1
00:00:06,040 --> 00:00:08,840
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,160 --> 00:00:12,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:12,640 --> 00:00:16,920
Liberé al esclavo Guthred
y lo vi coronado rey de Cumbraland.

4
00:00:18,200 --> 00:00:21,680
Me enamoré de su hermana
mientras comandaba sus tropas.

5
00:00:22,640 --> 00:00:24,480
Quiero estar a la altura de Sigefrid.

6
00:00:25,160 --> 00:00:27,600
Os pido que me ofrezcáis
a vuestra hermana en matrimonio.

7
00:00:27,800 --> 00:00:29,960
Se comporta como si fuera el rey.

8
00:00:30,800 --> 00:00:32,600
Para derrotar a Kjartan el Cruel,

9
00:00:32,680 --> 00:00:36,320
se forjó una alianza con los hermanos
norteños Erik y Sigefrid.

10
00:00:36,560 --> 00:00:38,600
Las tierras de Kjartan serán las vuestras.

11
00:00:38,720 --> 00:00:39,880
Por la paz.

12
00:00:40,400 --> 00:00:43,160
Pero los consejeros de Guthred
me veían como una amenaza

13
00:00:43,280 --> 00:00:45,600
y querían hombres cristianos
en el ejército.

14
00:00:45,920 --> 00:00:49,200
Se cree por encima de nosotros.

15
00:00:49,720 --> 00:00:52,920
Y así se pactó en secreto con mi tío.

16
00:00:53,280 --> 00:00:54,680
Doscientas lanzas.

17
00:00:54,880 --> 00:00:58,880
A cambio, exigiré la cabeza de Osbert.

18
00:00:59,040 --> 00:01:00,040
¿Qué hacéis?

19
00:01:00,320 --> 00:01:03,400
Guthred mostró clemencia,
pero aun así me traicionó.

20
00:01:03,560 --> 00:01:06,400
Pasarás a ser esclavo, Uhtred.
Y Halig contigo.

21
00:01:06,600 --> 00:01:09,800
El rey Alfredo liberó a mi hermano Ragnar
para rescatarme.

22
00:01:13,000 --> 00:01:14,560
Pero llegó tarde.

23
00:01:17,720 --> 00:01:19,000
Ahora me perteneces.

24
00:01:19,280 --> 00:01:20,920
El destino lo es todo.

25
00:02:04,800 --> 00:02:06,920
MAR DEL NORTE

26
00:02:27,600 --> 00:02:29,520
¡Remad, malnacidos!

27
00:02:35,840 --> 00:02:37,240
¡Remad, hay que ir más rápido!

28
00:02:37,360 --> 00:02:38,600
¡Remad!

29
00:02:49,440 --> 00:02:51,200
Es como mirar desde la tumba.

30
00:02:53,240 --> 00:02:54,760
No será nuestro destino.

31
00:02:55,720 --> 00:02:57,000
Te lo juro.

32
00:02:58,160 --> 00:02:59,760
¿Crees que esas alimañas...

33
00:03:00,880 --> 00:03:02,240
...te cavarán un hoyo?

34
00:03:03,080 --> 00:03:05,920
Nos tirarán por la borda,
con los demás desechos.

35
00:03:06,080 --> 00:03:10,200
El colmo sería
que me tirasen por la borda vivo.

36
00:03:11,240 --> 00:03:12,440
No sé nadar.

37
00:03:14,000 --> 00:03:15,160
Nunca te rindas, Halig.

38
00:03:15,880 --> 00:03:17,440
¡Cerrad el pico ahí abajo!

39
00:03:17,560 --> 00:03:18,440
No te rindas.

40
00:03:20,520 --> 00:03:22,840
¡No hables, esclavo!

41
00:03:24,720 --> 00:03:25,720
¡Rema!

42
00:03:25,840 --> 00:03:27,120
¡Sí, amo!

43
00:03:27,680 --> 00:03:29,200
¡Ya remamos!

44
00:03:29,760 --> 00:03:31,200
¡Remad!

45
00:03:31,320 --> 00:03:32,800
¡Remad!

46
00:03:33,080 --> 00:03:34,600
¡Remad!

47
00:03:35,080 --> 00:03:36,440
¡Remad!

48
00:03:37,360 --> 00:03:38,480
¡Remad!

49
00:03:39,120 --> 00:03:40,400
¡Remad!

50
00:03:40,800 --> 00:03:42,040
¡Remad!

51
00:03:47,120 --> 00:03:48,920
Un día, Osbert,

52
00:03:49,320 --> 00:03:51,800
mataré a ese malparido y lo disfrutaré.

53
00:04:17,640 --> 00:04:19,839
REINO DE NORTHUMBRIA

54
00:04:20,200 --> 00:04:24,000
Doscientas lanzas, según lo prometido.
Un hombre de palabra.

55
00:04:24,600 --> 00:04:25,920
Eso parece.

56
00:04:32,600 --> 00:04:35,160
Mañana mismo
podemos iniciar el sitio a Dunholm.

57
00:04:36,000 --> 00:04:38,640
Los ejércitos de Guthred, Aelfric

58
00:04:39,000 --> 00:04:41,400
y los dos hermanos,
marcharemos sobre Dunholm.

59
00:04:41,560 --> 00:04:43,200
Mostraremos a Kjartan nuestra magnitud.

60
00:04:44,200 --> 00:04:45,440
Le plantaremos cara.

61
00:04:46,840 --> 00:04:48,080
Le privaremos...

62
00:04:49,600 --> 00:04:53,080
...del agua, de comida, de la vida misma.

63
00:04:53,280 --> 00:04:54,600
¿Cómo murió?

64
00:04:56,760 --> 00:04:57,760
¿Quién?

65
00:04:57,920 --> 00:05:01,000
Uhtred, majestad. Osbert.

66
00:05:01,960 --> 00:05:03,320
¿Se cagó encima?

67
00:05:04,040 --> 00:05:06,480
¿Suplicó piedad? Quiero saberlo.

68
00:05:07,240 --> 00:05:08,640
Uhtred jamás suplicaría.

69
00:05:09,920 --> 00:05:11,280
- ¿Vuestra reina?
- No.

70
00:05:11,840 --> 00:05:13,720
Tiene la lengua muy larga, lord Aelfric.

71
00:05:13,840 --> 00:05:15,160
No hablará más.

72
00:05:15,960 --> 00:05:17,440
Deseo verla.

73
00:05:18,760 --> 00:05:20,600
¿Dónde está la cabeza de mi sobrino?

74
00:05:21,160 --> 00:05:22,720
Donde ha estado siempre.

75
00:05:23,080 --> 00:05:24,200
Sobre sus hombros.

76
00:05:24,520 --> 00:05:27,200
Tened la certeza de que Uhtred
desearía estar muerto.

77
00:05:27,800 --> 00:05:29,840
¿Desearía estar muerto?

78
00:05:32,000 --> 00:05:33,320
¿Entonces sigue vivo?

79
00:05:35,080 --> 00:05:36,800
Vamos a sitiar Dunholm.

80
00:05:37,320 --> 00:05:40,480
Acordamos doscientas lanzas

81
00:05:40,840 --> 00:05:43,000
por su cabeza. Ese fue el trato.

82
00:05:43,120 --> 00:05:45,080
Señor, es esclavo en un barco.

83
00:05:45,760 --> 00:05:49,440
En verdad, Osbert tendrá un destino
muchísimo peor que la muerte.

84
00:05:49,600 --> 00:05:50,960
Debéis entenderlo.

85
00:05:51,600 --> 00:05:53,320
Uhtred me salvó la vida.

86
00:05:54,640 --> 00:05:56,000
Era mi amigo.

87
00:05:57,280 --> 00:05:58,800
- ¿Vuestro amigo?
- Sí.

88
00:05:58,920 --> 00:06:00,840
Os juro que no volveréis a saber de él.

89
00:06:00,960 --> 00:06:04,320
Debería volver a aliarme
con Kjartan otra vez.

90
00:06:04,440 --> 00:06:07,520
Puede que él triunfe
donde vos habéis fracasado a sabiendas.

91
00:06:07,640 --> 00:06:10,680
Os pedí una única cabeza sin vida.

92
00:06:10,920 --> 00:06:12,720
Señor, le sugiero que descanséis.

93
00:06:12,880 --> 00:06:14,720
Aidan, ¿cuántos días de marcha llevamos?

94
00:06:14,840 --> 00:06:16,600
- Seis, señor.
- Haríais bien en descansar.

95
00:06:16,720 --> 00:06:19,400
¡Seis días y sin recompensa!

96
00:06:19,520 --> 00:06:20,920
Descansad, señor.

97
00:06:21,400 --> 00:06:22,920
Comed, bebed.

98
00:06:23,440 --> 00:06:28,000
Algo podremos hacer u ofrecer
para enmendarlo.

99
00:06:32,760 --> 00:06:33,840
Lord Aelfric,

100
00:06:34,440 --> 00:06:38,560
a estas alturas ya habéis reparado
en que mi hermano es un necio.

101
00:06:41,720 --> 00:06:43,440
Haríais bien en desentenderos de él.

102
00:06:43,640 --> 00:06:47,200
Mi hermana tiene sentido del humor
e insolencia.

103
00:06:49,320 --> 00:06:50,840
- Partimos mañana.
- Señor, os lo suplico...

104
00:06:50,960 --> 00:06:52,480
No tengo más que hacer aquí.

105
00:06:53,600 --> 00:06:56,640
Adiós, lord Aelfric. Un placer conoceros.

106
00:06:56,800 --> 00:06:58,640
Disfrutad de la larga vuelta a Bebbanburg.

107
00:06:59,200 --> 00:07:01,240
Guthred, al salvar a Uhtred,

108
00:07:02,360 --> 00:07:05,320
habéis sembrado el caos.

109
00:07:06,840 --> 00:07:08,000
El caos.

110
00:07:08,320 --> 00:07:11,680
Si Aelfric no nos apoya,
la situación cambia.

111
00:07:11,880 --> 00:07:14,040
No participaremos
en el asedio a Dunholm.

112
00:07:14,200 --> 00:07:15,680
¡Erik, es necesario!

113
00:07:16,080 --> 00:07:17,680
Tenemos un pacto, un proyecto.

114
00:07:17,800 --> 00:07:19,840
Que ya no incluye a los hermanos.

115
00:07:19,960 --> 00:07:22,680
Sin Dunholm, tendremos que volver
al pillaje para enriquecernos.

116
00:07:22,800 --> 00:07:24,480
¡Sigefrid, tenemos paz!

117
00:07:25,280 --> 00:07:26,800
¡Tenemos paz!

118
00:07:31,520 --> 00:07:34,000
Majestad, necesitamos un aliado.

119
00:07:35,040 --> 00:07:37,320
Debéis ofrecer a vuestra hermana.

120
00:07:41,320 --> 00:07:42,800
¿Están listos los caballos?

121
00:07:43,440 --> 00:07:44,640
Sí, mi señora.

122
00:07:44,840 --> 00:07:47,360
Sihtric, te elijo a ti
porque eres leal a lord Uhtred.

123
00:07:47,680 --> 00:07:48,680
Siempre, señora.

124
00:07:48,800 --> 00:07:51,480
Le darás esta nota a Hild
cuando regrese.

125
00:07:52,640 --> 00:07:53,800
Volverá.

126
00:07:55,800 --> 00:07:57,360
¿Cuánto tiempo faltaréis?

127
00:07:57,800 --> 00:07:59,720
Solo sé que no puedo quedarme.

128
00:08:11,720 --> 00:08:13,760
REINO DE WESSEX

129
00:08:20,720 --> 00:08:25,360
Nosotros somos Wessex
y al norte nuestros aliados, Mercia.

130
00:08:26,320 --> 00:08:28,400
- ¿Y al este?
- El Danelaw.

131
00:08:28,640 --> 00:08:31,200
Encima están Northumbria y Cumberland,

132
00:08:31,320 --> 00:08:34,200
donde los paganos amenazan
a nuestros hermanos cristianos.

133
00:08:34,400 --> 00:08:36,679
Y más allá de la gran muralla,
el reino Alba,

134
00:08:36,799 --> 00:08:38,440
donde reinan el frío y la barbarie.

135
00:08:39,039 --> 00:08:40,039
Bien.

136
00:08:40,400 --> 00:08:43,440
¿Y cómo llamamos
a todo lo que hay al sur de la muralla?

137
00:08:44,120 --> 00:08:45,760
Lo que algún día será Inglaterra.

138
00:08:45,960 --> 00:08:47,240
Aethelflaed,

139
00:08:47,560 --> 00:08:51,600
costaría mucha sangre y plata
conquistar esas tierras.

140
00:08:52,360 --> 00:08:54,240
Y más aún mantenerlas.

141
00:08:55,240 --> 00:08:57,800
Por eso hay que forjar alianzas.

142
00:08:59,000 --> 00:09:00,600
Y pactar uniones.

143
00:09:01,560 --> 00:09:02,720
¿Voy a contraer matrimonio?

144
00:09:03,200 --> 00:09:05,320
Cuando haya un buen candidato, hija mía.

145
00:09:07,600 --> 00:09:09,640
Estoy dispuesta a cumplir con mi deber.

146
00:09:18,760 --> 00:09:21,240
Un poblado en llamas posee cierta belleza.

147
00:09:21,600 --> 00:09:23,760
Es como dijiste: el caos.

148
00:09:35,480 --> 00:09:37,360
Deseo ser conocido como Sigefrid.

149
00:09:39,520 --> 00:09:41,120
El señor del caos.

150
00:10:24,960 --> 00:10:27,440
Hermana Hild y compañía.

151
00:10:28,200 --> 00:10:29,320
¿Qué se os ofrece?

152
00:10:30,040 --> 00:10:33,800
Seguimos órdenes de Alfredo de Wessex.
Quiero ver al rey Guthred.

153
00:10:35,160 --> 00:10:36,480
Sois danés.

154
00:10:36,760 --> 00:10:38,840
Yo soy Ragnar Ragnarson.

155
00:10:39,640 --> 00:10:41,440
Este es el guerrero Steapa.

156
00:10:42,280 --> 00:10:43,640
Al servicio de Alfredo.

157
00:10:44,800 --> 00:10:47,040
Alfredo envía saludos al rey Guthred.

158
00:10:47,240 --> 00:10:48,840
Y la hermana de Guthred,

159
00:10:49,200 --> 00:10:51,280
lady Gisela, ¿está aquí?

160
00:10:52,200 --> 00:10:53,280
Quisiera verla.

161
00:10:53,400 --> 00:10:55,840
No está. Abandonó la ciudad.

162
00:10:56,000 --> 00:10:57,040
¿Con qué destino?

163
00:10:57,160 --> 00:11:00,200
Aún lo ignoro, pero lo averiguaré, seguro.

164
00:11:02,480 --> 00:11:03,760
¿Sois su hermano?

165
00:11:04,480 --> 00:11:05,640
¿Sois el hermano de Uhtred?

166
00:11:05,960 --> 00:11:07,120
Es Guthred.

167
00:11:08,480 --> 00:11:09,720
Así es, majestad.

168
00:11:09,880 --> 00:11:13,160
- ¿Alfredo os envía con qué fin?
- A buscar a Uhtred.

169
00:11:13,760 --> 00:11:16,720
Está en deuda con él
y no quiere que sufra ningún daño.

170
00:11:17,040 --> 00:11:18,320
Dadlo por perdido.

171
00:11:20,600 --> 00:11:22,200
Lo lamento muchísimo.

172
00:11:22,960 --> 00:11:25,200
Os pido disculpas a vos y a Alfredo.

173
00:11:25,600 --> 00:11:28,400
Habéis viajado en balde.

174
00:11:28,520 --> 00:11:30,840
Pero descansad, por favor.
Aquí, faltaría más.

175
00:11:30,960 --> 00:11:33,640
¿Me diréis el nombre
del que se llevó a Uhtred?

176
00:11:33,920 --> 00:11:35,520
Tengo que aclarar mis ideas.

177
00:11:35,640 --> 00:11:37,920
Señor, quiero saber
el nombre del tratante.

178
00:11:38,240 --> 00:11:41,880
Si lo sentís de veras,
decidme dónde encontrarlo.

179
00:11:43,640 --> 00:11:46,640
Uhtred no va a volver jamás.

180
00:12:04,840 --> 00:12:06,840
¡Vamos, achicad agua!

181
00:12:07,280 --> 00:12:10,560
¡Quitadnos las cadenas!
Así trabajaremos más rápido.

182
00:12:11,480 --> 00:12:14,440
¡Achica o te hundirás con el barco!

183
00:12:21,200 --> 00:12:22,480
¿Queréis vivir?

184
00:12:23,040 --> 00:12:24,520
¡Pues achicad!

185
00:12:48,160 --> 00:12:50,040
El Señor lo guiará a casa, milady.

186
00:13:12,600 --> 00:13:15,520
Osbert parece estar poseído.

187
00:13:27,960 --> 00:13:29,160
Descansa.

188
00:13:29,640 --> 00:13:30,920
Necesitarás fuerzas.

189
00:13:33,160 --> 00:13:35,040
Estoy encantado de achicar.

190
00:13:51,400 --> 00:13:53,360
¿Te crees mejor que esos hombres?

191
00:13:54,440 --> 00:13:56,920
Me pertenecen, igual que tú.

192
00:13:57,960 --> 00:13:59,800
Más vale que olvides tu orgullo.

193
00:14:00,480 --> 00:14:02,200
Te valdrá la muerte.

194
00:14:03,880 --> 00:14:05,040
Descansa.

195
00:14:11,920 --> 00:14:12,920
Tiene razón.

196
00:14:14,040 --> 00:14:15,240
Descansa.

197
00:14:18,480 --> 00:14:20,400
Tú y yo nos estamos consumiendo.

198
00:14:20,640 --> 00:14:23,680
Es mejor reservar las fuerzas
que nos quedan para huir.

199
00:14:26,880 --> 00:14:29,560
Para huir hace falta piel en los pies

200
00:14:30,160 --> 00:14:31,560
y no carne pútrida.

201
00:14:34,920 --> 00:14:36,360
Pues a achicar.

202
00:14:45,400 --> 00:14:48,160
Esos miserables
cuentan todos lo mismo, majestad.

203
00:14:50,560 --> 00:14:52,920
Eludieron la masacre
a manos de los hermanos.

204
00:14:53,440 --> 00:14:55,280
Debemos de ser los siguientes.

205
00:14:55,640 --> 00:14:56,880
¿Y qué puedo hacer yo?

206
00:14:58,200 --> 00:14:59,440
¿Luchar?

207
00:15:00,000 --> 00:15:01,880
¿Marchar contra los hermanos?

208
00:15:02,000 --> 00:15:05,040
No me corresponde instruir al monarca
en cuestiones bélicas.

209
00:15:05,160 --> 00:15:06,840
¡Os estoy pidiendo consejo!

210
00:15:07,800 --> 00:15:10,160
Mi guardia no tiene quien la comande.

211
00:15:10,960 --> 00:15:13,600
Diría que lo primero es asegurar
grano suficiente

212
00:15:13,720 --> 00:15:16,280
para alimentar a esos infelices
durante el invierno.

213
00:15:16,720 --> 00:15:21,080
Y que necesitamos a lord Aelfric
de Bebbanburg ahora más que nunca.

214
00:15:31,760 --> 00:15:34,640
Deseamos un poco de agua
para nosotros y los caballos.

215
00:15:35,280 --> 00:15:36,320
Ahí la tenéis.

216
00:15:45,960 --> 00:15:47,680
- ¿Eres Jonis?
- Así es.

217
00:15:47,920 --> 00:15:51,920
Me han dicho que te llevaste a un hombre,
un guerrero de Guthred de Eoferwic.

218
00:15:52,320 --> 00:15:53,680
Lo vendiste como esclavo.

219
00:15:53,800 --> 00:15:56,680
En verdad veo infinidad de rostros.

220
00:15:56,800 --> 00:15:59,680
No he venido a abrirte en canal, Jonis.
Aún no.

221
00:16:02,080 --> 00:16:03,200
Te pagaré.

222
00:16:06,720 --> 00:16:08,240
¡No les des de comer!

223
00:16:08,640 --> 00:16:11,240
¡Y tú no ladres como un sabueso gordo!

224
00:16:17,520 --> 00:16:18,720
¿Habéis dicho que pagaréis?

225
00:16:18,960 --> 00:16:19,960
Así es.

226
00:16:25,640 --> 00:16:28,760
El esclavo guerrero
se hacía llamar Osbert.

227
00:16:34,320 --> 00:16:36,640
Había otro hombre más menudo.

228
00:16:37,120 --> 00:16:38,120
Sajón.

229
00:16:39,760 --> 00:16:42,720
Un mercader llamado Sverri
se los llevó a ambos.

230
00:16:42,880 --> 00:16:43,960
¿Dónde está Sverri?

231
00:16:44,080 --> 00:16:47,000
Allá donde le lleve el mar
y la promesa de plata.

232
00:16:47,160 --> 00:16:49,240
La vida del remero es dura y breve.

233
00:16:49,920 --> 00:16:52,280
Sverri volverá, estoy seguro.

234
00:16:53,080 --> 00:16:54,160
A por tripulación.

235
00:16:54,440 --> 00:16:56,800
- ¿Cuándo?
- Pasarán el otoño y el invierno.

236
00:16:57,920 --> 00:16:59,760
Pero llegada la primavera,

237
00:17:00,600 --> 00:17:03,200
con la primera luna llena tras Sigrblot,

238
00:17:03,880 --> 00:17:06,040
nos veremos para comerciar en la playa.

239
00:17:07,240 --> 00:17:09,960
Sverri estará allí, lo juro.

240
00:17:11,920 --> 00:17:14,440
Y en todo este tiempo,
¿hacia dónde navega?

241
00:17:15,240 --> 00:17:19,359
Sus naves surcan los mares más revueltos.
Podría estar en cualquier parte.

242
00:17:19,560 --> 00:17:22,200
- No dices nada.
- Os digo lo que sé con certeza.

243
00:17:23,319 --> 00:17:26,000
Solo podéis vigilar las playas y esperar.

244
00:17:40,960 --> 00:17:42,440
¿Es Anglia Oriental?

245
00:17:45,120 --> 00:17:46,560
Bien podría ser Frankia.

246
00:17:51,320 --> 00:17:52,560
Bebe agua.

247
00:17:53,480 --> 00:17:55,760
- Necesito pisar tierra.
- Sí.

248
00:17:56,200 --> 00:17:58,440
Señor, tengo que salir.

249
00:17:58,760 --> 00:18:00,320
- ¡Necesito pisar tierra!
- ¡Halig!

250
00:18:00,560 --> 00:18:03,160
- ¡Vuelve a tu sitio!
- ¡Ya está en su sitio!

251
00:18:03,280 --> 00:18:05,840
¡Decidles quién sois,
decidles que tenéis plata!

252
00:18:05,920 --> 00:18:08,280
- Halig, cállate ahora mismo.
- Ha cogido la fiebre.

253
00:18:09,920 --> 00:18:11,280
Nosotros lo contendremos.

254
00:18:12,200 --> 00:18:13,640
Nosotros lo contendremos.

255
00:18:15,840 --> 00:18:17,440
Esclavos inútiles.

256
00:18:24,880 --> 00:18:26,680
Halig.

257
00:18:26,800 --> 00:18:28,960
- No puedo seguir en este barco.
- Halig.

258
00:18:30,360 --> 00:18:31,960
Eres un guerrero.

259
00:18:34,280 --> 00:18:36,480
Me seguiste a la batalla en Ethandun.

260
00:18:37,760 --> 00:18:39,040
Luchaste con valor.

261
00:18:39,400 --> 00:18:40,520
Halig.

262
00:18:41,040 --> 00:18:45,280
Me salvaste de los espías de Kjartan
en Cumbraland. ¿Te acuerdas?

263
00:18:47,040 --> 00:18:48,160
Lo recuerdo.

264
00:18:49,680 --> 00:18:50,680
¿Lo ves?

265
00:18:52,560 --> 00:18:54,240
Somos guerreros.

266
00:18:56,480 --> 00:18:58,000
Nuestro momento llegará.

267
00:19:00,120 --> 00:19:01,400
Mírame, Halig.

268
00:19:04,320 --> 00:19:06,680
Has cumplido todas las órdenes
que te he dado.

269
00:19:06,800 --> 00:19:08,280
Ahora te doy una más.

270
00:19:09,520 --> 00:19:10,520
Has de remar.

271
00:19:11,840 --> 00:19:14,600
Rema fuerte y espera nuestra oportunidad.

272
00:19:15,720 --> 00:19:17,120
Juntos venceremos.

273
00:19:18,880 --> 00:19:20,040
Juntos.

274
00:19:42,480 --> 00:19:44,640
Madre, decidme
que no es un pretendiente.

275
00:19:44,800 --> 00:19:47,480
Es Ceolwulf, el padre de Mercia.

276
00:19:47,680 --> 00:19:49,120
Apenas se tiene en pie.

277
00:19:53,840 --> 00:19:55,160
Lord Ceolwulf.

278
00:19:56,560 --> 00:19:59,520
Wessex se complace en recibiros.

279
00:20:00,000 --> 00:20:02,120
Damos la bienvenida
a los ealdormen de Mercia.

280
00:20:02,280 --> 00:20:03,280
Eso es mentira.

281
00:20:03,480 --> 00:20:06,920
Que nuestro diálogo sea propicio
y fructífero para ambas partes.

282
00:20:07,040 --> 00:20:08,640
Espadas, Alfredo.

283
00:20:09,760 --> 00:20:12,520
Dejaré clara mi postura
desde el principio.

284
00:20:13,760 --> 00:20:15,600
Pedimos espadas

285
00:20:16,520 --> 00:20:18,240
y hombres que las porten.

286
00:20:18,880 --> 00:20:22,160
Para combatir
las oleadas de saqueadores vikingos.

287
00:20:23,160 --> 00:20:24,200
Disculpad mi interrupción.

288
00:20:24,320 --> 00:20:27,880
Mercia perdió
muchos soldados en Ethandun

289
00:20:28,440 --> 00:20:29,760
y de buen grado.

290
00:20:31,520 --> 00:20:34,120
Espero un resarcimiento.

291
00:20:34,280 --> 00:20:35,800
Os entiendo, Ceolwulf.

292
00:20:36,480 --> 00:20:38,600
Considero nuestras regiones una sola.

293
00:20:38,720 --> 00:20:40,280
No, no somos una.

294
00:20:41,040 --> 00:20:42,400
Nosotros somos Mercia.

295
00:20:42,720 --> 00:20:44,640
Y vos, Wessex.

296
00:20:48,280 --> 00:20:49,360
¿Un refrigerio?

297
00:20:50,200 --> 00:20:51,320
Espadas.

298
00:20:52,960 --> 00:20:54,320
No me silenciaréis.

299
00:20:55,400 --> 00:20:58,440
Lord Ceolwulf, ¿queréis sentaros?
Ha sido un largo viaje.

300
00:20:59,200 --> 00:21:00,440
Así es.

301
00:21:02,600 --> 00:21:03,640
Con una finalidad.

302
00:21:06,120 --> 00:21:09,240
Comprendo perfectamente
que el este de Mercia

303
00:21:09,360 --> 00:21:11,480
se ve en ocasiones invadido
por saqueadores daneses.

304
00:21:11,840 --> 00:21:14,200
En la frontera norteña,
sufrimos algo similar.

305
00:21:14,800 --> 00:21:17,120
¿Y vuestro guerrero Uhtred?

306
00:21:18,600 --> 00:21:20,160
Es un verdadero líder.

307
00:21:21,040 --> 00:21:23,680
Enviadlo a nuestra frontera.

308
00:21:23,920 --> 00:21:27,880
Con Uhtred y 50 hombres más
me conformo.

309
00:21:30,000 --> 00:21:33,680
Uhtred fue visto por última vez
en Northumbria, señor.

310
00:21:33,800 --> 00:21:36,160
- Su lugar de nacimiento.
- ¿Northumbria?

311
00:21:37,240 --> 00:21:41,440
¿Enviáis hombres tan al norte
y no con vuestros vecinos?

312
00:21:43,160 --> 00:21:48,760
Lord Ceolwulf, la solución
a nuestro problema es una firme alianza.

313
00:21:48,960 --> 00:21:50,240
La solución

314
00:21:51,080 --> 00:21:53,120
son espadas y hombres.

315
00:21:53,320 --> 00:21:56,200
Un vínculo permanente
entre Mercia y Wessex.

316
00:21:56,320 --> 00:21:57,480
Una unión, señor.

317
00:21:57,600 --> 00:21:58,840
¡Espadas!

318
00:21:59,280 --> 00:22:01,680
¿Cuántas veces tengo que decirlo?

319
00:22:02,160 --> 00:22:04,840
¿Cuántas veces he de ser ignorado?

320
00:22:05,120 --> 00:22:07,160
Lord Ceolwulf, ¿habéis leído mis cartas?

321
00:22:09,600 --> 00:22:10,600
¿Lord Ceolwulf?

322
00:22:10,920 --> 00:22:13,560
Por supuesto
que he leído vuestras cartas.

323
00:22:16,360 --> 00:22:19,560
- Estáis buscando un macho.
- Un matrimonio, señor.

324
00:22:19,880 --> 00:22:22,600
Y tengo un nombre para vos aquí mismo.

325
00:22:24,040 --> 00:22:25,760
Una carta de mi puño y letra.

326
00:22:26,000 --> 00:22:28,080
Un buen hombre, un hombre piadoso.

327
00:22:28,200 --> 00:22:29,760
De ascendencia mercia.

328
00:22:30,560 --> 00:22:33,080
Como lady Aelswith.

329
00:22:34,880 --> 00:22:37,360
Pero ¿qué me garantiza...

330
00:22:38,800 --> 00:22:42,840
...que Mercia no será
un mero apéndice de Wessex?

331
00:22:44,000 --> 00:22:45,200
¿Un primo pobre?

332
00:22:46,040 --> 00:22:47,240
Somos un reino.

333
00:22:47,360 --> 00:22:51,240
Antes deberíais velar por no convertiros
en un apéndice del Danelaw.

334
00:22:51,480 --> 00:22:54,200
¿Y quién accedió

335
00:22:54,560 --> 00:22:57,680
a eso que llamáis Danelaw?

336
00:22:58,000 --> 00:22:59,240
Fuisteis vos.

337
00:23:00,760 --> 00:23:02,160
Fue Alfredo.

338
00:23:03,960 --> 00:23:05,840
Y ahora es Mercia...

339
00:23:06,960 --> 00:23:08,360
...la que más sufre.

340
00:23:08,680 --> 00:23:10,520
- Exigís espadas, señor.
- Así es.

341
00:23:10,640 --> 00:23:12,320
- Y espadas tendréis.
- ¿Cuántas?

342
00:23:12,480 --> 00:23:14,680
Wessex jamás
le daría la espalda a Mercia.

343
00:23:14,920 --> 00:23:18,440
Sería como si Alfredo
le diera la espalda a Aelswith.

344
00:23:19,520 --> 00:23:22,240
Sería impensable,
lord Ceolwulf, imposible.

345
00:23:22,360 --> 00:23:23,640
¿Qué es esto?

346
00:23:24,800 --> 00:23:27,880
Cada vez que hablo
de lanzas y espadas,

347
00:23:29,040 --> 00:23:32,680
vos insistís en hablar de uniones

348
00:23:34,320 --> 00:23:35,320
y de rei...

349
00:23:37,880 --> 00:23:40,200
Un vaso de agua para lord Ceolwulf.

350
00:23:41,080 --> 00:23:42,160
¡Un vaso de agua!

351
00:23:48,280 --> 00:23:50,240
Casi mejor ir cavando un hoyo.

352
00:23:58,520 --> 00:24:01,640
Ha fallecido, señor.

353
00:24:20,960 --> 00:24:22,160
Nuestras...

354
00:24:24,400 --> 00:24:27,000
...más sinceras condolencias.

355
00:24:27,800 --> 00:24:31,600
Tened por seguro que los sacerdotes
de Wessex y yo rezaremos

356
00:24:32,040 --> 00:24:33,760
por el alma de lord Ceolwulf.

357
00:24:37,960 --> 00:24:40,600
Que la luz eterna brille sobre él.

358
00:24:43,080 --> 00:24:44,320
Se levanta la sesión.

359
00:24:44,920 --> 00:24:47,360
¿Quién de vosotros es Aethelred?

360
00:24:50,800 --> 00:24:52,440
Yo soy Aethelred, milady.

361
00:24:55,840 --> 00:24:59,840
Aethelred, si os encargaseis de
que Ceolwulf fuera devuelto a su familia,

362
00:24:59,960 --> 00:25:01,080
os lo agradecería.

363
00:25:01,440 --> 00:25:03,240
Sí, majestad, faltaría más.

364
00:25:20,080 --> 00:25:23,280
El amo Sverri y vuestro amigo Hakka
tienen buenas noticias.

365
00:25:24,880 --> 00:25:27,120
Hemos terminado hasta la primavera.

366
00:25:28,880 --> 00:25:31,280
Pasaremos el invierno en tierra.

367
00:25:33,160 --> 00:25:34,400
En Islandia.

368
00:25:35,800 --> 00:25:37,440
Donde hay trabajo que hacer.

369
00:25:38,440 --> 00:25:39,760
Estad preparados.

370
00:25:46,760 --> 00:25:48,200
¿Has oído, Halig?

371
00:25:48,520 --> 00:25:49,680
Tierra firme.

372
00:25:51,640 --> 00:25:52,640
Muero de ganas.

373
00:26:28,600 --> 00:26:30,360
REINO DE NORTHUMBRIA

374
00:26:30,800 --> 00:26:33,120
Así que en lugar de la cabeza de Osbert,

375
00:26:33,840 --> 00:26:35,320
me ofrecéis una esposa...

376
00:26:36,640 --> 00:26:38,000
...que admitís...

377
00:26:39,760 --> 00:26:41,200
...haber extraviado.

378
00:26:41,880 --> 00:26:44,480
Pero la encontraremos y pronto.

379
00:26:44,720 --> 00:26:46,120
¿Cuándo la encontraréis?

380
00:26:46,720 --> 00:26:48,360
¿Antes de que acabe de comer?

381
00:26:48,640 --> 00:26:50,280
¿Antes de que acabe el invierno?

382
00:26:50,520 --> 00:26:53,600
Señor, tenemos ojos
en Northumbria y Cumbraland

383
00:26:53,800 --> 00:26:55,640
y nuestras oraciones.

384
00:26:55,880 --> 00:26:57,480
Se habrá ido a Cumbraland.

385
00:26:58,280 --> 00:27:01,000
- Conozco a mi hermana.
- Pero yo no.

386
00:27:01,400 --> 00:27:05,480
Sé que me debe de tener en gran aprecio

387
00:27:06,040 --> 00:27:07,640
para esconderse así de mí.

388
00:27:07,800 --> 00:27:11,000
Señor, no sería
la primera prometida reacia.

389
00:27:11,560 --> 00:27:12,560
Cierto.

390
00:27:16,480 --> 00:27:20,880
También es cierto
que tenía en gran aprecio

391
00:27:21,680 --> 00:27:22,720
a vuestro sobrino.

392
00:27:24,840 --> 00:27:29,720
Tengo el deber de deciros
que se habló de matrimonio.

393
00:27:35,440 --> 00:27:37,480
¿Sigue queriendo a Osbert?

394
00:27:37,800 --> 00:27:40,960
Imagino que él es el motivo
de que se haya escondido.

395
00:27:50,360 --> 00:27:51,600
Entonces la aceptaré.

396
00:27:53,800 --> 00:27:54,800
¿De veras?

397
00:27:54,920 --> 00:27:56,920
Sin embargo, habrá condiciones.

398
00:27:57,360 --> 00:27:59,640
Ni una espada para Eoferwic

399
00:27:59,760 --> 00:28:02,600
hasta que aparezca Gisela
y se despose conmigo.

400
00:28:03,480 --> 00:28:05,240
Aidan volverá con vos.

401
00:28:06,040 --> 00:28:07,960
Lo trataréis y lo alimentaréis bien

402
00:28:08,840 --> 00:28:11,800
durante todo el invierno,
si fuera necesario.

403
00:28:12,440 --> 00:28:13,760
No como demasiado.

404
00:28:13,880 --> 00:28:16,680
Por último, llevaréis una misiva
de mi parte a Kjartan.

405
00:28:18,320 --> 00:28:20,160
- ¿A Kjartan?
- ¿Con qué mensaje?

406
00:28:20,280 --> 00:28:23,160
Que de encontrar a mi sobrino,
debe matarlo.

407
00:28:25,320 --> 00:28:28,280
¿Para qué ladrar
teniendo muchos perros?

408
00:28:31,000 --> 00:28:32,160
¿Estamos de acuerdo?

409
00:28:38,520 --> 00:28:39,520
Sí.

410
00:28:42,040 --> 00:28:43,280
Estamos de acuerdo.

411
00:28:54,080 --> 00:28:58,000
ISLANDIA

412
00:29:07,240 --> 00:29:09,040
Creo que nos van a echar de comer.

413
00:29:09,440 --> 00:29:10,720
Llámalo Osbert.

414
00:29:33,960 --> 00:29:36,920
Más de lo que merecéis. Dad gracias.

415
00:30:03,120 --> 00:30:05,080
Majestad, los soldados que nos cedisteis

416
00:30:05,200 --> 00:30:07,600
han servido bien a Mercia
este pasado invierno.

417
00:30:08,160 --> 00:30:10,000
Los saqueos ya no son tan frecuentes.

418
00:30:10,760 --> 00:30:12,400
Me complace saberlo.

419
00:30:12,920 --> 00:30:14,640
Habéis obrado bien, Aethelred.

420
00:30:16,000 --> 00:30:17,200
Gracias, majestad.

421
00:30:17,800 --> 00:30:20,640
- Hay otra cuestión a tratar. ¿Odda?
- Sí, mi señor.

422
00:30:23,080 --> 00:30:24,400
La dote de la novia.

423
00:30:26,480 --> 00:30:27,880
Pues hemos...

424
00:30:28,440 --> 00:30:31,720
He considerado que lo apropiado...

425
00:30:33,080 --> 00:30:36,240
...para lady Aethelflaed
serían tres mil piezas de plata.

426
00:30:41,400 --> 00:30:44,080
Cuatro mil sería más conveniente.

427
00:30:44,840 --> 00:30:48,640
Lord Aethelred, es la hija del rey.
No le faltan medios.

428
00:30:49,720 --> 00:30:53,600
La plata, aunque valiosa,
no representa lo que llegará a ser.

429
00:30:54,280 --> 00:30:55,720
Una dama de Mercia.

430
00:30:56,720 --> 00:30:59,320
Tal vez tengáis una dote con más...

431
00:31:00,240 --> 00:31:01,360
...perpetuidad.

432
00:31:01,960 --> 00:31:03,200
Abolengo.

433
00:31:09,640 --> 00:31:12,560
Legaríamos, como es lógico,
títulos de propiedad.

434
00:31:13,560 --> 00:31:15,320
Terrenos ricos en Mercia...

435
00:31:16,920 --> 00:31:18,320
...para auspiciar la unión.

436
00:31:20,560 --> 00:31:22,360
Un precio justo, opino. Excelente.

437
00:31:25,920 --> 00:31:27,080
Excelente, majestad.

438
00:31:27,920 --> 00:31:29,160
Por la perpetuidad.

439
00:31:35,720 --> 00:31:37,440
Deprisa, escondeos.

440
00:31:41,000 --> 00:31:43,600
¿En qué puedo serviros, Sven Kjartenssen?

441
00:31:46,920 --> 00:31:50,800
No me hagas perder el tiempo.
No hablaremos de plata.

442
00:31:51,520 --> 00:31:54,040
Hablaremos de un hombre
que conoces como Osbert.

443
00:32:02,760 --> 00:32:05,040
ISLANDIA

444
00:32:16,200 --> 00:32:17,200
Halig.

445
00:32:44,800 --> 00:32:45,960
No te muevas.

446
00:33:05,560 --> 00:33:06,800
He dicho...

447
00:33:07,560 --> 00:33:09,080
...que no te muevas.

448
00:33:30,160 --> 00:33:31,320
¡Malnacidos!

449
00:33:48,720 --> 00:33:50,920
¡No os quedéis ahí parados!

450
00:33:51,520 --> 00:33:53,200
¡Pesa como un buey!

451
00:34:02,520 --> 00:34:05,520
Debemos dividirnos. Dispersaos.

452
00:34:11,239 --> 00:34:12,040
Halig.

453
00:34:22,360 --> 00:34:24,600
Venga, vamos.

454
00:34:27,000 --> 00:34:28,040
Vamos.

455
00:34:54,880 --> 00:34:56,719
¡Allí! ¡Un bote!

456
00:34:57,240 --> 00:35:00,040
¡Alabado sea Dios, hay un bote!

457
00:35:31,720 --> 00:35:32,720
Halig.

458
00:35:33,400 --> 00:35:35,080
¡Osbert, sube al bote!

459
00:35:35,600 --> 00:35:37,160
Señor, dejadme.

460
00:35:52,520 --> 00:35:53,720
¡Remad!

461
00:35:56,400 --> 00:35:57,680
¡Remad!

462
00:35:59,920 --> 00:36:01,240
¡Remad!

463
00:36:04,640 --> 00:36:05,640
¡Remad!

464
00:36:10,320 --> 00:36:12,320
¡Rema, señor!

465
00:36:14,160 --> 00:36:17,680
Estás vivo porque siento curiosidad
por saber quién eres

466
00:36:18,840 --> 00:36:20,600
y por si puedo sacarte un buen precio.

467
00:36:21,120 --> 00:36:22,280
¡Rema!

468
00:36:23,720 --> 00:36:25,720
¡Rema y ahórrale el dolor!

469
00:36:25,880 --> 00:36:26,880
No.

470
00:36:27,600 --> 00:36:28,880
¡Rema!

471
00:36:39,120 --> 00:36:42,000
¡Rema y dale la paz de la muerte!

472
00:36:57,960 --> 00:36:59,080
¡Rema!

473
00:37:02,400 --> 00:37:03,520
¡Rema!

474
00:37:11,920 --> 00:37:12,920
¡Rema!

475
00:37:23,160 --> 00:37:24,160
¡Rema!

476
00:38:06,360 --> 00:38:07,360
¡Jonis!

477
00:38:11,040 --> 00:38:13,600
¡Jonis el esclavista! ¿Está aquí?

478
00:38:15,680 --> 00:38:18,480
- ¿Quién lo ha visto?
- Hoy tratarás conmigo.

479
00:38:21,240 --> 00:38:22,240
¿Sabes quién soy?

480
00:38:23,120 --> 00:38:24,120
Sí, señor.

481
00:38:24,480 --> 00:38:27,080
Tienes algo que quiero, amo Sverri.

482
00:38:28,440 --> 00:38:29,440
Sí, señor.

483
00:38:57,000 --> 00:38:59,480
Uhtred Ragnarson, ¿eres tú?

484
00:39:01,600 --> 00:39:02,680
¿Lo eres?

485
00:39:06,080 --> 00:39:07,560
¿Cómo llamas a este hombre?

486
00:39:08,040 --> 00:39:11,560
Se hace llamar Osbert,
pero oí a otro esclavo llamarlo "señor".

487
00:39:13,240 --> 00:39:14,240
Es él.

488
00:39:17,600 --> 00:39:19,120
Esperaba este momento.

489
00:39:23,440 --> 00:39:24,680
Dadle una espada.

490
00:39:25,720 --> 00:39:26,800
¡Una espada!

491
00:39:41,200 --> 00:39:42,200
¿Sven?

492
00:39:44,640 --> 00:39:45,640
Sí.

493
00:39:46,560 --> 00:39:48,360
Soy yo, Sven el tuerto.

494
00:39:49,720 --> 00:39:50,840
Cógela.

495
00:39:52,480 --> 00:39:53,600
¡Que la cojas!

496
00:39:59,840 --> 00:40:01,080
Está muy débil.

497
00:40:04,440 --> 00:40:06,160
Te voy a matar.

498
00:40:06,960 --> 00:40:09,280
Con mucho gusto te veré intentarlo.

499
00:40:11,360 --> 00:40:12,560
¡Está muy débil!

500
00:40:21,240 --> 00:40:22,520
Seré...

501
00:40:23,120 --> 00:40:24,760
...para siempre el hombre

502
00:40:25,440 --> 00:40:27,680
que mató al gran guerrero Uhtred.

503
00:40:52,360 --> 00:40:53,360
¡Uhtred!

504
00:40:55,000 --> 00:40:56,160
Uhtred.

505
00:41:02,080 --> 00:41:05,080
Uhtred, soy yo, soy Ragnar.

506
00:41:07,040 --> 00:41:08,040
Ragnar.

507
00:41:22,400 --> 00:41:24,440
¿Creías que íbamos a abandonarte?

508
00:41:35,760 --> 00:41:36,960
Liberadlos a todos.

509
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Rema.

510
00:42:42,440 --> 00:42:43,440
Halig.

511
00:42:47,240 --> 00:42:50,360
Lo han descolgado, amortajado y enterrado.

512
00:42:52,520 --> 00:42:54,480
Con escudo y espada.

513
00:42:56,120 --> 00:42:58,160
¿Rezarás por él, Hild?

514
00:42:59,160 --> 00:43:00,160
Lo haré.

515
00:43:01,440 --> 00:43:02,560
Siempre lo haré.

516
00:43:07,360 --> 00:43:08,720
Northumbria está rota.

517
00:43:10,400 --> 00:43:12,560
Aelfric no se alió con Guthred.

518
00:43:12,840 --> 00:43:16,240
Erik, Sigefrid y Kjartan
hacen lo que quieren.

519
00:43:31,880 --> 00:43:33,760
No has preguntado
cómo llegué hasta aquí.

520
00:43:37,160 --> 00:43:38,360
Alfredo.

521
00:43:39,400 --> 00:43:40,960
Alfredo nos envió.

522
00:43:44,320 --> 00:43:48,680
Creo que el rey de Wessex te aprecia.

523
00:43:52,800 --> 00:43:55,200
¿Sois el hermano de Uhtred?

524
00:43:55,920 --> 00:43:56,920
Así es.

525
00:43:57,600 --> 00:43:59,200
No os parecéis en nada.

526
00:44:04,240 --> 00:44:05,600
Uhtred, deberías comer.

527
00:44:09,920 --> 00:44:10,920
Finan.

528
00:44:11,600 --> 00:44:12,960
Comeremos, señora.

529
00:44:13,920 --> 00:44:16,720
Pero tenemos el estómago encogido.

530
00:44:16,920 --> 00:44:18,720
Apenas hemos tocado tierra firme

531
00:44:19,560 --> 00:44:21,200
y tardaremos en aclimatarnos.

532
00:44:23,520 --> 00:44:24,640
¿Eres su hermano?

533
00:44:25,920 --> 00:44:27,000
Tenemos...

534
00:44:30,480 --> 00:44:33,160
...un vínculo, diría yo.

535
00:45:27,960 --> 00:45:30,640
Levanta. Has dormido un día o más.

536
00:45:34,080 --> 00:45:35,360
Ya puedo yo.

537
00:45:54,680 --> 00:45:56,040
Quítate la ropa.

538
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
No me has mirado a los ojos.

539
00:47:03,840 --> 00:47:04,840
Ni una vez.

540
00:47:08,080 --> 00:47:10,360
Me avergüenzo de lo que soy ahora.

541
00:47:36,840 --> 00:47:38,680
Eres Uhtred, hijo de Uhtred.

542
00:47:39,480 --> 00:47:40,840
Señor de Bebbanburg.

543
00:47:42,440 --> 00:47:44,040
Siempre debes recordarlo.

544
00:47:47,560 --> 00:47:49,120
La has mantenido afilada.

545
00:47:50,160 --> 00:47:51,400
Sabía que volverías.

546
00:48:00,000 --> 00:48:01,560
Pesa más de lo que recordaba.

547
00:48:05,680 --> 00:48:08,040
¿Cómo supo Alfredo de mi suerte?

548
00:48:09,520 --> 00:48:10,520
¿Tú?

549
00:48:12,760 --> 00:48:13,880
No lo olvidaré.

550
00:48:18,200 --> 00:48:20,040
Siempre tendrás mi protección.

551
00:48:21,560 --> 00:48:23,040
Más no podría pedir.

552
00:48:24,480 --> 00:48:25,520
Y esto...

553
00:48:27,880 --> 00:48:29,480
...es mi presente para ti.

554
00:48:38,720 --> 00:48:39,920
Protección.

555
00:48:54,760 --> 00:48:56,680
Demasiado buena para ser solo de Dios.

556
00:49:00,880 --> 00:49:02,160
Uhtred, eres tú.

557
00:49:23,960 --> 00:49:26,120
Las manzanas empiezan a caerse solas.

558
00:49:26,520 --> 00:49:27,520
Vale.

559
00:49:34,480 --> 00:49:37,960
Aquí tenéis, hermanos. Regalo divino.

560
00:49:38,200 --> 00:49:39,920
Gracias, hermana, muy generosa.

561
00:49:40,200 --> 00:49:42,560
¿Habéis ido a Cumbraland, decís?

562
00:49:42,680 --> 00:49:44,200
Así es, y sin suerte.

563
00:49:46,680 --> 00:49:49,160
¿No ha llamado ningún extraño
a vuestra puerta, hermana?

564
00:49:49,280 --> 00:49:50,600
Extraños, sí.

565
00:49:50,920 --> 00:49:52,600
Mercaderes e infelices.

566
00:49:52,880 --> 00:49:54,200
Pero damas, no.

567
00:50:07,520 --> 00:50:08,960
Tenéis apetito, señor.

568
00:50:09,960 --> 00:50:10,960
Sí.

569
00:50:11,640 --> 00:50:12,800
Está bueno.

570
00:50:14,720 --> 00:50:15,840
Me complacéis.

571
00:50:19,800 --> 00:50:21,120
Alfredo espera...

572
00:50:22,440 --> 00:50:23,560
...vuestro regreso.

573
00:50:26,480 --> 00:50:28,440
Tenemos faena aquí, en el norte.

574
00:50:29,920 --> 00:50:32,640
Di mi palabra de volver a Wessex.

575
00:50:34,240 --> 00:50:36,000
Pero estamos aquí, ahora.

576
00:50:36,160 --> 00:50:38,880
Di mi palabra de volver a Wessex.

577
00:50:39,400 --> 00:50:41,440
Kjartan puede esperar. Y Thyra...

578
00:50:42,880 --> 00:50:44,080
...debe esperar.

579
00:50:44,600 --> 00:50:45,720
¿Y Gisela?

580
00:50:47,720 --> 00:50:48,720
¿Qué le ocurre?

581
00:50:49,760 --> 00:50:50,840
Está a salvo.

582
00:50:51,840 --> 00:50:53,200
Te está esperando.

583
00:50:53,560 --> 00:50:55,480
En el convento de Ebbchester.

584
00:51:18,560 --> 00:51:19,800
- No.
- ¡Cogedla!

585
00:51:19,920 --> 00:51:21,040
¡No!

586
00:51:26,440 --> 00:51:28,520
¡No, me niego!

587
00:51:28,680 --> 00:51:30,680
¡Sujetadla!

588
00:51:31,040 --> 00:51:33,160
La casaremos ahora mismo.

589
00:51:33,320 --> 00:51:34,400
¡No tenéis derecho!

590
00:51:34,520 --> 00:51:37,240
Tengo todo el derecho
y callaos de una vez.

591
00:51:37,680 --> 00:51:39,800
Enviado de Aelfric, ponte a su lado.

592
00:51:40,560 --> 00:51:43,000
La casaremos con Aelfric ahora mismo.

593
00:51:43,120 --> 00:51:44,120
¿Sin un marido?

594
00:51:44,400 --> 00:51:46,480
¡No me desposaré contra mi voluntad!

595
00:51:46,600 --> 00:51:48,280
¡No peguéis a la pobre muchacha!

596
00:51:48,440 --> 00:51:50,640
¡Haced lo que os dicen
y lo que exige Dios!

597
00:51:51,360 --> 00:51:53,280
A su lado, como representante.

598
00:51:53,560 --> 00:51:55,760
Ocuparéis el lugar de lord Aelfric.

599
00:51:58,800 --> 00:52:02,040
Prescindiremos de la unión de manos.

600
00:52:02,240 --> 00:52:03,520
Tómale el brazo.

601
00:52:07,880 --> 00:52:09,480
No seré partícipe de esto.

602
00:52:10,280 --> 00:52:13,520
- No me casaré.
- Y prescindiremos de los votos.

603
00:52:27,240 --> 00:52:29,760
Declaro a Gisela de Cumbraland

604
00:52:30,200 --> 00:52:32,640
y lord Aelfric de Bebbanburg
marido y esposa.

605
00:52:32,760 --> 00:52:33,760
¡Gisela!

606
00:52:33,880 --> 00:52:34,920
¡Uhtred!

607
00:52:35,600 --> 00:52:36,960
¡Uhtred, estoy aquí!

608
00:52:40,320 --> 00:52:42,840
- Soltadla ahora mismo.
- Llegas tarde.

609
00:52:43,480 --> 00:52:46,440
- ¡Soltadla!
- Ahora está casada. Pertenece a Aelfric.

610
00:52:46,560 --> 00:52:47,600
Todo es mentira.

611
00:52:47,720 --> 00:52:48,960
¿Dónde está Aelfric?

612
00:52:49,320 --> 00:52:50,920
Si no está aquí, no puede estar casado.

613
00:52:51,040 --> 00:52:53,160
Por poderes, estúpido.

614
00:52:53,480 --> 00:52:56,240
Este hombre ha representado a Aelfric.

615
00:52:56,360 --> 00:52:58,200
A los ojos de Dios, está casada.

616
00:52:58,600 --> 00:53:00,720
- ¿La habéis montado por Aelfric?
- Claro que no.

617
00:53:00,840 --> 00:53:05,040
- Entonces no hay matrimonio.
- Está casada y no hay vuelta atrás.

618
00:53:05,680 --> 00:53:07,080
- Hazla viuda.
- ¡No!

619
00:53:07,920 --> 00:53:10,160
Está casada con Aelfric. No con Aidan.

620
00:53:10,280 --> 00:53:12,800
Yo ya tengo esposa. Otra esposa.

621
00:53:13,000 --> 00:53:14,720
Me estoy aburriendo.

622
00:53:15,920 --> 00:53:17,080
Mátalos a todos.

623
00:53:33,120 --> 00:53:35,880
Haced lo que queráis.
A los ojos de Dios, está casada.

624
00:53:36,560 --> 00:53:38,280
Repetid que está casada.

625
00:53:38,760 --> 00:53:39,800
¡Está casada!

626
00:53:43,040 --> 00:53:45,240
- ¿Que está qué?
- Está casada.

627
00:53:46,120 --> 00:53:47,120
¡Uhtred!

628
00:53:47,240 --> 00:53:48,560
- ¿Está casada?
- ¡Sí!

629
00:53:50,480 --> 00:53:51,480
¡Es un hombre de Dios!

630
00:53:51,800 --> 00:53:54,960
Dilo una vez más, cura,
y te juro que te llevará el diablo.

631
00:53:55,200 --> 00:53:57,920
¡No eres más que un pagano
y la puta está casada!

632
00:54:19,000 --> 00:54:20,000
¡Tú!

633
00:54:24,080 --> 00:54:25,560
Volverás con mi tío

634
00:54:27,000 --> 00:54:28,760
y cuando te pregunte por su esposa,

635
00:54:29,880 --> 00:54:32,720
le dirás que está en el lecho
de Uhtred de Bebbanburg.

636
00:54:52,600 --> 00:54:54,720
REINO DE WESSEX

637
00:54:55,600 --> 00:54:57,400
Espero que goces de buena salud.

638
00:54:58,360 --> 00:55:00,440
Mejoro con el paso de los días.

639
00:55:02,760 --> 00:55:04,720
- ¿Y vos, señor?
- Dios me aflige.

640
00:55:05,720 --> 00:55:08,440
Pero es con un fin,
así que debo congratularme.

641
00:55:10,920 --> 00:55:13,200
El conde Ragnar es un buen hombre.

642
00:55:14,280 --> 00:55:16,640
Les daré la libertad
tanto a él como a Brida.

643
00:55:19,040 --> 00:55:21,880
Gracias, majestad,
por todo lo que habéis hecho.

644
00:55:22,000 --> 00:55:23,440
¿Qué te parecen mis cirios?

645
00:55:26,720 --> 00:55:28,760
Me resultan más eficaces de noche.

646
00:55:32,240 --> 00:55:34,120
Añoraba tu insolencia infantil.

647
00:55:36,320 --> 00:55:39,040
Intento medir el paso del tiempo.
Espero hallar...

648
00:55:39,600 --> 00:55:43,000
...velas que ardan de sol a sol.

649
00:55:45,640 --> 00:55:49,040
¿Por qué mandasteis rescatarme?
¿Por qué me habéis traído aquí?

650
00:55:49,160 --> 00:55:50,800
En primer lugar, porque podía.

651
00:55:50,920 --> 00:55:53,080
Y en segundo,
porque no es más que lo que merecías.

652
00:55:55,600 --> 00:55:59,320
Aunque reconozco que me gustaría
tenerte de nuevo a mi servicio.

653
00:56:04,640 --> 00:56:06,960
Os lo agradezco, cómo no.

654
00:56:09,360 --> 00:56:11,120
Pero he de seguir mi propio camino.

655
00:56:11,280 --> 00:56:13,160
- El destino.
- El destino, señor.

656
00:56:15,720 --> 00:56:17,200
Has matado al abad Eadred.

657
00:56:20,080 --> 00:56:23,360
Según las palabras
del hermano Trew y otros.

658
00:56:23,560 --> 00:56:26,360
- Era una sabandija.
- Una sabandija sin espada y de Dios.

659
00:56:26,480 --> 00:56:27,640
Que merecía morir.

660
00:56:27,760 --> 00:56:30,960
Fue en suelo consagrado y era un abad.

661
00:56:32,800 --> 00:56:34,880
Pero estabas con el conde Ragnar,

662
00:56:35,000 --> 00:56:37,600
a cargo del conde Ragnar,
que seguía mis órdenes

663
00:56:37,720 --> 00:56:40,040
y a quien hago responsable
de la muerte del abad Eadred.

664
00:56:41,480 --> 00:56:42,480
No.

665
00:56:43,000 --> 00:56:44,760
No, majestad, fui yo y nadie más.

666
00:56:44,880 --> 00:56:45,960
¿Y por qué no te lo impidió?

667
00:56:46,080 --> 00:56:47,960
No podéis culpar a Ragnar
de la muerte del abad.

668
00:56:48,080 --> 00:56:50,040
- Puedo y lo haré.
- Pero es injusto.

669
00:56:50,160 --> 00:56:51,680
- Será juzgado.
- No.

670
00:57:01,920 --> 00:57:03,880
Eres un gran guerrero, Uhtred.

671
00:57:05,720 --> 00:57:07,440
Eres un sajón que también es danés.

672
00:57:07,560 --> 00:57:10,320
La encarnación
de la Inglaterra que debe resurgir.

673
00:57:13,160 --> 00:57:15,160
Solicito que te pongas a mi servicio.

674
00:57:18,920 --> 00:57:19,920
Majestad.

675
00:57:21,400 --> 00:57:22,920
He sido esclavo.

676
00:57:24,640 --> 00:57:26,120
Deseo seguir siendo libre.

677
00:57:26,280 --> 00:57:28,160
¿Y qué deseas para el conde Ragnar?

678
00:57:28,960 --> 00:57:30,040
Por favor.

679
00:57:30,160 --> 00:57:32,280
Un religioso ha sido asesinado
y no se puede ignorar.

680
00:57:32,400 --> 00:57:34,640
Alguien debe responder. Serás tú...

681
00:57:35,520 --> 00:57:37,160
...o será el conde Ragnar.

682
00:57:38,600 --> 00:57:39,760
Puedes elegir.

683
00:57:42,160 --> 00:57:43,760
Tu espada, Uhtred.

684
00:57:45,360 --> 00:57:48,040
Puedes ser un hombre libre a mi servicio.

685
00:57:48,680 --> 00:57:50,080
Ragnar queda libre.

686
00:57:50,680 --> 00:57:51,920
Se lo ha ganado.

687
00:57:54,920 --> 00:57:56,000
Jura.

688
00:58:01,760 --> 00:58:04,680
- Yo, Uhtred de...
- Es costumbre arrodillarse.

689
00:58:20,280 --> 00:58:24,800
Yo, Uhtred de Bebbanburg,
os juro lealtad, Alfredo de Wessex.

690
00:58:42,600 --> 00:58:45,760
Subtítulos: Carolina Sastre

