1
00:00:06,160 --> 00:00:08,360
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,440
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,600 --> 00:00:15,640
Viajei para norte, para Cumbraland,

4
00:00:15,720 --> 00:00:18,600
onde um homem santo sonhou
que um escravo se tornaria rei.

5
00:00:18,680 --> 00:00:19,920
Sois vós?

6
00:00:20,000 --> 00:00:21,080
Eu sou Guthred.

7
00:00:21,760 --> 00:00:24,880
Visitei os dinamarqueses disfarçado
de cavaleiro morto

8
00:00:24,960 --> 00:00:26,920
e assegurei a libertação de Guthred.

9
00:00:28,200 --> 00:00:32,640
Sobre os restos mortais de um santo,
ele foi coroado rei.

10
00:00:32,720 --> 00:00:34,760
Formai um exército e eu comandá-lo-ei.

11
00:00:34,840 --> 00:00:35,840
- Bons sonhos.
- Boa noite.

12
00:00:35,920 --> 00:00:37,320
Bons sonhos.

13
00:00:37,400 --> 00:00:38,680
A vossa irmã é bonita.

14
00:00:38,760 --> 00:00:42,560
O convencido de cabelos longos.
É um embusteiro...

15
00:00:42,640 --> 00:00:43,960
Tenho a certeza.

16
00:00:44,040 --> 00:00:48,840
Em Eoferwic, os saxões insurgiram-se
contra os invasores:

17
00:00:48,920 --> 00:00:51,080
os irmãos Erik e Sigefrid.

18
00:00:51,160 --> 00:00:54,720
Sei que os irmãos vão tentar vingar-se
pelo que perderam

19
00:00:54,800 --> 00:00:59,680
e que Kjartan, o Cruel, não descansará
na sua busca pelo cavaleiro morto.

20
00:00:59,760 --> 00:01:04,080
Uhtred Ragnarson é meu.

21
00:01:04,160 --> 00:01:06,200
O destino é tudo...

22
00:01:43,000 --> 00:01:46,200
O ÚLTIMO REINO

23
00:01:53,360 --> 00:01:55,400
REINO DE NORTÚMBRIA

24
00:02:13,320 --> 00:02:15,400
Vejo que o novo rei vos mantém ocupados.

25
00:02:15,480 --> 00:02:17,600
Sim. Não vos conheço.

26
00:02:18,920 --> 00:02:21,160
Onde posso encontrar
o homem chamado Uhtred?

27
00:02:21,240 --> 00:02:24,000
O senhor Uhtred está naquela direção,

28
00:02:24,080 --> 00:02:28,400
com a guarda do rei, o próprio rei
e metade dos habitantes da vila.

29
00:02:50,120 --> 00:02:52,120
O Clapa é um urso.

30
00:02:52,200 --> 00:02:54,920
Um urso grande e zangado.
Devemos mandá-lo parar?

31
00:02:55,000 --> 00:02:56,360
De maneira nenhuma.

32
00:02:56,440 --> 00:02:57,760
Com sorte, acertará um golpe.

33
00:03:00,440 --> 00:03:02,480
Ele só está a exibir-se.

34
00:03:05,640 --> 00:03:08,400
Creio que a senhora acha o mesmo.

35
00:03:08,480 --> 00:03:10,000
Costumam achar.

36
00:03:10,080 --> 00:03:12,120
Até as suas cicatrizes são belas.

37
00:03:26,800 --> 00:03:29,520
Nem todos os golpes de espada são letais!

38
00:03:29,600 --> 00:03:33,280
A morte é algo que tem de se trabalhar!

39
00:03:33,360 --> 00:03:36,800
Seja homem contra homem,
ou dentro de uma muralha de escudos,

40
00:03:36,880 --> 00:03:38,840
qualquer coisa
abaixo do joelho é vulnerável.

41
00:03:38,920 --> 00:03:41,120
Um golpe no tornozelo não matará,

42
00:03:41,200 --> 00:03:45,400
mas abrirá a porta...
e a morte entrará pela mesma.

43
00:03:45,480 --> 00:03:47,320
Portanto, não façam o que Clapa fez,
não exagerem.

44
00:03:47,400 --> 00:03:50,880
Não tornem quase metade do corpo num alvo.

45
00:03:55,160 --> 00:03:56,880
Traz-me água.

46
00:03:57,960 --> 00:04:03,640
Perdoem-me. Procuramos Uhtred,
o comandante do exército do rei.

47
00:04:11,680 --> 00:04:13,400
Viemos oferecer as nossas espadas.

48
00:04:15,360 --> 00:04:17,760
Excelente!

49
00:04:17,839 --> 00:04:18,839
Quem servis?

50
00:04:18,920 --> 00:04:21,920
Servimos Brynjar, o conde dinamarquês.
Estamos instalados a nordeste daqui.

51
00:04:22,000 --> 00:04:24,360
Conheço Brynjar.

52
00:04:24,440 --> 00:04:27,200
Bem, eu sou Guthred, rei de Cumbraland.

53
00:04:27,280 --> 00:04:29,960
- Perdoai-me, senhor.
- Não.

54
00:04:30,040 --> 00:04:33,280
Se estais aqui para vos juntardes a mim,
não há nada a perdoar.

55
00:04:33,360 --> 00:04:34,600
Brynjar não está convosco?

56
00:04:34,680 --> 00:04:36,560
O meu senhor já é idoso.

57
00:04:36,640 --> 00:04:39,200
Porque vos enviou?

58
00:04:39,280 --> 00:04:41,560
Teme a possibilidade de Kjartan tomar
as suas terras.

59
00:04:41,640 --> 00:04:45,240
Se o rei Guthred é inimigo de Kjartan,
estamos com ele.

60
00:04:46,560 --> 00:04:47,960
Excelente.

61
00:04:48,040 --> 00:04:50,040
Excelente, de facto.

62
00:04:51,080 --> 00:04:53,520
- Deveis ser Uhtred.
- Sim, sou.

63
00:04:53,600 --> 00:04:56,000
Há cerveja e comida na carroça,
se tiverdes fome.

64
00:04:56,080 --> 00:04:58,560
- Bem-vindo.
- Senhor.

65
00:04:59,680 --> 00:05:00,640
Bem-vindos.

66
00:05:01,400 --> 00:05:04,280
Temos de comer, padre,
antes que a comida desapareça.

67
00:05:04,360 --> 00:05:05,840
De facto.

68
00:05:05,920 --> 00:05:10,280
Parecem ser bons homens. Aguerridos.

69
00:05:11,240 --> 00:05:13,760
Devíeis trazê-los para a nossa guarda.

70
00:05:18,560 --> 00:05:20,640
Enchei as vossas barrigas.

71
00:05:20,720 --> 00:05:22,880
Vindes de longe?

72
00:05:23,840 --> 00:05:24,720
Sim, vimos.

73
00:05:24,800 --> 00:05:26,480
Eu sou Halig.

74
00:05:26,560 --> 00:05:28,040
E eu tenho fome.

75
00:05:33,520 --> 00:05:35,720
Pretendo converter-me ao cristianismo.

76
00:05:36,680 --> 00:05:39,880
Tal como o meu pai, antes de mim,
devo ser batizado.

77
00:05:39,960 --> 00:05:43,560
Não vos faz nenhum mal, senhor.
Já fui batizado duas vezes.

78
00:05:43,640 --> 00:05:45,640
É só água e palavras.

79
00:05:45,720 --> 00:05:48,880
Além disso, estava a pensar
que devia casar com uma saxã.

80
00:05:50,640 --> 00:05:54,160
Para mostrar que Cumbraland e Nortúmbria
apoiam ambos os povos.

81
00:05:55,200 --> 00:05:56,640
Isso é bom. Bem pensado.

82
00:05:56,720 --> 00:05:58,760
Eu escolheria Hild.

83
00:06:00,200 --> 00:06:01,480
Gosto dela...

84
00:06:02,760 --> 00:06:04,680
Mas preciso de alguém mais jovem,

85
00:06:04,760 --> 00:06:07,240
alguém que esteja pronta a dar crias.

86
00:06:07,320 --> 00:06:09,000
Devíeis ficar com Hild.

87
00:06:09,080 --> 00:06:10,480
Não.

88
00:06:11,600 --> 00:06:13,320
Não devia.

89
00:06:17,360 --> 00:06:19,440
Vi-vos a observar a minha irmã.

90
00:06:22,800 --> 00:06:25,040
Bem, ela atrai o olhar, que posso dizer?

91
00:06:25,960 --> 00:06:27,320
A Gisela tem valor.

92
00:06:27,400 --> 00:06:29,080
Tal como eu.

93
00:06:32,080 --> 00:06:34,720
Senhor, devíamos marchar sobre Eoferwic
assim que estivermos prontos...

94
00:06:35,720 --> 00:06:39,720
... enquanto ainda está em mãos saxãs
e antes que os irmãos regressem.

95
00:06:41,040 --> 00:06:42,760
Vou falar com o abade.

96
00:06:42,840 --> 00:06:45,600
Senhor, o abade é um abade.

97
00:06:45,680 --> 00:06:47,800
Eu sou um guerreiro, vós sois rei.

98
00:06:47,880 --> 00:06:50,680
Foi devido ao abade
e ao sonho dele que me tornei rei.

99
00:06:51,800 --> 00:06:57,280
Vou falar com o abade...
e a minha irmã cumprirá a sua obrigação.

100
00:07:12,800 --> 00:07:14,160
Acabai com isto por mim, Clapa.

101
00:07:14,240 --> 00:07:15,600
Senhor.

102
00:07:46,080 --> 00:07:47,520
Lady Gisela.

103
00:07:47,600 --> 00:07:49,040
Senhor Uhtred.

104
00:07:50,680 --> 00:07:53,480
- Posso sentar-me?
- Por favor.

105
00:07:57,280 --> 00:07:58,800
Sois cristã?

106
00:07:58,880 --> 00:08:00,360
Não, não sou.

107
00:08:00,440 --> 00:08:02,840
Sento-me aqui
para agradar ao abade, mas...

108
00:08:04,520 --> 00:08:06,240
... agora acho que...

109
00:08:07,000 --> 00:08:08,720
... há paz aqui.

110
00:08:11,040 --> 00:08:13,240
- Estou a incomodar-vos.
- Não.

111
00:08:15,120 --> 00:08:16,400
Não estais.

112
00:08:19,400 --> 00:08:21,720
Estava a pensar no meu irmão...

113
00:08:22,560 --> 00:08:24,880
... e em como agora acha que é meu pai.

114
00:08:26,840 --> 00:08:27,840
Ele é o rei.

115
00:08:27,920 --> 00:08:29,480
Não lhe pertenço.

116
00:08:29,560 --> 00:08:32,480
Ele pensa o contrário,
mas não serei um presente para ele.

117
00:08:32,559 --> 00:08:35,039
E acreditais que tendes escolha?

118
00:08:35,120 --> 00:08:37,520
Não me oferecerá como presente.

119
00:08:38,960 --> 00:08:41,080
Tenho ideias próprias.

120
00:08:46,720 --> 00:08:50,280
O abade Eadred sonhou que o meu irmão
se tornaria rei, mas não foi dele a ideia

121
00:08:50,360 --> 00:08:52,120
de oferecer um resgate,

122
00:08:52,200 --> 00:08:54,920
não foi ideia dele
pedirmos a prata a Alfredo.

123
00:08:56,160 --> 00:08:57,840
- Foi vossa?
- Sim, foi.

124
00:09:01,720 --> 00:09:05,200
Dito isto, sem vós, senhor,

125
00:09:05,280 --> 00:09:07,640
o meu irmão não estaria livre.

126
00:09:12,040 --> 00:09:13,680
É o meu destino.

127
00:09:19,080 --> 00:09:20,680
Devíeis tratar-me por Uhtred.

128
00:09:29,760 --> 00:09:32,920
O abade e o vosso irmão vão ouvir falar
de nós aqui sozinhos.

129
00:09:35,840 --> 00:09:37,440
Posso pedir que...

130
00:09:38,760 --> 00:09:42,240
... se souberdes
que estou para ser oferecida como noiva,

131
00:09:42,320 --> 00:09:43,600
me aviseis?

132
00:09:44,720 --> 00:09:45,840
Assim farei.

133
00:09:47,720 --> 00:09:49,520
Que fareis?

134
00:09:49,600 --> 00:09:51,600
Decidirei por mim...

135
00:09:51,680 --> 00:09:53,400
... se fico ou parto.

136
00:09:53,480 --> 00:09:54,560
E para onde ireis?

137
00:09:56,920 --> 00:09:58,960
Talvez já tenha falado demais.

138
00:10:00,640 --> 00:10:01,640
Uhtred.

139
00:10:03,680 --> 00:10:04,920
Lady.

140
00:10:10,440 --> 00:10:12,600
Podeis tratar-me por Gisela.

141
00:10:22,520 --> 00:10:25,000
Senhor? Venho dizer-vos
que o vosso cavalo está doente, senhor.

142
00:11:02,600 --> 00:11:04,320
Um só grito e morrereis.

143
00:11:07,800 --> 00:11:10,440
Os meus senhores, Kjartan e Sven,
enviam saudações...

144
00:11:11,200 --> 00:11:12,840
Uhtred Ragnarson.

145
00:11:13,840 --> 00:11:15,600
Temos uma longa jornada pela frente.

146
00:11:18,840 --> 00:11:21,400
E só vereis metade da mesma.

147
00:11:24,200 --> 00:11:25,240
Clapa.

148
00:11:25,320 --> 00:11:27,120
Clapa, os dinamarqueses!

149
00:11:27,200 --> 00:11:29,760
Os dinamarqueses feios que estavam ali,
quando é que partiram?

150
00:11:33,000 --> 00:11:34,200
Estou autorizado a tirar um olho.

151
00:11:37,840 --> 00:11:39,400
Qual deles preferis manter?

152
00:11:41,000 --> 00:11:42,360
O azul.

153
00:11:43,800 --> 00:11:46,320
Juro que vos matarei
antes de chegarmos a Kjartan.

154
00:11:46,400 --> 00:11:48,560
Aguardo ansiosamente pela vossa tentativa.

155
00:12:02,720 --> 00:12:04,760
Não! Preciso de um deles vivo!

156
00:12:06,520 --> 00:12:07,880
Tu, não.

157
00:12:22,680 --> 00:12:27,320
Esta noite, o mal visitou Cumbraland

158
00:12:27,400 --> 00:12:30,560
e foi derrotado por homens

159
00:12:30,640 --> 00:12:33,440
que deram agora provas
de serem guerreiros!

160
00:12:35,160 --> 00:12:38,440
Esta é a nossa primeira vitória

161
00:12:38,520 --> 00:12:41,080
e não será a última!

162
00:12:42,440 --> 00:12:45,480
Não será a última!

163
00:12:47,880 --> 00:12:49,840
Portanto, celebremos!

164
00:12:59,960 --> 00:13:02,040
Clapa! Halig!

165
00:13:02,120 --> 00:13:05,520
Cortai-lhes as cabeças, colocai-as
num saco e guardai-as em segurança.

166
00:13:05,600 --> 00:13:08,080
Vou dá-las como presente a Kjartan.

167
00:13:08,160 --> 00:13:09,080
Sim, senhor.

168
00:13:09,160 --> 00:13:13,840
Bem, estão longe daquilo
a que chamaria guerreiros...

169
00:13:15,040 --> 00:13:16,400
... mas portaram-se bem.

170
00:13:17,480 --> 00:13:20,080
- Agradeço-vos.
- Obrigado.

171
00:13:25,520 --> 00:13:27,200
Gostaria de falar com o senhor Uhtred.

172
00:13:27,280 --> 00:13:29,040
Não podeis.

173
00:13:29,120 --> 00:13:31,160
Gostaria de servi-lo.

174
00:13:31,240 --> 00:13:32,680
Não podeis!

175
00:13:32,760 --> 00:13:36,600
Agora fechai a boca,
antes que a encha... com a minha bota!

176
00:13:55,440 --> 00:13:57,040
Quando pretendeis começar?

177
00:13:57,120 --> 00:13:58,240
Quando estiver bêbado.

178
00:14:02,440 --> 00:14:04,400
- Já haveis feito isto?
- Nunca.

179
00:14:04,480 --> 00:14:07,280
Mas sei que é melhor esperar
que o sangue fique espesso.

180
00:14:14,320 --> 00:14:16,760
Gostaria de ficar
com algum do seu correio, ou cartas.

181
00:14:18,520 --> 00:14:19,920
Vou merecê-los...

182
00:14:21,120 --> 00:14:23,080
...cortando a primeira cabeça.

183
00:14:24,240 --> 00:14:26,040
Podeis tomar o que quiseres.
Tomai, simplesmente.

184
00:14:26,120 --> 00:14:28,120
- Não. Farei por merecer.
- Já o merecestes nos estábulos...

185
00:14:28,200 --> 00:14:30,160
Tenho de me habituar...

186
00:14:31,680 --> 00:14:33,440
... à sensação.

187
00:14:48,200 --> 00:14:49,200
Hild!

188
00:14:50,480 --> 00:14:52,280
Vamos utilizar um machado.

189
00:16:31,560 --> 00:16:33,880
Senhores e condes de Cumbraland,

190
00:16:33,960 --> 00:16:37,400
agradeço-vos por demonstrarem
tamanha união.

191
00:16:39,040 --> 00:16:41,040
Cumbraland, ao longo dos anos,

192
00:16:41,120 --> 00:16:45,440
transformou-se numa terra
para dinamarqueses e saxões.

193
00:16:46,040 --> 00:16:49,880
Juntos, com o poder do Deus cristão,

194
00:16:49,960 --> 00:16:52,360
podemos alcançar coisas grandiosas.
- Amém.

195
00:16:52,440 --> 00:16:54,320
- Amém.
- Amém.

196
00:16:54,400 --> 00:16:55,720
Como vosso rei,

197
00:16:55,800 --> 00:17:00,480
decidi que está na hora
de o nosso exército marchar...

198
00:17:01,680 --> 00:17:03,400
... para Eoferwic!

199
00:17:10,839 --> 00:17:13,599
Senhor... Chamo-me Ulf.

200
00:17:13,680 --> 00:17:15,359
Ulf?

201
00:17:15,440 --> 00:17:17,839
O meu pai falou muito bem de vós.

202
00:17:17,920 --> 00:17:19,680
Tendes algo a dizer?

203
00:17:19,760 --> 00:17:22,760
Digo que não temos inimigos em Eoferwic.

204
00:17:23,800 --> 00:17:26,920
No entanto, muitos inimigos atacarão
as nossas terras na nossa ausência.

205
00:17:27,800 --> 00:17:29,560
Dei-vos homens para proteger
as minhas terras

206
00:17:29,640 --> 00:17:32,360
e as terras dos meus vizinhos,
não para que fossem abandonadas.

207
00:17:34,320 --> 00:17:38,440
Chegam-me notícias de toda a Nortúmbria.

208
00:17:38,520 --> 00:17:40,880
Os nossos inimigos andam ocupados
com outras coisas.

209
00:17:40,960 --> 00:17:42,200
São mesmo notícias ou apenas boatos?

210
00:17:42,280 --> 00:17:43,920
Os Irmãos estão para lá do Tuede.

211
00:17:44,000 --> 00:17:47,160
Kjartan, o Cruel, está confinado
à sua fortaleza

212
00:17:47,240 --> 00:17:52,520
e Aelfric, senhor de Bebbanburg,
jamais ousaria atacar um exército

213
00:17:52,600 --> 00:17:55,520
conduzido pelo abençoado São Cuteberto.

214
00:17:55,600 --> 00:17:57,240
- Então e os irlandeses?
- Sim.

215
00:17:57,320 --> 00:17:59,240
- E os escoceses?
- Sim!

216
00:17:59,320 --> 00:18:00,880
E os fora-da -lei e salteadores?

217
00:18:01,960 --> 00:18:04,560
E as culturas nos campos
e o gado nas colinas?

218
00:18:04,640 --> 00:18:07,560
Senhor Ulf, cheguei recentemente
de Eoferwic

219
00:18:07,640 --> 00:18:09,360
e digo-vos que há grandes riquezas por lá.

220
00:18:10,120 --> 00:18:13,440
Prata e despojos de guerra:
cavalos, espadas e até mesmo terras.

221
00:18:13,520 --> 00:18:14,560
E mulheres?

222
00:18:15,440 --> 00:18:17,800
Sem dúvida! Há mulheres!

223
00:18:18,560 --> 00:18:21,760
Eoferwic é um poço de corrupção,

224
00:18:21,840 --> 00:18:24,800
cheio de pecado e mulheres lascivas.

225
00:18:24,880 --> 00:18:28,080
É uma cidade que terá de ser purificada.

226
00:18:28,160 --> 00:18:32,560
Purificada por este exército sagrado!
Nós temos mais homens!

227
00:18:32,640 --> 00:18:34,920
Deus está connosco!

228
00:18:35,000 --> 00:18:38,440
Ficaremos mais ricos de corpo e alma.

229
00:18:38,520 --> 00:18:42,360
Tornar-nos-emos senhores de Nortúmbria!

230
00:18:42,440 --> 00:18:45,080
- Avante!
- Sim!

231
00:18:45,160 --> 00:18:46,880
Para Eoferwic!

232
00:18:51,760 --> 00:18:53,600
Partilhas uma caneca de cerveja comigo?

233
00:18:53,680 --> 00:18:55,560
Amanhã, tenho de voltar para Wessex.

234
00:19:07,200 --> 00:19:08,200
Devia ficar.

235
00:19:09,040 --> 00:19:10,280
Nortúmbria é o seu lar.

236
00:19:11,520 --> 00:19:13,120
E Alfredo é o meu rei.

237
00:19:18,600 --> 00:19:20,720
Estará seguro enquanto viaja?

238
00:19:21,960 --> 00:19:23,880
- Quem é que vai consigo?
- Dois homens.

239
00:19:23,960 --> 00:19:25,200
- Guerreiros?
- Monges.

240
00:19:26,560 --> 00:19:29,200
Mas cada um deles levará uma cruz pesada.

241
00:19:30,360 --> 00:19:31,720
Estarei em segurança.

242
00:19:32,160 --> 00:19:32,960
Tenho isto.

243
00:19:41,320 --> 00:19:44,960
São dentes de São Cuteberto.

244
00:19:45,040 --> 00:19:47,040
Um presente para Alfredo

245
00:19:47,120 --> 00:19:50,080
e a minha santíssima proteção.

246
00:19:50,880 --> 00:19:54,600
- Acredita que ainda mordem?
- Não, Uhtred. Tenho fé, simplesmente.

247
00:19:55,440 --> 00:19:57,080
A fé é um grande conforto.

248
00:20:01,520 --> 00:20:03,440
Promete-me que não serás imprudente.

249
00:20:04,480 --> 00:20:07,200
Como é que posso prometer algo
que não serei capaz de cumprir?

250
00:20:08,080 --> 00:20:10,520
A imprudência faz parte da minha natureza.

251
00:20:12,360 --> 00:20:15,760
Deves estar farto das minhas lições, mas,
aqui vai mais uma:

252
00:20:18,240 --> 00:20:20,560
És orientado pelo teu coração,

253
00:20:20,640 --> 00:20:22,240
e é um bom coração,

254
00:20:22,320 --> 00:20:23,680
rezo para que nunca perca o brilho.

255
00:20:25,120 --> 00:20:28,920
Lady Gisela,
tal como a filha de Alfredo, Aethelflaed,

256
00:20:29,000 --> 00:20:30,960
tem um objetivo.

257
00:20:31,040 --> 00:20:35,280
Um fim mais elevado do que a necessidade,
o desejo... ou até mesmo o amor.

258
00:20:37,800 --> 00:20:40,520
Vi o que os outros viram, a atração.

259
00:20:40,600 --> 00:20:42,400
Ela tem ideias próprias.

260
00:20:42,480 --> 00:20:46,080
O rei Guthred pode considerar-vos amigo,
mas os que o rodeiam não consideram.

261
00:20:48,120 --> 00:20:49,720
Bem, isso não é muito grave.

262
00:20:49,800 --> 00:20:53,320
Podes ter um dos ouvidos do rei, mas eles
têm o outro, certamente.

263
00:20:53,400 --> 00:20:55,840
E como presenciaste hoje,

264
00:20:55,920 --> 00:20:59,000
são bem falantes,
as palavras deles têm peso.

265
00:21:00,600 --> 00:21:03,320
Portanto, tem cautela.

266
00:21:12,160 --> 00:21:13,760
É só isto que te digo.

267
00:21:19,120 --> 00:21:20,400
Não mudes...

268
00:21:21,600 --> 00:21:24,200
... mas tenta usar o cérebro
dentro dessa cabeça.

269
00:21:31,080 --> 00:21:32,480
Fique.

270
00:21:34,640 --> 00:21:36,680
Podia ser o meu sacerdote em Bebbanburg.

271
00:21:37,240 --> 00:21:39,120
Precisas de um padre?

272
00:21:43,080 --> 00:21:45,160
Apenas se for Beocca.

273
00:21:51,880 --> 00:21:53,600
Cuidado.

274
00:22:43,520 --> 00:22:44,960
As cabeças já estão ensacadas
e carregadas?

275
00:22:45,040 --> 00:22:47,440
E a cheirar mal e a atrair moscas.

276
00:22:49,760 --> 00:22:51,000
Senhor.

277
00:22:53,960 --> 00:22:55,480
Onde está Hild, a freira?

278
00:22:55,560 --> 00:22:58,520
- Deixou-nos?
- Ainda está cá.

279
00:23:01,120 --> 00:23:03,120
O corpo de São Cuteberto
vem connosco, senhor?

280
00:23:03,200 --> 00:23:04,600
Irá à frente

281
00:23:04,680 --> 00:23:07,400
sobre os ombros dos monges.

282
00:23:34,880 --> 00:23:37,200
Como estão os homens valentes
de Cumbraland?

283
00:23:38,640 --> 00:23:41,640
Não me esquecerei de como viestes
em meu auxílio.

284
00:23:41,720 --> 00:23:43,680
Cada um de vós vai receber prata!

285
00:23:45,440 --> 00:23:47,760
Mas, mais do que isso,
contareis com a minha espada!

286
00:23:51,000 --> 00:23:53,280
Ele gosta de ser adulado.

287
00:23:53,360 --> 00:23:55,400
Tanta vaidade é pecado.

288
00:23:55,480 --> 00:23:57,640
Senhor, deveis saber

289
00:23:57,720 --> 00:24:01,680
que ele e Lady Gisela
têm passado tempo juntos, sozinhos.

290
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
Onde?

291
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Num campo, num celeiro?

292
00:24:07,680 --> 00:24:09,520
Na capela, senhor.

293
00:24:10,760 --> 00:24:12,320
Continuai a vigiar,

294
00:24:12,400 --> 00:24:14,400
caso a pila dele começar a vaguear

295
00:24:14,480 --> 00:24:17,120
e a virgindade dela decida acompanhá-la.

296
00:24:17,200 --> 00:24:18,960
Sim, senhor.

297
00:24:29,760 --> 00:24:31,840
REINO DE WESSEX

298
00:24:34,560 --> 00:24:35,680
Novamente, mais alto.

299
00:24:38,000 --> 00:24:40,280
- Mais alto.
- Porque não concentrar-me em...

300
00:24:47,240 --> 00:24:48,480
Já entendeis, lady?

301
00:24:49,480 --> 00:24:51,080
Sim, obrigada.

302
00:24:52,760 --> 00:24:54,640
Não desejo vê-la casada.

303
00:24:55,720 --> 00:24:56,960
Tem de o fazer.

304
00:24:57,040 --> 00:24:59,400
O tempo passou tão depressa.

305
00:24:59,480 --> 00:25:03,680
Pensai que Steapa mataria
quem se atrevesse a prejudicá-la,

306
00:25:03,760 --> 00:25:06,000
incluindo maridos.

307
00:25:06,080 --> 00:25:08,920
É tão leal a ela como a vós.

308
00:25:11,320 --> 00:25:12,840
É, de facto.

309
00:25:13,720 --> 00:25:15,840
Devo mandar decapitá-lo como traidor?

310
00:25:27,960 --> 00:25:29,680
Tu, rapariga!

311
00:25:30,480 --> 00:25:31,480
Mulher!

312
00:25:32,280 --> 00:25:33,120
Guerreira.

313
00:25:37,520 --> 00:25:39,320
Tenho de ir à mata.

314
00:25:40,640 --> 00:25:42,080
Tenho de cagar.

315
00:25:44,760 --> 00:25:46,120
Não quero borrar as calças!

316
00:25:46,200 --> 00:25:48,800
Halig, o prisioneiro precisa de ajuda.

317
00:26:02,920 --> 00:26:06,040
Creio que o senhor Uhtred espera
que lhe fales da fortaleza de Kjartan.

318
00:26:06,120 --> 00:26:07,640
É alta.

319
00:26:08,840 --> 00:26:10,320
Diz-lhe isso e és um homem morto.

320
00:26:11,200 --> 00:26:12,200
Então deixai-me falar com ele.

321
00:26:12,280 --> 00:26:14,320
Ele falará contigo
quando ele estiver pronto.

322
00:26:16,560 --> 00:26:17,720
Ele é bom homem.

323
00:26:39,080 --> 00:26:40,200
Largai a vossa espada!

324
00:26:42,440 --> 00:26:44,040
Ireis buscar o senhor Uhtred.

325
00:26:44,120 --> 00:26:45,720
Dizei-lhe que tenho o homem dele.

326
00:26:45,800 --> 00:26:48,000
- Mata-me e morreremos os dois!
- Já!

327
00:26:48,080 --> 00:26:49,920
Senhor Uhtred!

328
00:26:50,000 --> 00:26:51,960
Com sorte, sobreviveremos os dois.

329
00:26:55,400 --> 00:26:57,000
Podia tê-lo matado, senhor.

330
00:26:57,080 --> 00:26:58,960
Podia ter escapado facilmente.

331
00:26:59,040 --> 00:27:00,480
Se o matares morrerás devagar.

332
00:27:00,560 --> 00:27:02,120
Bem te disse.

333
00:27:02,200 --> 00:27:03,920
Pedi ao vosso homem
que fosse buscar-vos, senhor.

334
00:27:04,800 --> 00:27:06,480
Não sou um assassino. Pretendo negociar.

335
00:27:08,200 --> 00:27:10,360
Uma vida em troca de outra?

336
00:27:10,440 --> 00:27:12,240
A minha vida pela minha espada.

337
00:27:12,320 --> 00:27:14,200
Desejo servir-vos, senhor.

338
00:27:14,280 --> 00:27:16,560
Podia ter matado os dois,
mas desejo servir-vos.

339
00:27:17,200 --> 00:27:19,200
Sois um homem de Kjartan.

340
00:27:20,120 --> 00:27:21,320
Não.

341
00:27:21,400 --> 00:27:24,600
Sou filho bastardo de Kjartan,
nascido de uma escrava.

342
00:27:24,680 --> 00:27:27,400
E vós sois Uhtred Ragnarson,

343
00:27:27,480 --> 00:27:29,520
e eu desejo servir um guerreiro e senhor.

344
00:27:29,600 --> 00:27:31,120
Um verdadeiro senhor.

345
00:27:32,760 --> 00:27:34,480
Se acreditas que sou essas coisas,

346
00:27:34,560 --> 00:27:36,600
largai a espada.

347
00:27:40,600 --> 00:27:42,120
Garantis a minha vida?

348
00:27:42,200 --> 00:27:43,440
Larga a espada.

349
00:27:43,520 --> 00:27:44,640
- Matai-o.
- Não.

350
00:27:45,840 --> 00:27:47,640
Larga a espada.

351
00:27:58,120 --> 00:28:00,120
Posso ser-vos útil, senhor.

352
00:28:00,200 --> 00:28:02,800
Não passa de um pagão, matai-o!

353
00:28:02,880 --> 00:28:04,800
- Que ninguém se mexa.
- Matai-o imediatamente!

354
00:28:04,880 --> 00:28:08,080
Que ninguém se mexa
e que ninguém fale além de mim!

355
00:28:08,160 --> 00:28:09,400
Ninguém!

356
00:28:30,800 --> 00:28:32,440
Como te chamas?

357
00:28:32,520 --> 00:28:34,320
Chamo-me Sihtric, senhor.

358
00:28:34,400 --> 00:28:37,640
Por favor... não sou leal a Kjartan
e jamais poderei ser.

359
00:28:37,720 --> 00:28:40,440
Jurais que a tua espada é minha?

360
00:28:40,520 --> 00:28:44,280
Juro pelo martelo de Thor, senhor.

361
00:28:49,080 --> 00:28:50,440
Juro.

362
00:28:53,960 --> 00:28:55,200
Então, tens a minha proteção.

363
00:28:55,280 --> 00:28:57,120
Obrigado, senhor.

364
00:28:57,920 --> 00:28:59,000
Obrigado.

365
00:29:05,960 --> 00:29:09,360
Sihtric, agora, é um de nós.
Serve no exército do rei Guthred.

366
00:29:11,840 --> 00:29:13,880
Ele comporta-se como se fosse o rei.

367
00:29:20,640 --> 00:29:23,000
Então tens de cagar ou não?

368
00:29:32,520 --> 00:29:37,240
Amanhã, senhor, pedirei a Halig
e a três batedores que vão primeiro

369
00:29:37,320 --> 00:29:39,280
e que se certifiquem
de que a estrada é segura.

370
00:29:39,360 --> 00:29:42,480
A estrada que temos pela frente
estará desimpedida e em segurança.

371
00:29:42,560 --> 00:29:45,480
O caminho do abençoado São Cuteberto
não pode ser bloqueado.

372
00:29:45,560 --> 00:29:49,720
Ou somos um exército
ou uma procissão. Não podemos ser ambos.

373
00:29:49,800 --> 00:29:52,360
Podemos e somos.

374
00:29:52,440 --> 00:29:53,880
Somos um exército sagrado.

375
00:29:54,440 --> 00:29:57,560
A união, Uhtred, trará a recompensa.

376
00:29:57,640 --> 00:29:58,640
Prometo.

377
00:30:06,680 --> 00:30:12,000
Ele acredita estar
acima da Igreja. Até acima de Deus.

378
00:30:12,080 --> 00:30:16,320
Senhor abade, ele é pagão.
Não reconhecemos o vosso Deus.

379
00:30:16,400 --> 00:30:20,400
Ele é um senhor sem terra nem homens
e isso torna-o perigoso.

380
00:30:20,480 --> 00:30:22,240
Uthtred já deu provas de ser leal.

381
00:30:23,160 --> 00:30:26,600
Esqueceis como é que o meu irmão
foi libertado da escravatura?

382
00:30:28,600 --> 00:30:31,400
Estais corada, minha querida.

383
00:30:31,480 --> 00:30:33,480
Talvez um pouco apaixonada?

384
00:30:33,560 --> 00:30:35,760
Abade Eadred, sois demasiado franco!

385
00:30:35,840 --> 00:30:37,280
Perdoai-me.

386
00:30:40,240 --> 00:30:42,080
Uhtred é um conde.

387
00:30:42,160 --> 00:30:44,800
Tem terras em Wessex.

388
00:30:44,880 --> 00:30:47,200
Mas nasceu em Nortúmbria.

389
00:30:47,280 --> 00:30:50,720
É filho de um conde deposto
cujos antepassados foram reis, de facto.

390
00:30:52,080 --> 00:30:55,680
Acredita estar ao vosso nível, senhor.

391
00:30:55,760 --> 00:30:58,640
Talvez até acima de vós.

392
00:31:20,600 --> 00:31:22,400
Sairei, se quiserdes.

393
00:31:25,320 --> 00:31:29,240
Não quero, mas não podeis ficar.

394
00:31:29,320 --> 00:31:32,080
E se eu ficar em silêncio?

395
00:31:35,080 --> 00:31:36,920
Podemos ficar ambos em silêncio.

396
00:32:52,640 --> 00:32:54,360
Precisais de ajuda, irmão Trew?

397
00:32:54,440 --> 00:32:57,080
Não. Não preciso.

398
00:32:57,160 --> 00:32:58,200
Obrigado.

399
00:33:01,880 --> 00:33:03,160
Bons sonhos.

400
00:33:11,240 --> 00:33:15,320
Senhor abade, o santíssimo está
em segurança e protegido.

401
00:33:15,400 --> 00:33:16,800
Obrigado, irmão.

402
00:33:19,960 --> 00:33:21,400
Bem, desejo-vos boa noite.

403
00:33:22,840 --> 00:33:24,640
Só mais uma coisa.

404
00:33:38,680 --> 00:33:43,680
Gostaria que fôsseis a Bebbanburg,

405
00:33:43,760 --> 00:33:46,240
ter com o senhor Aelfric.

406
00:33:48,240 --> 00:33:50,040
Aelfric não é nosso inimigo?

407
00:33:51,360 --> 00:33:57,400
Só é nosso inimigo
por ser inimigo de Uhtred. E é cristão.

408
00:33:58,200 --> 00:34:01,760
Podemos dizer o mesmo
do pavão de cabelos longos?

409
00:34:03,520 --> 00:34:05,680
Para enfrentarmos os nórdicos
e Kjartan, o dinamarquês,

410
00:34:05,760 --> 00:34:07,480
Precisaremos de homens.

411
00:34:07,560 --> 00:34:09,360
Homens tementes a Deus.

412
00:34:09,440 --> 00:34:13,520
O senhor Aelfric poderia fornecê-los.

413
00:34:16,239 --> 00:34:21,360
Propus-lhe um acordo nesta carta.

414
00:34:24,280 --> 00:34:27,400
Vós ireis trazer-me uma resposta.

415
00:34:29,280 --> 00:34:30,639
Assim farei, senhor.

416
00:34:32,840 --> 00:34:34,560
Que Deus esteja convosco.

417
00:34:40,639 --> 00:34:41,960
Vêm do norte.

418
00:34:42,600 --> 00:34:44,719
Só podem ser os irmãos Sigefrid e Erik.

419
00:34:44,800 --> 00:34:46,360
Não poderá ser Kjartan?

420
00:34:46,440 --> 00:34:48,480
- Não.
- Diríeis se fosse?

421
00:34:51,719 --> 00:34:53,840
Dois de nós devíamos ficar aqui de vigia

422
00:34:53,920 --> 00:34:55,280
e outros dois regressar a Uhtred.

423
00:34:55,360 --> 00:34:58,320
Não vos compete decidir o que fazemos.
O senhor Uhtred entregou-me o comando.

424
00:34:58,400 --> 00:35:00,720
Sim, senhor.

425
00:35:02,800 --> 00:35:04,920
Hild, regressareis para junto de Uhtred.

426
00:35:05,840 --> 00:35:08,280
- Sozinha?
- Com Sihtric.

427
00:35:09,640 --> 00:35:11,040
Nós os dois?

428
00:35:14,960 --> 00:35:16,840
Clapa, calai a vossa a boca feia
de dinamarquês.

429
00:35:38,080 --> 00:35:39,800
Senhor, ali.

430
00:35:40,400 --> 00:35:42,040
É Erik.

431
00:35:47,880 --> 00:35:49,720
E ali está Sigefrid.

432
00:35:49,800 --> 00:35:52,280
Tinha razão, isto não é um exército.

433
00:35:52,360 --> 00:35:54,720
Podíamos atacar hoje à noite.

434
00:35:54,800 --> 00:35:56,760
Surpreendê-los durante o sono.

435
00:35:56,840 --> 00:35:59,320
Eles sabem que perderam Eoferwic.

436
00:35:59,400 --> 00:36:01,800
- Será que sabem?
- Sim.

437
00:36:01,880 --> 00:36:03,880
Aquele é o homem que libertei.

438
00:36:06,040 --> 00:36:08,040
Devem estar em marcha há vários dias.

439
00:36:08,640 --> 00:36:10,280
É um bom momento.

440
00:36:11,600 --> 00:36:14,680
Um ataque é uma opção, sim.

441
00:36:14,760 --> 00:36:16,880
É a única opção, senhor.

442
00:36:16,960 --> 00:36:19,880
Eles só estão à espera
de serem chacinados... senhor.

443
00:36:23,160 --> 00:36:25,000
Não haverá melhor momento
para combater do que agora.

444
00:36:25,080 --> 00:36:27,440
- Uhtred, estou a refletir...
- Temos de atacar.

445
00:36:30,120 --> 00:36:32,920
Senhor, o que vos digo é um bom conselho.
Temos de atacar esta noite.

446
00:36:33,000 --> 00:36:34,720
Não me escutais?

447
00:36:34,800 --> 00:36:35,880
Estou a refletir!

448
00:36:47,520 --> 00:36:48,600
Vamos.

449
00:37:01,600 --> 00:37:04,440
Tenho de me livrar do sabor da derrota.

450
00:37:04,520 --> 00:37:08,080
Sigefrid, não estamos acabados.

451
00:37:09,400 --> 00:37:10,960
Virão homens.

452
00:37:12,880 --> 00:37:14,920
Vamos recuperar Eoferwic.

453
00:37:26,600 --> 00:37:28,040
Eis os factos:

454
00:37:28,120 --> 00:37:31,040
Sigefrid e o seu exército
não estão para lá do Tuede.

455
00:37:31,120 --> 00:37:33,680
Encontram-se entre nós e Eoferwic.

456
00:37:33,760 --> 00:37:35,400
Mas não é um exército.

457
00:37:35,480 --> 00:37:37,800
Somos três vezes mais do que eles.

458
00:37:37,880 --> 00:37:39,080
Então, vamos matá-los.

459
00:37:39,160 --> 00:37:40,760
Não. Não vamos.

460
00:37:41,760 --> 00:37:44,560
Temos de pensar nas batalhas
que se avizinham.

461
00:37:44,640 --> 00:37:47,920
Além de Sigefrid, há Kjartan.
Além de Kjartan há Aelfric.

462
00:37:48,000 --> 00:37:50,640
E aquilo que tendes de fazer,
senhor, é vencer o primeiro deles,

463
00:37:50,720 --> 00:37:52,160
e isso poderia ser feito esta noite.

464
00:37:52,240 --> 00:37:55,200
Decidi que vamos negociar.

465
00:37:55,280 --> 00:37:56,800
Vamos negociar?

466
00:37:56,880 --> 00:37:57,960
Com um exército tão pequeno?

467
00:37:58,040 --> 00:38:01,520
Os irmãos e os seus homens são
um complemento útil para o nosso número.

468
00:38:01,600 --> 00:38:05,840
Porque insistis em convidar estranhos
para a nossa guarda?

469
00:38:05,920 --> 00:38:06,920
E a prata?

470
00:38:07,000 --> 00:38:09,080
Já tomei a minha decisão.

471
00:38:10,120 --> 00:38:12,000
Foi enviada uma mensagem.

472
00:38:14,520 --> 00:38:15,760
Isso significará menos prata.

473
00:38:15,840 --> 00:38:18,640
Ulf, isso significará mais prata,

474
00:38:18,720 --> 00:38:21,080
de Eoferwic, Kjartan e Bebbanburg...

475
00:38:21,160 --> 00:38:24,720
Bebbanburg e aquilo que contém
não pertencem a mais ninguém além de mim.

476
00:38:24,800 --> 00:38:26,240
Estais a pensar em vós, ao que parece.

477
00:38:26,320 --> 00:38:30,280
Gisela, gostaria que estivésseis comigo
durante a negociação.

478
00:38:32,000 --> 00:38:36,320
Uhtred, a minha voz é a única
que os irmãos irão escutar.

479
00:39:03,280 --> 00:39:06,760
Devíamos estar a combater
e não a conversar.

480
00:39:16,480 --> 00:39:18,120
Eu sou Erik.

481
00:39:18,200 --> 00:39:20,120
Este é o meu irmão, Sigefrid.

482
00:39:20,200 --> 00:39:22,560
Eu sou o rei Guthred.

483
00:39:22,640 --> 00:39:24,800
Que tal correu a vossa guerra
contra os escoceses?

484
00:39:26,360 --> 00:39:27,760
Pareceis cansados.

485
00:39:27,840 --> 00:39:29,040
Tendes nome?

486
00:39:29,120 --> 00:39:31,040
Sou Uhtred de Bebbanburg.

487
00:39:31,120 --> 00:39:33,600
Os dinamarqueses conhecem-me
como Uhtred Ragnarson.

488
00:39:33,680 --> 00:39:35,040
Sois vós o homem que matou Ubba?

489
00:39:35,120 --> 00:39:37,280
- Sim, sou.
- Obrigado.

490
00:39:37,360 --> 00:39:40,400
Beneficiámos muito com a morte de Ubba.
Ninguém fez luto por ele.

491
00:39:40,480 --> 00:39:43,040
Dinamarqueses, nórdicos e saxões,

492
00:39:43,120 --> 00:39:45,560
sacerdotes, pagãos...

493
00:39:45,640 --> 00:39:46,720
... que estranha combinação.

494
00:39:46,800 --> 00:39:50,880
Podeis não saber, mas, na vossa ausência,

495
00:39:50,960 --> 00:39:54,800
todos os dinamarqueses e nórdicos
de Eoferwic foram mortos ou fugiram.

496
00:39:56,360 --> 00:39:58,040
Eoferwic será minha.

497
00:39:58,960 --> 00:40:01,000
Não haverá nenhum combate,

498
00:40:01,760 --> 00:40:04,440
a menos que seja contra Sigefrid e Erik.

499
00:40:07,440 --> 00:40:10,800
Eu irei enfrentar-vos... e ganharei.

500
00:40:10,880 --> 00:40:12,760
Então, porque estais a conversar?

501
00:40:12,840 --> 00:40:16,120
O rei segue o Deus único e verdadeiro.

502
00:40:16,200 --> 00:40:18,920
Ele prefere que façamos um acordo.

503
00:40:19,000 --> 00:40:21,920
Terá de ser um bom acordo.

504
00:40:22,000 --> 00:40:23,240
Fazei a vossa oferta.

505
00:40:23,320 --> 00:40:25,520
Em troca de paz,

506
00:40:25,600 --> 00:40:28,760
como compensação pela perda de Eoferwic...

507
00:40:29,600 --> 00:40:31,960
... ofereço-vos uma fortaleza...

508
00:40:33,040 --> 00:40:35,080
... em Dunholm.
- Kjartan está em Dunholm.

509
00:40:35,160 --> 00:40:38,360
Sim. Vamos unir as nossas forças
e tomá-la.

510
00:40:38,440 --> 00:40:40,480
As terras de Kjartan serão vossas...

511
00:40:40,560 --> 00:40:42,440
Não estais a oferecer nada.

512
00:40:42,520 --> 00:40:44,600
Dunholm é demasiado poderosa,
não pode ser tomada.

513
00:40:44,680 --> 00:40:47,040
O que vos ofereço, Sigefrid,
é a vossa vida!

514
00:40:47,120 --> 00:40:48,720
Uma vida de condes!

515
00:40:48,800 --> 00:40:52,800
A única forma de derrotar Kjartan
é privando-o de alimentos e liberdade.

516
00:40:53,440 --> 00:40:56,160
Eu e o meu irmão
já pensámos em fazê-lo muitas vezes.

517
00:40:56,240 --> 00:40:58,160
Seria necessário cercá-lo de homens

518
00:40:58,240 --> 00:41:01,720
e de defesas, e privá-lo
daquilo que precisa para sobreviver.

519
00:41:01,800 --> 00:41:06,920
Os vossos homens teriam de ser alimentados
e ficar sóbrios durante vários meses.

520
00:41:07,000 --> 00:41:10,880
Levaria demasiado tempo
e exigiria muitos homens. Centenas.

521
00:41:12,080 --> 00:41:13,800
- Mas pode ser feito?
- Existem alternativas.

522
00:41:14,520 --> 00:41:17,120
Sim, pode ser feito.

523
00:41:21,960 --> 00:41:23,240
Então, assim faremos.

524
00:41:23,320 --> 00:41:26,720
Senhor, este não é um plano
que possa ser decidido à pressa.

525
00:41:26,800 --> 00:41:27,800
Existem alternativas.

526
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Uhtred, tal como o rei já explicou antes,
não tendes direito a opinar...

527
00:41:31,400 --> 00:41:33,480
Direi o que penso e com clareza!

528
00:41:34,800 --> 00:41:38,120
Este plano pode não funcionar.
Há mais formas de derrotar Kjartan.

529
00:41:38,200 --> 00:41:42,320
Parece que toda a gente está errada,
menos vós, Uhtred Ragnarson.

530
00:41:44,400 --> 00:41:47,760
Temos um plano, rei Guthred?

531
00:41:49,160 --> 00:41:50,480
Sim.

532
00:41:51,120 --> 00:41:51,920
Temos um plano...

533
00:41:53,000 --> 00:41:56,280
... e temos um acordo, não é?

534
00:41:57,080 --> 00:41:58,000
Sim, temos.

535
00:41:58,840 --> 00:41:59,880
Excelente.

536
00:41:59,960 --> 00:42:02,000
Além de Dunholm...

537
00:42:02,920 --> 00:42:04,720
... quantas mulheres ireis oferecer?

538
00:42:05,880 --> 00:42:07,320
Nenhuma.

539
00:42:07,400 --> 00:42:09,760
Nenhuma, garantidamente.

540
00:42:09,840 --> 00:42:12,240
Usais o cabelo solto, senhora.

541
00:42:13,200 --> 00:42:14,520
Não tendes marido?

542
00:42:15,680 --> 00:42:18,360
A minha irmã casar-se-á
quando tal for adequado.

543
00:42:21,120 --> 00:42:22,680
Excelente.

544
00:42:22,760 --> 00:42:26,520
Bem, espero que a nossa ligação
se prolongue por muito tempo.

545
00:42:32,240 --> 00:42:33,440
À paz.

546
00:42:34,640 --> 00:42:35,800
À paz.

547
00:42:49,960 --> 00:42:53,880
IORQUE
REINO DE NORTÚMBRIA

548
00:43:01,040 --> 00:43:03,400
Assim que estivermos instalados, senhor,

549
00:43:03,480 --> 00:43:06,080
há algumas questões que gostaria
de discutir em privado.

550
00:43:06,160 --> 00:43:09,520
Claro. Assim que estivermos instalados.

551
00:43:09,600 --> 00:43:14,120
Vede o poder do santo abençoado, senhor.

552
00:43:14,200 --> 00:43:15,640
Carrego-o à vossa frente

553
00:43:15,720 --> 00:43:21,560
e ele deu-vos esta cidade
sem ser derramada uma gota de sangue.

554
00:43:21,640 --> 00:43:25,080
Tudo o que é preciso agora,
é que o louvemos.

555
00:43:25,960 --> 00:43:28,240
Acompanhais-me na oração, senhor?

556
00:43:28,320 --> 00:43:30,880
Sim, abade Eadred. Assim farei.

557
00:43:46,080 --> 00:43:47,400
Sihtric.

558
00:43:51,680 --> 00:43:52,920
Sim, senhor?

559
00:43:53,680 --> 00:43:57,720
A fortaleza de Kjartan, em Dunholm,
falai-me dos seus pontos fracos.

560
00:43:57,800 --> 00:43:59,040
Não tem nenhum, senhor.

561
00:44:03,000 --> 00:44:05,720
Senhor, não há nenhum ponto fraco.

562
00:44:05,800 --> 00:44:08,520
Há sempre pontos fracos.

563
00:44:15,240 --> 00:44:17,320
Vou ver por mim mesmo.

564
00:44:23,480 --> 00:44:25,520
Creio que Uhtred é uma ameaça
à vossa coroa.

565
00:44:25,600 --> 00:44:27,640
Uma ameaça ainda maior
do que a dos irmãos.

566
00:44:27,720 --> 00:44:29,240
Não.

567
00:44:29,320 --> 00:44:32,560
Não vejo que assim seja.

568
00:44:34,000 --> 00:44:36,280
Estou em dívida para com Uhtred.

569
00:44:36,360 --> 00:44:39,680
Senhor, todos estamos em dívida
para com ele.

570
00:44:40,560 --> 00:44:42,440
Mas, ao ajudar a libertar-vos,

571
00:44:42,520 --> 00:44:44,920
não terá também agido
por interesse próprio?

572
00:44:46,320 --> 00:44:49,320
Ele acredita estar acima de todos nós

573
00:44:49,400 --> 00:44:53,080
e é estimado pelos homens.
Eles vão segui-lo.

574
00:44:56,760 --> 00:45:00,640
Preocupa-me que Bebbanburg
não seja suficiente para um homem assim.

575
00:45:01,560 --> 00:45:05,400
Ele é um guerreiro.
Os guerreiros anseiam por guerra.

576
00:45:07,400 --> 00:45:13,320
Por outro lado, sabemos que Bebbanburg
é suficiente para o tio dele.

577
00:45:14,880 --> 00:45:17,920
Se não fosse por Uhtred,

578
00:45:18,000 --> 00:45:21,320
não teríamos nenhum conflito com Aelfric.

579
00:45:21,400 --> 00:45:23,840
Aplicar-se-ia a situação oposta.

580
00:45:23,920 --> 00:45:26,080
Ele seria um aliado.

581
00:45:27,120 --> 00:45:30,080
Quanto ao plano de sitiar Dunholm,

582
00:45:30,160 --> 00:45:31,720
creio que é consistente,

583
00:45:31,800 --> 00:45:35,280
mas exigirá muitos mais homens.

584
00:45:35,360 --> 00:45:38,000
E... terão de ser homens

585
00:45:38,080 --> 00:45:42,200
que não caiam na tentação de se unirem
a Sigefrid ou a Uhtred.

586
00:45:42,280 --> 00:45:44,240
- Sim.
- Permitis que sugira, senhor,

587
00:45:44,320 --> 00:45:46,400
que convoqueis homens cristãos?

588
00:45:47,360 --> 00:45:49,040
Homens cristãos. Sim, claro.

589
00:45:49,120 --> 00:45:50,240
Vindos de onde?

590
00:45:55,280 --> 00:45:58,080
Dai-me tempo para pensar nisso, senhor.

591
00:45:59,880 --> 00:46:02,120
Pensemos ambos sobre o assunto.

592
00:46:07,920 --> 00:46:10,240
REINO DE NORTÚMBRIA

593
00:46:28,000 --> 00:46:30,280
O meu sobrinho agora é um guerreiro?

594
00:46:30,360 --> 00:46:32,800
É sim, senhor. Com reputação...

595
00:46:33,480 --> 00:46:35,280
Uma reputação temível.

596
00:46:37,880 --> 00:46:39,360
Fala de mim?

597
00:46:39,440 --> 00:46:40,920
- Frequentemente, senhor.
- Sim?

598
00:46:41,000 --> 00:46:42,960
Sem afeto.

599
00:46:45,000 --> 00:46:47,440
Quer trucidar-me, sem dúvida?

600
00:46:47,520 --> 00:46:49,200
É essa a impressão que ele dá, senhor.

601
00:46:54,160 --> 00:46:57,160
Qual é a intenção do vosso rei
relativamente a Bebbanburg?

602
00:46:57,240 --> 00:46:59,840
O abade Eadred, conselheiro do rei,
defende a paz.

603
00:47:00,600 --> 00:47:02,400
No entanto,
o abade fala-lhe a um ouvido...

604
00:47:03,400 --> 00:47:06,560
... e o vosso sobrinho fala-lhe ao outro.
- E Uhtred deseja a minha morte.

605
00:47:09,120 --> 00:47:10,640
Ele não descansará.

606
00:47:10,720 --> 00:47:12,600
Sei disso.

607
00:47:12,680 --> 00:47:14,960
Sempre o soube.

608
00:47:17,960 --> 00:47:20,960
Tememos que ele cobice
não só Bebbanburg, senhor,

609
00:47:21,040 --> 00:47:22,760
mas toda a Nortúmbria.

610
00:47:23,960 --> 00:47:26,720
- Como é típico dos dinamarqueses.
- Sim, é.

611
00:47:30,480 --> 00:47:31,840
200 lanças?

612
00:47:36,760 --> 00:47:38,720
Dizei ao vosso rei,

613
00:47:38,800 --> 00:47:40,520
dizei ao abade,

614
00:47:40,600 --> 00:47:42,800
que estou disposto a formar uma aliança.

615
00:47:42,880 --> 00:47:45,520
Se o rei Guthred liderar um exército
contra Kjartan,

616
00:47:45,600 --> 00:47:47,400
estarei pronto a juntar-me a tal exército.

617
00:47:47,480 --> 00:47:51,240
O meu negócio com os dinamarqueses
já acabou há muito.

618
00:47:53,160 --> 00:47:54,160
Em troca...

619
00:47:55,240 --> 00:47:57,080
... peço a cabeça...

620
00:47:57,720 --> 00:47:59,720
... de Osbert.
- Osbert, senhor?

621
00:47:59,800 --> 00:48:02,400
O nome do meu sobrinho é Osbert.

622
00:48:02,480 --> 00:48:05,200
Não haverá mais conversas sobre Uhtred.

623
00:48:05,280 --> 00:48:08,080
Ele não é o herdeiro. Ele não é nada.

624
00:48:10,160 --> 00:48:13,120
A cabeça de Osbert.

625
00:48:14,480 --> 00:48:15,600
Obrigado, senhor.

626
00:49:17,880 --> 00:49:20,080
É um dos nossos, senhor.

627
00:49:21,120 --> 00:49:23,880
A carne está podre, mas sei que é.
Tenho a certeza.

628
00:49:25,040 --> 00:49:26,680
Verificai as outras!

629
00:49:38,960 --> 00:49:41,120
Parecem ser todos
homens que conhecemos, meu senhor!

630
00:49:41,200 --> 00:49:43,440
Tekil! Está entre eles?

631
00:49:47,240 --> 00:49:48,600
Continuai!

632
00:49:55,320 --> 00:49:56,760
Só há sete cabeças.

633
00:49:57,360 --> 00:49:59,640
Só há sete cabeças. Quem falta?

634
00:50:00,640 --> 00:50:01,800
Fiske!

635
00:50:07,560 --> 00:50:09,240
O último é Tekil!

636
00:50:14,000 --> 00:50:15,320
É ele.

637
00:50:15,400 --> 00:50:17,160
É o cavaleiro morto.

638
00:50:21,480 --> 00:50:23,960
Acreditais que me haveis enganado?!

639
00:50:24,040 --> 00:50:26,160
Sei quem sois

640
00:50:26,240 --> 00:50:28,920
Sei exatamente quem sois...

641
00:50:29,000 --> 00:50:31,320
... Uhtred Ragnarson!

642
00:50:31,400 --> 00:50:34,200
Vou arrancar-vos a alma, Kjartan!

643
00:50:34,280 --> 00:50:35,680
Enfrentai-me!

644
00:50:35,760 --> 00:50:38,200
Enfrentai-me como homem!

645
00:50:38,280 --> 00:50:39,960
Uhtred!

646
00:50:47,040 --> 00:50:50,120
Haveis pedido para falar
e depois desaparecestes.

647
00:50:50,200 --> 00:50:53,040
Para respirar, senhor. Só isso.

648
00:50:55,120 --> 00:50:56,920
Tivemos um desentendimento.

649
00:50:57,000 --> 00:50:59,240
Espero que já pertença ao passado.

650
00:51:00,160 --> 00:51:03,280
Vós comandais o meu exército
e sois meu amigo.

651
00:51:03,360 --> 00:51:05,080
Mas eu sou o rei.

652
00:51:05,160 --> 00:51:09,000
Sim, mas não podeis
ser amigo de todos os homens.

653
00:51:09,080 --> 00:51:11,160
Há momentos, senhor,
em que deveis ser implacável.

654
00:51:11,240 --> 00:51:13,120
Falais de Sigefrid e Erik.

655
00:51:13,200 --> 00:51:16,080
Sim. Deviam ter sido enviados
para o Salão dos Mortos.

656
00:51:16,160 --> 00:51:18,080
Agora consideram-vos fraco.

657
00:51:18,160 --> 00:51:19,960
Os homens têm de vos temer.

658
00:51:23,320 --> 00:51:26,520
Os homens temem Alfredo? Ele é bom homem.

659
00:51:26,600 --> 00:51:28,920
Temem o seu descontentamento, sim.

660
00:51:34,680 --> 00:51:36,120
Estais certo.

661
00:51:36,200 --> 00:51:38,440
O medo é como um animal
que tenho de utilizar.

662
00:51:40,080 --> 00:51:43,440
Enquanto estive preso como escravo,

663
00:51:43,520 --> 00:51:46,240
o medo vivia em mim com frequência.

664
00:51:46,320 --> 00:51:49,440
É uma sensação que nunca nos abandona.

665
00:51:49,520 --> 00:51:50,960
Deixa cicatrizes.

666
00:51:51,040 --> 00:51:52,520
Torna um homem humilde.

667
00:51:55,400 --> 00:51:57,560
Estou a ouvir-vos, Uhtred.

668
00:52:00,440 --> 00:52:01,880
Permitis que continue, senhor?

669
00:52:01,960 --> 00:52:03,200
Com certeza.

670
00:52:08,520 --> 00:52:10,280
Eu...

671
00:52:10,360 --> 00:52:12,640
... desejo de ser considerado
ao mesmo nível de Sigefrid.

672
00:52:13,680 --> 00:52:14,520
Ao mesmo nível?

673
00:52:14,600 --> 00:52:17,240
Tal como os irmãos,
sou um senhor do norte.

674
00:52:18,960 --> 00:52:21,520
Poderia, facilmente, ser vosso rival.

675
00:52:24,640 --> 00:52:25,760
Sim.

676
00:52:25,840 --> 00:52:28,200
Peço que façais as pazes comigo.

677
00:52:29,320 --> 00:52:32,320
Peço que me ofereceis a vossa irmã
em casamento.

678
00:52:41,160 --> 00:52:42,400
A atração

679
00:52:42,480 --> 00:52:45,320
é recíproca, presumo?

680
00:52:45,400 --> 00:52:47,560
Ela sente o mesmo?

681
00:52:47,640 --> 00:52:50,560
Acredito que sim.

682
00:52:53,320 --> 00:52:55,000
Haveis passado algum tempo com ela?

683
00:52:56,280 --> 00:52:57,600
Conversámos, sim.

684
00:53:02,160 --> 00:53:04,160
Então, não pode haver discussão.

685
00:53:04,880 --> 00:53:08,400
Declaro oficialmente que doravante
considero-vos um rival.

686
00:53:09,600 --> 00:53:11,200
Uma ameaça à minha coroa.

687
00:53:12,400 --> 00:53:13,240
Obrigado, senhor.

688
00:53:14,480 --> 00:53:15,480
Obrigado.

689
00:53:52,160 --> 00:53:53,120
Basta!

690
00:53:53,880 --> 00:53:56,200
Segurem-nos bem! Segui-me!

691
00:53:56,280 --> 00:53:58,080
Que fazeis?

692
00:53:58,160 --> 00:53:59,880
Desejo ver o rei!

693
00:54:04,080 --> 00:54:06,240
- Hild, não!
- Não, Hild! Largai a vossa espada!

694
00:54:06,320 --> 00:54:08,640
- Largai-a imediatamente!
- Que devo fazer, senhor?

695
00:54:08,720 --> 00:54:10,400
Nada.

696
00:54:10,480 --> 00:54:12,880
Hild, a minha espada.

697
00:54:12,960 --> 00:54:14,400
E encontrai Gisela!

698
00:54:21,000 --> 00:54:23,240
- Lady Gisela?
- É verdade que levaram Uhtred?

699
00:54:23,320 --> 00:54:25,720
- Saiam da frente, isto é obra de Deus!
- Sim, é!

700
00:54:25,800 --> 00:54:26,880
Então, deveis ajudar-me.

701
00:54:26,960 --> 00:54:28,920
Sois a esperança sagrada dele!

702
00:54:32,240 --> 00:54:35,200
Guthred! Quaisquer que sejam
os vossos planos, mudai-os.

703
00:54:35,280 --> 00:54:37,280
Sereis vendidos.

704
00:54:37,360 --> 00:54:40,240
Seremos vendidos? Porquê?

705
00:54:40,320 --> 00:54:42,520
Senhor, somos o vosso exército.
Salvámo-vos!

706
00:54:42,600 --> 00:54:47,040
Não ignoro que me deram a liberdade
e que agora vos tiro a vossa.

707
00:54:48,480 --> 00:54:50,160
Tornar-vos-eis escravo, Uhtred.

708
00:54:50,240 --> 00:54:51,920
- Não!
- E Halig terá o mesmo destino.

709
00:54:52,000 --> 00:54:54,200
Não! Não tendes nenhum conflito com Halig!

710
00:54:54,280 --> 00:54:55,480
- Libertai-o.
- Não, senhor!

711
00:54:55,560 --> 00:54:56,840
Ficarei a vosso lado.

712
00:54:56,920 --> 00:54:58,600
Guthred, libertai-o, imploro-vos!

713
00:55:01,280 --> 00:55:02,320
Estais a ver?

714
00:55:03,120 --> 00:55:06,000
É este o motivo pelo qual sois preso.

715
00:55:06,080 --> 00:55:09,280
Vós inspirais lealdade.
Inspirais a lealdade dos meus homens.

716
00:55:09,360 --> 00:55:12,520
Guthred, dei-vos a minha palavra,
a minha espada!

717
00:55:12,600 --> 00:55:14,960
Mas eu preciso é de 200 espadas!

718
00:55:15,040 --> 00:55:19,000
Preciso de 200 homens,
e é isso que valeis,

719
00:55:19,080 --> 00:55:22,080
200 homens cristãos de Bebbanburg!

720
00:55:23,520 --> 00:55:25,400
O meu tio, Aelfric?

721
00:55:25,480 --> 00:55:26,760
Ele pediu a vossa cabeça...

722
00:55:27,880 --> 00:55:31,080
... mas a escravatura será suficiente,
tenho a certeza.

723
00:55:31,160 --> 00:55:33,080
Teria sido melhor que me matásseis,

724
00:55:33,160 --> 00:55:35,440
mas não tendes coragem para tal.

725
00:55:35,520 --> 00:55:37,280
Matai-me de espada na mão!

726
00:55:37,360 --> 00:55:39,080
A minha irmã jamais me perdoaria.

727
00:55:39,160 --> 00:55:40,640
Matai-me!

728
00:55:41,840 --> 00:55:42,760
Adeus...

729
00:55:43,760 --> 00:55:44,880
Osbert.

730
00:55:46,360 --> 00:55:50,200
Guthred, é melhor que me mateis,
ou regressarei.

731
00:55:50,280 --> 00:55:51,760
Juro!

732
00:55:51,840 --> 00:55:53,120
Guthred!

733
00:55:54,440 --> 00:55:56,000
Guthred, é melhor que me mateis!

734
00:56:12,800 --> 00:56:14,920
REINO DE WESSEX

735
00:56:32,640 --> 00:56:33,840
Ele está perdido, Hild.

736
00:56:33,920 --> 00:56:36,440
Não vejo como posso ajudá-lo de imediato.

737
00:56:36,520 --> 00:56:37,600
Não podeis.

738
00:56:37,680 --> 00:56:38,640
Mas, senhor...

739
00:56:38,720 --> 00:56:41,000
Hild, neste momento
ele pode já estar além-mar.

740
00:56:41,080 --> 00:56:43,240
Não pode ser verdade. Trata-se de Uhtred.

741
00:56:44,320 --> 00:56:47,040
Senhor, irei à procura dele.

742
00:56:47,120 --> 00:56:48,520
Durante quanto tempo, Beocca?

743
00:56:48,600 --> 00:56:51,160
O que for necessário. Toda a vida.

744
00:56:51,240 --> 00:56:52,040
Porque não?

745
00:56:52,120 --> 00:56:54,640
Beocca, a tarefa é praticamente impossível

746
00:56:54,720 --> 00:56:57,080
e, com todo respeito, ultrapassa-vos.

747
00:56:57,160 --> 00:56:58,400
Ele está perdido, padre.

748
00:56:58,480 --> 00:56:59,480
Não!

749
00:57:00,720 --> 00:57:02,160
Padre, é o Uhtred.

750
00:57:03,240 --> 00:57:05,080
- Ele protegeu-nos na...
- Aethelflaed, silêncio.

751
00:57:05,160 --> 00:57:07,200
Ele não nos abandonou...

752
00:57:07,280 --> 00:57:09,640
... e nós não devemos abandoná-lo...
- Silêncio.

753
00:57:11,400 --> 00:57:16,680
Minha querida, não desejo abandoná-lo.
Mas, como o encontro?

754
00:57:17,680 --> 00:57:22,040
Senhor, e o irmão dele, Ragnar?

755
00:57:22,120 --> 00:57:27,400
Será que não desejaria encontrar Uhtred?
E ele é mais capaz do que o padre Beocca.

756
00:57:27,480 --> 00:57:28,680
Sim.

757
00:57:28,760 --> 00:57:30,960
Sim.

758
00:57:31,040 --> 00:57:32,040
Ragnar é um refém!

759
00:57:32,120 --> 00:57:33,840
E um homem de palavra.

760
00:57:33,920 --> 00:57:40,280
Não poderia continuar a ser refém
fora de Winchester?

761
00:57:57,400 --> 00:58:00,840
Conde Ragnar. Tenho uma tarefa para vós.

762
00:58:03,360 --> 00:58:04,640
E só para vós.

763
00:58:10,840 --> 00:58:12,240
Mexe-te!

764
00:58:14,160 --> 00:58:15,760
Anda!

765
00:58:31,040 --> 00:58:32,720
Já não és um guerreiro.

766
00:58:33,680 --> 00:58:35,280
Agora pertences-me.

767
00:59:07,280 --> 00:59:09,440
Legendas: Nelson Brás

