1
00:00:06,120 --> 00:00:08,760
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,400
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:12,520 --> 00:00:17,800
Libertei o escravo Guthred
e vi-o ser coroado rei de Cumbraland.

4
00:00:17,880 --> 00:00:22,400
Apaixonei-me pela irmã dele
enquanto comandava as suas tropas.

5
00:00:22,480 --> 00:00:24,440
Desejo de ser considerado
ao mesmo nível de Sigefrid.

6
00:00:25,360 --> 00:00:27,640
Peço-vos que me ofereceis
a vossa irmã em casamento.

7
00:00:27,720 --> 00:00:29,920
Ele comporta-se como se fosse rei!

8
00:00:31,040 --> 00:00:34,400
Para derrotar Kjartan, o Cruel,
formou-se uma aliança

9
00:00:34,480 --> 00:00:36,320
com os irmãos nórdicos, Erik e Sigefrid.

10
00:00:36,400 --> 00:00:40,080
As terras de Kjartan serão vossas. À paz.

11
00:00:40,320 --> 00:00:43,080
Mas os conselheiros de Guthred viam-me
como uma ameaça

12
00:00:43,160 --> 00:00:45,760
e queriam ter cristãos no exército.

13
00:00:45,840 --> 00:00:49,480
Ele acredita estar acima de todos nós.

14
00:00:49,560 --> 00:00:53,400
Assim, um acordo secreto foi feito
com o meu tio.

15
00:00:53,480 --> 00:00:56,040
Duzentas lanças. Em troca,

16
00:00:56,120 --> 00:00:58,960
exijo a cabeça... de Osbert.

17
00:00:59,040 --> 00:01:00,120
Que fazeis?!

18
00:01:00,200 --> 00:01:02,480
Guthred demonstrou clemência,

19
00:01:02,560 --> 00:01:03,440
mas traiu-me.

20
00:01:03,520 --> 00:01:05,120
Sereis escravo, Uhtred.

21
00:01:05,200 --> 00:01:06,480
E Halig terá o mesmo destino.

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,800
O rei Alfredo libertou o meu irmão,
Ragnar, para me resgatar.

23
00:01:13,000 --> 00:01:15,040
Mas já era tarde demais.

24
00:01:17,560 --> 00:01:18,800
Agora pertences-me.

25
00:01:18,880 --> 00:01:20,960
O destino é tudo.

26
00:01:57,600 --> 00:02:00,960
O ÚLTIMO REINO

27
00:02:04,840 --> 00:02:07,000
MAR DO NORTE

28
00:02:27,360 --> 00:02:29,520
Remem, seus bastardos!

29
00:02:34,040 --> 00:02:35,720
Remem!

30
00:02:35,800 --> 00:02:39,400
Precisamos de voar! Remem!

31
00:02:49,520 --> 00:02:51,720
É como olhar para fora de uma sepultura.

32
00:02:53,160 --> 00:02:54,800
Esse não será o nosso destino...

33
00:02:55,560 --> 00:02:57,000
Juro-te.

34
00:02:58,040 --> 00:03:00,760
Achas que estes bastardos
se vão dar ao trabalho

35
00:03:00,840 --> 00:03:03,080
de cavar uma sepultura para ti?

36
00:03:03,160 --> 00:03:05,960
Estamos destinados a ser atirados ao mar
com o resto da merda.

37
00:03:06,040 --> 00:03:07,120
Digo-vos, Finan,

38
00:03:07,200 --> 00:03:10,760
seria azar meu
se fosse atirado ao mar vivo.

39
00:03:10,840 --> 00:03:12,080
Não sei nadar!

40
00:03:14,200 --> 00:03:15,160
Nunca desistas, Halig.

41
00:03:15,960 --> 00:03:18,480
- Calem-se aí atrás!
- Nunca cedas.

42
00:03:20,640 --> 00:03:22,840
Não fales, escravo!

43
00:03:24,560 --> 00:03:25,600
Rema!

44
00:03:25,680 --> 00:03:27,480
Sim, homens!

45
00:03:27,560 --> 00:03:29,600
Remamos e...

46
00:03:29,680 --> 00:03:32,800
- Remem!
- Remem!

47
00:03:32,880 --> 00:03:37,280
- Remem!
- Remem!

48
00:03:37,360 --> 00:03:40,840
- Remem!
- Remem!

49
00:03:46,840 --> 00:03:49,120
Um dia, Osbert,

50
00:03:49,200 --> 00:03:51,880
vou adorar matar aquele desgraçado.

51
00:04:16,040 --> 00:04:17,920
IORQUE

52
00:04:18,000 --> 00:04:19,920
REINO DE NORTÚMBRIA

53
00:04:20,000 --> 00:04:23,960
200 lanças, como prometido.
Um homem de palavra.

54
00:04:24,040 --> 00:04:26,200
Assim parece.

55
00:04:32,560 --> 00:04:35,480
Podemos sitiar Dunholm amanhã mesmo.

56
00:04:35,560 --> 00:04:37,960
Os exércitos unificados de Guthred,

57
00:04:38,040 --> 00:04:39,880
Aelfric, os dois irmãos.

58
00:04:39,960 --> 00:04:41,360
Vamos marchar sobre Dunholm.

59
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
Vamos mostrar a Kjartan quantos somos.

60
00:04:43,520 --> 00:04:45,680
Aguentamos firmes.

61
00:04:46,800 --> 00:04:48,640
Privamos Kjartan...

62
00:04:49,480 --> 00:04:51,600
... de água, comida...

63
00:04:52,320 --> 00:04:54,800
... da própria vida.
- Como é que ele morreu?

64
00:04:56,160 --> 00:04:57,320
Quem?

65
00:04:57,400 --> 00:04:59,280
Uhtred, senhor.

66
00:04:59,360 --> 00:05:01,680
O nome dele é Osbert.

67
00:05:01,760 --> 00:05:03,800
Cagou nas calças?

68
00:05:03,880 --> 00:05:06,480
Implorou por misericórdia? Quero saber.

69
00:05:06,560 --> 00:05:08,600
Uhtred jamais imploraria.

70
00:05:09,840 --> 00:05:11,720
- A vossa rainha?
- Não.

71
00:05:11,800 --> 00:05:13,720
Ela não controla a língua, senhor Aelfric.

72
00:05:13,800 --> 00:05:14,800
Ela não vai dizer mais nada.

73
00:05:16,040 --> 00:05:17,480
Bom, desejo vê-la.

74
00:05:18,640 --> 00:05:20,600
A cabeça do meu sobrinho, onde está?

75
00:05:20,680 --> 00:05:24,200
Onde sempre esteve. Nos ombros dele.

76
00:05:24,280 --> 00:05:27,760
Ficai tranquilo quanto a Uhtred.
É como se estivesse morto.

77
00:05:27,840 --> 00:05:30,440
"Como se estivesse morto"?

78
00:05:32,040 --> 00:05:33,080
Então, ainda está vivo?

79
00:05:35,080 --> 00:05:36,880
Para o cerco de Dunholm,

80
00:05:36,960 --> 00:05:42,000
combinámos 200 lanças pela cabeça dele.

81
00:05:42,080 --> 00:05:43,120
Foi esse o acordo.

82
00:05:43,200 --> 00:05:45,720
Senhor, ele é escravo de um navio.

83
00:05:45,800 --> 00:05:49,560
Na realidade, foi dado a Osbert um destino
muito pior do que a morte.

84
00:05:49,640 --> 00:05:51,600
Tendes de compreender.

85
00:05:51,680 --> 00:05:53,760
Uhtred salvou-me a vida.

86
00:05:54,680 --> 00:05:56,680
Ele era meu amigo.

87
00:05:56,760 --> 00:05:58,880
- Vosso amigo?
- Sim.

88
00:05:58,960 --> 00:06:00,840
Senhor, juro-vos que nunca mais
ouvireis falar dele...

89
00:06:00,920 --> 00:06:04,400
Talvez devesse aliar-me a Kjartan de novo.

90
00:06:04,480 --> 00:06:07,560
Talvez ele seja bem-sucedido
onde vocês falharam tão deliberadamente.

91
00:06:07,640 --> 00:06:10,760
Tudo o que pedi foi uma cabeça sem vida.

92
00:06:10,840 --> 00:06:12,760
Senhor, posso sugerir que descanseis?

93
00:06:12,840 --> 00:06:14,760
Aidan, há quantos dias marchamos?

94
00:06:14,840 --> 00:06:16,640
- Seis dias, senhor.
- E devíeis descansar.

95
00:06:16,720 --> 00:06:19,400
Seis dias para nada!

96
00:06:19,480 --> 00:06:23,320
Senhor, descansai, comei, bebei.

97
00:06:23,400 --> 00:06:28,400
Deve haver algo que possamos fazer
ou oferecer para resolver isto.

98
00:06:32,800 --> 00:06:34,280
Senhor Aelfric,

99
00:06:34,360 --> 00:06:38,680
já deveis ter percebido
que o meu irmão é um pouco tolo.

100
00:06:41,800 --> 00:06:43,560
Não deveis tratar de mais nada com ele.

101
00:06:43,640 --> 00:06:47,440
A minha irmã tem cá um temperamento
e uma língua!

102
00:06:49,080 --> 00:06:49,960
Partimos amanhã.

103
00:06:50,040 --> 00:06:52,680
- Senhor, imploro-vos...
- O meu negócio aqui acabou!

104
00:06:53,640 --> 00:06:56,720
Adeus senhor Aelfric, foi um prazer.

105
00:06:56,800 --> 00:06:58,680
Desfrutai da longa caminhada
para Bebbanburg.

106
00:06:58,760 --> 00:07:02,160
Guthred, ao salvar Uhtred,

107
00:07:02,240 --> 00:07:05,560
aquilo que agora tendes é um caos
criado por vós.

108
00:07:06,880 --> 00:07:08,240
Caos.

109
00:07:08,320 --> 00:07:11,720
Se Aelfric não está connosco,
o cenário mudou.

110
00:07:11,800 --> 00:07:13,840
Não participaremos no cerco de Dunholm.

111
00:07:13,920 --> 00:07:15,920
Erik, temos de participar!

112
00:07:16,000 --> 00:07:17,920
Temos um acordo, planos.

113
00:07:18,000 --> 00:07:19,640
Que já não envolvem os irmãos.

114
00:07:19,720 --> 00:07:22,880
Sem Dunholm, temos novamente
de lutar pela nossa fortuna!

115
00:07:22,960 --> 00:07:25,080
Sigefrid, nós temos paz!

116
00:07:25,160 --> 00:07:27,120
Temos paz!

117
00:07:31,040 --> 00:07:34,240
Senhor, precisamos de um aliado.

118
00:07:35,000 --> 00:07:38,560
Tendes de oferecer a vossa irmã.

119
00:07:41,400 --> 00:07:42,760
Os cavalos estão prontos?

120
00:07:42,840 --> 00:07:44,640
Estão, senhora.

121
00:07:44,720 --> 00:07:47,440
Sihtric, escolho-vos porque sois leal
ao senhor Uhtred.

122
00:07:47,520 --> 00:07:48,360
Sempre, senhora.

123
00:07:48,440 --> 00:07:51,760
Dareis este bilhete a Hild
quando ela regressar.

124
00:07:52,640 --> 00:07:53,440
Ela vai regressar.

125
00:07:55,400 --> 00:07:57,720
Quanto tempo estareis ausente, senhora?

126
00:07:57,800 --> 00:07:59,760
Só sei que não posso ficar.

127
00:08:12,040 --> 00:08:13,960
REINO DE WESSEX

128
00:08:20,760 --> 00:08:22,160
Nós somos Wessex, claro,

129
00:08:22,240 --> 00:08:25,640
e a norte fica Mércia, nossa aliada.

130
00:08:26,320 --> 00:08:28,480
- E a este?
- A Dinamarca.

131
00:08:28,560 --> 00:08:31,280
Acima encontra-se Nortúmbria e Cumberland,

132
00:08:31,360 --> 00:08:34,360
dominadas por pagãos
que ameaçam os nossos irmãos cristãos.

133
00:08:34,440 --> 00:08:36,960
E para lá da grande muralha,
encontra-se o reino a que chamam Alba,

134
00:08:37,039 --> 00:08:38,679
um sítio frio e selvagem.

135
00:08:38,760 --> 00:08:40,120
Ótimo.

136
00:08:40,200 --> 00:08:43,480
E que nome chamamos
a tudo o que fica a sul da muralha?

137
00:08:43,559 --> 00:08:45,840
Um dia chamar-se-á Inglaterra.

138
00:08:45,920 --> 00:08:47,280
Aethelflaed,

139
00:08:47,360 --> 00:08:50,600
custaria muito sangue e prata

140
00:08:50,680 --> 00:08:54,600
conquistar essas terras,
e ainda mais custaria mantê-las.

141
00:08:54,680 --> 00:08:57,800
Portanto, têm de se forjar alianças...

142
00:08:59,080 --> 00:09:00,640
Criar uniões.

143
00:09:00,720 --> 00:09:02,720
Terei de me casar?

144
00:09:02,800 --> 00:09:05,400
Quando surgir um partido adequado.

145
00:09:07,760 --> 00:09:09,600
Estou pronta para cumprir o meu dever.

146
00:09:18,800 --> 00:09:20,880
Há uma certa beleza numa aldeia em chamas.

147
00:09:20,960 --> 00:09:23,800
É como disseste: "caos".

148
00:09:35,400 --> 00:09:37,040
Gostaria de ser conhecido como Sigefrid...

149
00:09:39,320 --> 00:09:41,440
o Senhor do Caos.

150
00:09:48,040 --> 00:09:49,560
Acompanhai-me. Vamos.

151
00:10:25,040 --> 00:10:28,080
Irmã Hild e companhia.

152
00:10:28,160 --> 00:10:29,320
Que pretendeis?

153
00:10:29,400 --> 00:10:32,720
Estamos aqui por ordem
de Alfredo de Wessex.

154
00:10:32,800 --> 00:10:33,880
Desejo ver o rei Guthred.

155
00:10:35,160 --> 00:10:36,680
Sois dinamarquês.

156
00:10:36,760 --> 00:10:39,160
Sim, sou. Conde Ragnar Ragnarson.

157
00:10:39,240 --> 00:10:44,000
Este é o guerreiro Steapa,
um homem de Alfredo.

158
00:10:44,840 --> 00:10:47,240
Alfredo envia saudações ao rei Guthred.

159
00:10:47,320 --> 00:10:51,280
E à irmã de Guthred, lady Gisela.
Ela está cá?

160
00:10:52,240 --> 00:10:53,200
Gostaria de vê-la.

161
00:10:53,280 --> 00:10:56,800
- Não está cá. Saiu da cidade.
- Para onde?

162
00:10:56,880 --> 00:11:00,800
Ainda não descobri. Mas descobrirei.

163
00:11:02,200 --> 00:11:04,080
Sois o irmão dele?

164
00:11:04,160 --> 00:11:07,400
- Sois irmão de Uhtred.
- É Guthred.

165
00:11:08,480 --> 00:11:09,760
Sou sim, senhor.

166
00:11:09,840 --> 00:11:11,720
Alfredo enviou-vos com que finalidade?

167
00:11:11,800 --> 00:11:13,360
Encontrar Uhtred.

168
00:11:13,440 --> 00:11:16,840
Ele está em dívida para com Uhtred
e não deseja que lhe façam mal.

169
00:11:16,920 --> 00:11:18,520
Uhtred está perdido.

170
00:11:20,040 --> 00:11:22,240
Lamento dizê-lo.

171
00:11:22,920 --> 00:11:25,280
Peço desculpa, tanto a vós como a Alfredo.

172
00:11:25,360 --> 00:11:28,520
Fizestes uma viagem em vão.

173
00:11:28,600 --> 00:11:29,800
Descansai, por favor.

174
00:11:29,880 --> 00:11:32,440
- Aqui, certamente...
- Dir-me-eis o nome do homem

175
00:11:32,520 --> 00:11:35,560
que levou Uhtred.
- Tenho de organizar as ideias.

176
00:11:35,640 --> 00:11:38,200
Senhor, desejo saber
o nome do mercador de escravos!

177
00:11:38,280 --> 00:11:42,560
Se estais realmente arrependido,
ireis dizer-me onde encontrá-lo!

178
00:11:43,240 --> 00:11:46,960
Uhtred está perdido, de facto.

179
00:12:04,920 --> 00:12:06,800
Baldeiem, seus cães!

180
00:12:06,880 --> 00:12:11,160
Solta as correntes.
Trabalharemos mais depressa!

181
00:12:11,240 --> 00:12:14,800
Baldeiem, ou afundam-se com o barco!

182
00:12:21,040 --> 00:12:22,920
Querem sobreviver?

183
00:12:23,000 --> 00:12:24,920
Baldeiem!

184
00:12:48,120 --> 00:12:50,280
Rezo a Deus para que o proteja, senhora.

185
00:13:12,560 --> 00:13:15,600
O Osbert não vai parar de baldear.

186
00:13:28,040 --> 00:13:29,160
Descansa.

187
00:13:29,240 --> 00:13:31,000
Vais precisar das tuas forças.

188
00:13:33,200 --> 00:13:34,800
Estou bem a baldear.

189
00:13:51,600 --> 00:13:53,720
Achas que és melhor do que estes homens?

190
00:13:53,960 --> 00:13:56,040
Eles são propriedade,

191
00:13:56,120 --> 00:13:57,000
tal como tu.

192
00:13:57,960 --> 00:13:59,920
Devias esquecer o orgulho.

193
00:14:00,000 --> 00:14:02,320
Ainda te vai matar.

194
00:14:03,920 --> 00:14:05,240
Descansa!

195
00:14:11,880 --> 00:14:13,120
Ele tem razão.

196
00:14:14,040 --> 00:14:15,480
Devíeis descansar.

197
00:14:18,440 --> 00:14:20,120
Estamos a desperdiçar as nossas forças.

198
00:14:20,640 --> 00:14:23,720
Devíamos guardar as que restam para fugir.

199
00:14:26,880 --> 00:14:30,000
Para fugir, precisaremos de pele nos pés

200
00:14:30,080 --> 00:14:32,120
e não carne podre.

201
00:14:35,000 --> 00:14:36,520
Então, temos de baldear.

202
00:14:45,440 --> 00:14:48,200
Todos estes desgraçados contam
a mesma história, senhor.

203
00:14:50,400 --> 00:14:52,560
Fogem do massacre às mãos dos irmãos.

204
00:14:53,520 --> 00:14:55,360
Certamente seremos os próximos.

205
00:14:55,640 --> 00:14:57,160
E que devo fazer?

206
00:14:58,080 --> 00:14:59,240
Devo lutar?

207
00:15:00,000 --> 00:15:01,840
Devo marchar contra os irmãos?

208
00:15:01,920 --> 00:15:05,000
Não me compete instruir um rei
sobre como fazer a guerra.

209
00:15:05,080 --> 00:15:06,840
Estou a pedir o vosso conselho!

210
00:15:07,840 --> 00:15:10,560
A minha guarda não tem comandante!

211
00:15:10,640 --> 00:15:14,280
Então diria que primeiro precisamos
de assegurar cereais para o inverno,

212
00:15:14,360 --> 00:15:16,000
para alimentar estes desgraçados.

213
00:15:16,720 --> 00:15:21,600
E diria que precisamos, mais do que nunca,
de Aelfric de Bebbanburg!

214
00:15:31,360 --> 00:15:34,680
Agradecíamos que nos dessem água,
para nós e para os cavalos.

215
00:15:34,760 --> 00:15:36,360
É vossa.

216
00:15:45,800 --> 00:15:47,800
- Sois Jonis.
- Sim, sou.

217
00:15:47,880 --> 00:15:49,560
Contaram-me que haveis levado um homem,

218
00:15:49,640 --> 00:15:51,920
um guerreiro entregue
por Guthred de Eoferwic.

219
00:15:52,000 --> 00:15:53,720
Haveis vendido esse homem como escravo.

220
00:15:53,800 --> 00:15:56,720
Vejo os rostos de tantas criaturas...

221
00:15:56,800 --> 00:15:58,800
Não estou aqui para vos esventrar, Jonis.

222
00:15:58,880 --> 00:15:59,960
Ainda não.

223
00:16:01,720 --> 00:16:03,440
Eu pago-vos.

224
00:16:03,880 --> 00:16:05,240
Tomem...

225
00:16:06,720 --> 00:16:08,480
Não alimenteis os escravos!

226
00:16:08,800 --> 00:16:12,160
E vós, não ladreis
como um cão grande e gordo!

227
00:16:17,240 --> 00:16:18,720
Haveis dito que pagaríeis?

228
00:16:18,800 --> 00:16:20,360
Sim, disse.

229
00:16:25,680 --> 00:16:28,720
Um escravo guerreiro. Chamava-se Osbert.

230
00:16:34,400 --> 00:16:36,760
Havia outro homem, mais pequeno, saxão.

231
00:16:39,840 --> 00:16:42,800
Sverri, um mercador marítimo,
levou os dois.

232
00:16:42,880 --> 00:16:43,920
Onde está esse Sverri?

233
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Onde o mar
e a promessa de prata o levarem.

234
00:16:47,080 --> 00:16:49,280
A vida de remador é dura e curta.

235
00:16:49,360 --> 00:16:52,360
Sverri vai regressar, tenho a certeza.

236
00:16:53,280 --> 00:16:54,200
Para renovar a tripulação.

237
00:16:54,280 --> 00:16:55,280
Quando?

238
00:16:55,360 --> 00:16:57,720
O outono e o inverno vão passar.

239
00:16:57,800 --> 00:17:00,320
Mas, assim que chegar a primavera,

240
00:17:00,400 --> 00:17:03,280
na primeira lua cheia depois do Sigrblot,

241
00:17:03,760 --> 00:17:06,040
vamos reunir-nos na praia, para negociar.

242
00:17:07,280 --> 00:17:09,960
O Sverri estará lá. Juro.

243
00:17:12,000 --> 00:17:14,560
E entretanto, onde navega?

244
00:17:15,200 --> 00:17:19,440
Os navios dele cruzam mares difíceis.
Pode estar em qualquer sítio.

245
00:17:19,520 --> 00:17:22,240
- Não nos dizeis nada.
- Digo-vos o que sei ser verdade.

246
00:17:23,359 --> 00:17:26,040
Tudo o que podeis fazer
é vigiar as praias e esperar.

247
00:17:35,520 --> 00:17:37,400
Cães saxões!

248
00:17:39,760 --> 00:17:40,960
Mexam-se, já!

249
00:17:41,040 --> 00:17:42,880
É a Ânglia Oriental.

250
00:17:44,920 --> 00:17:47,160
Podia muito bem ser a Frância.

251
00:17:51,280 --> 00:17:52,560
Bebei água.

252
00:17:53,520 --> 00:17:55,000
Preciso de terra.

253
00:17:55,080 --> 00:17:58,440
Sim... senhor, preciso de terra.
Preciso de sair.

254
00:17:58,520 --> 00:18:01,800
- Preciso de terra!
- Halig! Volta para o teu lugar!

255
00:18:01,880 --> 00:18:04,480
- Ele já voltou ao lugar dele!
- Dizei-lhes quem sois!

256
00:18:04,560 --> 00:18:06,880
- Dizei-lhes que tendes prata!
- Halig, silêncio!

257
00:18:06,960 --> 00:18:08,320
Ele está doente, febril!

258
00:18:09,640 --> 00:18:10,960
Nós seguramo-lo!

259
00:18:12,160 --> 00:18:13,440
Eu disse que o segurávamos!

260
00:18:15,880 --> 00:18:17,720
Escravos inúteis.

261
00:18:24,560 --> 00:18:26,600
- Não consigo!
- Halig...

262
00:18:26,680 --> 00:18:28,880
- Não posso ficar neste navio!
- Halig!

263
00:18:30,320 --> 00:18:32,600
És um guerreiro.

264
00:18:34,240 --> 00:18:36,960
Acompanhaste-me na batalha de Ethandun.

265
00:18:37,800 --> 00:18:40,200
Lutaste com bravura! Halig!

266
00:18:41,120 --> 00:18:46,200
Salvaste-me dos espiões de Kjartan
em Cumbraland. Lembras-te?

267
00:18:46,280 --> 00:18:48,200
Sim, salvei.

268
00:18:49,720 --> 00:18:51,600
Sim, salvaste.

269
00:18:52,560 --> 00:18:54,560
Nós somos guerreiros!

270
00:18:56,560 --> 00:18:58,320
E o nosso momento chegará.

271
00:19:00,080 --> 00:19:01,840
Olha para mim, Halig.

272
00:19:04,160 --> 00:19:06,280
Seguiste todas as ordens que te dei.

273
00:19:06,360 --> 00:19:08,720
Agora, dou-te mais uma.

274
00:19:09,520 --> 00:19:11,200
Vais remar.

275
00:19:11,280 --> 00:19:14,960
Vais remar e esperar,
e o nosso momento chegará.

276
00:19:15,720 --> 00:19:17,760
Então, venceremos juntos.

277
00:19:18,440 --> 00:19:20,120
Juntos.

278
00:19:41,840 --> 00:19:44,720
Mãe, por favor, dizei-me
que ele não está aqui como pretendente.

279
00:19:44,800 --> 00:19:47,720
É Ceolwulf, o pai da Mércia.

280
00:19:47,800 --> 00:19:49,760
Está quase morto.

281
00:19:53,880 --> 00:19:56,000
Senhor Ceolwulf,

282
00:19:56,080 --> 00:19:59,720
Wessex sente-se honrada em acolhê-lo.

283
00:19:59,800 --> 00:20:02,080
Todos os condes de Mércia são bem-vindos.

284
00:20:02,160 --> 00:20:03,400
Não é verdade.

285
00:20:03,480 --> 00:20:06,920
Que as nossas conversas sejam benéficas
e frutuosas para ambas as partes.

286
00:20:07,000 --> 00:20:09,280
Espadas, Alfredo.

287
00:20:09,360 --> 00:20:12,800
Vou ser bastante claro desde o início.

288
00:20:13,760 --> 00:20:16,320
Exigimos espadas

289
00:20:16,400 --> 00:20:18,800
e homens para empunhar as mesmas...

290
00:20:18,880 --> 00:20:22,960
Para ajudar a conter as ondas sucessivas
de salteadores vindos da Dinamarca.

291
00:20:23,040 --> 00:20:24,320
Perdoai-me por interromper.

292
00:20:24,400 --> 00:20:29,960
A Mércia perdeu muitos guerreiros
em Ethandun, e de bom grado.

293
00:20:31,520 --> 00:20:34,160
Espero ser compensado.

294
00:20:34,240 --> 00:20:36,120
Estou a ouvir-vos, Ceolwulf.

295
00:20:36,200 --> 00:20:38,640
Considero as nossas terras como uma só...

296
00:20:38,720 --> 00:20:39,920
Não, não somos uma só terra.

297
00:20:41,040 --> 00:20:45,080
Nós somos a Mércia e vós sois Wessex.

298
00:20:48,200 --> 00:20:49,240
Refresco?

299
00:20:50,200 --> 00:20:51,240
Espadas!

300
00:20:53,000 --> 00:20:54,760
Não serei silenciado.

301
00:20:54,840 --> 00:20:58,480
Senhor Ceolwulf, talvez deseje sentar-se?
Foi uma viagem longa.

302
00:20:58,560 --> 00:21:01,040
Pois foi!

303
00:21:02,560 --> 00:21:04,120
Com uma finalidade!

304
00:21:06,160 --> 00:21:09,400
Entendo perfeitamente que,
por vezes, o leste da Mércia

305
00:21:09,480 --> 00:21:11,840
fica repleto de salteadores vikings.

306
00:21:11,920 --> 00:21:14,160
Temos o mesmo problema
ao longo da nossa fronteira a norte.

307
00:21:14,240 --> 00:21:17,320
E o vosso guerreiro, Uhtred?

308
00:21:18,680 --> 00:21:20,160
Ele é um líder.

309
00:21:21,120 --> 00:21:23,960
Enviai-o para a nossa fronteira
com a Dinamarca.

310
00:21:24,040 --> 00:21:28,160
Uhtred e 50 homens. Aceitarei isso.

311
00:21:29,400 --> 00:21:33,720
A última vez que Uhtred foi visto
estava na Nortúmbria, senhor,

312
00:21:33,800 --> 00:21:35,840
o local onde nasceu.
- Na Nortúmbria!?

313
00:21:37,200 --> 00:21:42,360
Podeis enviar homens para o norte,
mas não para o vosso vizinho?

314
00:21:43,120 --> 00:21:44,960
Senhor Ceolwulf,

315
00:21:45,040 --> 00:21:48,840
a solução para o nosso problema,
parece-me, é uma aliança.

316
00:21:48,920 --> 00:21:53,120
A solução é ter homens e espadas.

317
00:21:53,200 --> 00:21:55,120
Uma aliança permanente

318
00:21:55,200 --> 00:21:56,400
entre Wessex e a Mércia.

319
00:21:56,480 --> 00:21:58,640
- Uma união, senhor.
- Espadas!

320
00:21:58,720 --> 00:22:02,000
Quantas vezes tenho de dizer isto!?

321
00:22:02,080 --> 00:22:05,040
Quantas vezes tenho de ser ignorado?

322
00:22:05,120 --> 00:22:06,880
Senhor Ceolwulf,
haveis lido as minhas cartas?

323
00:22:09,240 --> 00:22:10,600
Senhor Ceolwulf?

324
00:22:10,680 --> 00:22:13,840
Sim, claro que li as vossas cartas.

325
00:22:16,440 --> 00:22:19,560
- Andais em busca de um mancebo!
- Um partido, senhor.

326
00:22:19,640 --> 00:22:22,560
E eu tenho um nome para vós...

327
00:22:23,960 --> 00:22:26,000
... numa carta escrita por mim.

328
00:22:26,080 --> 00:22:28,160
Um bom homem, temente a Deus.

329
00:22:28,240 --> 00:22:30,160
Oriundo de Mércia,

330
00:22:30,240 --> 00:22:33,360
tal como lady Aelswith.

331
00:22:34,880 --> 00:22:37,520
Mas que garantia tenho...

332
00:22:38,800 --> 00:22:43,680
... de que a Mércia não se tornará
um mero apêndice de Wessex,

333
00:22:43,760 --> 00:22:45,080
uma parente pobre?

334
00:22:46,120 --> 00:22:47,360
Nós somos um reino!

335
00:22:47,440 --> 00:22:49,680
Senhor, a vossa primeira preocupação
deveria ser não se tornarem

336
00:22:49,760 --> 00:22:51,320
um apêndice da Dinamarca.

337
00:22:51,400 --> 00:22:54,360
E quem é que concordou

338
00:22:54,440 --> 00:22:57,920
com esta coisa chamada Dinamarca?

339
00:22:58,000 --> 00:23:00,200
Vós.

340
00:23:00,280 --> 00:23:02,320
Foi Alfredo!

341
00:23:03,920 --> 00:23:08,560
E agora, quem sofre mais é a Mércia!

342
00:23:08,640 --> 00:23:10,480
- Pedis espadas, senhor.
- Sim, peço.

343
00:23:10,560 --> 00:23:12,440
- E espadas tereis.
- Quantas?

344
00:23:12,520 --> 00:23:14,800
O Wessex jamais poderia ignorar a Mércia.

345
00:23:14,880 --> 00:23:19,520
Seria como Alfredo ignorar Aelswith.

346
00:23:19,600 --> 00:23:22,320
Jamais poderia ocorrer, senhor Ceolwulf.

347
00:23:22,400 --> 00:23:23,880
Afinal, o que é isto?

348
00:23:24,560 --> 00:23:27,720
Estou sempre a falar
em espadas e lanças...

349
00:23:29,000 --> 00:23:30,440
... e, no entanto, insistis

350
00:23:30,520 --> 00:23:34,800
em falar de uniões... e de...

351
00:23:37,920 --> 00:23:41,000
Um copo de água para o senhor Ceolwulf?

352
00:23:41,080 --> 00:23:41,880
Um copo de água!

353
00:23:48,120 --> 00:23:50,200
Acho que, talvez, um buraco no chão.

354
00:23:58,560 --> 00:24:01,800
Ele... faleceu, senhor.

355
00:24:20,720 --> 00:24:22,120
As nossas...

356
00:24:24,680 --> 00:24:27,080
... mais sinceras condolências,
para todos vós.

357
00:24:27,160 --> 00:24:30,160
Ficai descansados que eu
e os sacerdotes de Wessex

358
00:24:30,240 --> 00:24:34,240
rezaremos pela alma do senhor Ceolwulf.

359
00:24:37,960 --> 00:24:40,760
Rezarei para que a luz eterna o ilumine.

360
00:24:43,000 --> 00:24:44,400
Vamos adiar.

361
00:24:44,960 --> 00:24:47,480
Qual de vós é Aethelred?

362
00:24:50,880 --> 00:24:52,600
Eu sou Aethelred... senhora.

363
00:24:55,400 --> 00:24:59,920
Aethelred, se puder certificar-se
de que Ceolwulf é devolvido à sua família,

364
00:25:00,000 --> 00:25:00,920
ficaria grato.

365
00:25:01,000 --> 00:25:03,520
Sim, senhor. Claro que sim, senhor.

366
00:25:19,920 --> 00:25:22,960
O mestre Sverri e o seu amigo, Hakka,
têm boas notícias.

367
00:25:24,880 --> 00:25:27,520
Terminámos, até à primavera.

368
00:25:29,000 --> 00:25:31,200
O inverno será passado em terra...

369
00:25:33,000 --> 00:25:34,480
Islândia.

370
00:25:35,880 --> 00:25:38,000
Onde há trabalho a fazer.

371
00:25:38,400 --> 00:25:39,840
Preparem-se.

372
00:25:46,720 --> 00:25:49,320
Ouviste Halig? Terra.

373
00:25:51,120 --> 00:25:52,320
Adoro terra.

374
00:26:27,160 --> 00:26:28,480
BAMBURGO

375
00:26:28,560 --> 00:26:30,560
REINO DE NORTÚMBRIA

376
00:26:30,640 --> 00:26:33,440
Então, em vez da cabeça de Osbert,

377
00:26:33,520 --> 00:26:35,760
ofereceis-me uma noiva que,

378
00:26:35,840 --> 00:26:38,480
segundo admitis...

379
00:26:39,760 --> 00:26:41,720
... haveis perdido.

380
00:26:41,800 --> 00:26:44,440
Mas vamos encontrá-la, senhor, em breve.

381
00:26:44,520 --> 00:26:46,400
Vão encontrá-la quando?

382
00:26:46,480 --> 00:26:48,840
Antes de eu acabar de comer?

383
00:26:48,920 --> 00:26:50,440
Antes do fim do inverno?

384
00:26:50,520 --> 00:26:53,640
Senhor, temos olhos
na Nortúmbria e em Cumbraland.

385
00:26:53,720 --> 00:26:55,680
E... temos orações.

386
00:26:55,760 --> 00:26:57,560
Ela deve ter ido para Cumbraland.

387
00:26:57,640 --> 00:26:59,920
Conheço a minha irmã.

388
00:27:00,000 --> 00:27:01,760
Mas eu não conheço.

389
00:27:01,840 --> 00:27:03,320
Creio que ela deve...

390
00:27:04,080 --> 00:27:05,360
... gostar muito de mim...

391
00:27:06,240 --> 00:27:07,680
... para se esconder desta forma.

392
00:27:07,760 --> 00:27:10,680
Senhor, ela não seria
a primeira noiva relutante.

393
00:27:11,600 --> 00:27:12,520
É verdade.

394
00:27:16,440 --> 00:27:18,840
E também é verdade

395
00:27:18,920 --> 00:27:20,400
que era muito afeiçoada ao vosso sobrinho.

396
00:27:24,920 --> 00:27:29,800
Tenho o dever de vos dizer
que se falou em casamento.

397
00:27:35,360 --> 00:27:37,480
Ela continua apaixonada por Osbert?

398
00:27:37,560 --> 00:27:41,320
Imagino que ele seja a razão
de ela se ter escondido.

399
00:27:50,280 --> 00:27:52,120
Então, ficarei com ela.

400
00:27:53,320 --> 00:27:54,680
Ficareis?

401
00:27:54,760 --> 00:27:56,640
No entanto, há condições:

402
00:27:57,280 --> 00:27:59,680
Nenhuma lança pertencerá a Eoferwic

403
00:27:59,760 --> 00:28:02,760
até Gisela ter sido entregue
e estar casada comigo.

404
00:28:03,680 --> 00:28:05,960
Aidan regressará convosco.

405
00:28:06,040 --> 00:28:08,560
Ireis tratá-lo bem e alimentá-lo bem

406
00:28:08,640 --> 00:28:11,760
durante o inverno todo, se for necessário.

407
00:28:12,520 --> 00:28:13,840
Eu não como demais.

408
00:28:13,920 --> 00:28:16,680
Por último, entregareis
uma mensagem minha a Kjartan.

409
00:28:18,160 --> 00:28:20,240
- Kjartan?
- A dizer o quê?

410
00:28:20,320 --> 00:28:23,880
A dizer como é que o meu sobrinho
pode ser encontrado e morto.

411
00:28:25,240 --> 00:28:28,280
Para quê ladrar
quando temos cães disponíveis?

412
00:28:31,160 --> 00:28:32,160
Estamos de acordo?

413
00:28:38,640 --> 00:28:39,560
Sim.

414
00:28:41,680 --> 00:28:43,280
Estamos de acordo.

415
00:28:53,960 --> 00:28:57,760
ISLÂNDIA

416
00:29:07,280 --> 00:29:09,320
Acho que vêm alimentar-nos, senhor.

417
00:29:09,400 --> 00:29:11,040
Chamai-lhe Osbert.

418
00:29:34,120 --> 00:29:36,040
É mais do que merecem.

419
00:29:36,120 --> 00:29:37,080
Agradeçam.

420
00:30:03,160 --> 00:30:07,640
Senhor, os vossos guerreiros
serviram bem a Mércia no inverno passado.

421
00:30:08,240 --> 00:30:09,720
Os ataques já não são tão frequentes.

422
00:30:10,840 --> 00:30:12,280
Alegra-me ouvir isso.

423
00:30:12,760 --> 00:30:14,680
Fizestes um bom trabalho, Aethelred.

424
00:30:15,920 --> 00:30:17,040
Obrigado, senhor.

425
00:30:17,840 --> 00:30:19,720
Agora, acho que há
outro assunto a tratar. Odda?

426
00:30:19,800 --> 00:30:20,600
Sim, senhor.

427
00:30:23,080 --> 00:30:24,520
O preço da noiva.

428
00:30:26,440 --> 00:30:28,160
Bem, nós...

429
00:30:28,240 --> 00:30:32,080
Pensei naquilo que seria adequado.

430
00:30:32,480 --> 00:30:36,240
Proponho que se ofereçam 3000 peças
a lady Aethelflaed.

431
00:30:41,440 --> 00:30:44,080
Talvez fosse mais adequado 4000?

432
00:30:44,160 --> 00:30:48,680
Senhor Aethelred, ela é filha do rei.
Não lhe faltam meios.

433
00:30:49,640 --> 00:30:51,200
A prata, embora valiosa,

434
00:30:51,280 --> 00:30:53,800
não representa
aquilo em que se vai tornar:

435
00:30:53,880 --> 00:30:55,840
uma senhora de Mércia.

436
00:30:56,760 --> 00:30:59,400
Talvez tenhais um presente mais...

437
00:31:00,240 --> 00:31:01,440
... permanente.

438
00:31:01,920 --> 00:31:03,200
Linhagem.

439
00:31:09,320 --> 00:31:12,800
É claro que concederíamos terras
com título a Aethelflaed...

440
00:31:13,560 --> 00:31:15,680
Boas terras, em Mércia...

441
00:31:16,760 --> 00:31:18,640
... para consolidar a união.

442
00:31:20,640 --> 00:31:22,680
Parece-me ser um preço justo. Excelente.

443
00:31:25,920 --> 00:31:26,760
Excelente, senhor.

444
00:31:27,880 --> 00:31:29,320
À permanência.

445
00:31:35,440 --> 00:31:37,520
Depressa! Esconde-te!

446
00:31:40,840 --> 00:31:43,520
Como posso servir-vos, Sven Kjartenssen?

447
00:31:46,600 --> 00:31:49,000
Não me fazendo perder tempo.

448
00:31:49,080 --> 00:31:51,360
Não vamos falar de prata.

449
00:31:51,440 --> 00:31:54,120
Vamos falar de um homem
que conheceis como Osbert.

450
00:32:02,800 --> 00:32:05,200
ISLÂNDIA

451
00:32:16,160 --> 00:32:17,240
Halig...

452
00:32:44,680 --> 00:32:46,280
Não te mexas.

453
00:32:58,760 --> 00:33:00,200
Por favor, Hakka.

454
00:33:05,560 --> 00:33:09,200
Já te disse para não te mexeres!

455
00:33:30,000 --> 00:33:31,360
Bastardos!

456
00:33:48,280 --> 00:33:50,960
Não fiquem aí especados.

457
00:33:51,520 --> 00:33:53,240
Ele tem o peso de um boi!

458
00:34:02,480 --> 00:34:06,040
Temos de nos dividir. Separem-se!

459
00:34:11,159 --> 00:34:12,440
Halig.

460
00:34:21,440 --> 00:34:22,800
Vamos.

461
00:34:22,880 --> 00:34:24,239
- Sim.
- Vamos.

462
00:34:24,320 --> 00:34:25,960
Está bem.

463
00:34:26,040 --> 00:34:28,000
- Vamos.
- Vamos.

464
00:34:54,520 --> 00:34:56,639
Ali! Um barco!

465
00:34:57,880 --> 00:35:01,120
- Bom Jesus! Está ali o raio de um barco!
- Halig...

466
00:35:31,760 --> 00:35:33,280
Halig.

467
00:35:33,360 --> 00:35:34,960
- Deixai-me!
- Ponham-no no barco!

468
00:35:35,040 --> 00:35:37,040
Não te vou abandonar!

469
00:35:51,960 --> 00:35:53,560
Remem!

470
00:35:56,520 --> 00:35:57,760
Remem!

471
00:36:00,120 --> 00:36:01,440
Remem!

472
00:36:04,840 --> 00:36:05,640
Remem!

473
00:36:10,080 --> 00:36:11,600
Remem!

474
00:36:11,680 --> 00:36:12,880
Senhor!

475
00:36:14,240 --> 00:36:17,640
Só estás vivo porque
estou curioso em saber quem és...

476
00:36:19,120 --> 00:36:20,920
... e se poderás valer um bom preço.

477
00:36:21,000 --> 00:36:22,080
Rema.

478
00:36:23,760 --> 00:36:25,880
Rema e poupa-o à dor!

479
00:36:38,960 --> 00:36:42,080
Rema e ajuda-o a morrer e ficar em paz!

480
00:36:44,360 --> 00:36:45,520
Rema!

481
00:36:57,840 --> 00:36:59,000
Rema!

482
00:37:02,480 --> 00:37:04,200
Rema!

483
00:37:11,560 --> 00:37:13,120
Rema!

484
00:37:22,840 --> 00:37:24,200
Rema!

485
00:38:06,400 --> 00:38:07,200
Jonis!

486
00:38:10,760 --> 00:38:14,160
Procuro Jonis, o mercador de escravos.
Está aqui?

487
00:38:15,720 --> 00:38:17,080
Quem sabe dele?

488
00:38:17,160 --> 00:38:19,600
Hoje, ireis negociar comigo.

489
00:38:21,360 --> 00:38:22,240
Sabeis quem sou?

490
00:38:23,080 --> 00:38:23,880
Sim, senhor.

491
00:38:23,960 --> 00:38:27,120
Tendes algo que desejo, mestre Sverri.

492
00:38:28,480 --> 00:38:29,280
Sim, senhor.

493
00:38:57,000 --> 00:38:58,520
Uhtred Ragnarson.

494
00:38:59,120 --> 00:39:00,120
És tu?

495
00:39:01,640 --> 00:39:02,560
És?

496
00:39:05,920 --> 00:39:06,920
Que nome chamam a este homem?

497
00:39:08,200 --> 00:39:11,560
Ele diz que se chama Osbert,
mas ouvi outro escravo chamar-lhe senhor.

498
00:39:11,640 --> 00:39:14,800
É ele.

499
00:39:17,360 --> 00:39:19,200
Ansiei por este momento.

500
00:39:23,440 --> 00:39:24,280
Dai-lhe uma espada.

501
00:39:25,840 --> 00:39:27,160
Uma espada!

502
00:39:41,200 --> 00:39:42,120
Sven?

503
00:39:44,640 --> 00:39:45,720
Sim.

504
00:39:46,400 --> 00:39:48,760
Sou eu, Sven, o zarolho.

505
00:39:49,760 --> 00:39:51,640
Pega nela.

506
00:39:51,720 --> 00:39:53,600
Pega nela!

507
00:39:59,840 --> 00:40:01,080
Ele está demasiado fraco.

508
00:40:04,480 --> 00:40:06,240
Vou matar-te.

509
00:40:06,320 --> 00:40:09,040
Uhtred, tenho muito gosto que tentes.

510
00:40:11,720 --> 00:40:12,520
Está demasiado fraco!

511
00:40:21,160 --> 00:40:24,760
Serei para sempre o homem

512
00:40:24,840 --> 00:40:27,680
que matou o grande guerreiro Uhtred.

513
00:40:52,440 --> 00:40:53,400
Uhtred!

514
00:40:55,120 --> 00:40:56,760
Uhtred!

515
00:41:02,160 --> 00:41:03,280
Uhtred!

516
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Sou eu, o Ragnar.

517
00:41:07,040 --> 00:41:08,440
Ragnar.

518
00:41:22,480 --> 00:41:24,840
Achaste que te íamos abandonar?

519
00:41:35,600 --> 00:41:37,440
Libertem todos.

520
00:42:10,680 --> 00:42:11,480
Rema.

521
00:42:42,400 --> 00:42:44,040
Halig.

522
00:42:47,320 --> 00:42:49,160
Foi sepultado,

523
00:42:49,240 --> 00:42:50,760
amortalhado e enterrado...

524
00:42:52,560 --> 00:42:54,480
... com escudo e espada.

525
00:42:56,160 --> 00:42:58,760
Podeis rezar por ele, Hild?

526
00:42:58,840 --> 00:43:00,640
Já rezei.

527
00:43:00,720 --> 00:43:02,840
Rezarei sempre.

528
00:43:07,440 --> 00:43:09,600
A Nortúmbria está dividida.

529
00:43:09,680 --> 00:43:12,840
Aelfric não passou para o lado de Guthred.

530
00:43:12,920 --> 00:43:16,680
Erik, Sigefrid e Kjartan
fazem o que querem.

531
00:43:31,840 --> 00:43:33,720
Não me perguntaste
como é que apareci aqui.

532
00:43:37,200 --> 00:43:38,880
Alfredo.

533
00:43:38,960 --> 00:43:41,520
Fomos enviados por Alfredo.

534
00:43:44,360 --> 00:43:48,680
Acho que o rei de Wessex te estima.

535
00:43:52,880 --> 00:43:55,120
Sois... irmão de Uhtred?

536
00:43:55,880 --> 00:43:57,520
Sim, sou.

537
00:43:57,600 --> 00:43:59,400
Não se parecem nada um com o outro.

538
00:44:04,120 --> 00:44:06,000
Uhtred, devíeis comer.

539
00:44:10,000 --> 00:44:10,880
Finan.

540
00:44:10,960 --> 00:44:13,120
Nós vamos comer, senhora...

541
00:44:13,960 --> 00:44:16,080
Mas as nossas barrigas são pequenas.

542
00:44:16,160 --> 00:44:18,760
E os nossos pés
mal têm tocado terra firme.

543
00:44:19,520 --> 00:44:21,280
Vai demorar algum tempo
para os encontrarmos.

544
00:44:23,000 --> 00:44:24,960
Sois irmão dele?

545
00:44:26,000 --> 00:44:27,320
Somos...

546
00:44:30,520 --> 00:44:33,680
Diria que temos uma ligação.

547
00:45:28,040 --> 00:45:30,760
Levantai-vos. Estais a dormir
há um dia ou mais.

548
00:45:34,040 --> 00:45:36,120
Eu consigo.

549
00:45:54,600 --> 00:45:55,520
Despi as vossas vestes.

550
00:47:00,920 --> 00:47:02,560
Não me haveis olhado nos olhos...

551
00:47:03,920 --> 00:47:04,720
... nem uma só vez.

552
00:47:08,120 --> 00:47:11,120
Envergonho-me daquilo em que me tornei.

553
00:47:36,800 --> 00:47:38,520
Sois Uhtred, filho de Uhtred.

554
00:47:39,200 --> 00:47:40,920
Senhor de Bebbanburg.

555
00:47:42,480 --> 00:47:44,440
Está na hora de vos lembrardes disso.

556
00:47:47,360 --> 00:47:49,160
Haveis mantido a lâmina afiada.

557
00:47:50,240 --> 00:47:51,760
Sabia que iríeis regressar.

558
00:47:59,800 --> 00:48:01,640
É mais pesada do que me lembro.

559
00:48:05,720 --> 00:48:08,400
Como é que Alfredo soube do meu destino?

560
00:48:09,520 --> 00:48:10,320
Vós?

561
00:48:12,320 --> 00:48:13,880
Não me esquecerei.

562
00:48:18,200 --> 00:48:20,320
Tereis sempre a minha proteção.

563
00:48:21,400 --> 00:48:23,160
É tudo o que desejo.

564
00:48:24,280 --> 00:48:25,560
E isto...

565
00:48:27,800 --> 00:48:29,480
... é um presente meu, para vós.

566
00:48:38,600 --> 00:48:40,120
Proteção.

567
00:48:54,760 --> 00:48:56,680
Sois uma mulher demasiado boa
para pertencer só a Deus.

568
00:49:00,800 --> 00:49:02,640
Uhtred, sois mesmo vós.

569
00:49:23,840 --> 00:49:26,880
As maçãs estão a começar a cair
sem serem... colhidas.

570
00:49:34,400 --> 00:49:37,960
Aqui têm, irmãos, pela graça de Deus.

571
00:49:38,040 --> 00:49:40,000
Obrigado, madre. Sois muito generosa.

572
00:49:40,080 --> 00:49:42,640
Dizeis que haveis estado em Cumbraland?

573
00:49:42,720 --> 00:49:44,840
Estivemos, mas não tivemos sorte.

574
00:49:46,280 --> 00:49:49,120
Bateram-vos à porta
alguns estranhos, madre?

575
00:49:49,200 --> 00:49:54,240
Estranhos, sim. Comerciantes e miseráveis,
mas nada de mulheres.

576
00:50:07,480 --> 00:50:09,200
Estais com fome, senhor.

577
00:50:09,680 --> 00:50:10,840
Sim, estou.

578
00:50:11,480 --> 00:50:12,640
É bom.

579
00:50:14,760 --> 00:50:16,160
Fico satisfeito.

580
00:50:19,800 --> 00:50:21,040
Alfredo aguarda...

581
00:50:22,240 --> 00:50:23,200
... pelo vosso regresso.

582
00:50:26,440 --> 00:50:30,800
Temos negócios aqui, Steapa, no norte.

583
00:50:30,880 --> 00:50:33,320
Eu dei a minha palavra. Vamos para Wessex.

584
00:50:33,400 --> 00:50:36,040
Mas agora estamos aqui.

585
00:50:36,120 --> 00:50:39,360
Dei a minha palavra em como iríamos
diretamente para Wessex.

586
00:50:39,440 --> 00:50:40,480
O Kjartan pode esperar,

587
00:50:40,560 --> 00:50:44,240
e a Thyra... tem de esperar.

588
00:50:44,320 --> 00:50:45,440
E a Gisela?

589
00:50:47,760 --> 00:50:48,600
Que é feito dela?

590
00:50:49,760 --> 00:50:51,600
Está a salvo.

591
00:50:51,680 --> 00:50:55,360
Aguarda por vós no convento de Epchester.

592
00:51:17,960 --> 00:51:21,080
- Não!
- Agarrem-na!

593
00:51:26,040 --> 00:51:29,400
- Não. Não o farei!
- Segurem-na!

594
00:51:29,480 --> 00:51:30,960
Segurem-na bem!

595
00:51:31,040 --> 00:51:32,840
Fiquem ao lado dela. Vamos casá-la.

596
00:51:32,920 --> 00:51:34,400
Não tendes o direito!

597
00:51:34,480 --> 00:51:37,120
Tenho todo o direito
e vós ficareis em silêncio!

598
00:51:37,200 --> 00:51:40,360
Homem de Elfric, ficai ao lado dela.

599
00:51:40,440 --> 00:51:43,160
Vamos casá-la com Aelfric, imediatamente.

600
00:51:43,240 --> 00:51:44,320
Sem marido, senhor?

601
00:51:44,400 --> 00:51:46,960
Não me casarei contra a minha vontade!
Não podeis...

602
00:51:47,040 --> 00:51:48,320
Não bateis na coitada!

603
00:51:48,400 --> 00:51:50,200
Fazei o que vos mandam
e como é vontade de Deus!

604
00:51:51,440 --> 00:51:53,560
Ao lado dela, como representante.

605
00:51:53,640 --> 00:51:55,960
Representareis o senhor Aelfric.

606
00:51:58,800 --> 00:52:01,960
Vamos dispensar as mãos dadas.

607
00:52:02,040 --> 00:52:03,520
Podeis segurar-lhe o braço.

608
00:52:07,680 --> 00:52:09,480
Não participarei nisto.

609
00:52:10,120 --> 00:52:13,720
- Não me casarei...
- E vamos dispensar os votos.

610
00:52:27,240 --> 00:52:30,000
Declaro lady Gisela de Cumbraland

611
00:52:30,080 --> 00:52:32,520
e lord Aelfric de Bebbanburg
marido e mulher.

612
00:52:32,600 --> 00:52:34,760
- Gisela!
- Uhtred?

613
00:52:35,600 --> 00:52:36,400
Uhtred, estou aqui!

614
00:52:39,600 --> 00:52:41,600
- Uhtred.
- Largai-a.

615
00:52:41,680 --> 00:52:44,080
- Chegais demasiado tarde.
- Largai-a!

616
00:52:44,160 --> 00:52:46,480
Ela já está casada. Pertence a Aelfric.

617
00:52:46,560 --> 00:52:47,480
É mentira, Uhtred.

618
00:52:47,560 --> 00:52:49,040
Onde está Aelfric?

619
00:52:49,240 --> 00:52:50,800
Se não está aqui, não pode casar-se.

620
00:52:50,880 --> 00:52:53,040
Por procuração, seu tolo!

621
00:52:53,120 --> 00:52:56,080
Este homem ficou ao lado dela
em vez de Aelfric.

622
00:52:56,160 --> 00:52:58,200
Uhtred, aos olhos de Deus, ela é casada.

623
00:52:58,280 --> 00:52:59,880
Também a desflorastes por Aelfric?

624
00:52:59,960 --> 00:53:02,280
- Claro que não.
- Então não há casamento. É uma farsa.

625
00:53:02,360 --> 00:53:05,080
Ela está casada
e isso não pode ser desfeito!

626
00:53:05,160 --> 00:53:06,360
Posso fazer com que fique viúva.

627
00:53:06,440 --> 00:53:07,600
Não!

628
00:53:07,680 --> 00:53:10,160
Gisela é casada com Aelfric.
Não com Aidan.

629
00:53:10,240 --> 00:53:13,280
Eu já tenho esposa. Outra esposa.

630
00:53:13,360 --> 00:53:15,040
Uhtred, já estou farto disto.

631
00:53:15,600 --> 00:53:16,640
Mata-os todos.

632
00:53:33,200 --> 00:53:34,120
Fazei o que quiserdes.

633
00:53:34,200 --> 00:53:36,440
Aos olhos Deus, ela é casada.

634
00:53:36,520 --> 00:53:38,400
Dizei novamente que ela é casada.

635
00:53:38,480 --> 00:53:39,800
Ela é casada.

636
00:53:42,960 --> 00:53:44,000
Ela é o quê?

637
00:53:44,080 --> 00:53:46,920
- Ela é casada.
- Uhtred!

638
00:53:47,000 --> 00:53:48,600
- Ela é casada?
- Sim!

639
00:53:50,320 --> 00:53:51,560
Ele é um homem de Deus!

640
00:53:51,960 --> 00:53:55,080
Dizei isso uma vez mais, padre,
e juro que sereis levado pelo diabo.

641
00:53:55,160 --> 00:53:57,960
Não passais de um pagão
e essa cabra está casada!

642
00:54:19,040 --> 00:54:20,160
Tu!

643
00:54:24,080 --> 00:54:26,080
Vais ter com o meu tio...

644
00:54:27,000 --> 00:54:28,840
... e quando ele perguntar pela esposa,

645
00:54:29,600 --> 00:54:32,840
vais dizer-lhe que está na cama
de Uhtred de Bebbanburg.

646
00:54:52,840 --> 00:54:54,680
REINO DE WESSEX

647
00:54:55,320 --> 00:54:57,560
Espero que estejais de boa saúde.

648
00:54:58,120 --> 00:55:00,520
Melhoro a cada dia que passa.

649
00:55:02,480 --> 00:55:04,920
- E vós, senhor?
- Deus aflige-me.

650
00:55:05,720 --> 00:55:08,440
Mas há motivo para isso,
pelo que devo sentir-me satisfeito.

651
00:55:10,960 --> 00:55:13,600
O conde Ragnar é um bom homem.

652
00:55:14,360 --> 00:55:16,960
Gostaria de o libertar, assim como Brida.

653
00:55:18,600 --> 00:55:20,520
Obrigado, senhor...

654
00:55:21,320 --> 00:55:23,280
... por tudo o que haveis feito.
- Que achas das velas?

655
00:55:26,720 --> 00:55:28,760
Acho que são mais eficazes de noite.

656
00:55:32,120 --> 00:55:34,720
Senti falta da tua insolência infantil.

657
00:55:35,840 --> 00:55:38,240
Estou a tentar medir o passar do tempo.

658
00:55:38,320 --> 00:55:43,040
Tenho esperança de encontrar uma vela
que arda de meio-dia a meio-dia.

659
00:55:45,360 --> 00:55:47,840
Senhor, porque me haveis resgatado?

660
00:55:47,920 --> 00:55:50,080
- Porque me haveis trazido aqui?
- Antes de mais, resgatei-vos

661
00:55:50,160 --> 00:55:53,000
porque podia e, em segundo lugar,
porque sois merecedor disso.

662
00:55:55,640 --> 00:55:59,240
Embora admita que...
gostaria que me servisses novamente.

663
00:56:04,640 --> 00:56:07,160
Sinto-me grato, claro...

664
00:56:09,200 --> 00:56:11,840
... mas tenho de seguir o meu caminho.
- Destino.

665
00:56:11,920 --> 00:56:13,840
Destino, senhor.

666
00:56:15,560 --> 00:56:17,200
Haveis matado o abade Eadred.

667
00:56:19,760 --> 00:56:23,400
Segundo o relato do irmão Trew e outros.

668
00:56:23,480 --> 00:56:26,360
- Ele era uma doninha, senhor.
- Uma doninha sem espada e sagrada.

669
00:56:26,440 --> 00:56:27,680
Que merecia morrer.

670
00:56:27,760 --> 00:56:29,960
Havei-lo matado em solo sagrado.

671
00:56:30,040 --> 00:56:31,440
Ele era um abade.

672
00:56:32,880 --> 00:56:34,960
No entanto, estáveis acompanhado
pelo conde Ragnar,

673
00:56:35,040 --> 00:56:37,520
sob a responsabilidade dele,
o qual agia por minha ordem

674
00:56:37,600 --> 00:56:40,040
e a quem responsabilizo
pela morte do abade Eadred.

675
00:56:41,560 --> 00:56:42,480
Não.

676
00:56:43,080 --> 00:56:45,760
- Não, senhor. Fui eu. Sozinho.
- Porque é que ele não vos impediu?

677
00:56:45,840 --> 00:56:48,120
Senhor, não podeis culpar Ragnar
pela morte do abade.

678
00:56:48,200 --> 00:56:49,560
Posso e faço-o.

679
00:56:49,640 --> 00:56:51,200
- É injusto.
- Ele será julgado.

680
00:56:51,280 --> 00:56:52,160
Não!

681
00:57:01,920 --> 00:57:03,960
Sois um grande guerreiro, Uhtred.

682
00:57:05,800 --> 00:57:07,520
Sois um saxão que é também dinamarquês.

683
00:57:07,600 --> 00:57:11,000
A verdadeira personificação
da Inglaterra que deve surgir.

684
00:57:13,240 --> 00:57:15,160
Solicito que passeis a servir-me.

685
00:57:18,960 --> 00:57:20,160
Senhor...

686
00:57:21,360 --> 00:57:23,000
Já fui escravo!

687
00:57:24,560 --> 00:57:26,120
Desejo continuar a ser um homem livre.

688
00:57:26,200 --> 00:57:28,120
E que desejais para o conde Ragnar?

689
00:57:29,000 --> 00:57:31,360
- Senhor, por favor.
- Um homem de Deus foi abatido.

690
00:57:31,440 --> 00:57:33,560
Isso não se pode ignorar.
Alguém tem de ser responsabilizado.

691
00:57:33,640 --> 00:57:35,120
Sereis vós

692
00:57:35,200 --> 00:57:37,960
ou o conde Ragnar.

693
00:57:38,680 --> 00:57:40,240
A escolha é vossa.

694
00:57:41,840 --> 00:57:44,360
A vossa espada, Uhtred.

695
00:57:45,440 --> 00:57:48,320
Podeis ser um homem livre a meu serviço.

696
00:57:48,400 --> 00:57:49,760
Ragnar será libertado.

697
00:57:50,600 --> 00:57:52,120
Fez por merecer.

698
00:57:54,960 --> 00:57:56,280
Jurai.

699
00:58:01,760 --> 00:58:02,680
Eu, Uhtred de...

700
00:58:02,760 --> 00:58:05,120
É costume ajoelhar.

701
00:58:19,960 --> 00:58:24,960
Eu, Uhtred de Bebbanburg,
juro-vos fidelidade, Alfredo de Wessex.

702
00:58:42,360 --> 00:58:44,680
Legendas: Nelson Brás

