1
00:00:06,120 --> 00:00:08,360
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,680 --> 00:00:13,480
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,560 --> 00:00:15,760
Sou um senhor inglês por nascimento.

4
00:00:15,840 --> 00:00:20,000
Os nossos antepassados tomaram esta terra
e vocês morrerão por ela, se necessário.

5
00:00:20,080 --> 00:00:21,760
Matem todos!!!

6
00:00:21,840 --> 00:00:25,800
Vi o meu pai ser a morto em combate
e o meu tio a roubar as suas terras.

7
00:00:25,880 --> 00:00:28,400
Fui levado pelos invasores.

8
00:00:28,480 --> 00:00:29,840
Primeiro, como escravo,

9
00:00:29,920 --> 00:00:32,640
depois, como filho do conde Ragnar.

10
00:00:32,720 --> 00:00:35,280
Essa era a minha família, a minha vida:

11
00:00:35,360 --> 00:00:38,640
o jovem Ragnar, meu irmão,
e Brida, minha amiga.

12
00:00:38,720 --> 00:00:45,240
Até a minha família ser morta por Kjartan
o Cruel e pelo seu filho zarolho, Sven.

13
00:00:45,320 --> 00:00:49,000
E a minha irmã ter sido feita refém
na véspera do seu casamento.

14
00:00:50,520 --> 00:00:55,160
Fugi em direção a Alfredo,
o rei saxão de Wessex.

15
00:00:55,240 --> 00:00:57,920
Apaixonei-me por uma rainha pagã

16
00:00:58,000 --> 00:00:59,760
que teve uma visão da minha irmã.

17
00:00:59,840 --> 00:01:03,480
Uhtred, ela está viva
e está presa no Norte.

18
00:01:05,800 --> 00:01:10,200
No ano de 878, em Ethandun,

19
00:01:10,280 --> 00:01:12,320
combati ao lado do rei Alfredo

20
00:01:12,400 --> 00:01:15,760
para derrotar os dinamarqueses
e expulsá-los de Wessex,

21
00:01:15,840 --> 00:01:18,120
mas a preço elevado.

22
00:01:18,200 --> 00:01:20,040
Uhtred Ragnarson...

23
00:01:20,120 --> 00:01:21,000
Tenho um presente para ti.

24
00:01:21,080 --> 00:01:22,960
A tua rainha!

25
00:01:29,200 --> 00:01:32,960
A paz foi garantida com reféns:
Brida e Ragnar.

26
00:01:33,040 --> 00:01:37,280
E pelo batismo do conde dinamarquês e
aceitação do Deus cristão.

27
00:01:37,960 --> 00:01:40,320
E quanto a Uhtred, o ímpio?

28
00:01:40,400 --> 00:01:42,360
O meu caminho levou-me ao Norte,

29
00:01:42,440 --> 00:01:45,160
a lutas de sangue, à vingança

30
00:01:45,240 --> 00:01:47,200
e a Bebbanburg.

31
00:01:47,280 --> 00:01:50,320
O destino é tudo.

32
00:02:26,880 --> 00:02:30,360
O ÚLTIMO REINO

33
00:02:32,720 --> 00:02:34,920
- Sem piedade!
- Sem piedade!

34
00:02:40,000 --> 00:02:41,640
Sem piedade!

35
00:02:41,720 --> 00:02:42,960
Senhor?

36
00:02:43,040 --> 00:02:45,400
Senhor! As ideias são adequadas?

37
00:02:45,480 --> 00:02:48,000
Tenho tentado demonstrar
coragem e sacrifício.

38
00:02:49,560 --> 00:02:51,360
Face a um inimigo temível.

39
00:02:51,440 --> 00:02:53,000
Mas não vejo Deus.

40
00:02:56,720 --> 00:02:59,240
- Ele estava lá, no coração de todos.
- Louvado seja.

41
00:02:59,320 --> 00:03:02,640
A notícia da vitória está a espalhar-se
pelas terras.

42
00:03:03,680 --> 00:03:06,800
As pessoas vão ouvir
que foi graças a Deus.

43
00:03:09,400 --> 00:03:11,000
Ele estava entre nós.

44
00:03:14,720 --> 00:03:16,720
Aethelflaed, vem comigo,

45
00:03:16,800 --> 00:03:18,440
antes que o magoes.
- Sim, mãe.

46
00:03:20,880 --> 00:03:23,000
O Witan está a abarrotar.

47
00:03:23,760 --> 00:03:26,760
Cada senhor e o seu irmão
vieram para se deleitarem.

48
00:03:28,040 --> 00:03:30,240
Nem todos merecedores de tal.

49
00:03:43,520 --> 00:03:45,560
REINO DE WESSEX

50
00:03:46,040 --> 00:03:48,040
Wessex está a salvo.

51
00:03:51,360 --> 00:03:54,080
Mas, senhores,

52
00:03:54,200 --> 00:03:57,560
para mantermos Wessex a salvo, temos agora
de olhar para lá das suas fronteiras...

53
00:03:58,560 --> 00:04:02,080
... para a Mércia, Ânglia Oriental,
Cornualha, Gales e mais a norte...

54
00:04:03,120 --> 00:04:04,960
... para Nortúmbria

55
00:04:05,040 --> 00:04:08,280
e para a cidade outrora grande e santa
de Eoferwic, onde, agora,

56
00:04:08,360 --> 00:04:13,040
mulheres e homens cristãos sofrem
sob o domínio sombrio dos Dinamarqueses.

57
00:04:14,360 --> 00:04:16,320
Há dois homens do Norte,

58
00:04:16,399 --> 00:04:18,160
Sigefrid e Erik...

59
00:04:19,200 --> 00:04:23,440
... dois irmãos ímpios com apetite voraz
por terras, prata, escravos e guerra.

60
00:04:24,200 --> 00:04:26,120
Quero que se saiba

61
00:04:26,200 --> 00:04:28,480
e quero que eles saibam...

62
00:04:29,080 --> 00:04:33,880
... que Deus, Alfredo
e os senhores de Wessex estão alerta.

63
00:04:36,400 --> 00:04:39,560
O dia de acertar contas chegará!

64
00:04:58,720 --> 00:05:00,920
Abram alas!

65
00:05:03,960 --> 00:05:06,080
Este é o palácio do rei Alfredo?

66
00:05:07,880 --> 00:05:10,320
Alto! Afaste-se da guarda do rei.

67
00:05:10,400 --> 00:05:12,640
Tenho uma carta que ele vai querer ler!

68
00:05:12,720 --> 00:05:14,360
Têm de me deixar passar!

69
00:05:15,280 --> 00:05:17,480
Muito em breve,
Aethelflaed terá idade suficiente

70
00:05:17,560 --> 00:05:19,520
para ficar noiva e casar.

71
00:05:19,600 --> 00:05:22,080
Precisa de uma lista
de pretendentes, senhor?

72
00:05:22,160 --> 00:05:23,280
Preciso.

73
00:05:23,400 --> 00:05:25,720
Têm de ser compatíveis com a minha filha,
com mãe dela, com Wessex

74
00:05:25,800 --> 00:05:27,840
e com a minha ideia de uma terra unida.

75
00:05:27,920 --> 00:05:29,720
Por que ordem, senhor?

76
00:05:29,800 --> 00:05:32,960
Não me perguntes, meu amigo.
Rezo para jamais ter de escolher.

77
00:05:34,440 --> 00:05:39,160
Senhor, perdoai-me por interromper.
Permitis que vos apresente o irmão Trew?

78
00:05:39,240 --> 00:05:41,640
Senhor, é uma honra.

79
00:05:41,720 --> 00:05:44,200
O irmão Trew veio do Norte.

80
00:05:44,280 --> 00:05:46,440
Cumbraland, a oeste da Nortúmbria.

81
00:05:46,520 --> 00:05:50,120
Tem uma carta que fala
de uma visão e uma profecia.

82
00:05:50,200 --> 00:05:52,440
Dos Céus, senhor, juro.

83
00:05:55,480 --> 00:05:58,600
O abade Eadred de Cumbraland sonhou
com um espetro

84
00:05:58,680 --> 00:06:00,200
e esse espetro falou com ele.

85
00:06:01,480 --> 00:06:03,240
O espetro era de São Cuteberto!

86
00:06:03,360 --> 00:06:06,280
- Cuteberto?
- A falar diretamente do céu.

87
00:06:06,400 --> 00:06:09,840
O abade fala das instruções de Cuteberto
na carta.

88
00:06:11,000 --> 00:06:14,920
Senhor, para os saxões e bretões
do Norte, há urgência.

89
00:06:15,000 --> 00:06:17,160
Estamos perdidos.

90
00:06:17,240 --> 00:06:21,080
Somos governados por dinamarqueses.
Precisamos de um salvador cristão.

91
00:06:21,160 --> 00:06:23,920
Esse salvador é Guthred.

92
00:06:24,000 --> 00:06:27,600
Um homem que é um mero escravo
e que precisa de ser salvo primeiro.

93
00:06:27,680 --> 00:06:30,040
A mando de Cuteberto, o abençoado.

94
00:06:33,680 --> 00:06:38,480
As portas estão abertas aos elementos,
irmão Trew, nada mais.

95
00:06:38,560 --> 00:06:41,760
Pode ser feito, senhor, pode ser tratado,

96
00:06:41,840 --> 00:06:43,840
com a vossa ajuda e orientação.

97
00:06:45,440 --> 00:06:47,640
E tê-la-ão, irmão Trew, tenho a certeza.

98
00:06:48,480 --> 00:06:50,480
Padre Beocca, mandarei chamá-lo
depois de ler a carta,

99
00:06:50,560 --> 00:06:52,040
o que farei já. Não se afaste muito.

100
00:06:52,120 --> 00:06:53,640
Não, senhor.

101
00:07:03,080 --> 00:07:05,520
Influência além de Wessex, Odda.

102
00:07:08,040 --> 00:07:09,600
Enviada pelo Céu.

103
00:07:18,840 --> 00:07:21,160
REINO DE MÉRCIA

104
00:07:54,720 --> 00:07:56,640
- Bom dia.
- De facto, irmã.

105
00:07:56,720 --> 00:07:58,040
A vossa espada!

106
00:08:01,000 --> 00:08:03,160
Não é vossa.

107
00:08:04,240 --> 00:08:06,920
Podeis ficar com a prata
que tomastes, mas a espada não.

108
00:08:09,520 --> 00:08:13,520
Vais virar-te e sair a correr, miúda.

109
00:08:13,600 --> 00:08:15,080
Já matei...

110
00:08:17,280 --> 00:08:20,440
... e voltarei a matar, certamente.

111
00:08:21,560 --> 00:08:24,440
Mas não hoje, esperemos...

112
00:08:25,520 --> 00:08:26,640
... miúda.

113
00:08:29,600 --> 00:08:31,360
Bom dia, senhor.

114
00:08:31,440 --> 00:08:34,280
- Ela fez-me exatamente o mesmo.
- Estamos de saída.

115
00:08:35,520 --> 00:08:37,000
Não podias ter-me abanado?

116
00:08:37,080 --> 00:08:38,720
Está na hora de parar
com a bebida e prostitutas

117
00:08:38,799 --> 00:08:40,320
e fazer o que decidimos.
- Estou molhado!

118
00:08:40,960 --> 00:08:43,919
A vossa espada foi roubada, senhor,
bem como a vossa prata.

119
00:08:45,880 --> 00:08:47,400
Hild!

120
00:08:47,480 --> 00:08:50,040
Recuperei-a, bafo de serpente.
Quando conseguir erguer-se, devolvo-a.

121
00:08:50,120 --> 00:08:52,920
Vamos embora.
- Eu é que decido quando vamos embora!

122
00:08:54,000 --> 00:08:55,680
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

123
00:08:55,760 --> 00:08:59,120
- Não aceito lições de uma freira!
- Ela não está errada, senhor.

124
00:08:59,200 --> 00:09:01,280
Tem estado a beber
campos inteiros de cevada.

125
00:09:01,360 --> 00:09:04,160
Nem aceito lições de um cara de cu!

126
00:09:24,040 --> 00:09:27,720
Se bebeis para esquecer Isolda,
não lhe fazeis nenhum favor.

127
00:09:27,800 --> 00:09:29,920
A memória dela devia ser acarinhada

128
00:09:30,000 --> 00:09:32,040
e não perdida
numa névoa de cerveja e seios.

129
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
A minha espada.

130
00:09:33,760 --> 00:09:35,120
Devemos cavalgar para Nortúmbria,

131
00:09:35,200 --> 00:09:36,920
para a próxima estalagem
e caneca de cerveja?

132
00:09:37,000 --> 00:09:40,320
Que farei em Nortúmbria
com um exército de dois:

133
00:09:40,400 --> 00:09:42,040
uma freira e um cu de trapos?

134
00:09:42,120 --> 00:09:44,720
- Um cu de trapos fiel.
- Preparar-vos.

135
00:09:44,800 --> 00:09:45,880
Para fazer o quê?

136
00:09:46,720 --> 00:09:48,720
Matar Kjartan e os homens que o rodeiam?

137
00:09:48,800 --> 00:09:50,880
Podeis começar a comportar-vos
como um senhor!

138
00:09:50,960 --> 00:09:52,640
Ou podemos regressar a Winchester?

139
00:09:52,720 --> 00:09:54,560
Não. Não podemos regressar a Winchester.

140
00:09:55,760 --> 00:09:58,960
Ela não disse
que o vosso caminho conduzia ao Norte?

141
00:10:14,800 --> 00:10:16,360
Obrigado.

142
00:11:14,640 --> 00:11:16,440
IORQUE

143
00:11:16,520 --> 00:11:19,080
REINO DE NORTÚMBRIA

144
00:11:21,520 --> 00:11:23,240
Perdoai-me, senhor...

145
00:11:24,320 --> 00:11:25,720
Por favor, senhor.

146
00:11:27,440 --> 00:11:30,000
Que os vossos deuses vos protejam
na vossa missão.

147
00:11:30,720 --> 00:11:32,720
Que sabes dos meus deuses?

148
00:11:32,800 --> 00:11:34,880
Nada, senhor. Não pretendia insultar-vos.

149
00:11:34,960 --> 00:11:37,880
Sigefrid, deixa-o. É apenas um padre.

150
00:11:37,960 --> 00:11:41,560
Vá lá, irmão, temos escoceses para matar.

151
00:11:48,120 --> 00:11:49,520
Erik.

152
00:11:51,040 --> 00:11:55,400
A cidade que deixamos nas tuas mãos
é nossa, tem de se manter nossa.

153
00:11:55,480 --> 00:11:57,080
Vou certificar-me disso.

154
00:11:57,160 --> 00:11:58,640
Tens homens suficientes.

155
00:11:58,760 --> 00:12:01,760
Mantém-nos sóbrios
e não mates por diversão.

156
00:12:01,840 --> 00:12:03,280
Não, senhor.

157
00:12:03,360 --> 00:12:06,040
Honra-me muito, senhor,

158
00:12:06,120 --> 00:12:09,320
Embora desejasse ir convosco.

159
00:12:21,360 --> 00:12:24,440
Lembrem-se, o que precisamos,
mais do que de prata é de mulheres!

160
00:12:25,600 --> 00:12:28,600
Mulheres ruivas!

161
00:12:28,680 --> 00:12:32,960
À muralha de ondas que nos espera,
à alegria da batalha!

162
00:12:34,320 --> 00:12:36,440
E ao sangue dos escoceses!

163
00:13:07,080 --> 00:13:10,120
Padre Hrothweard,
temos estado à sua espera.

164
00:13:10,200 --> 00:13:12,160
Eu sirvo.

165
00:13:17,400 --> 00:13:19,440
Temos de nos insurgir.

166
00:13:21,720 --> 00:13:26,760
Todos os dias ouvimos histórias
do que aconteceu em Wessex.

167
00:13:26,880 --> 00:13:30,320
Os irmãos levam, neste preciso momento,

168
00:13:30,400 --> 00:13:35,760
o seu exército para norte.
Estarão ausentes meses, talvez.

169
00:13:35,880 --> 00:13:39,240
Nenhum momento é melhor do que este.

170
00:13:40,040 --> 00:13:42,160
Temos de ser liderados por Alfredo

171
00:13:42,240 --> 00:13:46,640
e matar todos os bastardos
dinamarqueses e nortenhos de Eoferwic.

172
00:13:47,600 --> 00:13:51,280
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

173
00:13:51,360 --> 00:13:53,600
Não estou a dar graças!

174
00:13:53,680 --> 00:13:55,840
É um grito de guerra!

175
00:14:35,520 --> 00:14:37,080
Fumo.

176
00:14:57,440 --> 00:14:58,320
Dinamarqueses.

177
00:15:05,600 --> 00:15:07,880
Os dinamarqueses não chacinariam
dinamarqueses assim.

178
00:15:15,320 --> 00:15:16,480
Se há chacina, senhor,

179
00:15:16,560 --> 00:15:19,720
e parece haver,
por que cavalgamos em direção a ela?

180
00:15:20,640 --> 00:15:22,920
Estamos curiosos.

181
00:15:29,680 --> 00:15:31,440
Enfrentem um dinamarquês!

182
00:15:31,520 --> 00:15:33,120
Mostrem o que valem com a espada!

183
00:15:33,880 --> 00:15:38,880
Lutem com um cagalhão
saído diretamente do cu do diabo!

184
00:15:40,560 --> 00:15:43,600
Podem cortá-lo, mas não podem matá-lo!

185
00:15:43,680 --> 00:15:46,880
E se ele vos matar, que assim seja.

186
00:15:47,000 --> 00:15:49,320
Mais tolos sois.

187
00:15:52,560 --> 00:15:55,280
Dá-lhe! Dá-lhe!

188
00:15:56,800 --> 00:15:58,080
Dá-lhe!

189
00:16:09,520 --> 00:16:11,040
Vamos, dá-lhe!

190
00:16:12,200 --> 00:16:13,600
Senhor?

191
00:16:14,440 --> 00:16:16,440
Senhor, somos saxões,
não é da nossa conta.

192
00:16:21,240 --> 00:16:22,960
Se é luta que querem, pode ser comigo.

193
00:16:25,720 --> 00:16:29,600
Este é o senhor Uhtred de Bebbanburg
e de Wessex!

194
00:16:29,680 --> 00:16:31,440
É desporto, senhor, um passatempo.

195
00:16:31,520 --> 00:16:32,560
O vosso desporto acabou!

196
00:16:33,440 --> 00:16:35,280
Pega na tua espada.

197
00:16:35,360 --> 00:16:37,120
Pega nela.

198
00:16:37,200 --> 00:16:39,680
Senhor, este homem pertence-me.

199
00:16:39,760 --> 00:16:40,880
É meu prisioneiro.

200
00:16:41,000 --> 00:16:43,240
Foi deixado no comando.

201
00:16:43,320 --> 00:16:44,400
Quereis o Valhalla?

202
00:16:44,480 --> 00:16:48,200
A seu tempo, senhor.

203
00:16:48,280 --> 00:16:50,480
Liberdade seria a minha primeira escolha.

204
00:16:50,560 --> 00:16:54,560
- Quem servis?
- Os irmãos, Sigefrid e Erik.

205
00:16:56,360 --> 00:16:57,680
Foram combater os escoceses.

206
00:16:57,760 --> 00:16:59,960
Rogo-vos, senhor.
O meu rendimento depende dele.

207
00:17:01,360 --> 00:17:03,640
Halig, dá uma moeda a este merdoso.

208
00:17:03,720 --> 00:17:04,920
Uma moeda, senhor?

209
00:17:05,520 --> 00:17:08,200
- Seria o meu rendimento de um ano...
- Nem mais uma palavra, estou a avisar!

210
00:17:14,400 --> 00:17:16,560
- Parti.
- O quê?

211
00:17:17,480 --> 00:17:18,640
Ide.

212
00:17:24,240 --> 00:17:26,280
Tu! Tu!

213
00:17:27,000 --> 00:17:29,160
Diz-me o teu nome e o que queres!

214
00:17:29,800 --> 00:17:31,880
Tens uma freira por companhia,

215
00:17:31,960 --> 00:17:34,360
mas todo o teu aspeto é de um dinamarquês!

216
00:17:35,520 --> 00:17:38,360
O que faço é assunto meu,
não é assunto para um padre.

217
00:17:38,440 --> 00:17:40,240
É o senhor Uhtred de Bebbanburg, padre.

218
00:17:42,200 --> 00:17:43,000
Uhtred?

219
00:17:44,600 --> 00:17:46,280
Sois o Uhtred

220
00:17:46,360 --> 00:17:48,560
que serviu com Alfredo em Ethandun?

221
00:17:48,640 --> 00:17:49,880
Sim, sou.

222
00:17:49,960 --> 00:17:52,000
Louvado seja.

223
00:17:52,080 --> 00:17:54,480
Louvado seja Deus. É um sinal.

224
00:17:56,000 --> 00:17:57,040
Sabeis de Ethandun?

225
00:17:57,160 --> 00:18:01,640
Não só sabemos dessa batalha, senhor,
como nos insurgimos por causa dela.

226
00:18:01,720 --> 00:18:05,640
E apenas há alguns dias,
Alfredo enviou o seu próprio sacerdote.

227
00:18:06,640 --> 00:18:09,000
Mataram todos os dinamarqueses
que governavam Eoferwic?

228
00:18:09,080 --> 00:18:10,680
Sim, matámos.

229
00:18:10,760 --> 00:18:12,560
Todos os que não fugiram.

230
00:18:14,800 --> 00:18:18,000
A cidade santa de Eoferwic dá-vos
as boas vindas.

231
00:18:18,080 --> 00:18:22,480
Dar-vos-emos comida e abrigo,
e a nossa gratidão, senhor Uhtred.

232
00:18:25,240 --> 00:18:26,640
Que Deus vos abençoe.

233
00:18:32,960 --> 00:18:34,600
Cuidamos dos cavalos...

234
00:18:35,640 --> 00:18:37,600
... e depois,
encontrarei o padre de Alfredo.

235
00:18:56,960 --> 00:18:59,320
Levamos tudo. Temos de fazê-lo.

236
00:18:59,400 --> 00:19:02,760
Mas que garantias temos
de que não roubará a prata de Alfredo?

237
00:19:02,840 --> 00:19:04,280
Nenhuma.

238
00:19:04,360 --> 00:19:05,760
É um risco que temos de assumir.

239
00:19:05,840 --> 00:19:08,720
Andou a roubar Alfredo, padre Beocca?

240
00:19:08,800 --> 00:19:11,920
Uhtred! Meu Deus, Uhtred!

241
00:19:12,000 --> 00:19:15,200
Que gosto em ver-te!

242
00:19:15,280 --> 00:19:18,040
E eu em ver-lhe a careca.

243
00:19:18,920 --> 00:19:21,480
Tenho rezado para que os nossos caminhos
se cruzassem.

244
00:19:21,560 --> 00:19:23,480
Isto é um sinal. É a vontade de Deus.

245
00:19:23,560 --> 00:19:27,600
Irmão Trew, este é o homem
de quem tenho falado.

246
00:19:27,680 --> 00:19:31,400
E cá está ele.
Quando mais precisamos, ei-lo.

247
00:19:32,640 --> 00:19:36,560
Viajamos para o Norte
com a bênção de Alfredo e prata.

248
00:19:36,640 --> 00:19:39,040
É um resgate a ser pago
para libertar um escravo.

249
00:19:39,120 --> 00:19:41,680
Mas não se trata de um escravo qualquer.

250
00:19:41,760 --> 00:19:44,320
Este homem está marcado para ser rei.

251
00:19:44,400 --> 00:19:46,320
De Cumbraland. Chama-se Guthred.

252
00:19:46,400 --> 00:19:47,560
Um dinamarquês?

253
00:19:47,640 --> 00:19:49,960
Mas bom homem, temente a Deus.

254
00:19:50,760 --> 00:19:54,040
O espírito de São Cuteberto decretou
que Guthred será rei.

255
00:19:54,120 --> 00:19:54,960
Uma profecia.

256
00:19:56,080 --> 00:19:57,960
- Meu bom Senhor.
- Ele apareceu num sonho

257
00:19:58,040 --> 00:19:59,840
ao abade Eadred de Cumbraland.

258
00:19:59,920 --> 00:20:02,440
Nomeou Guthred como rei,
tanto dos Saxões como dos Dinamarqueses.

259
00:20:04,320 --> 00:20:07,560
- Quantos homens é que isso representa?
- Centenas, talvez milhares.

260
00:20:07,640 --> 00:20:11,080
- Guerreiros?
- Alguns sim, claro.

261
00:20:13,720 --> 00:20:18,520
Alfredo não se satisfará com ele ser
apenas rei de Cumbraland.

262
00:20:18,600 --> 00:20:21,360
Sim, Alfredo desejaria
que a influência de Guthred

263
00:20:21,440 --> 00:20:23,320
se propagasse por toda a Nortúmbria.

264
00:20:23,400 --> 00:20:25,320
Inclusive aqui, em Eoferwic.

265
00:20:27,280 --> 00:20:28,720
Vem connosco.

266
00:20:28,800 --> 00:20:30,320
Ajuda-nos a libertar Guthred.

267
00:20:31,240 --> 00:20:34,800
Protege o resgate até ser entregue
e tenho a certeza que serás recompensado.

268
00:20:34,880 --> 00:20:37,480
O vosso negócio é com quem?

269
00:20:37,560 --> 00:20:39,080
Com um mestre de escravos.

270
00:20:39,160 --> 00:20:41,600
A aldeia onde nos encontraremos
situa-se em terras

271
00:20:41,680 --> 00:20:43,560
pertencentes a alguém do teu passado:

272
00:20:43,640 --> 00:20:45,120
Kjartan.

273
00:20:49,000 --> 00:20:51,520
As terras de Kjartan estarão
cheias de homens.

274
00:20:51,600 --> 00:20:54,760
Guerreiros.
- Padre, quem é que o protegeu até agora?

275
00:20:54,840 --> 00:20:55,960
Não tem nenhum guarda?

276
00:20:56,040 --> 00:20:58,920
Reunimos um grupo de homens doentes
que padecem do mal branco.

277
00:20:59,000 --> 00:21:00,920
A lepra é uma maldição terrível.

278
00:21:01,000 --> 00:21:03,080
Ponham estas pobres criaturas numa carroça

279
00:21:03,160 --> 00:21:04,840
e ninguém ousará aproximar-se.

280
00:21:04,920 --> 00:21:09,360
Ninguém imagina o tesouro
que está ao lado da doença.

281
00:21:11,000 --> 00:21:12,880
O vosso rei, Guthred...

282
00:21:14,320 --> 00:21:15,720
Kjartan seria seu inimigo?

283
00:21:15,800 --> 00:21:18,000
Sim. Foram os homens de Kjartan
que mataram o pai dele.

284
00:21:18,080 --> 00:21:21,080
Guthred, ele mesmo, foi capturado
e vendido como escravo.

285
00:21:23,400 --> 00:21:26,320
Então, estaria pronto a formar um exército
e avançar contra Kjartan?

286
00:21:26,400 --> 00:21:28,480
Seria um aliado, tenho a certeza.

287
00:21:28,560 --> 00:21:30,520
Tal como tenho a certeza
de que Uhtred é apenas um homem...

288
00:21:30,600 --> 00:21:31,840
... contra muitos.
- Não.

289
00:21:31,920 --> 00:21:34,040
Uhtred é mais do que apenas um homem.

290
00:21:34,760 --> 00:21:36,600
E está aqui por uma boa razão.

291
00:21:47,040 --> 00:21:49,640
Vim desejar-vos boa noite, senhor.

292
00:21:54,680 --> 00:21:56,320
Bom descanso.

293
00:21:59,560 --> 00:22:00,480
Ficai.

294
00:22:04,160 --> 00:22:05,720
Ficai.

295
00:22:22,680 --> 00:22:24,720
Tenho pensado em Nortúmbria.

296
00:22:25,800 --> 00:22:27,920
Eoferwic é a grande cidade do Norte.

297
00:22:28,000 --> 00:22:30,840
Torná-la saxã novamente traria esperança.

298
00:22:30,920 --> 00:22:32,600
Seria como um farol.

299
00:22:33,680 --> 00:22:34,560
Sim.

300
00:22:34,640 --> 00:22:40,240
Uma fortaleza, a partir da qual podíamos
desafiar todos os dinamarqueses do Norte

301
00:22:40,320 --> 00:22:42,520
e fazer crescer a Inglaterra.

302
00:23:11,560 --> 00:23:13,280
Não deveríeis estar a dormir, senhor?

303
00:23:14,920 --> 00:23:17,160
Sim, devia estar a dormir.

304
00:23:23,640 --> 00:23:26,640
Sempre quis perguntar sobre
o âmbar no punho da vossa espada.

305
00:23:28,120 --> 00:23:30,560
É só decoração ou algo mais?

306
00:23:30,640 --> 00:23:34,080
Foi-me oferecido quando nasci,
pelo meu pai...

307
00:23:37,120 --> 00:23:38,440
... para me recordar de quem sou.

308
00:23:42,320 --> 00:23:44,480
Quem sois, senhor...

309
00:23:45,960 --> 00:23:48,280
... é definido pelo que fazeis.

310
00:23:48,360 --> 00:23:51,560
E aquilo que haveis feito
deu-vos reputação...

311
00:23:53,240 --> 00:23:55,320
... mas a reputação não é um escudo.

312
00:24:01,640 --> 00:24:04,560
Acho que o padre Beocca tem
demasiadas expetativas.

313
00:24:09,800 --> 00:24:10,680
Não.

314
00:24:13,520 --> 00:24:15,760
Foi o destino que me trouxe aqui.

315
00:24:18,080 --> 00:24:21,200
Foi o destino que o fez
mergulhar-me em água,

316
00:24:21,280 --> 00:24:23,200
que nos fez seguir o nosso caminho.

317
00:24:26,800 --> 00:24:29,960
Kjartan terá homens nesta aldeia,
sem dúvida.

318
00:24:31,280 --> 00:24:35,880
Mas ele e o filho zarolho, Sven, mataram
a minha família e têm de ser enfrentados.

319
00:24:38,360 --> 00:24:40,720
E tenho de encontrar a minha irmã.

320
00:24:43,560 --> 00:24:45,920
Tendes a certeza de que ainda está viva?

321
00:24:46,680 --> 00:24:48,360
Isolda tinha a certeza.

322
00:24:55,000 --> 00:24:56,720
Tendes de dormir.

323
00:25:01,160 --> 00:25:03,080
Hild.

324
00:25:03,160 --> 00:25:05,720
Dormiria melhor
deitado ao lado de uma mulher.

325
00:25:08,200 --> 00:25:10,360
Devo ir buscar outro balde, senhor?

326
00:25:36,360 --> 00:25:37,560
Avancemos!

327
00:26:02,560 --> 00:26:05,720
Sentes o cheiro do mar do norte, rapaz?
O ar de Nortúmbria?

328
00:26:05,800 --> 00:26:08,240
Cheiro-o e sinto-o, padre.

329
00:26:08,320 --> 00:26:10,720
- Parece que estamos em casa.
- De facto.

330
00:27:04,120 --> 00:27:06,720
Preferia que
não olhásseis para mim, senhor.

331
00:27:06,800 --> 00:27:09,200
É errado eu olhar? Sois bela.

332
00:27:09,280 --> 00:27:11,880
E vós tendes um apetite
que não pretendo satisfazer.

333
00:27:13,880 --> 00:27:15,360
Estou convosco, senhor,
porque estou segura.

334
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Gostava que me ensinásseis esgrima.

335
00:27:28,040 --> 00:27:30,760
Talento. Os dinamarqueses chamam-lhe
talento da espada.

336
00:27:30,840 --> 00:27:33,840
Então, gostaria que me ensinásseis
o talento da espada.

337
00:27:34,800 --> 00:27:36,800
Para vos ajudar a matar
os homens que vos fitam?

338
00:27:36,880 --> 00:27:41,200
Não, senhor, para me proteger
e àqueles que estimo.

339
00:27:42,640 --> 00:27:44,840
Inclusive a vós.

340
00:27:57,440 --> 00:27:59,320
Estamos a ser seguidos.

341
00:27:59,440 --> 00:28:02,000
- Estás ciente disso, tenho a certeza.
- Sim, estou.

342
00:28:02,080 --> 00:28:03,480
Estamos?

343
00:28:03,560 --> 00:28:05,480
Por quem?

344
00:28:05,560 --> 00:28:07,640
Homens de Kjartan.

345
00:28:08,880 --> 00:28:11,160
Eles são os pastores,
nós somos as ovelhas.

346
00:28:11,240 --> 00:28:13,440
- Então, é uma armadilha.
- Sim, é.

347
00:28:13,520 --> 00:28:16,840
Entrarão no mercado de escravos sozinhos.

348
00:28:16,920 --> 00:28:18,600
E depois, o que é que acontece? Morte?

349
00:28:18,680 --> 00:28:21,520
Eu irei em seguida.
Estarei com os leprosos.

350
00:28:21,600 --> 00:28:24,080
- Não estareis ao nosso lado?
- Não.

351
00:28:24,160 --> 00:28:26,400
O vosso objetivo aqui é proteger-nos.

352
00:28:26,480 --> 00:28:27,920
Eles montam?

353
00:28:28,000 --> 00:28:31,600
Desejais saber se os leprosos montam?
Não faço ideia!

354
00:28:31,680 --> 00:28:33,080
Beocca, que disparate é este?

355
00:28:33,160 --> 00:28:35,880
Se quisermos salvar Guthred
e sobreviver para o ver ser coroado,

356
00:28:35,960 --> 00:28:38,480
então o esclavagista e quem o acompanha
terão de me temer.

357
00:28:38,560 --> 00:28:40,800
Eles não vão regatear.

358
00:28:40,880 --> 00:28:43,600
E eu sou só um homem. Portanto...

359
00:28:43,680 --> 00:28:47,000
... têm de me temer e eu decidirei como.

360
00:28:48,360 --> 00:28:51,200
Beocca, preciso que
desempenhe o seu papel.

361
00:28:52,800 --> 00:28:53,960
Mexe-te!

362
00:28:57,320 --> 00:28:58,160
Anda!

363
00:28:59,240 --> 00:29:00,840
Gostais deste?

364
00:29:00,920 --> 00:29:02,160
É rápido, muito trabalhador.

365
00:29:02,960 --> 00:29:04,040
Trazei outro.

366
00:29:05,600 --> 00:29:07,560
Este aqui, um dos meus melhores.

367
00:29:09,480 --> 00:29:10,440
Gostais dele?

368
00:29:10,520 --> 00:29:12,960
É muito forte, muito jovem.

369
00:29:13,720 --> 00:29:14,880
Desejais alguma coisa?

370
00:29:17,840 --> 00:29:19,520
Aproximam-se cavaleiros!

371
00:29:29,200 --> 00:29:30,720
Olá!

372
00:29:31,640 --> 00:29:34,000
É o meu amigo, o monge da prata!

373
00:29:35,160 --> 00:29:36,480
E traz convidados.

374
00:29:38,320 --> 00:29:39,800
E uma mulher!

375
00:29:39,880 --> 00:29:41,200
Que agradável.

376
00:29:45,000 --> 00:29:48,640
Esqueci-me do vosso nome, monge da prata,
mas não do nosso preço.

377
00:29:48,720 --> 00:29:50,040
Tem-lo?

378
00:29:50,120 --> 00:29:51,960
Tem o nosso homem, Guthred?

379
00:29:52,040 --> 00:29:54,920
Tenho o vosso homem.
Claro que tenho o vosso homem.

380
00:29:55,000 --> 00:29:55,960
Então, quero vê-lo.

381
00:29:56,880 --> 00:30:00,840
Não! Vão dar-me a prata, agora.

382
00:30:05,680 --> 00:30:06,560
Ela parece forte.

383
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
Gosto disso.

384
00:30:08,360 --> 00:30:10,000
A mulher não faz parte do preço.

385
00:30:10,080 --> 00:30:13,680
Pernas boas e fortes,
para se agarrarem ao meu rabo.

386
00:30:13,760 --> 00:30:15,480
Gostaria de ver Guthred. Guthred!

387
00:30:16,280 --> 00:30:17,600
Aparecei!

388
00:30:17,680 --> 00:30:19,120
Guthred de Cumbraland!

389
00:30:20,400 --> 00:30:22,120
Estais a ouvir-me?!

390
00:30:22,920 --> 00:30:26,280
Eu decidirei quando verão o vosso homem.

391
00:30:26,360 --> 00:30:29,960
Vão dar-nos o resgate e vão dá-lo já.

392
00:30:31,000 --> 00:30:34,920
Vão fazer tudo o que eu disser.

393
00:30:43,920 --> 00:30:46,360
Tu vais desmontar, menina.

394
00:31:02,080 --> 00:31:03,400
Demasiado velha para guardar.

395
00:31:04,200 --> 00:31:06,200
- Tira as saias.
- Não farei isso.

396
00:31:09,920 --> 00:31:12,440
Senhor, faltam cavaleiros.

397
00:31:12,520 --> 00:31:13,920
Que dizes?!

398
00:31:14,000 --> 00:31:15,560
Faltam homens.

399
00:31:15,640 --> 00:31:18,000
Contei cinco cavalos
além dos que estão aqui.

400
00:31:18,080 --> 00:31:19,560
Devem estar escondidos, senhor.

401
00:31:20,240 --> 00:31:22,560
Padre, o meu homem está certo?

402
00:31:22,640 --> 00:31:24,840
Há mais cavaleiros?

403
00:31:24,920 --> 00:31:26,640
Ele está certo, senhor,

404
00:31:26,720 --> 00:31:29,640
mas esses cavaleiros apareceram do nada

405
00:31:29,720 --> 00:31:31,480
perguntando-nos para onde viajávamos.

406
00:31:31,560 --> 00:31:34,560
E rezámos para que nos deixassem.
Que desaparecessem.

407
00:31:34,640 --> 00:31:36,160
Queriam livrar-se deles?

408
00:31:37,600 --> 00:31:41,080
Acreditai quando vos digo,
eles não eram deste mundo, senhor.

409
00:31:41,160 --> 00:31:43,640
Não eram homens como nós.

410
00:31:44,920 --> 00:31:46,800
Que queres dizer com isso?

411
00:31:46,920 --> 00:31:48,400
Porque é que estamos a fazer isso?

412
00:31:50,160 --> 00:31:52,600
Esse... sinal ao vosso Deus?

413
00:31:52,680 --> 00:31:55,840
Pedíamos a Sua proteção, senhor,
dos cavaleiros.

414
00:31:55,920 --> 00:31:58,840
Se não são homens, que são?

415
00:31:58,920 --> 00:32:01,480
Por favor. Falar deles pode invocá-los.

416
00:32:01,560 --> 00:32:02,560
De onde?

417
00:32:02,640 --> 00:32:04,000
Não me dizem nada.

418
00:32:04,080 --> 00:32:07,240
Podemos simplesmente dar-vos a prata
e partir, senhor, por favor?

419
00:32:07,320 --> 00:32:11,000
Não há nada a temer
além das mentiras de um padre.

420
00:32:12,240 --> 00:32:13,800
Eu sei.

421
00:32:17,440 --> 00:32:18,440
Senhor?

422
00:32:19,400 --> 00:32:21,440
Deus do Céu, é ele.

423
00:32:22,520 --> 00:32:23,480
Quem?

424
00:32:48,200 --> 00:32:50,600
Viemos buscar as vossas almas!

425
00:32:51,920 --> 00:32:53,280
As vossas almas!

426
00:32:53,360 --> 00:32:55,200
Quem sois?

427
00:32:55,280 --> 00:32:57,600
Sou o mensageiro da palavra de Odin.

428
00:32:58,400 --> 00:32:59,880
Venho da Sala dos Cadáveres!

429
00:33:00,720 --> 00:33:02,120
És Sven Kjartanson?

430
00:33:03,880 --> 00:33:05,120
Responde-me!

431
00:33:06,040 --> 00:33:08,560
Que quereis de Sven Kjartanson?

432
00:33:08,640 --> 00:33:13,640
Fui enviado para levar as almas
de Kjartan e do seu filho.

433
00:33:13,720 --> 00:33:14,560
Atacar.

434
00:33:16,160 --> 00:33:17,240
Atacar!

435
00:33:28,800 --> 00:33:33,680
Que ninguém se mexa,
ou Sven Kjartanson morrerá!

436
00:33:33,760 --> 00:33:35,280
Escutem todos!

437
00:33:35,360 --> 00:33:38,200
Têm de sair daqui.

438
00:33:38,280 --> 00:33:39,360
Vão!

439
00:33:39,440 --> 00:33:42,760
Ou com um toque dos meus cavaleiros,
serão amaldiçoados.

440
00:33:42,840 --> 00:33:44,720
Vão!

441
00:33:48,160 --> 00:33:50,880
Tu não vais a lado nenhum,
a não ser para o diabo em pessoa.

442
00:33:54,720 --> 00:33:59,320
Devia matar-te já.
Devia desfazer-te em pedaços!

443
00:33:59,400 --> 00:34:02,800
- Não, por favor, poupai-me.
- Odin iria perdoar-me, tenho a certeza.

444
00:34:02,880 --> 00:34:05,160
- Serei outro homem...
- Nunca mudarás!

445
00:34:05,240 --> 00:34:06,480
Não consegues mudar!

446
00:34:06,560 --> 00:34:07,840
Senhor!

447
00:34:09,639 --> 00:34:12,560
Senhor, imploro-vos.

448
00:34:12,639 --> 00:34:14,120
Basta que vos tema.

449
00:34:14,199 --> 00:34:17,239
Deixai-o levar o medo a Kjartan.

450
00:34:25,000 --> 00:34:28,920
Podemos libertar os prisioneiros, senhor?
Procurar nas prisões por um amigo, um rei?

451
00:34:30,520 --> 00:34:35,080
Sim, podem. O meu assunto não é convosco.

452
00:34:35,159 --> 00:34:36,760
Obrigado, senhor.

453
00:34:36,840 --> 00:34:39,920
Sairemos daqui assim que o encontrarmos.

454
00:34:40,000 --> 00:34:41,520
Será melhor.

455
00:34:48,000 --> 00:34:50,440
Guthred! Guthred?

456
00:34:52,400 --> 00:34:54,480
Procuramos Guthred de Cumbraland...

457
00:34:55,159 --> 00:34:57,520
... filho de Harthacnut.
- Eu sou Guthred.

458
00:34:59,480 --> 00:35:00,880
Em que posso ajudar-vos?
- Senhor?

459
00:35:02,520 --> 00:35:04,360
Sois vós?

460
00:35:05,280 --> 00:35:06,800
Encontrámos-vos.

461
00:35:07,720 --> 00:35:09,800
Parece que sim.

462
00:35:10,760 --> 00:35:12,280
Quem sois vós?

463
00:35:12,360 --> 00:35:14,920
Encontrai o caminho para casa às escuras.

464
00:35:16,680 --> 00:35:17,880
Escutai-me!

465
00:35:19,920 --> 00:35:21,280
Escutai-me agora!

466
00:35:22,720 --> 00:35:26,080
Uma moeda de prata
para qualquer homem que me desamarrar.

467
00:35:27,800 --> 00:35:29,000
Duas moedas!

468
00:35:31,360 --> 00:35:33,400
E o agradecimento do meu pai!

469
00:35:35,200 --> 00:35:37,480
Quem está aí? Dizei o vosso nome.

470
00:35:41,480 --> 00:35:44,520
Se estais nestas terras, sabeis quem sou.

471
00:35:44,640 --> 00:35:46,880
Sabeis que não deveis fazer-me mal.

472
00:36:16,880 --> 00:36:20,960
O padre diz-me que é a vós
que devo agradecer pela minha liberdade.

473
00:36:21,040 --> 00:36:23,160
Eu não angariei o dinheiro do resgate.

474
00:36:23,280 --> 00:36:25,120
Não foi pago nenhum resgate.

475
00:36:25,240 --> 00:36:26,720
Volta para a igreja.

476
00:36:29,520 --> 00:36:31,960
Algumas moedas deviam ser dadas
aos leprosos.

477
00:36:32,040 --> 00:36:34,040
Sem eles, estaríamos todos mortos.

478
00:36:34,120 --> 00:36:37,600
Uma vez que, ao que parece, sou agora rei,
farei com que sejam recompensados.

479
00:36:38,480 --> 00:36:40,160
Isto é para vós.

480
00:36:44,400 --> 00:36:46,280
O rei traz-me comida.

481
00:36:46,360 --> 00:36:49,080
- Alfredo não vos alimentava?
- Sabeis de Alfredo?

482
00:36:49,160 --> 00:36:51,880
Todos os dinamarqueses destas paragens
conhecem Alfredo.

483
00:36:51,960 --> 00:36:56,800
E enquanto escravo, alguns homens
recém-capturados falavam de Ethandun.

484
00:36:57,640 --> 00:37:02,120
Falavam de Uhtred,
de como destroçou uma barreira de escudos.

485
00:37:02,240 --> 00:37:05,160
Devíeis pagar a um skald
para escrever uma canção.

486
00:37:05,880 --> 00:37:07,240
Fiz isso em Mércia.

487
00:37:08,480 --> 00:37:11,320
Estava bêbado e a música saiu desafinada.

488
00:37:14,800 --> 00:37:16,080
Estou em dívida.

489
00:37:17,000 --> 00:37:18,920
As minhas palavras são desafinadas,

490
00:37:19,000 --> 00:37:20,760
mas sinceras.

491
00:37:22,240 --> 00:37:24,120
Haveis feito com que voltasse a viver.

492
00:37:26,520 --> 00:37:27,560
Então, deveis-me um favor.

493
00:37:27,640 --> 00:37:29,840
Sim, devo...

494
00:37:31,080 --> 00:37:32,480
Servi-me.

495
00:37:32,560 --> 00:37:34,400
- Servir-vos?
- Acompanhai-me.

496
00:37:35,360 --> 00:37:36,680
Um rei precisa de um comandante.

497
00:37:38,760 --> 00:37:39,760
Bem, pensai nisso...

498
00:37:41,120 --> 00:37:42,880
Uhtred de Wessex.

499
00:37:42,960 --> 00:37:46,440
- Sou de Bebbanburg.
- Sim, sois.

500
00:37:46,520 --> 00:37:49,080
Pretendeis formar um exército?

501
00:37:50,160 --> 00:37:52,000
Ontem à noite, ainda era um escravo...

502
00:37:52,080 --> 00:37:54,160
Construí um exército e eu comandá-lo-ei.

503
00:37:54,760 --> 00:37:57,680
Mas só se for vossa intenção
enfrentar todos os senhores do Norte:

504
00:37:58,520 --> 00:38:01,680
Kjartan e também os irmãos
e o homem que roubou as minhas terras...

505
00:38:01,760 --> 00:38:03,920
... o meu próprio tio!

506
00:38:04,000 --> 00:38:05,480
Estou em dívida convosco...

507
00:38:06,840 --> 00:38:08,720
... Uhtred de Bebbanburg.

508
00:38:11,560 --> 00:38:14,080
Agora, tenho de me habituar a quem sou.

509
00:38:15,680 --> 00:38:17,080
Desfrutai.

510
00:38:30,840 --> 00:38:33,600
REINO DE NORTÚMBRIA

511
00:38:59,680 --> 00:39:02,040
Porque iria um cavaleiro morto
andar com leprosos?

512
00:39:03,280 --> 00:39:05,600
- Também estavam mortos?
- Não perguntei.

513
00:39:07,120 --> 00:39:09,480
Ele não precisa de andar com ninguém.

514
00:39:10,240 --> 00:39:13,200
Está morto... é invencível.

515
00:39:13,280 --> 00:39:15,440
Pai, foi como vos digo.

516
00:39:15,520 --> 00:39:17,040
Sei o que vi.

517
00:39:17,120 --> 00:39:20,040
- Como é que matamos um homem morto?
- Cortamo-lo em pedaços? Pequenos...

518
00:39:20,120 --> 00:39:23,080
É um truque! É uma mentira!

519
00:39:24,080 --> 00:39:25,520
Vai calá-la! A tua cadela!

520
00:39:31,720 --> 00:39:33,520
Não pareceu ser um truque.

521
00:39:34,080 --> 00:39:36,680
Tudo o que disse é verdade.

522
00:39:39,160 --> 00:39:40,000
Tu, Fiske.

523
00:39:41,840 --> 00:39:44,480
Acreditas que este cavaleiro
regressou de entre os mortos?

524
00:39:45,720 --> 00:39:47,760
Sim, senhor. Assim parecia.

525
00:39:49,000 --> 00:39:51,640
Então, acreditas que foi enviado por Odin
para levar a minha alma?

526
00:39:56,320 --> 00:40:00,760
Ele chegou com os sacerdotes e um resgate?

527
00:40:00,840 --> 00:40:02,000
Sim, senhor.

528
00:40:02,080 --> 00:40:04,560
- Mas a prata não foi paga.
- Não, senhor.

529
00:40:04,640 --> 00:40:06,680
Ainda assim, levaram o homem deles.

530
00:40:13,000 --> 00:40:14,880
Vamos encontrar o escravo.

531
00:40:15,880 --> 00:40:19,560
Vamos encontrar os leprosos e o padre.

532
00:40:20,840 --> 00:40:24,000
Juntos, dir-nos-ão tudo o que
precisamos de saber sobre o cavaleiro...

533
00:40:25,200 --> 00:40:28,040
... morto ou não.

534
00:40:44,840 --> 00:40:47,200
Não és bem-vindo aqui.

535
00:40:49,160 --> 00:40:51,720
Jamais serás bem-vindo aqui.

536
00:40:52,640 --> 00:40:55,120
O meu pai pediu que silenciasses os cães.

537
00:40:57,680 --> 00:41:00,720
Thyra, se não obedeceres,

538
00:41:00,800 --> 00:41:04,240
mandará matá-los, outra vez.

539
00:41:04,320 --> 00:41:06,720
E mais uma vez, vais trazer-me cachorros.

540
00:41:06,800 --> 00:41:09,040
Ele vai mandar que te violem.

541
00:41:12,560 --> 00:41:14,360
Estou sempre a dizer,

542
00:41:14,440 --> 00:41:17,240
não precisas de viver assim.

543
00:41:18,200 --> 00:41:22,040
Não precisas de comer e dormir com cães.

544
00:41:22,120 --> 00:41:23,920
É essa a minha vontade.

545
00:41:28,840 --> 00:41:30,160
Sonho contigo...

546
00:41:31,400 --> 00:41:33,080
... como eras.

547
00:41:34,520 --> 00:41:36,760
Não sonho com nada, além do fogo.

548
00:41:50,840 --> 00:41:52,920
O meu colar de casamento,

549
00:41:53,000 --> 00:41:54,280
agrada-te?

550
00:42:00,240 --> 00:42:03,880
Se ainda tens algum amor por mim
no teu coração murcho,

551
00:42:03,960 --> 00:42:06,840
pega no teu punhal e mata-me.

552
00:42:39,520 --> 00:42:42,080
Então, sabeis dos nortenhos,
Sigefrid e Erik?

553
00:42:42,800 --> 00:42:45,120
Foram para Alba combater os Escoceses.

554
00:42:46,000 --> 00:42:47,560
Um erro.

555
00:42:48,320 --> 00:42:50,320
Sim, vão perder muitos homens.

556
00:42:51,160 --> 00:42:53,800
Os homens que deixaram em Eoferwic
foram chacinados.

557
00:42:54,960 --> 00:42:56,120
Está aberta e desprotegida.

558
00:42:56,200 --> 00:42:58,520
É o meu segundo dia como rei de Cumbraland

559
00:42:58,600 --> 00:43:01,080
e já desejais
que me torne rei de Eoferwic?

560
00:43:01,160 --> 00:43:02,400
Porquê esperar?

561
00:43:02,480 --> 00:43:04,960
Os irmãos vão voltar,
enfraquecidos ou não.

562
00:43:05,040 --> 00:43:08,880
Preferia que ficassem
fora das muralhas de Eoferwic.

563
00:43:10,520 --> 00:43:11,960
Senhor!

564
00:43:12,040 --> 00:43:13,880
Senhor, a muralha romana!

565
00:43:16,360 --> 00:43:20,400
Acompanhamos a muralha
até Cumbraland, até casa.

566
00:43:22,320 --> 00:43:25,880
E então, Uhtred,
preparamo-nos para tomar Eoferwic.

567
00:43:39,040 --> 00:43:40,040
REINO DE NORTÚMBRIA

568
00:43:40,120 --> 00:43:41,880
O vosso rei!

569
00:43:42,560 --> 00:43:44,800
O vosso rei vem aí!

570
00:43:44,920 --> 00:43:46,160
Preparai-vos!

571
00:43:47,240 --> 00:43:48,080
O vosso rei!

572
00:43:49,720 --> 00:43:51,400
Chegará em breve!

573
00:43:51,480 --> 00:43:52,560
Não se esqueçam de saudá-lo.

574
00:43:52,680 --> 00:43:54,920
Façam-no sentir-se bem-vindo!

575
00:43:55,000 --> 00:43:57,760
Agora, o abade. Onde está o abade?

576
00:44:01,480 --> 00:44:02,840
Irmão Trew?

577
00:44:02,920 --> 00:44:04,320
Lady Gisela.

578
00:44:04,400 --> 00:44:05,840
Tendes novidades?

579
00:44:05,920 --> 00:44:07,320
Tenho, senhora. Excelentes!

580
00:44:08,080 --> 00:44:09,600
- O que foi?
- Ele chegou.

581
00:44:09,720 --> 00:44:12,320
- Quem?
- O vosso irmão, o rei.

582
00:44:14,320 --> 00:44:15,320
Está vivo?

583
00:44:15,400 --> 00:44:17,520
Ele está bem. E perto. Muito perto.

584
00:44:17,600 --> 00:44:19,720
Tenho de informar o abade Eadred.

585
00:44:37,600 --> 00:44:38,960
Senhor abade.

586
00:44:40,800 --> 00:44:42,080
Ele chegou.

587
00:44:44,880 --> 00:44:46,080
Saudemos o nosso rei!

588
00:44:46,160 --> 00:44:48,520
- Acreditam que sois o rei, senhor.
- Que Deus vos abençoe, senhor!

589
00:44:48,600 --> 00:44:50,320
Então, deixem-no ser o rei.

590
00:44:51,200 --> 00:44:52,840
Rei por hoje.

591
00:44:54,400 --> 00:44:57,400
Obrigado. Obrigado
e que Deus vos abençoe a todos.

592
00:44:57,480 --> 00:44:59,760
Uhtred, isso é quase blasfémia.

593
00:44:59,840 --> 00:45:03,160
Obrigado por terem vindo saudar o rei.

594
00:45:03,240 --> 00:45:05,520
Para com este disparate.

595
00:45:05,600 --> 00:45:07,880
Beocca, eles adoram-me!

596
00:45:07,960 --> 00:45:10,400
Porque não têm ideia de quão tolo és!

597
00:45:10,480 --> 00:45:13,240
Cuidado, padre, ou ele manda decapitá-lo.

598
00:45:13,320 --> 00:45:15,480
Não antes de sentir a minha bota!

599
00:45:16,520 --> 00:45:20,520
Permitam que vos apresente
a rainha Hild do balde de água,

600
00:45:20,600 --> 00:45:23,400
flagelo dos esclavagistas,
em tempos expulsa do convento!

601
00:45:23,480 --> 00:45:24,800
Não fui nada!

602
00:45:24,880 --> 00:45:27,000
O senhor meu Rei mente
com demasiada facilidade.

603
00:45:27,080 --> 00:45:29,440
Serei o primeiro a saudá-lo formalmente.

604
00:45:29,520 --> 00:45:32,040
- Aguardem a minha ordem.
- Sim, senhor.

605
00:45:36,920 --> 00:45:38,240
Senhor rei!

606
00:45:38,360 --> 00:45:40,200
Senhor rei!

607
00:45:41,080 --> 00:45:44,200
- Senhor rei! Sou o abade Eadred.
- Abade, não...

608
00:45:44,280 --> 00:45:50,640
Foi a mim que o abençoado São Cuteberto
apareceu em sonho, um sonho glorioso...

609
00:45:50,720 --> 00:45:51,560
Abade, por favor.

610
00:45:51,640 --> 00:45:53,680
Ele mostrou-me o vosso rosto...

611
00:45:54,440 --> 00:45:56,840
... e chamou-vos "rei".

612
00:45:56,920 --> 00:45:57,840
Obrigado.

613
00:45:58,560 --> 00:45:59,720
Tem a certeza...

614
00:46:00,880 --> 00:46:03,480
... de que não foi este o rosto que viu?

615
00:46:03,560 --> 00:46:04,560
O quê?

616
00:46:10,960 --> 00:46:12,280
Guthred!

617
00:46:15,480 --> 00:46:16,320
És tu!

618
00:46:20,960 --> 00:46:22,560
Não me atrevi a acreditar.

619
00:46:24,240 --> 00:46:25,880
Não me atrevi.

620
00:46:27,280 --> 00:46:28,320
É verdade.

621
00:46:28,400 --> 00:46:29,800
Este é Guthred.

622
00:46:29,880 --> 00:46:31,680
Sim, claro. Claro!

623
00:46:33,160 --> 00:46:35,600
Agora vejo a semelhança.

624
00:46:37,800 --> 00:46:41,640
Perdoai-me, senhor. Tenho olhos de velho.

625
00:46:42,960 --> 00:46:46,240
Senhor rei, sou o abade Eadred.

626
00:46:46,320 --> 00:46:50,200
- E foi a mim que o abençoado...
- Abade Eadred.

627
00:46:52,360 --> 00:46:53,960
Contaram-me o vosso sonho.

628
00:46:55,200 --> 00:46:58,080
Deveis ser um homem muito santo.

629
00:46:59,120 --> 00:47:00,480
Haveis sido verdadeiramente abençoado.

630
00:47:00,560 --> 00:47:03,480
Fui sim, senhor. É verdade.

631
00:47:04,320 --> 00:47:07,960
Deixemos de perder tempo.
Já esperámos o suficiente.

632
00:47:08,040 --> 00:47:11,880
Senhor, sereis coroado rei ainda hoje,
agora mesmo.

633
00:47:11,960 --> 00:47:14,400
O rei que prometi,

634
00:47:14,480 --> 00:47:16,920
filho do grande guerreiro Harthacnut,

635
00:47:17,000 --> 00:47:18,640
chegou!

636
00:47:18,720 --> 00:47:21,360
O rei que nos conduzirá a todos,
Dinamarqueses e Saxões,

637
00:47:21,440 --> 00:47:24,440
contra o mal que reside em Nortúmbria...

638
00:47:25,240 --> 00:47:26,800
... chegou!

639
00:47:31,920 --> 00:47:34,080
Com esta espada,

640
00:47:34,160 --> 00:47:35,560
a espada de Cumbraland,

641
00:47:35,640 --> 00:47:38,080
e com a graça de Deus,

642
00:47:38,160 --> 00:47:42,680
que encontreis a força para liderar
e inspirar todos os homens.

643
00:47:43,600 --> 00:47:44,880
Amém.

644
00:47:45,760 --> 00:47:47,120
- Amém.
- E agora, senhor,

645
00:47:47,200 --> 00:47:49,200
entraremos na igreja
para o juramento real,

646
00:47:49,280 --> 00:47:54,280
o qual deve ser feito sobre
os restos mortais de São Cuteberto.

647
00:47:55,240 --> 00:47:56,400
Cuteberto?

648
00:47:58,120 --> 00:47:59,560
Está aqui?

649
00:48:00,760 --> 00:48:03,360
Imaculado.

650
00:48:23,200 --> 00:48:24,800
Deus do Céu...

651
00:48:26,160 --> 00:48:27,680
Nunca pensei ver este dia.

652
00:48:27,840 --> 00:48:29,960
É ele, padre?

653
00:48:30,040 --> 00:48:31,240
Sim, é.

654
00:48:31,320 --> 00:48:34,880
Duzentos anos após a sua morte
permanece intacto...

655
00:48:35,800 --> 00:48:38,320
Um sinal do quanto é santo.

656
00:48:56,800 --> 00:48:58,200
Santíssimo Cuteberto,

657
00:48:59,160 --> 00:49:02,320
conduzi-nos, orientai-nos
e fazei-nos chegar à vossa glória,

658
00:49:02,440 --> 00:49:06,240
em nome Daquele que morreu por nós.

659
00:49:06,320 --> 00:49:07,600
Amém.

660
00:49:07,680 --> 00:49:09,040
- Amém.
- Amém.

661
00:49:32,160 --> 00:49:36,040
Observai como a carne está intacta.

662
00:49:36,120 --> 00:49:37,840
É um milagre.

663
00:49:47,280 --> 00:49:48,720
Pegareis na sua mão, senhor...

664
00:49:50,200 --> 00:49:51,640
... e fareis o vosso juramento.

665
00:49:53,840 --> 00:49:58,280
Uhtred, sois o comandante
das minhas tropas.

666
00:49:58,360 --> 00:50:00,520
Ficareis a meu lado.

667
00:50:20,000 --> 00:50:22,080
Uhtred, ajoelha-te.

668
00:50:26,040 --> 00:50:27,960
Pegai na mão dele, senhor.

669
00:50:35,440 --> 00:50:39,760
Deus e o abençoado São Cuteberto
deram-nos hoje um rei.

670
00:50:39,920 --> 00:50:42,760
Um rei que deverá formar um exército

671
00:50:42,840 --> 00:50:45,480
e esse exército marchará em seu nome

672
00:50:45,560 --> 00:50:48,560
e todo mal será erradicado!

673
00:50:49,240 --> 00:50:51,920
Jurai.

674
00:50:52,920 --> 00:50:54,440
Juro.

675
00:50:58,440 --> 00:51:01,520
Vivat Rex Guthred!

676
00:51:02,720 --> 00:51:05,560
- Vivat Rex Guthred!
- Vivat Rex Guthred!

677
00:51:05,640 --> 00:51:08,520
- Vivat Rex Guthred!
- Vivat Rex Guthred!

678
00:51:24,520 --> 00:51:26,440
Guthred,

679
00:51:26,520 --> 00:51:28,560
ou devo agora chamar-vos senhor?

680
00:51:28,640 --> 00:51:30,680
Podes chamar-me o que quiseres.

681
00:51:30,760 --> 00:51:34,880
Muito bem, senhor Merdas,
estou prestes a recolher-me.

682
00:51:36,200 --> 00:51:37,560
Hild ficará comigo.
- Sim.

683
00:51:37,640 --> 00:51:41,800
É tão bom ver
a tua carinha torta novamente.

684
00:51:41,880 --> 00:51:45,080
É tão bom ver que continuas idiota.

685
00:51:46,720 --> 00:51:48,600
- Dorme bem.
- Boa noite.

686
00:51:49,280 --> 00:51:50,600
Dormi bem, senhora.

687
00:51:50,680 --> 00:51:53,040
Não bebais demasiado, senhor,

688
00:51:53,160 --> 00:51:55,200
porque amanhã ides ensinar-me
o talento da espada.

689
00:51:55,280 --> 00:51:57,640
E talvez um dia vos salve a vida.

690
00:52:02,400 --> 00:52:04,400
A tua irmã é bonita.

691
00:52:04,480 --> 00:52:08,040
Uhtred, acredito que até
uma cabra de saia acharias bonita.

692
00:52:08,160 --> 00:52:09,520
Boa noite.

693
00:52:12,520 --> 00:52:15,360
O convencido, de cabelos longos.

694
00:52:16,120 --> 00:52:17,880
É perigoso?

695
00:52:18,880 --> 00:52:19,680
Para quem, abade?

696
00:52:19,760 --> 00:52:22,720
Para todos nós e para os nossos fins.

697
00:52:23,840 --> 00:52:27,640
Apesar de lhe faltar humildade,
Uhtred é a razão pela qual estamos vivos.

698
00:52:27,720 --> 00:52:30,520
Ofereceu a sua proteção só por bondade?

699
00:52:30,600 --> 00:52:34,120
Que quer ele de Cumbraland e do nosso rei?

700
00:52:35,960 --> 00:52:39,120
Ele deseja Bebbanburg,
o seu lar ancestral,

701
00:52:40,120 --> 00:52:42,600
e o rei pode ajudá-lo.

702
00:52:44,200 --> 00:52:45,760
Terá de ser vigiado.

703
00:52:47,280 --> 00:52:49,760
É um impostor, de certeza.

704
00:53:20,320 --> 00:53:21,520
Por favor.

705
00:53:34,360 --> 00:53:36,360
Ainda têm homens em Nortúmbria?

706
00:53:37,680 --> 00:53:39,080
Alguns.

707
00:53:39,160 --> 00:53:41,880
A maioria instalou-se,
mas vêm se eu os chamar.

708
00:53:41,960 --> 00:53:45,000
E tenho homens na Ânglia oriental,
com o senhor Guthrum.

709
00:53:45,080 --> 00:53:46,720
Agora chama-se Aethelstan.

710
00:53:46,800 --> 00:53:49,360
Pode ser o nome cristão dele, senhor...

711
00:53:50,440 --> 00:53:52,320
... mas, para nós, é Guthrum, o fraco.

712
00:53:52,400 --> 00:53:54,560
Buscar a paz não é fraqueza.

713
00:53:54,640 --> 00:53:57,200
Na batalha de Ethandun,
a vitória foi nossa.

714
00:53:57,320 --> 00:54:00,040
Só com paz se constrói.

715
00:54:00,960 --> 00:54:02,600
Só com paz é que um povo se desenvolve.

716
00:54:02,680 --> 00:54:03,960
Desenvolve gordura?

717
00:54:04,040 --> 00:54:06,040
Desenvolve como um só povo, Brida.

718
00:54:07,600 --> 00:54:09,520
É verdade que em certas partes do Norte,

719
00:54:09,600 --> 00:54:12,200
Saxões, Dinamarqueses e Bretões
vivem agora lado a lado, não é?

720
00:54:12,320 --> 00:54:13,440
Sim, vivem...

721
00:54:13,520 --> 00:54:16,120
... mas são os Dinamarqueses que governam.

722
00:54:17,360 --> 00:54:21,840
Agora, os senhores da guerra têm
de procurar outros sítios. Irlanda e Alba.

723
00:54:21,920 --> 00:54:24,160
Bem, é com a guerra
que um homem enriquece.

724
00:54:24,280 --> 00:54:25,880
Discordo.

725
00:54:25,960 --> 00:54:28,960
É com a guerra que um homem toma
a sua riqueza, senhor Ragnar,

726
00:54:29,040 --> 00:54:31,600
mas o que a cria é a terra e o comércio.

727
00:54:32,640 --> 00:54:35,920
E para que a terra e o comércio floresçam,
tem de existir paz.

728
00:54:37,480 --> 00:54:39,280
Ser Viking é um modo de viver.

729
00:54:39,360 --> 00:54:41,920
Ser Viking é um modo de morrer.

730
00:54:42,600 --> 00:54:46,720
E há muitos dinamarqueses, acredito,
que desejam mais viver do que morrer.

731
00:54:46,800 --> 00:54:49,560
Senhor... nunca se sentirá mais vivo

732
00:54:49,640 --> 00:54:52,880
do que quando navega num barco
para uma nova costa.

733
00:54:52,960 --> 00:54:54,840
Nisso estamos de acordo.

734
00:54:58,600 --> 00:54:59,520
Pai!

735
00:55:00,600 --> 00:55:01,600
Pai.

736
00:55:02,400 --> 00:55:04,880
Tenho notícias do escravo, Guthred.

737
00:55:04,960 --> 00:55:07,720
Foi coroado rei... de Cumbraland.

738
00:55:09,200 --> 00:55:10,040
Fiske?

739
00:55:10,760 --> 00:55:12,920
É verdade, senhor, ouvimos dos mercadores.

740
00:55:16,760 --> 00:55:17,800
Onde estão esses mercadores?

741
00:55:17,880 --> 00:55:20,720
Ouvimos a mesma história,
três, cinco vezes...

742
00:55:20,800 --> 00:55:21,760
Ouvimos três vezes.

743
00:55:21,840 --> 00:55:24,360
O tal Guthred é agora rei!

744
00:55:24,440 --> 00:55:26,880
- Então e o cavaleiro morto?
- Senhor...

745
00:55:26,960 --> 00:55:31,640
O rei Guthred está a formar um exército

746
00:55:31,720 --> 00:55:35,040
de dinamarqueses e saxões.

747
00:55:35,120 --> 00:55:38,400
E o comandante desse exército
é exatamente isso:

748
00:55:38,480 --> 00:55:41,400
dinamarquês e saxão.

749
00:55:42,280 --> 00:55:44,200
Chama-se Uhtred.

750
00:55:49,840 --> 00:55:52,120
- Tens a certeza?
- Sim.

751
00:55:54,840 --> 00:55:56,080
Tekil.

752
00:55:57,160 --> 00:55:58,440
Senhor?

753
00:55:59,600 --> 00:56:02,960
Se o rei de Cumbraland está a formar
um exército, vais juntar-te a ele.

754
00:56:05,400 --> 00:56:08,000
Se tiveres oportunidade,
podes matar o rei.

755
00:56:09,200 --> 00:56:12,880
Mas vais trazer o seu comandante
para cá, para mim.

756
00:56:12,960 --> 00:56:14,600
- Tiro-lhe o olho.
- Sim.

757
00:56:15,960 --> 00:56:17,600
Podes tirar-lhe o olho...

758
00:56:18,520 --> 00:56:21,600
... mas quero-o aqui. Vivo.

759
00:56:22,360 --> 00:56:25,040
Vou desfazê-lo.

760
00:56:25,120 --> 00:56:26,920
Vou fazê-lo sofrer.

761
00:56:28,760 --> 00:56:31,880
Uhtred Ragnarson...

762
00:56:32,480 --> 00:56:34,960
... é meu.

763
00:57:22,040 --> 00:57:23,960
Legendas: Nelson Brás

