1
00:00:06,040 --> 00:00:08,880
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,280 --> 00:00:12,520
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,600 --> 00:00:15,720
Viajé al norte, a Cumbraland,

4
00:00:15,800 --> 00:00:18,960
donde un hombre de Dios había soñado
con un esclavo que sería rey.

5
00:00:19,080 --> 00:00:21,080
- ¿Sois vos?
- Yo soy Guthred.

6
00:00:21,800 --> 00:00:25,040
Visité a los daneses
simulando ser el jinete muerto

7
00:00:25,120 --> 00:00:26,960
y aseguré la liberación de Guthred.

8
00:00:28,440 --> 00:00:32,080
Sobre los restos de un santo,
fue coronado rey.

9
00:00:33,040 --> 00:00:34,920
Reúne un ejército y yo lo comandaré.

10
00:00:35,040 --> 00:00:36,800
- Que durmáis bien.
- Muy bien.

11
00:00:37,240 --> 00:00:38,760
Es guapa, tu hermana.

12
00:00:39,160 --> 00:00:42,640
El majadero engreído del pelo largo
es un impostor.

13
00:00:43,080 --> 00:00:44,120
Estoy seguro.

14
00:00:44,280 --> 00:00:48,280
En Eforwich, el pueblo sajón
se rebeló contra sus invasores.

15
00:00:48,640 --> 00:00:50,680
Los hermanos Erik y Seigfrid.

16
00:00:51,240 --> 00:00:54,880
Sé que los hermanos buscarán
venganza por lo que han perdido.

17
00:00:55,320 --> 00:00:59,840
Y que Kjartan el Cruel no cejará
en su búsqueda del jinete muerto.

18
00:01:00,240 --> 00:01:02,240
Uhtred Ragnarson

19
00:01:03,160 --> 00:01:04,080
es mío.

20
00:01:04,200 --> 00:01:06,160
El destino lo es todo.

21
00:01:53,360 --> 00:01:55,520
REINO DE NORTHUMBRIA

22
00:02:13,320 --> 00:02:16,240
- Veo que el nuevo rey te tiene ocupado.
- Así es.

23
00:02:16,520 --> 00:02:17,680
No sois de por aquí.

24
00:02:18,920 --> 00:02:21,240
¿Dónde puedo encontrar al llamado Uhtred?

25
00:02:21,480 --> 00:02:25,320
Hallaréis a lord Uhtred por ahí,
con la guardia real.

26
00:02:25,520 --> 00:02:28,520
Y el rey y la mitad del pueblo
muertos de curiosidad.

27
00:02:50,360 --> 00:02:51,640
Clapa es un oso.

28
00:02:52,280 --> 00:02:55,000
Un oso grande y rabioso.
¿Hacemos un descanso?

29
00:02:55,120 --> 00:02:57,840
Ni hablar.
Con suerte, algún golpe atinará.

30
00:03:00,560 --> 00:03:02,320
No hace sino exhibir el plumaje.

31
00:03:05,640 --> 00:03:07,640
Creo que la dama opina lo mismo.

32
00:03:08,520 --> 00:03:12,000
Como todas.
Hasta sus cicatrices son bellas.

33
00:03:27,040 --> 00:03:29,280
No todo golpe de espada es mortal.

34
00:03:29,880 --> 00:03:32,560
Una muerte hay que fraguarla.

35
00:03:33,360 --> 00:03:36,000
Ya sea hombre contra hombre
o contra un muro de escudos,

36
00:03:36,480 --> 00:03:38,720
de rodilla para abajo todo es vulnerable.

37
00:03:39,160 --> 00:03:41,000
Un golpe en el tobillo no te mata,

38
00:03:41,440 --> 00:03:42,960
pero abre la puerta

39
00:03:43,600 --> 00:03:45,240
a la mismísima muerte.

40
00:03:45,440 --> 00:03:47,480
No hagáis como Clapa. No os excedáis.

41
00:03:47,920 --> 00:03:50,400
No convirtáis la mitad del cuerpo
en un blanco.

42
00:03:55,400 --> 00:03:56,640
Tráeme agua.

43
00:03:58,320 --> 00:03:59,320
Disculpadme.

44
00:04:00,640 --> 00:04:03,320
Buscamos a Uhtred,
adalid del ejército del rey.

45
00:04:11,600 --> 00:04:13,360
Venimos a ofrecer las espadas.

46
00:04:15,320 --> 00:04:16,120
Excelente.

47
00:04:16,600 --> 00:04:17,600
Excelente.

48
00:04:17,720 --> 00:04:18,920
¿De quién dependéis?

49
00:04:19,040 --> 00:04:22,000
Servimos al conde danés Brynjar.
Nos asentamos al noroeste.

50
00:04:22,720 --> 00:04:24,120
Conozco a Brynjar.

51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Pues yo soy Guthred,
rey de Cumbraland.

52
00:04:27,360 --> 00:04:28,840
Majestad. Disculpadme.

53
00:04:28,920 --> 00:04:32,640
No. Venís a luchar a mi lado.
No hay nada que disculpar.

54
00:04:33,520 --> 00:04:34,680
¿Brynjar no os acompaña?

55
00:04:35,240 --> 00:04:36,680
Mi señor ya es un anciano.

56
00:04:37,200 --> 00:04:38,560
¿Y por qué os envía?

57
00:04:39,080 --> 00:04:41,520
Le inquieta que Kjartan
pueda usurpar sus tierras.

58
00:04:42,040 --> 00:04:44,760
Si el rey Guthred está contra Kjartan,
estamos con él.

59
00:04:46,760 --> 00:04:47,760
Excelente.

60
00:04:48,120 --> 00:04:49,480
En verdad, magnífico.

61
00:04:51,040 --> 00:04:52,080
¿Vos sois Uhtred?

62
00:04:52,440 --> 00:04:53,320
El mismo.

63
00:04:54,080 --> 00:04:56,080
En el carromato hay cerveza y comida,
si tenéis hambre.

64
00:04:56,920 --> 00:04:58,680
- Bienvenidos.
- Majestad.

65
00:04:59,760 --> 00:05:00,640
Bienvenidos.

66
00:05:01,840 --> 00:05:05,000
- Padre, comamos o se lo comerán todo.
- Vamos.

67
00:05:06,320 --> 00:05:07,760
Parecen buenos hombres.

68
00:05:08,680 --> 00:05:09,880
Luchadores.

69
00:05:11,200 --> 00:05:13,400
Estarían bien en mi guardia personal.

70
00:05:18,560 --> 00:05:19,640
Llenad el buche.

71
00:05:20,960 --> 00:05:22,120
¿Venís de lejos?

72
00:05:23,760 --> 00:05:24,800
Así es.

73
00:05:24,920 --> 00:05:26,040
Soy Halig.

74
00:05:26,640 --> 00:05:27,760
Tengo hambre.

75
00:05:33,840 --> 00:05:35,880
Me voy a convertir al cristianismo.

76
00:05:36,760 --> 00:05:39,680
Como hizo mi padre, voy a ser bautizado.

77
00:05:40,720 --> 00:05:43,440
No duele, mi señor.
A mí me han bautizado dos veces.

78
00:05:44,000 --> 00:05:45,200
Agua y una cantinela.

79
00:05:46,200 --> 00:05:48,960
También estaba pensando
en casarme con una sajona.

80
00:05:50,760 --> 00:05:54,000
Para demostrar que Cumbraland
y Northumbria están unidas.

81
00:05:55,240 --> 00:05:56,800
Hacéis bien. Buena idea.

82
00:05:57,160 --> 00:05:58,400
Elegiría a Hild.

83
00:06:00,240 --> 00:06:01,360
Me gusta.

84
00:06:02,920 --> 00:06:04,520
Pero ha de ser más joven.

85
00:06:04,920 --> 00:06:06,440
Alguien que pueda parir.

86
00:06:07,360 --> 00:06:08,640
Quédate tú a Hild.

87
00:06:09,760 --> 00:06:10,640
No.

88
00:06:12,000 --> 00:06:13,120
Está loca.

89
00:06:17,360 --> 00:06:19,360
He visto cómo miras a mi hermana.

90
00:06:22,760 --> 00:06:24,760
Es atractiva, no lo voy a negar.

91
00:06:25,920 --> 00:06:27,320
Gisela tiene valor.

92
00:06:27,800 --> 00:06:28,880
Igual que yo.

93
00:06:32,040 --> 00:06:34,720
Deberíamos marchar a Eoferwic
en cuanto estemos preparados.

94
00:06:35,760 --> 00:06:39,160
Mientras siga en manos sajonas
y antes de que vuelvan los dos hermanos.

95
00:06:41,240 --> 00:06:42,640
Hablaré con el abad.

96
00:06:44,160 --> 00:06:45,520
El abad es un abad.

97
00:06:46,200 --> 00:06:47,800
Yo soy un guerrero y vos, un rey.

98
00:06:47,880 --> 00:06:50,680
El abad y su sueño
son el motivo de que sea rey.

99
00:06:51,760 --> 00:06:53,600
Hablaré con él.

100
00:06:54,960 --> 00:06:57,160
Y mi hermana cumplirá con su deber.

101
00:07:12,840 --> 00:07:14,240
Remátalo por mí, Clapa.

102
00:07:14,560 --> 00:07:15,600
Señor.

103
00:07:46,200 --> 00:07:47,320
Lady Gisela.

104
00:07:47,680 --> 00:07:48,840
Lord Uhtred.

105
00:07:50,680 --> 00:07:51,720
¿Puedo sentarme?

106
00:07:52,960 --> 00:07:53,760
Por favor.

107
00:07:57,280 --> 00:07:58,520
¿Sois cristiana?

108
00:07:59,160 --> 00:08:00,440
No, no lo soy.

109
00:08:00,840 --> 00:08:02,760
Venía para complacer al abad,

110
00:08:04,560 --> 00:08:06,040
pero he descubierto

111
00:08:07,040 --> 00:08:08,640
que aquí se respira paz.

112
00:08:11,080 --> 00:08:12,880
- Os estoy importunando.
- No.

113
00:08:15,480 --> 00:08:16,480
No lo hacéis.

114
00:08:19,320 --> 00:08:21,200
Estaba pensando en mi hermano.

115
00:08:22,600 --> 00:08:24,560
Y en que ahora se cree mi padre.

116
00:08:26,800 --> 00:08:29,280
- Es el rey.
- No le pertenezco.

117
00:08:29,960 --> 00:08:32,320
Él lo cree, pero no me regalará a nadie.

118
00:08:33,120 --> 00:08:34,799
¿Y acaso tenéis elección?

119
00:08:35,480 --> 00:08:37,559
No me regalará a nadie.

120
00:08:39,400 --> 00:08:40,760
Pienso por mí misma.

121
00:08:46,720 --> 00:08:51,560
El abad soñó que mi hermano sería rey,
pero no fue idea suya ofrecer un rescate.

122
00:08:52,160 --> 00:08:54,880
Ni que le pidiéramos la plata a Alfredo.

123
00:08:56,400 --> 00:08:57,960
- ¿Fuisteis vos?
- Así es.

124
00:09:01,720 --> 00:09:04,720
Dicho lo cual, sin vos, señor,

125
00:09:05,440 --> 00:09:07,120
mi hermano no sería libre.

126
00:09:12,160 --> 00:09:13,280
Es mi destino.

127
00:09:19,400 --> 00:09:20,600
Llamadme Uhtred.

128
00:09:29,760 --> 00:09:33,000
El abad y vuestro hermano
sabrán que hemos estado a solas.

129
00:09:35,800 --> 00:09:37,240
Si no es mucho pedir...

130
00:09:38,760 --> 00:09:41,720
De enteraros que voy a ser
ofrecida en matrimonio,

131
00:09:42,360 --> 00:09:43,600
¿me avisaréis?

132
00:09:44,720 --> 00:09:45,800
Claro que sí.

133
00:09:47,760 --> 00:09:48,960
¿Qué haréis?

134
00:09:49,760 --> 00:09:51,040
Decidiré

135
00:09:51,800 --> 00:09:53,400
si quedarme o irme.

136
00:09:53,640 --> 00:09:54,680
¿Ir adónde?

137
00:09:57,240 --> 00:09:58,920
Tal vez he hablado demasiado.

138
00:10:01,240 --> 00:10:02,240
Uhtred.

139
00:10:03,640 --> 00:10:04,800
Señora.

140
00:10:10,440 --> 00:10:12,120
Podéis llamarme Gisela.

141
00:10:22,160 --> 00:10:23,160
¿Señor?

142
00:10:23,400 --> 00:10:25,120
Vuestro caballo está enfermo.

143
00:11:03,120 --> 00:11:04,400
Un grito y estás muerto.

144
00:11:07,760 --> 00:11:10,360
Mis señores Kjartan y Sven
te envían saludos,

145
00:11:11,160 --> 00:11:12,760
Uhtred Ragnarson.

146
00:11:13,840 --> 00:11:15,680
Nos espera un largo viaje.

147
00:11:19,120 --> 00:11:20,720
Solo verás la mitad.

148
00:11:24,320 --> 00:11:25,240
Clapa.

149
00:11:25,480 --> 00:11:26,280
¡Clapa!

150
00:11:26,400 --> 00:11:29,320
Los daneses que estaban ahí,
¿cuándo se han ido?

151
00:11:32,840 --> 00:11:34,320
Tengo permiso para sacarte un ojo.

152
00:11:37,880 --> 00:11:39,280
¿Cuál quieres conservar?

153
00:11:41,040 --> 00:11:42,200
El azul.

154
00:11:43,800 --> 00:11:46,400
Te juro que te mataré
antes de llegar a Kjartan.

155
00:11:46,960 --> 00:11:48,680
Estoy desando que lo intentes.

156
00:12:02,440 --> 00:12:03,280
¡No!

157
00:12:03,400 --> 00:12:04,840
¡Necesito vivo a uno de ellos!

158
00:12:06,800 --> 00:12:07,920
A ti no.

159
00:12:22,720 --> 00:12:23,880
Esta noche

160
00:12:24,360 --> 00:12:26,480
el mal ha visitado Cumbraland

161
00:12:27,800 --> 00:12:29,160
y ha sido derrotado.

162
00:12:29,360 --> 00:12:33,400
Por hombres que han demostrado
ser buenos guerreros.

163
00:12:35,160 --> 00:12:37,840
Esta es nuestra primera victoria.

164
00:12:38,680 --> 00:12:40,560
¡Y no será la última!

165
00:12:42,840 --> 00:12:45,520
¡No será la última!

166
00:12:47,800 --> 00:12:49,840
¡Vamos a celebrarlo!

167
00:12:59,960 --> 00:13:01,760
Clapa, Halig.

168
00:13:02,640 --> 00:13:05,400
Cortadles la cabeza,
metedlas en un saco y guardadlo.

169
00:13:05,880 --> 00:13:09,160
- Serán mi regalo para Kjartan.
- Sí, mi señor.

170
00:13:09,520 --> 00:13:13,720
Distáis mucho
de lo que yo llamo guerreros.

171
00:13:15,040 --> 00:13:16,240
Pero habéis obrado bien.

172
00:13:17,240 --> 00:13:18,200
Os lo agradezco.

173
00:13:19,760 --> 00:13:20,760
Gracias.

174
00:13:25,520 --> 00:13:28,520
- Quisiera hablar con lord Uhtred.
- No puedes.

175
00:13:29,440 --> 00:13:32,000
- Quisiera servirle.
- No puedes.

176
00:13:32,880 --> 00:13:36,560
Cierra la boca
antes de que te meta la bota dentro.

177
00:13:55,400 --> 00:13:56,720
¿Cuándo vas a empezar?

178
00:13:57,520 --> 00:13:58,560
Cuando esté borracho.

179
00:14:02,200 --> 00:14:03,200
¿Lo has hecho antes?

180
00:14:03,400 --> 00:14:06,920
Nunca, pero es mejor esperar
a que la sangre se espese.

181
00:14:14,360 --> 00:14:16,720
Quisiera una de sus cotas de malla,
o el cuero.

182
00:14:18,520 --> 00:14:19,720
Me lo ganaré...

183
00:14:21,280 --> 00:14:23,000
...cortando la primera cabeza.

184
00:14:24,200 --> 00:14:27,480
- Quédate lo que quieras. Cógelo.
- No, me lo ganaré.

185
00:14:27,720 --> 00:14:30,440
- Te lo ganaste en la cuadra.
- Tengo que acostumbrarme...

186
00:14:31,800 --> 00:14:33,240
...a la sensación.

187
00:14:48,680 --> 00:14:49,480
¡Hild!

188
00:14:50,440 --> 00:14:51,880
Usaremos un hacha.

189
00:16:31,600 --> 00:16:33,640
Lores y condes de Cumbraland.

190
00:16:34,280 --> 00:16:37,240
Os agradezco
que hayáis mostrado tanta unidad.

191
00:16:39,000 --> 00:16:42,760
Cumbraland se ha convertido,
a lo largo de los años,

192
00:16:43,720 --> 00:16:45,560
en tierra de daneses y de sajones.

193
00:16:45,720 --> 00:16:46,720
Juntos,

194
00:16:47,440 --> 00:16:51,560
con el poder del Dios cristiano,
podemos obtener grandes logros.

195
00:16:51,920 --> 00:16:53,000
- Amén.
- Amén.

196
00:16:54,400 --> 00:16:55,600
Como soberano vuestro,

197
00:16:56,200 --> 00:17:00,320
he decidido que es hora
de que nuestro ejército marche

198
00:17:01,960 --> 00:17:03,280
a Eoferwic.

199
00:17:10,839 --> 00:17:13,280
Majestad, soy Ulf.

200
00:17:13,839 --> 00:17:14,839
¿Ulf?

201
00:17:15,560 --> 00:17:17,520
Mi padre hablaba muy bien de vos.

202
00:17:18,079 --> 00:17:19,720
¿Tenéis algo que decir?

203
00:17:19,920 --> 00:17:22,400
Digo que no tenemos
enemigos en Eoferwic.

204
00:17:23,800 --> 00:17:27,000
Pero hay muchos adversarios que atacarán
nuestras tierras cuando faltemos.

205
00:17:27,800 --> 00:17:29,760
Os ofrecí a mis hombres
para proteger mi tierra

206
00:17:29,880 --> 00:17:32,320
y la de mis vecinos,
no para abandonarla.

207
00:17:34,240 --> 00:17:38,240
Tengo noticias
llegadas desde Northumbria.

208
00:17:38,360 --> 00:17:40,440
Nuestros enemigos están ocupados.

209
00:17:40,560 --> 00:17:42,080
¿Son noticias o rumores?

210
00:17:42,200 --> 00:17:43,960
Los hermanos están más allá del Tuede.

211
00:17:44,480 --> 00:17:47,080
Kjartan el Cruel
está encerrado en su fortaleza

212
00:17:47,200 --> 00:17:50,520
y Aelfric, señor de Bebbanburg,

213
00:17:50,640 --> 00:17:54,960
jamás se atreverá a atacar a un ejército
que lleva a San Cutberto por delante.

214
00:17:55,360 --> 00:17:56,720
¿Y los irlandeses?

215
00:17:57,320 --> 00:17:58,480
¿Y los escoceses?

216
00:17:59,440 --> 00:18:00,960
¿Y los saqueadores?

217
00:18:01,920 --> 00:18:04,480
¿Qué pasa con las cosechas
y el ganado de las colinas?

218
00:18:04,560 --> 00:18:07,600
Lord Ulf, hace poco
que regresé de Eoferwic

219
00:18:07,720 --> 00:18:09,440
y allí hay mucha riqueza.

220
00:18:10,120 --> 00:18:13,440
Plata y el botín de la guerra:
caballos, espadas e incluso tierra.

221
00:18:13,560 --> 00:18:14,600
¿Y las mujeres?

222
00:18:15,440 --> 00:18:17,880
Mujeres, claro que sí.

223
00:18:18,600 --> 00:18:21,600
Eoferwic es un sumidero de perversión

224
00:18:21,840 --> 00:18:25,080
donde abundan
el pecado y las mujeres lascivas.

225
00:18:25,680 --> 00:18:28,080
Es una ciudad que habrá que limpiar.

226
00:18:28,360 --> 00:18:30,880
¡Y de ello se encargará
este ejército santo!

227
00:18:31,040 --> 00:18:32,600
¡Somos suficientes!

228
00:18:32,800 --> 00:18:34,680
¡Dios está con nosotros!

229
00:18:35,400 --> 00:18:38,360
Nos enriqueceremos
material y espiritualmente.

230
00:18:38,480 --> 00:18:42,320
¡Seremos los amos de Northumbria!

231
00:18:43,600 --> 00:18:45,120
- ¡Sí!
- Adelante.

232
00:18:45,360 --> 00:18:46,520
¡A Eoferwic!

233
00:18:51,640 --> 00:18:55,160
¿Compartes una jarra de cerveza conmigo?
Mañana regreso a Wessex.

234
00:19:07,200 --> 00:19:08,280
Quedaos aquí.

235
00:19:08,920 --> 00:19:10,320
Northumbria es vuestro hogar.

236
00:19:11,480 --> 00:19:13,000
Y Alfredo es mi rey.

237
00:19:18,600 --> 00:19:20,520
¿Será un viaje seguro?

238
00:19:21,960 --> 00:19:23,880
- ¿Con quién cabalgaréis?
- Con dos hombres.

239
00:19:24,040 --> 00:19:25,200
- ¿Guerreros?
- Monjes.

240
00:19:26,800 --> 00:19:29,040
Pero ambos llevarán una pesada cruz.

241
00:19:30,360 --> 00:19:31,520
Estaré a salvo.

242
00:19:32,040 --> 00:19:33,040
Tengo esto.

243
00:19:41,280 --> 00:19:42,400
Son dientes

244
00:19:42,920 --> 00:19:44,480
de San Cutberto.

245
00:19:45,360 --> 00:19:46,880
Un presente para Alfredo

246
00:19:47,280 --> 00:19:49,160
y mi protección más sagrada.

247
00:19:50,840 --> 00:19:52,000
¿Creéis que aún muerden?

248
00:19:52,800 --> 00:19:54,520
No, Uhtred. Creo sin más.

249
00:19:55,360 --> 00:19:56,840
La fe es un gran consuelo.

250
00:20:01,520 --> 00:20:03,560
Prométeme que no harás estupideces.

251
00:20:04,840 --> 00:20:07,240
¿Cómo prometer lo que no puedo cumplir?

252
00:20:08,120 --> 00:20:09,720
Soy estúpido por naturaleza.

253
00:20:12,680 --> 00:20:15,680
Estarás harto de mis consejos,
pero he aquí uno más.

254
00:20:18,200 --> 00:20:20,120
Tienes buen corazón.

255
00:20:20,640 --> 00:20:22,120
Y es el que te guía.

256
00:20:22,280 --> 00:20:23,760
Rezo para que no se enturbie.

257
00:20:25,000 --> 00:20:28,360
Lady Gisela,
como la hija de Alfredo, Aethelflaed,

258
00:20:29,200 --> 00:20:30,600
se debe a un propósito.

259
00:20:31,400 --> 00:20:33,720
Más allá del placer, la necesidad

260
00:20:34,280 --> 00:20:35,360
o el amor.

261
00:20:37,760 --> 00:20:40,520
He visto lo mismo que otros.
La atracción.

262
00:20:40,600 --> 00:20:42,080
Piensa por sí misma.

263
00:20:42,880 --> 00:20:46,400
Puede que el rey Guthred te considere
amigo, pero quienes lo rodean, no.

264
00:20:48,160 --> 00:20:49,440
No me quita el sueño.

265
00:20:49,560 --> 00:20:52,720
Puede que el soberano te escuche,
pero desde luego a ellos también.

266
00:20:53,760 --> 00:20:55,640
Y, como has presenciado hoy,

267
00:20:56,200 --> 00:20:58,480
hablan bien.
Sus palabras surten efecto.

268
00:21:00,760 --> 00:21:03,000
Ándate con cuidado.

269
00:21:12,640 --> 00:21:13,800
No digo más.

270
00:21:19,160 --> 00:21:20,440
No cambies.

271
00:21:21,560 --> 00:21:24,080
Pero procura usar la mente
que hay en esa testa.

272
00:21:31,440 --> 00:21:32,640
Quedaos.

273
00:21:34,680 --> 00:21:36,560
Y seréis mi sacerdote en Bebbanburg.

274
00:21:37,200 --> 00:21:39,000
¿Ya necesitas un sacerdote?

275
00:21:43,120 --> 00:21:44,640
Solo si es Beocca.

276
00:21:52,120 --> 00:21:53,360
Cuidaos.

277
00:22:43,320 --> 00:22:47,040
- ¿Las cabezas están cargadas?
- Y apestan y atraen a las moscas.

278
00:22:49,720 --> 00:22:50,520
Señor.

279
00:22:53,880 --> 00:22:55,480
¿Dónde está Hild, la monja?

280
00:22:55,600 --> 00:22:57,760
- ¿Nos ha dejado?
- Sigue aquí.

281
00:23:01,200 --> 00:23:03,120
¿Viene con nosotros
el cadáver de San Cutberto?

282
00:23:03,240 --> 00:23:04,680
Irá a la cabeza,

283
00:23:05,160 --> 00:23:07,000
a hombros de los monjes.

284
00:23:35,160 --> 00:23:37,280
¿Qué tal los valientes hombres
de Cumbraland?

285
00:23:39,040 --> 00:23:41,200
No olvidaré cómo acudisteis en mi ayuda.

286
00:23:41,760 --> 00:23:43,400
Habrá plata para todos.

287
00:23:45,440 --> 00:23:48,040
Pero, además de eso,
¡contáis con mi espada!

288
00:23:50,960 --> 00:23:52,720
Le gusta que lo adulen.

289
00:23:53,720 --> 00:23:55,320
Semejante vanidad es pecaminosa.

290
00:23:55,440 --> 00:24:00,440
Deberíais saber que él y lady Gisela
han estado juntos.

291
00:24:00,960 --> 00:24:02,080
A solas.

292
00:24:03,960 --> 00:24:07,200
¿Dónde? ¿En un campo? ¿En un pajar?

293
00:24:07,840 --> 00:24:09,120
En la capilla, señor.

294
00:24:10,680 --> 00:24:11,880
Vigílalos.

295
00:24:12,600 --> 00:24:16,800
No se le vaya a despistar la verga
junto con la virginidad de ella.

296
00:24:17,680 --> 00:24:18,920
Sí, señor.

297
00:24:29,720 --> 00:24:31,880
REINO DE WESSEX

298
00:24:34,520 --> 00:24:35,760
Otra vez. Grita más.

299
00:24:38,320 --> 00:24:40,400
- Más alto.
- ¿Por qué no me esfuerzo en...?

300
00:24:47,240 --> 00:24:48,680
¿Lo veis ahora, señora?

301
00:24:49,480 --> 00:24:50,920
Sí, lo veo. Gracias.

302
00:24:52,680 --> 00:24:54,440
No quiero verla casada.

303
00:24:55,680 --> 00:24:56,800
Es su deber.

304
00:24:57,360 --> 00:24:59,080
El tiempo ha pasado tan deprisa.

305
00:24:59,880 --> 00:25:03,760
Consolaos pensando que Steapa mataría
a cualquier hombre que osara hacerle daño.

306
00:25:04,160 --> 00:25:05,400
Marido incluido.

307
00:25:06,480 --> 00:25:08,600
La protege tanto como a vos.

308
00:25:09,080 --> 00:25:10,360
Subid la espada.

309
00:25:11,240 --> 00:25:12,360
En efecto.

310
00:25:13,760 --> 00:25:15,800
¿Lo mando decapitar por traidor?

311
00:25:27,960 --> 00:25:29,240
Tú, muchacha.

312
00:25:30,440 --> 00:25:31,280
Mujer.

313
00:25:32,560 --> 00:25:33,360
Guerrera.

314
00:25:37,960 --> 00:25:39,360
Tengo que ir al bosque.

315
00:25:40,920 --> 00:25:42,160
Me estoy cagando.

316
00:25:44,760 --> 00:25:46,280
No quiero hacérmelo encima.

317
00:25:46,400 --> 00:25:48,760
Halig, hay que atender al prisionero.

318
00:26:03,040 --> 00:26:06,080
Creo que lord Uhtred espera
que le hables de la fortaleza de Kjartan.

319
00:26:06,600 --> 00:26:07,680
Es alta.

320
00:26:08,960 --> 00:26:10,400
Como le digas eso, date por muerto.

321
00:26:11,160 --> 00:26:14,400
- Pues déjame hablar con él.
- Hablaréis cuando lo estime oportuno.

322
00:26:16,440 --> 00:26:17,680
Es un buen hombre.

323
00:26:39,520 --> 00:26:40,480
¡Tira la espada!

324
00:26:42,840 --> 00:26:45,520
Avisa a lord Uhtred,
dile que tengo a su hombre.

325
00:26:45,720 --> 00:26:48,040
- ¡Mátame y moriremos los dos!
- ¡Corre!

326
00:26:48,160 --> 00:26:49,960
¡Lord Uhtred!

327
00:26:50,360 --> 00:26:51,840
Con suerte, viviremos los dos.

328
00:26:55,560 --> 00:26:58,480
Podría haberlo matado y haber escapado.

329
00:26:59,080 --> 00:27:00,520
Mátalo y morirás lentamente.

330
00:27:00,720 --> 00:27:01,960
Te lo dije.

331
00:27:02,560 --> 00:27:04,320
He mandado a vuestro hombre a buscaros.

332
00:27:04,680 --> 00:27:06,440
No soy un asesino. Quiero negociar.

333
00:27:08,600 --> 00:27:10,120
Una vida por otra, ¿no?

334
00:27:10,480 --> 00:27:13,600
Mi vida por mi espada.
Deseo serviros, señor.

335
00:27:14,400 --> 00:27:16,480
Podría haberlos matado,
pero deseo serviros.

336
00:27:17,520 --> 00:27:19,000
Eres leal a Kjartan.

337
00:27:20,040 --> 00:27:21,040
No.

338
00:27:21,600 --> 00:27:24,480
Soy el hijo bastardo de Kjartan,
parido por una esclava.

339
00:27:25,080 --> 00:27:26,680
Y vos sois Uhtred Ragnarson.

340
00:27:27,440 --> 00:27:29,560
Y deseo serviros
como guerrero y como señor,

341
00:27:29,720 --> 00:27:31,120
un verdadero señor.

342
00:27:32,800 --> 00:27:34,520
Si crees que soy todo eso,

343
00:27:34,920 --> 00:27:36,200
suelta la espada.

344
00:27:40,960 --> 00:27:42,160
¿No me mataréis?

345
00:27:42,480 --> 00:27:44,160
- Tira la espada.
- Matadlo.

346
00:27:44,360 --> 00:27:45,360
No.

347
00:27:46,440 --> 00:27:47,600
Tira la espada.

348
00:27:58,440 --> 00:28:00,080
Puedo seros útil, señor.

349
00:28:00,960 --> 00:28:02,640
No es más que un infiel, ¡matadlo!

350
00:28:02,760 --> 00:28:04,840
- Que no se mueva nadie.
- ¡Matadlo ya!

351
00:28:04,960 --> 00:28:07,960
¡Quietos y aquí no habla nadie más que yo!

352
00:28:08,120 --> 00:28:09,040
Nadie.

353
00:28:31,400 --> 00:28:32,480
¿Cómo te llamas?

354
00:28:32,600 --> 00:28:33,960
Me llamo Sihtric, señor.

355
00:28:34,520 --> 00:28:37,720
Por favor, no soy leal a Kjartan.
No lo seré jamás.

356
00:28:38,520 --> 00:28:40,360
¿Juras que cuento con tu espada?

357
00:28:41,200 --> 00:28:44,320
Por el martillo de Thor, señor.

358
00:28:49,520 --> 00:28:50,520
Lo juro.

359
00:28:54,040 --> 00:28:55,480
Entonces tienes mi protección.

360
00:28:55,880 --> 00:28:57,120
Señor, gracias.

361
00:28:57,840 --> 00:28:58,960
Gracias.

362
00:29:06,080 --> 00:29:09,240
Sihtric está ahora con nosotros.
Sirve al ejército del rey Guthred.

363
00:29:11,800 --> 00:29:13,920
Se comporta como si fuera el rey.

364
00:29:20,680 --> 00:29:22,560
¿Tienes que cagar o no?

365
00:29:32,480 --> 00:29:37,280
Mañana, señor, mandaré a Halig
y a tres fantoches de esos de avanzadilla

366
00:29:37,800 --> 00:29:39,320
para comprobar que el camino es seguro.

367
00:29:39,560 --> 00:29:41,560
Es seguro y tenemos vía libre.

368
00:29:42,600 --> 00:29:45,280
Nadie impedirá el paso
de San Cutberto bendito.

369
00:29:45,640 --> 00:29:49,240
O somos un ejército o una procesión.
Ambas cosas, no.

370
00:29:49,560 --> 00:29:50,880
Somos ambas cosas.

371
00:29:51,240 --> 00:29:53,920
Ejército y procesión.
Somos un ejército santo.

372
00:29:54,400 --> 00:29:57,360
La unidad, Uhtred, se verá recompensada.

373
00:29:57,880 --> 00:29:59,040
Lo prometo.

374
00:30:06,720 --> 00:30:09,920
Se cree por encima de la iglesia.

375
00:30:10,040 --> 00:30:12,080
Por encima de Dios incluso.

376
00:30:12,200 --> 00:30:13,680
Señor abad, es pagano.

377
00:30:14,760 --> 00:30:16,160
No reconoce a vuestro Dios.

378
00:30:16,480 --> 00:30:20,320
Es un señor sin tierras ni vasallos
y eso lo hace peligroso.

379
00:30:20,520 --> 00:30:22,280
Uhtred ha demostrado su lealtad.

380
00:30:23,080 --> 00:30:26,200
¿Olvidáis cómo fue liberado mi hermano
de la esclavitud?

381
00:30:28,560 --> 00:30:30,440
Os habéis sonrojado, querida.

382
00:30:31,800 --> 00:30:33,480
¿Mal de amores, tal vez?

383
00:30:33,600 --> 00:30:35,680
Abad Eadred, sois muy explícito.

384
00:30:36,120 --> 00:30:37,200
Perdonadme.

385
00:30:40,320 --> 00:30:41,840
Uhtred es un ealdorman.

386
00:30:42,320 --> 00:30:43,640
Tiene un feudo.

387
00:30:44,120 --> 00:30:45,120
En Wessex.

388
00:30:45,240 --> 00:30:47,120
Pero es natural de Northumbria.

389
00:30:47,320 --> 00:30:50,160
Un ealdorman derrocado,
cuyos antepasados fueron reyes.

390
00:30:52,280 --> 00:30:54,760
Se cree vuestro igual, majestad.

391
00:30:56,160 --> 00:30:58,040
Tal vez más que un igual.

392
00:31:20,640 --> 00:31:22,120
Me iré si así lo deseas.

393
00:31:25,440 --> 00:31:28,920
No es mi deseo, pero no puedes quedarte.

394
00:31:30,040 --> 00:31:31,480
¿Y si no hago ruido?

395
00:31:35,080 --> 00:31:36,600
Podemos estar en silencio.

396
00:32:22,120 --> 00:32:25,840
Que Dios proteja nuestras almas
y nos mantenga alejados del mal.

397
00:32:52,640 --> 00:32:54,160
¿Buscáis algo, hermano Trew?

398
00:32:54,440 --> 00:32:56,080
No, hermana.

399
00:32:57,120 --> 00:32:58,120
Gracias.

400
00:33:01,920 --> 00:33:02,720
Que descanses.

401
00:33:11,240 --> 00:33:12,360
Señor abad.

402
00:33:13,200 --> 00:33:15,200
El santo más bendito está a buen recaudo.

403
00:33:15,360 --> 00:33:16,640
Gracias, hermano.

404
00:33:19,920 --> 00:33:21,280
Os deseo buenas noches.

405
00:33:23,160 --> 00:33:24,720
Una cosa más.

406
00:33:39,680 --> 00:33:43,600
Me gustaría que viajases a Bebbanburg,

407
00:33:44,320 --> 00:33:46,000
a ver a lord Aelfric.

408
00:33:48,160 --> 00:33:49,920
¿Aelfric no es nuestro enemigo?

409
00:33:51,400 --> 00:33:54,560
Es nuestro enemigo únicamente
porque lo es de Uhtred,

410
00:33:54,680 --> 00:33:57,160
y además es cristiano.

411
00:33:58,160 --> 00:34:01,800
¿Podemos decir lo mismo
del gallito de pelo largo?

412
00:34:03,360 --> 00:34:06,040
Para enfrentarnos a los norteños,
a Kjartan el danés,

413
00:34:06,160 --> 00:34:09,040
necesitaremos hombres temerosos de Dios.

414
00:34:10,239 --> 00:34:13,280
Lord Aelfric podría proporcionárnoslos.

415
00:34:16,360 --> 00:34:20,920
En esta carta, le ofrezco un pacto.

416
00:34:24,320 --> 00:34:27,280
Deberás traerme una respuesta.

417
00:34:29,239 --> 00:34:30,520
Así lo haré, señor.

418
00:34:32,800 --> 00:34:34,000
Ve con Dios.

419
00:34:40,800 --> 00:34:42,000
Vienen del norte.

420
00:34:42,639 --> 00:34:44,679
Solo pueden ser los hermanos:
Sigefrid y Erik.

421
00:34:44,840 --> 00:34:47,000
- ¿Kjartan no?
- No.

422
00:34:47,280 --> 00:34:48,520
¿Si fuera él lo diríais?

423
00:34:51,719 --> 00:34:53,639
Dos deberíamos quedarnos a vigilar.

424
00:34:53,800 --> 00:34:55,360
Otros dos, volver con Uhtred.

425
00:34:55,480 --> 00:34:58,360
No te corresponde a ti decidir.
Lord Uhtred me puso al mando.

426
00:34:59,320 --> 00:35:00,520
Claro, señor.

427
00:35:02,720 --> 00:35:04,560
Hild, tú volverás con Uhtred.

428
00:35:05,840 --> 00:35:06,640
¿Sola?

429
00:35:07,480 --> 00:35:08,360
Con Sihtric.

430
00:35:09,640 --> 00:35:10,760
¿Los dos?

431
00:35:14,920 --> 00:35:16,640
Cierra la boca, maldito vikingo.

432
00:35:38,040 --> 00:35:39,640
Señor, allí.

433
00:35:40,640 --> 00:35:41,840
Es Erik.

434
00:35:48,040 --> 00:35:49,320
Y allí está Sigefrid.

435
00:35:49,800 --> 00:35:52,160
Yo tenía razón. No es un ejército.

436
00:35:52,880 --> 00:35:54,480
Podríamos atacar esta noche.

437
00:35:55,240 --> 00:35:56,840
Sorprenderlos mientras duermen.

438
00:35:57,400 --> 00:35:59,360
Sabrán que han perdido Eoferwic.

439
00:36:00,080 --> 00:36:01,600
- ¿Ah, sí?
- Sí.

440
00:36:02,080 --> 00:36:03,960
Aquel es el hombre al que liberé.

441
00:36:05,960 --> 00:36:07,800
Se ve que llevan días de marcha.

442
00:36:08,600 --> 00:36:09,800
Es buen momento.

443
00:36:11,600 --> 00:36:14,400
Atacar es una alternativa, sí.

444
00:36:14,880 --> 00:36:16,560
Es la única alternativa.

445
00:36:17,360 --> 00:36:19,120
Están esperando a ser masacrados.

446
00:36:19,560 --> 00:36:20,560
Señor.

447
00:36:23,160 --> 00:36:24,880
No habrá mejor ocasión para luchar
que esta.

448
00:36:25,000 --> 00:36:27,280
- Uhtred, estoy pensando...
- Debemos atacar.

449
00:36:30,160 --> 00:36:32,840
Señor, os estoy aconsejando bien.
Debemos atacar esta noche.

450
00:36:32,960 --> 00:36:34,200
¿No me habéis oído?

451
00:36:35,080 --> 00:36:35,920
Estoy pensando.

452
00:36:47,520 --> 00:36:48,560
Vamos.

453
00:37:01,640 --> 00:37:04,200
Es para quitar el mal sabor de la derrota.

454
00:37:04,640 --> 00:37:07,600
Sigefrid, no estamos acabados.

455
00:37:09,280 --> 00:37:10,560
Vendrán refuerzos.

456
00:37:12,920 --> 00:37:14,560
Recuperaremos Eoferwic.

457
00:37:26,520 --> 00:37:27,920
La situación es la siguiente.

458
00:37:28,280 --> 00:37:30,880
Sigefrid y su ejército
no están más allá del Tuede,

459
00:37:31,120 --> 00:37:33,720
sino entre nosotros y Eoferwic.

460
00:37:33,840 --> 00:37:35,320
Pero no es un ejército.

461
00:37:35,880 --> 00:37:37,680
Somos más del triple que ellos.

462
00:37:38,000 --> 00:37:40,360
- Los matamos.
- No, no los matamos.

463
00:37:41,720 --> 00:37:44,440
Debemos considerar
las batallas que se avecinan.

464
00:37:45,120 --> 00:37:47,880
Más allá de Sigefrid está Kjartan,
y más allá de Kjartan, Aelfric.

465
00:37:48,000 --> 00:37:52,120
Luego debéis ser el primero en vencer
y podría ser esta misma noche.

466
00:37:52,840 --> 00:37:54,920
He decidido que negociaremos.

467
00:37:55,360 --> 00:37:56,560
¿Pactar?

468
00:37:56,960 --> 00:37:58,040
¿Con ese pequeño ejército?

469
00:37:58,160 --> 00:38:01,600
Los hermanos y sus huestes
son un útil añadido a nuestras tropas.

470
00:38:02,240 --> 00:38:05,360
¿Por qué insistís en invitar
a desconocidos a la guardia?

471
00:38:05,960 --> 00:38:08,520
- ¿Y la plata qué?
- Ya está decidido.

472
00:38:10,160 --> 00:38:11,720
He enviado un mensaje.

473
00:38:14,560 --> 00:38:15,800
Supondrá menos plata.

474
00:38:15,920 --> 00:38:18,400
Ulf, supondrá más plata

475
00:38:18,760 --> 00:38:20,960
de Eoferwic, Kjartan y Bebbanburg.

476
00:38:21,080 --> 00:38:24,000
Bebbanburg y todo lo que incluye
me pertenece solo a mí.

477
00:38:24,560 --> 00:38:26,280
Os habéis quedado solo, al parecer.

478
00:38:26,840 --> 00:38:30,160
Gisela, te quiero a mi lado
en las negociaciones.

479
00:38:31,920 --> 00:38:32,920
Uhtred,

480
00:38:33,640 --> 00:38:36,320
la mía es la única voz
que escucharán los hermanos.

481
00:39:03,280 --> 00:39:06,120
Deberíamos luchar, no hablar.

482
00:39:16,800 --> 00:39:19,520
Soy Erik.
Este es mi hermano, Sigefrid.

483
00:39:20,280 --> 00:39:22,080
Yo soy el rey Guthred.

484
00:39:22,880 --> 00:39:24,800
¿Qué tal la guerra con los escoceses?

485
00:39:26,120 --> 00:39:27,280
Se os ve cansados.

486
00:39:27,720 --> 00:39:28,520
¿Tenéis nombre?

487
00:39:29,320 --> 00:39:30,920
Soy Uhtred de Bebbanburg.

488
00:39:31,280 --> 00:39:33,360
Los daneses me conocen
como Uhtred Ragnarson.

489
00:39:33,720 --> 00:39:35,080
¿Tú eres el hombre que mató a Ubba?

490
00:39:35,320 --> 00:39:37,040
- Así es.
- Gracias.

491
00:39:37,400 --> 00:39:40,360
Nos benefició mucho su muerte.
Nadie lo ha llorado.

492
00:39:40,480 --> 00:39:42,960
Daneses, norteños y sajones.

493
00:39:43,560 --> 00:39:45,240
Curas, paganos.

494
00:39:45,680 --> 00:39:46,760
Qué extraña mezcla.

495
00:39:46,880 --> 00:39:50,400
Tal vez no lo sepáis,
pero, en vuestra ausencia,

496
00:39:51,040 --> 00:39:54,680
todos los daneses y norteños de Eoferwic
han sido asesinados o han huido.

497
00:39:55,840 --> 00:39:57,360
Eoferwic será mía.

498
00:39:58,960 --> 00:40:00,920
No habrá enfrentamiento.

499
00:40:01,720 --> 00:40:04,400
A menos que sea con Sigefrid y Erik.

500
00:40:07,360 --> 00:40:08,600
Lucharé.

501
00:40:10,040 --> 00:40:10,880
Y os venceré.

502
00:40:11,200 --> 00:40:12,760
¿Y qué hacéis hablando?

503
00:40:12,880 --> 00:40:15,400
El rey es hombre del Dios verdadero.

504
00:40:16,240 --> 00:40:18,960
Prefiere que lleguemos a un acuerdo.

505
00:40:19,080 --> 00:40:21,920
Tendría que ser un acuerdo ventajoso.

506
00:40:22,040 --> 00:40:23,280
Haced vuestra oferta.

507
00:40:23,520 --> 00:40:25,480
A cambio de la paz,

508
00:40:25,920 --> 00:40:28,800
en compensación
por la pérdida de Eoferwic,

509
00:40:29,640 --> 00:40:31,320
os ofrezco una fortaleza.

510
00:40:32,920 --> 00:40:33,720
En Dunholm.

511
00:40:34,160 --> 00:40:35,840
- Kjartan está en Dunholm.
- Sí.

512
00:40:36,440 --> 00:40:40,520
Nos uniremos y la tomaremos.
El territorio de Kjartan será vuestro.

513
00:40:40,680 --> 00:40:44,000
No ofrecéis nada.
Dunholm es imposible tomarla.

514
00:40:44,360 --> 00:40:46,880
Sigefrid, lo que os ofrezco es la vida.

515
00:40:47,280 --> 00:40:48,760
Una vida como conde.

516
00:40:49,240 --> 00:40:52,720
La única forma de vencer a Kjartan
es negarle la comida y la libertad.

517
00:40:53,320 --> 00:40:55,960
Mi hermano y yo
lo hemos considerado a menudo.

518
00:40:56,320 --> 00:40:58,240
Habría que rodearlo

519
00:40:58,560 --> 00:41:01,760
con defensas
y negarle lo que necesita para vivir.

520
00:41:01,960 --> 00:41:04,800
Sí, habría que alimentar
a vuestro ejército

521
00:41:05,040 --> 00:41:06,880
y mantenerlo sobrio durante meses.

522
00:41:07,280 --> 00:41:10,560
Sería mucho tiempo y muchos hombres.
Cientos de ellos.

523
00:41:11,920 --> 00:41:12,960
Pero ¿puede hacerse?

524
00:41:13,160 --> 00:41:14,280
Hay otros métodos.

525
00:41:14,520 --> 00:41:16,960
Puede hacerse, sí.

526
00:41:22,040 --> 00:41:23,200
Eso haremos, pues.

527
00:41:23,320 --> 00:41:26,720
Majestad, no es un plan
que se pueda decidir a la ligera.

528
00:41:26,920 --> 00:41:27,800
Hay otros métodos.

529
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Uhtred, como ya ha explicado el rey,
no tienes voz ni...

530
00:41:31,400 --> 00:41:33,520
¡Diré claramente lo que pienso!

531
00:41:34,880 --> 00:41:37,840
Esta estrategia no resultará.
Hay otras formas de vencer a Kjartan.

532
00:41:37,960 --> 00:41:42,360
Parece que todos se equivocan menos tú,
Uhtred Ragnarson.

533
00:41:44,400 --> 00:41:47,120
¿Sabemos cómo proceder, rey Guthred?

534
00:41:49,040 --> 00:41:50,040
Sí.

535
00:41:51,080 --> 00:41:52,080
Así es.

536
00:41:53,000 --> 00:41:54,480
Y además tenemos un acuerdo.

537
00:41:55,240 --> 00:41:56,280
¿No es así?

538
00:41:57,120 --> 00:41:58,120
En efecto.

539
00:41:58,880 --> 00:41:59,880
Excelente.

540
00:42:00,000 --> 00:42:01,840
Además de Dunholm,

541
00:42:02,920 --> 00:42:04,600
¿cuántas mujeres ofreceréis?

542
00:42:06,160 --> 00:42:08,800
Ninguna. Desde luego que ninguna.

543
00:42:10,240 --> 00:42:12,240
Lleváis el pelo suelto.

544
00:42:13,160 --> 00:42:14,560
¿No tenéis marido?

545
00:42:15,640 --> 00:42:18,080
Mi hermana se desposará
llegado el momento.

546
00:42:21,240 --> 00:42:22,240
Excelente.

547
00:42:23,160 --> 00:42:26,200
Con suerte, nuestro vínculo
durará mucho tiempo.

548
00:42:32,280 --> 00:42:33,440
Por la paz.

549
00:42:34,640 --> 00:42:35,720
Por la paz.

550
00:42:51,840 --> 00:42:53,520
REINO DE NORTHUMBRIA

551
00:43:01,520 --> 00:43:03,160
Cuando nos instalemos, señor,

552
00:43:03,560 --> 00:43:05,880
hay asuntos
que deberíamos tratar en privado.

553
00:43:06,520 --> 00:43:09,320
Por supuesto. En cuanto nos instalemos.

554
00:43:10,560 --> 00:43:13,800
Ved el poder del bendito santo, majestad.

555
00:43:14,400 --> 00:43:17,400
Llevarlo por delante
os ha dado esta ciudad

556
00:43:17,520 --> 00:43:20,080
sin derramar una sola gota de sangre.

557
00:43:21,600 --> 00:43:25,120
Ahora solo hace falta alabarlo.

558
00:43:25,840 --> 00:43:28,120
¿Rezaréis conmigo, majestad?

559
00:43:28,240 --> 00:43:30,560
Sí, abad. Lo haré.

560
00:43:46,120 --> 00:43:47,000
Sihtric.

561
00:43:51,600 --> 00:43:52,720
¿Sí, señor?

562
00:43:53,680 --> 00:43:57,440
Quiero saber los puntos débiles
de la fortaleza de Kjartan en Dunholm.

563
00:43:58,040 --> 00:43:59,120
No los hay, señor.

564
00:44:02,920 --> 00:44:05,800
Señor, no tiene puntos débiles.

565
00:44:06,360 --> 00:44:08,080
Siempre los hay.

566
00:44:15,440 --> 00:44:16,880
Iré a verlo por mí mismo.

567
00:44:23,440 --> 00:44:26,080
En mi opinión, Uhtred
es una amenaza para vuestra corona,

568
00:44:26,200 --> 00:44:28,800
- mayor aún que los hermanos.
- No.

569
00:44:29,560 --> 00:44:31,480
No, yo no lo veo así.

570
00:44:33,960 --> 00:44:36,000
Estoy en deuda con él.

571
00:44:36,240 --> 00:44:39,440
Majestad, todos estamos en deuda con él.

572
00:44:40,480 --> 00:44:44,920
Pero al ayudar a liberaros,
¿acaso no obró mirando por sí mismo?

573
00:44:46,280 --> 00:44:49,240
Se cree por encima de todos nosotros

574
00:44:49,360 --> 00:44:50,960
y los hombres lo quieren.

575
00:44:51,200 --> 00:44:52,920
Lo seguirán, en verdad.

576
00:44:56,760 --> 00:45:00,480
Me preocupa que Bebbanburg
no le baste a alguien así.

577
00:45:01,600 --> 00:45:04,640
Es un guerrero
y los guerreros ansían la guerra.

578
00:45:07,320 --> 00:45:08,640
Aunque sabemos

579
00:45:09,080 --> 00:45:13,000
que Bebbanburg
le basta y le sobra a su tío.

580
00:45:15,440 --> 00:45:17,600
De no ser por Uhtred,

581
00:45:18,040 --> 00:45:20,800
no habría disputa con Aelfric. Ninguna.

582
00:45:21,480 --> 00:45:23,000
Ocurriría lo contrario.

583
00:45:24,080 --> 00:45:25,480
Sería un aliado.

584
00:45:27,320 --> 00:45:29,920
En cuanto al plan de asediar Dunholm,

585
00:45:30,600 --> 00:45:34,920
me parece sensato,
pero harán falta muchos más hombres.

586
00:45:35,560 --> 00:45:39,040
Y que no sucumban a la tentación

587
00:45:39,160 --> 00:45:42,000
de aliarse bien con Sigefrid
o con Uhtred.

588
00:45:42,240 --> 00:45:43,080
Sí.

589
00:45:43,200 --> 00:45:46,160
Os sugiero, señor,
que reunáis a soldados cristianos.

590
00:45:47,240 --> 00:45:48,600
Cristianos, claro.

591
00:45:49,440 --> 00:45:50,320
Pero ¿de dónde?

592
00:45:55,400 --> 00:45:57,560
Dejadme pensarlo.

593
00:46:00,160 --> 00:46:02,160
Pensémoslo ambos.

594
00:46:08,080 --> 00:46:10,160
REINO DE NORTHUMBRIA

595
00:46:28,000 --> 00:46:30,120
¿Ahora mi sobrino es guerrero?

596
00:46:30,360 --> 00:46:32,760
Así es, señor. Con una reputación.

597
00:46:33,480 --> 00:46:34,720
Y muy temible.

598
00:46:37,960 --> 00:46:40,080
- ¿Habla de mí?
- A menudo.

599
00:46:41,640 --> 00:46:42,840
Sin afecto.

600
00:46:45,000 --> 00:46:46,240
Quiere acabar conmigo.

601
00:46:46,800 --> 00:46:49,240
- Sin duda.
- Es la impresión que da, señor.

602
00:46:54,240 --> 00:46:57,080
¿Qué intención tiene vuestro soberano
con respecto a Bebbanburg?

603
00:46:57,240 --> 00:46:59,880
El abad Eadred, que aconseja al rey,
busca la paz.

604
00:47:00,560 --> 00:47:02,440
Sin embargo, en un oído tiene al abad,

605
00:47:03,560 --> 00:47:04,840
y en el otro, a vuestro sobrino.

606
00:47:04,960 --> 00:47:06,640
Y Uhtred me quiere muerto.

607
00:47:09,080 --> 00:47:10,480
No descansará.

608
00:47:11,240 --> 00:47:12,240
Lo sé.

609
00:47:13,360 --> 00:47:14,720
Siempre lo he sabido.

610
00:47:17,920 --> 00:47:22,360
Tememos que codicie no solo Bebbanburg,
sino toda Northumbria.

611
00:47:24,040 --> 00:47:26,440
- Como suele pasar con los daneses.
- Sí.

612
00:47:30,520 --> 00:47:31,880
¿Doscientas lanzas?

613
00:47:36,680 --> 00:47:37,800
Decidle a vuestro rey

614
00:47:38,960 --> 00:47:42,760
y decidle al abad
que estoy abierto a una alianza.

615
00:47:42,880 --> 00:47:45,280
Si el rey Guthred
levantara un ejército contra Kjartan,

616
00:47:45,400 --> 00:47:47,720
estaría dispuesto a sumarme a él.

617
00:47:48,560 --> 00:47:51,280
Hace tiempo que no tengo trato
con los daneses.

618
00:47:53,160 --> 00:47:54,240
A cambio,

619
00:47:55,320 --> 00:47:58,400
exigiré la cabeza de Osbert.

620
00:47:58,800 --> 00:48:01,640
- ¿Osbert, señor?
- Mi sobrino se llama Osbert.

621
00:48:02,920 --> 00:48:04,760
No se hablará más de Uhtred.

622
00:48:05,720 --> 00:48:07,720
No es el heredero, no es nada.

623
00:48:10,240 --> 00:48:12,280
La cabeza de Osbert.

624
00:48:14,440 --> 00:48:15,720
Gracias, señor.

625
00:49:17,920 --> 00:49:19,480
Es uno de los nuestros.

626
00:49:21,160 --> 00:49:23,880
La carne está podrida, pero lo sé.
Estoy seguro.

627
00:49:24,960 --> 00:49:26,240
Mira las demás.

628
00:49:39,000 --> 00:49:41,040
Parece que son conocidos, mi señor.

629
00:49:41,160 --> 00:49:42,960
¿Está entre ellos Tekil?

630
00:49:46,920 --> 00:49:48,080
¡Vamos!

631
00:49:55,240 --> 00:49:56,600
Solo hay siete cabezas.

632
00:49:57,280 --> 00:49:59,400
Solo hay siete cabezas, ¿quién falta?

633
00:50:00,520 --> 00:50:01,480
¡Fiske!

634
00:50:07,480 --> 00:50:08,960
El último es Tekil.

635
00:50:14,120 --> 00:50:16,360
Es él. Es el jinete muerto.

636
00:50:21,560 --> 00:50:23,440
¿Crees que me engañas?

637
00:50:24,600 --> 00:50:26,200
Sé quién eres.

638
00:50:26,640 --> 00:50:28,560
Sé perfectamente quién eres.

639
00:50:29,080 --> 00:50:31,080
Uhtred Ragnarson.

640
00:50:31,520 --> 00:50:34,120
Vendré a por ti, Kjartan.

641
00:50:34,360 --> 00:50:35,560
¡Da la cara!

642
00:50:36,160 --> 00:50:37,680
¡Da la cara como un hombre!

643
00:50:38,640 --> 00:50:39,800
¡Uhtred!

644
00:50:47,080 --> 00:50:49,800
Pedís hablar y luego desaparecéis.

645
00:50:49,960 --> 00:50:51,200
A tomar el aire, majestad.

646
00:50:52,120 --> 00:50:53,120
Nada más.

647
00:50:55,200 --> 00:50:57,000
Hemos tenido un desencuentro.

648
00:50:57,440 --> 00:50:59,040
Espero que esté olvidado.

649
00:51:00,160 --> 00:51:02,560
Comandáis mi ejército y sois mi amigo.

650
00:51:03,480 --> 00:51:04,760
Pero el rey soy yo.

651
00:51:05,280 --> 00:51:08,560
Sí, pero no podéis ser amigo de todos.

652
00:51:09,160 --> 00:51:11,240
En ocasiones, deberíais ser despiadado.

653
00:51:11,720 --> 00:51:13,200
Os referís a Sigefrid y Erik.

654
00:51:13,320 --> 00:51:15,960
Sí. Deberíais haberlos enviado
al salón de los caídos.

655
00:51:16,240 --> 00:51:17,720
Ahora piensan que sois débil.

656
00:51:18,240 --> 00:51:19,880
Los hombres deben temeros.

657
00:51:23,520 --> 00:51:26,520
¿A Alfredo lo temen?
Es un buen hombre.

658
00:51:26,880 --> 00:51:28,520
Temen su desagrado, sí.

659
00:51:34,680 --> 00:51:35,640
Tenéis razón.

660
00:51:36,400 --> 00:51:38,040
Debo utilizar el miedo.

661
00:51:40,200 --> 00:51:42,720
Durante mi encierro como esclavo,

662
00:51:43,760 --> 00:51:45,800
el miedo habitaba en mi interior.

663
00:51:46,680 --> 00:51:48,680
Es una sensación que no te abandona.

664
00:51:49,800 --> 00:51:52,000
Te marca. Te humilla.

665
00:51:55,640 --> 00:51:57,280
Tenéis razón, Uhtred.

666
00:52:00,400 --> 00:52:02,600
- ¿Puedo decir algo más?
- Por supuesto.

667
00:52:10,280 --> 00:52:12,720
Quisiera ser visto
como un igual de Sigefrid.

668
00:52:13,880 --> 00:52:14,880
¿Su igual?

669
00:52:15,000 --> 00:52:17,400
Como los hermanos,
soy un señor del norte.

670
00:52:19,280 --> 00:52:21,360
Podría convertirme en vuestro rival.

671
00:52:24,560 --> 00:52:25,560
Sí.

672
00:52:26,000 --> 00:52:27,920
Os pido que pactéis la paz conmigo.

673
00:52:29,360 --> 00:52:32,120
Que me ofrezcáis a vuestra hermana
en matrimonio.

674
00:52:41,120 --> 00:52:42,200
La atracción

675
00:52:43,000 --> 00:52:45,200
es recíproca, espero.

676
00:52:45,560 --> 00:52:47,480
¿Ella siente lo mismo?

677
00:52:47,680 --> 00:52:50,240
Eso me parece.

678
00:52:53,280 --> 00:52:55,000
¿Habéis estado juntos?

679
00:52:56,280 --> 00:52:57,520
Hemos hablado, sí.

680
00:53:02,080 --> 00:53:03,760
Entonces no hay más que hablar.

681
00:53:04,880 --> 00:53:08,120
Por la presente,
os veo oficialmente como un rival.

682
00:53:09,640 --> 00:53:11,160
Una amenaza a mi corona.

683
00:53:12,280 --> 00:53:13,280
Gracias, majestad.

684
00:53:14,600 --> 00:53:15,520
Gracias.

685
00:53:52,200 --> 00:53:53,200
Ya basta.

686
00:53:53,560 --> 00:53:54,600
Sujetadlos fuerte.

687
00:53:54,880 --> 00:53:56,040
Seguidme.

688
00:53:56,640 --> 00:53:59,440
¿Qué hacéis? ¡Quiero ver al rey!

689
00:54:04,120 --> 00:54:06,440
- ¡Hild, no!
- No, Hild, baja la espada.

690
00:54:06,600 --> 00:54:07,640
¡Bájala, vamos!

691
00:54:07,760 --> 00:54:10,000
- ¿Qué hago, señor?
- No hagas nada.

692
00:54:10,560 --> 00:54:12,280
¡Hild, mi espada!

693
00:54:12,960 --> 00:54:14,400
¡Y busca a Gisela!

694
00:54:20,800 --> 00:54:23,000
- ¡Lady Gisela!
- ¿Es cierto que han cogido a Uhtred?

695
00:54:23,120 --> 00:54:25,400
- Aparta, esto es obra de Dios.
- ¡Lo es!

696
00:54:25,520 --> 00:54:28,600
Entonces debes ayudarlo.
¡Eres su única esperanza!

697
00:54:32,160 --> 00:54:33,160
Guthred.

698
00:54:33,280 --> 00:54:35,520
Guthred, sean cual sean
vuestros planes, cambiadlos.

699
00:54:35,880 --> 00:54:37,200
Seréis vendidos.

700
00:54:37,600 --> 00:54:39,640
¿Por qué vendernos? ¿Por qué?

701
00:54:40,360 --> 00:54:42,440
Somos vuestro ejército. ¡Os salvamos!

702
00:54:43,240 --> 00:54:45,480
No olvido que me devolvisteis la libertad.

703
00:54:45,680 --> 00:54:47,080
Ahora os retiro la vuestra.

704
00:54:48,520 --> 00:54:50,200
Seréis un esclavo, Uhtred.

705
00:54:50,400 --> 00:54:51,920
- No.
- Y Halig con vos.

706
00:54:52,160 --> 00:54:54,920
¡No! Con Halig no os enfrenta nada.
Dejadlo marchar.

707
00:54:55,040 --> 00:54:58,360
- Señor, debo estar a vuestro lado.
- Guthred, dejadlo ir. ¡Os lo suplico!

708
00:55:01,400 --> 00:55:02,400
¿Veis?

709
00:55:03,240 --> 00:55:05,040
Por esta razón os encierro.

710
00:55:06,240 --> 00:55:09,320
Inspiráis lealtad.
Inspiráis la lealtad de mis hombres.

711
00:55:09,680 --> 00:55:12,400
Guthred, os di mi palabra, ¡mi espada!

712
00:55:12,520 --> 00:55:14,720
Lo que necesito son doscientas espadas.

713
00:55:15,400 --> 00:55:18,600
Necesito doscientos hombres
y es lo que vales.

714
00:55:19,480 --> 00:55:21,760
Doscientos cristianos de Bebbanburg.

715
00:55:23,600 --> 00:55:24,960
¿Mi tío, Aelfric?

716
00:55:25,480 --> 00:55:26,800
Pidió vuestra cabeza.

717
00:55:28,080 --> 00:55:30,800
Pero con la esclavitud bastará,
estoy seguro.

718
00:55:30,920 --> 00:55:34,840
Sería mejor matarme,
pero os falta valor.

719
00:55:35,560 --> 00:55:37,320
Matadme. Espada en mano.

720
00:55:37,480 --> 00:55:39,880
- Mi hermana jamás me lo perdonaría.
- ¡Matadme!

721
00:55:41,800 --> 00:55:42,840
Adiós.

722
00:55:43,720 --> 00:55:44,720
Osbert.

723
00:55:46,560 --> 00:55:47,560
Guthred.

724
00:55:48,000 --> 00:55:50,920
Si no me matáis ahora, volveré. ¡Lo juro!

725
00:55:52,040 --> 00:55:53,200
¡Guthred!

726
00:55:54,400 --> 00:55:56,040
¡Guthred, deberíais matarme!

727
00:56:12,960 --> 00:56:14,560
REINO DE WESSEX

728
00:56:32,560 --> 00:56:33,880
Está perdido, Hild.

729
00:56:34,440 --> 00:56:36,520
No veo cómo puedo ayudarlo.

730
00:56:36,680 --> 00:56:37,680
No podéis.

731
00:56:37,920 --> 00:56:40,880
- Pero señor...
- Hild, ya podría estar allende los mares.

732
00:56:41,000 --> 00:56:42,840
No puede ser cierto, es Uhtred.

733
00:56:44,000 --> 00:56:46,920
Señor, yo lo buscaré.

734
00:56:47,320 --> 00:56:48,520
¿Cuánto tiempo, Beocca?

735
00:56:48,640 --> 00:56:51,760
El que sea necesario, toda una vida.
¿Por qué no?

736
00:56:52,280 --> 00:56:54,720
Beocca, es una empresa casi imposible

737
00:56:54,840 --> 00:56:56,960
y, con el debido respeto, os supera.

738
00:56:57,200 --> 00:56:59,080
- Está perdido, padre.
- ¡No!

739
00:57:00,400 --> 00:57:01,920
Padre, es Uhtred.

740
00:57:03,200 --> 00:57:05,520
- Nos protegió en...
- Aethelflaed, a callar.

741
00:57:05,960 --> 00:57:09,360
- Él no nos abandonó y no deberíamos...
- Que te calles, te digo.

742
00:57:11,440 --> 00:57:12,520
Querida,

743
00:57:13,200 --> 00:57:16,280
no es que desee abandonarlo,
pero cómo voy a encontrarlo.

744
00:57:17,680 --> 00:57:21,280
Señor, ¿y su hermano, Ragnar?

745
00:57:22,080 --> 00:57:23,840
¿No querrá encontrar a Uhtred?

746
00:57:23,960 --> 00:57:27,320
Y está más capacitado que el padre Beocca.

747
00:57:27,440 --> 00:57:28,440
Sí.

748
00:57:29,280 --> 00:57:30,280
Sí.

749
00:57:30,520 --> 00:57:33,280
- Ragnar es un rehén.
- Y un hombre de palabra.

750
00:57:34,440 --> 00:57:35,600
¿No podría

751
00:57:36,160 --> 00:57:39,920
seguir siendo un rehén
fuera de Winchester?

752
00:57:57,320 --> 00:58:00,840
Conde Ragnar,
tengo una tarea que encomendaros.

753
00:58:03,360 --> 00:58:04,560
Y solo a vos.

754
00:58:11,320 --> 00:58:12,520
¡Vamos!

755
00:58:14,120 --> 00:58:15,360
¡Andando!

756
00:58:30,960 --> 00:58:32,160
Ya no eres un guerrero.

757
00:58:34,040 --> 00:58:35,320
Ahora me perteneces.

758
00:59:07,400 --> 00:59:09,400
Subtítulos: Carolina Sastre

