
00:35:44,880 --> 00:35:46,840
Sabrás que no te conviene hacerme daño.

475
00:36:17,480 --> 00:36:21,080
Me dice el sacerdote que debo
daros las gracias por mi libertad.

476
00:36:21,480 --> 00:36:24,680
- Yo no reuní la plata del rescate.
- No ha habido rescate.

477
00:36:25,280 --> 00:36:26,720
Vuelve a la iglesia.

478
00:36:29,440 --> 00:36:31,760
Que les den unas monedas a los leprosos.

479
00:36:32,160 --> 00:36:33,720
Sin ellos, estaríamos muertos.

480
00:36:34,200 --> 00:36:37,240
Ya que al parecer ahora soy rey,
serán recompensados.

481
00:36:38,480 --> 00:36:39,960
Esto es para vos.

482
00:36:44,360 --> 00:36:45,920
Un rey me trae alimento.

483
00:36:46,600 --> 00:36:49,120
- ¿Alfredo no os daba de comer?
- ¿Sabéis de Alfredo?

484
00:36:49,200 --> 00:36:51,520
Todo danés que esté aquí sabe de Alfredo.

485
00:36:52,200 --> 00:36:53,680
Y mientras fui esclavo,

486
00:36:54,520 --> 00:36:56,880
algunos hombres capturados
hablaban de Ethandun.

487
00:36:57,600 --> 00:37:01,680
Hablaban de Uhtred,
de cómo rompió un muro de escudos.

488
00:37:02,680 --> 00:37:05,680
Deberíais pagar a un bardo
para que cantara vuestra gesta.

489
00:37:05,920 --> 00:37:07,280
Ya la canté yo, en Mercia.

490
00:37:08,280 --> 00:37:10,440
Estaba borracho y desafinaba.

491
00:37:14,800 --> 00:37:15,960
Estoy en deuda.

492
00:37:17,000 --> 00:37:18,680
Mis palabras no riman,

493
00:37:19,320 --> 00:37:20,640
pero son sinceras.

494
00:37:22,240 --> 00:37:24,120
Me habéis devuelto a la vida.

495
00:37:26,520 --> 00:37:28,400
- Estáis en deuda, pues.
- Sí.

496
00:37:29,480 --> 00:37:31,680
Sí. Servidme.

497
00:37:32,680 --> 00:37:34,160
- ¿Que os sirva?
- Uníos a mí.

498
00:37:35,560 --> 00:37:36,800
Un rey necesita un adalid.

499
00:37:38,920 --> 00:37:39,880
Pensadlo.

500
00:37:41,240 --> 00:37:42,720
Uhtred de Wessex.

501
00:37:43,000 --> 00:37:44,240
Soy de Bebbanburg.

502
00:37:44,920 --> 00:37:46,400
Así es.

503
00:37:46,640 --> 00:37:48,760
¿Tenéis intención de reunir un ejército?

504
00:37:50,200 --> 00:37:52,000
Anoche aún era un esclavo.

505
00:37:52,120 --> 00:37:53,920
Reunid un ejército y yo lo comandaré.

506
00:37:54,840 --> 00:37:58,120
Pero solo si pretendéis marchar
contra todos los señores del norte.

507
00:37:58,480 --> 00:38:02,200
Kjartan, también los hermanos
y el hombre que me robó mis tierras.

508
00:38:02,480 --> 00:38:03,600
Mi propio tío.

509
00:38:04,200 --> 00:38:05,440
Os lo debo.

510
00:38:06,920 --> 00:38:08,800
Uhtred de Bebbanburg.

511
00:38:11,560 --> 00:38:13,880
Ahora debo acostumbrarme
a mi nueva identidad.

512
00:38:16,080 --> 00:38:17,200
Que aproveche.

513
00:38:31,400 --> 00:38:33,360
REINO DE NORTHUMBRIA

514
00:38:59,640 --> 00:39:02,240
¿Por qué cabalgaría un jinete muerto
con los leprosos?

515
00:39:03,320 --> 00:39:05,680
- ¿También estaban muertos?
- No pregunté.

516
00:39:07,560 --> 00:39:09,200
No precisa cabalgar con nadie.

517
00:39:10,240 --> 00:39:13,080
Está muerto, es invencible.

518
00:39:13,320 --> 00:39:15,120
Padre, es como os cuento.

519
00:39:15,480 --> 00:39:16,720
Sé lo que presencié.

520
00:39:17,120 --> 00:39:19,840
- ¿Cómo se mata a un muerto?
- Cortándolo en pedazos.

521
00:39:20,120 --> 00:39:22,960
- Pedazos pequeños...
- ¡Es un truco! ¡Es un impostor!

522
00:39:24,120 --> 00:39:25,960
¡Manda callar a tu furcia!

523
00:39:31,640 --> 00:39:33,400
No parecía ser un truco.

524
00:39:33,880 --> 00:39:35,760
Todo lo que he dicho es cierto.

525
00:39:39,040 --> 00:39:40,040
Tú, Fiske.

526
00:39:41,760 --> 00:39:44,440
¿Crees que ese jinete
había vuelto de entre los muertos?

527
00:39:45,800 --> 00:39:47,680
Sí, mi señor. Eso parecía.

528
00:39:48,840 --> 00:39:51,680
Entonces crees que lo enviaba Odín
a reclamar mi alma.

529
00:39:56,400 --> 00:39:58,680
¿Llegó con los curas

530
00:39:59,440 --> 00:40:00,600
y un rescate?

531
00:40:01,320 --> 00:40:02,320
Sí, señor.

532
00:40:02,440 --> 00:40:04,320
- Pero no se pagó plata.
- No, mi señor.

533
00:40:04,720 --> 00:40:06,440
Pero se llevaron al prisionero.

534
00:40:13,520 --> 00:40:16,880
Hay que buscar a ese esclavo,
a los leprosos

535
00:40:17,800 --> 00:40:19,240
y a los curas.

536
00:40:20,880 --> 00:40:23,920
Juntos nos dirán
lo que necesitamos saber sobre el jinete.

537
00:40:25,200 --> 00:40:28,040
Esté muerto o lo que sea.

538
00:40:45,000 --> 00:40:46,720
Aquí no eres bienvenido.

539
00:40:49,600 --> 00:40:51,600
Nunca eres bienvenido.

540
00:40:52,680 --> 00:40:55,240
Mi padre quiere
que hagas callar a los perros.

541
00:40:57,640 --> 00:41:00,600
Thyra, si no obedeces,

542
00:41:01,240 --> 00:41:02,640
mandará matarlos.

543
00:41:03,440 --> 00:41:06,280
- De nuevo.
- Y de nuevo me traerás cachorros.

544
00:41:07,840 --> 00:41:09,680
Hará que los hombres te monten.

545
00:41:12,520 --> 00:41:16,920
Te lo digo siempre,
no es necesario que vivas así.

546
00:41:18,120 --> 00:41:22,040
No has de comer y dormir con los perros.

547
00:41:22,400 --> 00:41:23,600
Así lo deseo.

548
00:41:28,680 --> 00:41:30,040
Sueño contigo.

549
00:41:31,480 --> 00:41:32,680
Como eras antes.

550
00:41:34,480 --> 00:41:36,240
Yo no sueño más que con fuego.

551
00:41:50,960 --> 00:41:52,200
Mi collar nupcial.

552
00:41:53,160 --> 00:41:54,280
¿Te gusta?

553
00:42:00,360 --> 00:42:03,640
Si en tu corazón marchito queda
algún resquicio de amor por mí,

554
00:42:03,880 --> 00:42:06,680
desenvaina y mátame.

555
00:42:39,560 --> 00:42:42,120
Así que conocéis a los norteños,
Sigefrid y Erik.

556
00:42:42,960 --> 00:42:45,320
Se han ido a Alba,
a combatir a los escoceses.

557
00:42:46,360 --> 00:42:47,360
Un error.

558
00:42:48,120 --> 00:42:49,920
Sí, mermarán sus filas.

559
00:42:51,080 --> 00:42:53,720
Los hombres que dejaron en Eoferwic
han sido degollados.

560
00:42:55,040 --> 00:42:56,480
Está abierta y desprotegida.

561
00:42:56,680 --> 00:42:58,560
Mi segundo día como rey de Cumbraland,

562
00:42:58,680 --> 00:43:00,880
¿y ya me queréis ver
como monarca de Eoferwic?

563
00:43:01,200 --> 00:43:02,360
¿Por qué esperar?

564
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Los hermanos volverán, debilitados o no.

565
00:43:05,800 --> 00:43:08,560
Prefiero que se queden
fuera de las murallas de Eoferwic.

566
00:43:10,680 --> 00:43:11,840
¡Majestad!

567
00:43:12,120 --> 00:43:13,600
¡Majestad, el muro romano!

568
00:43:16,400 --> 00:43:18,600
Seguiremos el muro hasta Cumbraland.

569
00:43:19,520 --> 00:43:20,720
Al hogar.

570
00:43:22,400 --> 00:43:25,840
Y luego, Uhtred, tomaremos Eoferwic
cuando estemos preparados.

571
00:43:38,960 --> 00:43:40,160
REINO DE NORTHUMBRIA

572
00:43:40,280 --> 00:43:41,560
¡Vuestro rey!

573
00:43:42,320 --> 00:43:44,000
¡Viene vuestro soberano!

574
00:43:46,560 --> 00:43:47,680
¡Vuestro rey!

575
00:43:49,400 --> 00:43:50,720
Llegará pronto.

576
00:43:51,320 --> 00:43:52,560
Salid a recibirlo.

577
00:43:52,840 --> 00:43:54,440
Que se sienta bienvenido.

578
00:43:55,400 --> 00:43:57,360
El abad. ¿Dónde está el abad?

579
00:44:01,080 --> 00:44:02,320
¿Hermano Trew?

580
00:44:03,200 --> 00:44:05,680
- Lady Gisela.
- Al parecer traéis noticias.

581
00:44:05,840 --> 00:44:07,560
Sí, mi señora. Buenas noticias.

582
00:44:07,960 --> 00:44:09,440
- ¿Qué?
- Ha llegado.

583
00:44:09,800 --> 00:44:12,360
- ¿Quién?
- Vuestro hermano, el rey.

584
00:44:14,200 --> 00:44:15,040
¿Vive?

585
00:44:15,400 --> 00:44:17,400
Se encuentra bien y está cerca, muy cerca.

586
00:44:17,600 --> 00:44:19,280
Debo informar al abad Eadred.

587
00:44:20,000 --> 00:44:21,240
Hermano Trew.

588
00:44:37,480 --> 00:44:38,480
Padre.

589
00:44:40,880 --> 00:44:41,880
Está aquí.

590
00:44:45,400 --> 00:44:47,040
Creen que sois el rey, mi señor.

591
00:44:48,560 --> 00:44:49,920
Pues que lo sea.

592
00:44:51,240 --> 00:44:52,520
Monarca por un día.

593
00:44:52,800 --> 00:44:54,320
¡Dios os bendiga, majestad!

594
00:44:54,440 --> 00:44:57,360
Gracias y que Dios os bendiga a todos.

595
00:44:57,480 --> 00:44:59,520
Uhtred, eso casi es una blasfemia.

596
00:44:59,960 --> 00:45:02,960
Gracias a todos
por molestaros en recibir al rey.

597
00:45:03,280 --> 00:45:05,080
Basta ya de majaderías.

598
00:45:06,320 --> 00:45:07,840
Pero Beocca, me adoran.

599
00:45:08,280 --> 00:45:11,280
- Porque ignoran lo necio que eres.
- Cuidado, cura.

600
00:45:11,680 --> 00:45:14,920
- O mandará decapitarte.
- No sin antes sentir mi bota.

601
00:45:16,440 --> 00:45:20,480
Y os presento a vuestra reina Hild,
la de la herrada de agua,

602
00:45:20,680 --> 00:45:23,360
azote de esclavistas
y una vez expulsada del convento.

603
00:45:23,480 --> 00:45:26,960
¡Mentira! Mi soberano
miente con gran facilidad.

604
00:45:27,280 --> 00:45:30,760
Seré el primero en recibirlo formalmente.
Vosotros esperaréis mi orden.

605
00:45:30,880 --> 00:45:31,920
Sí, abad.

606
00:45:36,840 --> 00:45:38,040
¡Majestad!

607
00:45:38,480 --> 00:45:39,960
¡Majestad!

608
00:45:40,960 --> 00:45:44,200
Mi señor, soy el abad Eadred.

609
00:45:44,520 --> 00:45:46,560
Fue a mí a quien

610
00:45:46,760 --> 00:45:50,680
el bendito San Cutberto
se le apareció en un glorioso sueño.

611
00:45:50,800 --> 00:45:53,520
- Abad, por favor.
- Me mostró vuestro rostro.

612
00:45:54,400 --> 00:45:56,480
Y os llamó rey.

613
00:45:57,080 --> 00:45:58,240
Gracias.

614
00:45:58,520 --> 00:45:59,800
¿Estáis seguro...

615
00:46:00,920 --> 00:46:03,200
...de que no fue este
rostro el que visteis?

616
00:46:03,880 --> 00:46:05,040
¿Qué?

617
00:46:10,920 --> 00:46:12,040
Guthred.

618
00:46:15,320 --> 00:46:16,360
Eres tú.

619
00:46:20,600 --> 00:46:22,240
No me atrevía a creerlo.

620
00:46:24,800 --> 00:46:26,080
No me atrevía.

621
00:46:27,160 --> 00:46:28,280
Así es.

622
00:46:28,600 --> 00:46:31,200
- Este es Guthred.
- Por supuesto.

623
00:46:33,040 --> 00:46:35,280
Ahora veo la semblanza.

624
00:46:37,720 --> 00:46:39,040
Disculpadme, majestad.

625
00:46:39,520 --> 00:46:41,560
Tengo vista de anciano.

626
00:46:43,000 --> 00:46:46,160
Alteza, soy el abad Eadred.

627
00:46:46,640 --> 00:46:48,560
Y fue a mí a quién el bendito...

628
00:46:48,960 --> 00:46:50,200
Abad Eadred.

629
00:46:52,320 --> 00:46:54,160
Me han hablado de vuestro sueño.

630
00:46:55,200 --> 00:46:58,120
Debéis de ser un hombre muy pío.

631
00:46:59,360 --> 00:47:00,520
Pues es una bendición.

632
00:47:00,960 --> 00:47:03,160
Así es, mi señor, en verdad.

633
00:47:04,320 --> 00:47:07,880
Pero no perdamos más tiempo.
Ya hemos esperado suficiente.

634
00:47:08,160 --> 00:47:11,680
Seréis coronado rey hoy mismo,
en este mismo instante.

635
00:47:11,960 --> 00:47:14,080
El monarca que os prometí,

636
00:47:14,480 --> 00:47:16,960
hijo del gran guerrero Harthacnut...

637
00:47:17,520 --> 00:47:18,640
...ha llegado.

638
00:47:18,840 --> 00:47:21,680
El soberano que nos guiará,
tanto a daneses como a sajones,

639
00:47:21,800 --> 00:47:24,160
contra el mal que reside en Northumbria...

640
00:47:25,240 --> 00:47:26,400
...está aquí.

641
00:47:31,840 --> 00:47:33,240
Con esta espada,

642
00:47:34,200 --> 00:47:35,600
la espada de Cumbraland,

643
00:47:35,760 --> 00:47:37,920
y con la gracia de Dios,

644
00:47:38,160 --> 00:47:42,360
espero halléis la fuerza para guiar
e inspirar todos los hombres.

645
00:47:43,720 --> 00:47:44,760
Amén.

646
00:47:45,600 --> 00:47:46,600
Amén.

647
00:47:46,720 --> 00:47:49,360
Y ahora entraremos
a la iglesia para el juramento real,

648
00:47:49,440 --> 00:47:53,920
que se pronunciará sobre el cadáver
del mismísimo San Cutberto.

649
00:47:55,160 --> 00:47:56,320
¿Cutberto?

650
00:47:57,800 --> 00:47:59,000
¿Está aquí?

651
00:48:00,840 --> 00:48:02,880
Íntegramente.

652
00:48:23,360 --> 00:48:24,560
Santo Dios.

653
00:48:26,120 --> 00:48:27,760
Jamás pensé que vería el día.

654
00:48:28,280 --> 00:48:29,520
¿Es él, padre?

655
00:48:30,320 --> 00:48:31,320
Así es.

656
00:48:31,560 --> 00:48:34,760
Doscientos años después de su muerte,
permanece intacto.

657
00:48:35,840 --> 00:48:37,800
Señal de su profunda santidad.

658
00:48:56,800 --> 00:48:58,280
Santísimo Cutberto,

659
00:48:59,120 --> 00:49:02,320
guíanos y llévanos hacia tu gloria

660
00:49:03,000 --> 00:49:05,680
en nombre de quien murió por nosotros.

661
00:49:06,720 --> 00:49:07,640
Amén.

662
00:49:07,880 --> 00:49:09,240
Amén.

663
00:49:32,200 --> 00:49:34,840
Ved su cuerpo incorrupto.

664
00:49:36,320 --> 00:49:37,600
Un milagro.

665
00:49:47,160 --> 00:49:48,760
Tomaréis su mano, señor.

666
00:49:50,160 --> 00:49:51,760
Y pronunciaréis el juramento.

667
00:49:54,000 --> 00:49:54,880
Uhtred.

668
00:49:56,120 --> 00:49:58,200
Tú eres el adalid de mis tropas.

669
00:49:58,680 --> 00:50:00,120
Estarás a mi lado.

670
00:50:20,040 --> 00:50:21,760
Uhtred, arrodíllate.

671
00:50:26,520 --> 00:50:28,040
Tomadle la mano, majestad.

672
00:50:35,520 --> 00:50:39,720
Dios y el bendito San Cutberto
nos han otorgado hoy un rey.

673
00:50:40,480 --> 00:50:42,440
Un rey que ha de reunir al ejército

674
00:50:42,760 --> 00:50:45,400
que marchará en su nombre

675
00:50:45,520 --> 00:50:48,240
para erradicar la maldad.

676
00:50:49,680 --> 00:50:51,880
Decid: "Lo juro".

677
00:50:52,920 --> 00:50:54,120
Lo juro.

678
00:50:58,320 --> 00:51:01,240
¡Vivat rex Guthred!

679
00:51:02,680 --> 00:51:05,240
¡Vivat Rex Guthred!

680
00:51:24,320 --> 00:51:25,320
Guthred.

681
00:51:26,200 --> 00:51:27,880
¿O he de llamarte "señor"?

682
00:51:28,240 --> 00:51:29,920
Puedes llamarme como te plazca.

683
00:51:30,800 --> 00:51:31,800
Muy bien.

684
00:51:31,920 --> 00:51:35,040
Señor caca de ganso, voy a retirarme ya.

685
00:51:36,000 --> 00:51:37,480
- Hild se alojará conmigo.
- Sí.

686
00:51:37,640 --> 00:51:41,760
Cuánto me alegro
de volver a ver esa cara de pícara.

687
00:51:42,160 --> 00:51:44,880
Cuánto me alegro
de ver que sigues siendo un cretino.

688
00:51:46,800 --> 00:51:48,480
- Que durmáis bien.
- Buenas noches.

689
00:51:49,240 --> 00:51:50,560
Que durmáis bien, señora.

690
00:51:50,680 --> 00:51:52,880
No os emborrachéis en exceso, señor.

691
00:51:53,040 --> 00:51:55,200
Mañana me enseñaréis el arte de la espada.

692
00:51:55,360 --> 00:51:57,320
Puede que algún día os salve la vida.

693
00:52:02,480 --> 00:52:04,040
Es guapa, tu hermana.

694
00:52:04,480 --> 00:52:07,680
Uhtred, para ti,
hasta una cabra con faldas es guapa.

695
00:52:08,480 --> 00:52:09,760
Buenas noches.

696
00:52:12,520 --> 00:52:15,120
¿Ese majadero engreído del pelo largo...

697
00:52:15,960 --> 00:52:17,320
...supone un peligro?

698
00:52:18,680 --> 00:52:19,600
¿Para quién?

699
00:52:19,720 --> 00:52:22,480
Para cada uno de nosotros
y nuestro propósito.

700
00:52:23,840 --> 00:52:27,320
Aunque carece de humildad,
gracias a Uhtred estamos vivos.

701
00:52:27,440 --> 00:52:30,240
Os dio protección por pura bondad,
¿no es así?

702
00:52:30,680 --> 00:52:34,120
¿Qué quiere con Cumbraland
y con nuestro rey?

703
00:52:36,000 --> 00:52:38,920
Quiere Bebbanburg,
el hogar de sus ancestros.

704
00:52:40,040 --> 00:52:42,360
Y está en la mano del rey ayudarle.

705
00:52:44,240 --> 00:52:45,680
Habrá que vigilarlo.

706
00:52:47,160 --> 00:52:48,400
Es un impostor.

707
00:52:48,840 --> 00:52:49,840
Estoy seguro.

708
00:53:20,120 --> 00:53:21,240
Por favor.

709
00:53:34,440 --> 00:53:36,400
¿Aún tenéis hombres en Northumbria?

710
00:53:37,600 --> 00:53:38,760
Algunos.

711
00:53:39,360 --> 00:53:41,920
La mayoría se han asentado,
pero puedo convocarlos.

712
00:53:42,240 --> 00:53:44,880
Y tengo tropas en Anglia Oriental,
con el conde Guthrum.

713
00:53:45,080 --> 00:53:46,600
Ahora se llama Aethelstan.

714
00:53:46,720 --> 00:53:49,320
Puede que sea su nombre cristiano, señor,

715
00:53:50,440 --> 00:53:52,360
pero para nosotros es Guthrum el débil.

716
00:53:52,840 --> 00:53:54,560
Buscar la paz no es una debilidad.

717
00:53:54,840 --> 00:53:57,200
La batalla de Ethandun
estaba en nuestra mano.

718
00:53:57,920 --> 00:53:59,920
Solo con paz se puede construir.

719
00:54:00,840 --> 00:54:02,560
Solo con paz puede un pueblo crecer.

720
00:54:02,680 --> 00:54:03,840
¿A lo ancho?

721
00:54:04,280 --> 00:54:05,760
Crecer unido, Brida.

722
00:54:07,160 --> 00:54:09,440
Es cierto que en zonas del norte

723
00:54:09,600 --> 00:54:11,960
sajones, daneses y bretanos
conviven en armonía.

724
00:54:12,320 --> 00:54:13,200
Así es.

725
00:54:13,680 --> 00:54:16,240
Pero son los daneses los que gobiernan.

726
00:54:16,880 --> 00:54:19,920
Pero los caudillos deben ahora
buscar la guerra en otros lares.

727
00:54:20,040 --> 00:54:21,720
Irlanda y Alba.

728
00:54:22,080 --> 00:54:24,280
Los hombres hacen fortuna con la guerra.

729
00:54:24,600 --> 00:54:25,760
Discrepo.

730
00:54:25,960 --> 00:54:28,960
Los hombres usurpan fortunas
con la guerra, conde Ragnar.

731
00:54:29,080 --> 00:54:31,280
La tierra y el comercio crean riqueza.

732
00:54:32,560 --> 00:54:35,960
Y para que la tierra y el comercio
den sus frutos, ha de haber paz.

733
00:54:37,560 --> 00:54:39,200
Ser vikingo es un modo de vida.

734
00:54:39,520 --> 00:54:41,440
Ser vikingo es un modo de morir.

735
00:54:42,520 --> 00:54:44,280
Y creo que hay muchos daneses

736
00:54:44,680 --> 00:54:47,560
- que quieren más la vida que morir.
- Majestad...

737
00:54:48,520 --> 00:54:52,560
Uno nunca está más vivo
que cuando navega hacia orillas nuevas.

738
00:54:52,960 --> 00:54:54,480
En eso estamos de acuerdo.

739
00:54:58,440 --> 00:54:59,440
¡Padre!

740
00:55:00,520 --> 00:55:01,640
Padre.

741
00:55:02,240 --> 00:55:04,080
Tengo noticias del esclavo, Guthred.

742
00:55:04,960 --> 00:55:07,240
Lo han hecho rey de Cumbraland.

743
00:55:08,880 --> 00:55:10,040
¿Fiske?

744
00:55:10,440 --> 00:55:12,760
Es cierto, mi señor.
Lo decían los mercaderes.

745
00:55:16,520 --> 00:55:17,880
¿Dónde están los mercaderes?

746
00:55:17,960 --> 00:55:20,640
Hemos oído el mismo relato
tres veces, cinco veces.

747
00:55:20,760 --> 00:55:22,120
Lo hemos oído tres veces.

748
00:55:22,240 --> 00:55:24,280
Ese Guthred es ahora rey.

749
00:55:24,400 --> 00:55:26,840
- ¿Y el jinete muerto?
- Señor...

750
00:55:27,200 --> 00:55:30,760
El rey Guthred está reuniendo un ejército

751
00:55:31,680 --> 00:55:35,080
formado por daneses y sajones.

752
00:55:35,360 --> 00:55:38,160
Y el adalid de ese ejército
es las dos cosas.

753
00:55:39,040 --> 00:55:40,800
Danés y sajón.

754
00:55:42,160 --> 00:55:43,800
Se llama Uhtred.

755
00:55:49,920 --> 00:55:51,040
¿Estás seguro de eso?

756
00:55:51,200 --> 00:55:52,200
Sí.

757
00:55:54,760 --> 00:55:55,920
Tekil.

758
00:55:57,120 --> 00:55:58,200
¿Señor?

759
00:55:59,440 --> 00:56:02,880
Si el rey de Cumbraland está reuniendo
un ejército, te unirás a él.

760
00:56:05,520 --> 00:56:07,680
Si ves la ocasión, puedes matar al rey.

761
00:56:09,200 --> 00:56:11,000
Pero traerás a su adalid...

762
00:56:11,440 --> 00:56:12,920
...aquí, a mí.

763
00:56:13,320 --> 00:56:14,640
- Sácale un ojo.
- Sí.

764
00:56:16,160 --> 00:56:17,720
Puedes sacarle un ojo.

765
00:56:18,640 --> 00:56:21,400
Pero lo quiero aquí y lo quiero vivo.

766
00:56:22,320 --> 00:56:24,600
Lo partiré en mil pedazos.

767
00:56:25,480 --> 00:56:26,960
Le haré sufrir.

768
00:56:28,680 --> 00:56:31,600
Uhtred Ragnarson...

769
00:56:32,440 --> 00:56:33,720
...es mío.

770
00:57:04,280 --> 00:57:06,280
Subtítulos: Carolina Sastre

