1
00:00:06,200 --> 00:00:08,720
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,480
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:12,560 --> 00:00:16,440
Quando era criança,
a minha irmã Thyra foi atacada por Sven

4
00:00:16,520 --> 00:00:18,560
e ele contemplou a sua nudez.

5
00:00:20,360 --> 00:00:23,360
O nosso pai exigiu a sua vingança.

6
00:00:23,440 --> 00:00:25,960
Então, só lhe vou tirar um olho.

7
00:00:28,120 --> 00:00:29,920
Kjartan, estás banido.

8
00:00:30,680 --> 00:00:35,880
Por isso, anos depois, Kjartan incendiou
a nossa casa e matou os nossos pais.

9
00:00:37,880 --> 00:00:39,880
Pensei que a Thyra tinha morrido.

10
00:00:39,960 --> 00:00:43,160
Não vou ficar quieto e permitir que tudo
o que é meu me seja tirado.

11
00:00:43,840 --> 00:00:44,680
Mas ela está viva...

12
00:00:45,600 --> 00:00:46,800
... acorrentada,

13
00:00:46,880 --> 00:00:48,680
tal como eu fui acorrentado.

14
00:00:50,080 --> 00:00:52,320
Ela não morrerá como escrava.

15
00:00:52,400 --> 00:00:54,200
Não partilhará o destino de Halig.

16
00:00:55,640 --> 00:01:00,360
Por ordem do rei Alfredo, o meu irmão,
Ragnar, descobriu-me e libertou-me.

17
00:01:00,960 --> 00:01:03,200
Em busca de vingança pelo meu amigo,

18
00:01:03,280 --> 00:01:05,600
pelo meu próprio cativeiro

19
00:01:05,680 --> 00:01:07,760
e por me terem tirado Gisela,

20
00:01:07,840 --> 00:01:10,760
matei o abade Eadred, um religioso.

21
00:01:10,840 --> 00:01:16,640
O preço foi ter de renovar o meu voto
de vassalagem a Alfredo de Wessex.

22
00:01:18,680 --> 00:01:20,240
O destino é tudo.

23
00:01:57,160 --> 00:02:00,680
O ÚLTIMO REINO

24
00:02:05,240 --> 00:02:06,600
REINO DE WESSEX

25
00:03:00,320 --> 00:03:01,120
Uhtred?

26
00:03:02,920 --> 00:03:04,600
Quando fores a Eoferwic...

27
00:03:05,880 --> 00:03:08,000
... vais matar o meu irmão?

28
00:03:11,360 --> 00:03:14,520
Estás a perguntar se o farei
ou a pedir-me que o faça?

29
00:03:16,200 --> 00:03:17,600
A primeira.

30
00:03:20,680 --> 00:03:24,640
Jurei a Alfredo
que não faria mal a Guthred.

31
00:03:33,320 --> 00:03:35,080
Quero ir contigo.

32
00:03:35,960 --> 00:03:37,400
Não.

33
00:03:37,480 --> 00:03:40,600
Pode ser que voltes para me ver reclamada
por outro, como um terreno baldio.

34
00:03:40,680 --> 00:03:43,080
- Gisela, não.
- Alfredo pode casar-me

35
00:03:43,160 --> 00:03:45,920
com algum conde
e não estarás aqui para impedi-lo.

36
00:03:47,840 --> 00:03:49,440
Qual é a graça?

37
00:03:51,760 --> 00:03:54,080
Não seria a primeira vez
que um rei tentaria fazê-lo.

38
00:03:55,440 --> 00:03:57,880
Tu não vens comigo.

39
00:03:57,960 --> 00:04:01,240
- Seria demasiado perigoso para ti.
- Também é para ti.

40
00:04:07,760 --> 00:04:09,520
Não conseguiria...

41
00:04:11,720 --> 00:04:15,000
Não conseguiria suportar
se me fosses tirado novamente.

42
00:04:25,120 --> 00:04:27,440
Que se passa? Vais partir sem mim?

43
00:04:27,520 --> 00:04:29,440
A Brida já partiu.

44
00:04:29,520 --> 00:04:31,600
Está a reunir os meus homens.

45
00:04:31,680 --> 00:04:34,720
- O que restou deles.
- Onde é que vais ter com eles?

46
00:04:36,080 --> 00:04:37,320
Loidis.

47
00:04:37,400 --> 00:04:43,320
Pedir-te-ia que viesses, mas ouvi dizer
que andaste a fazer mais juramentos.

48
00:04:44,840 --> 00:04:46,840
Eu vou ter contigo.

49
00:04:47,600 --> 00:04:50,040
- O nosso plano mantém-se.
- Tu pertences a Alfredo.

50
00:04:50,120 --> 00:04:51,760
O nosso plano mantém-se.

51
00:04:52,920 --> 00:04:55,960
Alfredo mandou-me matar Erik e Sigefrid.

52
00:04:56,040 --> 00:04:58,800
Se conseguir,
Guthred ficará em dívida comigo.

53
00:04:58,880 --> 00:05:01,400
E eu exigirei fazer uso dos seus homens.

54
00:05:02,800 --> 00:05:03,720
Eu tenho homens.

55
00:05:03,800 --> 00:05:07,400
E nós temos a nossa própria guerra.
Não precisamos da de Guthred.

56
00:05:07,480 --> 00:05:09,680
Quantos homens?
Suficientes para tomar Dunholm?

57
00:05:09,760 --> 00:05:11,720
Guthred fez de ti escravo!

58
00:05:11,800 --> 00:05:15,760
E ao jurares lealdade a Alfredo,
continuas a ser um escravo.

59
00:05:18,320 --> 00:05:19,880
Porquê?

60
00:05:21,040 --> 00:05:22,760
Tenho os meus motivos.

61
00:05:24,680 --> 00:05:26,160
Gostava que me dissesses quais são.

62
00:05:28,600 --> 00:05:31,360
Não nos esqueçamos do que Guthred me fez.

63
00:05:32,480 --> 00:05:35,240
Mas se significa que teremos
mais hipóteses de matar Kjartan,

64
00:05:35,320 --> 00:05:38,080
se significa encontrarmos a nossa irmã,
farei o que Alfredo me pede.

65
00:05:45,120 --> 00:05:48,400
Kjartan cairá pela minha espada.

66
00:05:50,240 --> 00:05:51,800
Sim, irmão.

67
00:05:52,960 --> 00:05:54,080
Cairá.

68
00:06:07,920 --> 00:06:10,680
Senhor? Haveis solicitado
a minha presença.

69
00:06:11,720 --> 00:06:12,720
Sim.

70
00:06:13,960 --> 00:06:17,200
O rei deve ficar ao centro...

71
00:06:19,160 --> 00:06:21,600
... rodeado pelos seus inimigos.

72
00:06:23,560 --> 00:06:26,640
Vou enviar Uhtred a Eoferwic
para ajudar Guthred a combater os irmãos

73
00:06:26,720 --> 00:06:29,360
que pretendem tomar a cidade.
Quero que o acompanheis.

74
00:06:30,160 --> 00:06:31,960
Steapa irá convosco.

75
00:06:32,040 --> 00:06:33,600
Ficai ao lado dele.

76
00:06:35,200 --> 00:06:38,200
Senhor, perdoai-me, mas não entendo
que necessidade teria Uhtred de mim.

77
00:06:38,840 --> 00:06:41,440
Não é a necessidade de Uhtred
que me preocupa.

78
00:06:41,520 --> 00:06:42,640
É a minha.

79
00:06:44,040 --> 00:06:46,160
Os equívocos de Guthred
dividiram a Nortúmbria.

80
00:06:46,240 --> 00:06:48,640
Se envio Uhtred para reafirmar
a autoridade de Guthred,

81
00:06:48,720 --> 00:06:51,360
envio-vos a vós para que relembreis
ao "rei" Guthred

82
00:06:51,440 --> 00:06:54,000
a sua dívida e obrigações perante Wessex.

83
00:06:54,080 --> 00:06:56,040
Certamente, uma carta cumpriria
essa finalidade?

84
00:06:56,920 --> 00:06:59,440
Uma carta é constante,

85
00:06:59,520 --> 00:07:01,720
enquanto eu apenas andarei
de um lado para o outro.

86
00:07:01,800 --> 00:07:03,960
Encarai-o como uma recompensa, Aethelwold.

87
00:07:05,600 --> 00:07:08,080
Já haveis provado o vosso valor,
tanto em combate como no meu witan.

88
00:07:08,160 --> 00:07:10,320
E também pretendíeis ter
mais responsabilidades.

89
00:07:10,400 --> 00:07:11,520
Em Wessex, sim.

90
00:07:11,600 --> 00:07:14,000
Responsabilidades em Mércia, talvez.
Mas em Nortúmbria?

91
00:07:16,040 --> 00:07:17,520
Senhor, eles são quase escoceses!

92
00:07:20,040 --> 00:07:21,160
Devo tornar-me ruivo?

93
00:07:22,440 --> 00:07:24,720
Ireis recordar Uhtred dos seus votos,

94
00:07:24,800 --> 00:07:28,360
Mas, acima de tudo,
ireis tranquilizar o nosso rei do norte

95
00:07:28,440 --> 00:07:29,880
de que, apesar do que se passou,

96
00:07:29,960 --> 00:07:32,560
o meu compromisso face à sua prosperidade
não se desvaneceu.

97
00:07:33,840 --> 00:07:37,440
Eoferwic deve permanecer cristã.

98
00:07:38,640 --> 00:07:40,280
Concedeis-me uma grande honra.

99
00:07:40,360 --> 00:07:43,560
Sereis os meus olhos,
ouvidos e voz, Aethelwold.

100
00:07:45,240 --> 00:07:46,480
Uma resposta ousada.

101
00:07:46,560 --> 00:07:48,480
Sim, pai, também achei que sim.

102
00:08:00,680 --> 00:08:02,280
Levai isto.

103
00:08:02,360 --> 00:08:04,440
É o símbolo da minha autoridade real.

104
00:08:04,520 --> 00:08:06,800
Usai-o com autoridade.

105
00:08:07,760 --> 00:08:09,120
Preparai-vos.

106
00:08:11,480 --> 00:08:13,760
Pensai bem em como ireis
passar este tempo.

107
00:08:15,280 --> 00:08:17,320
Amanhã, sereis o meu mensageiro.

108
00:08:26,000 --> 00:08:27,880
- Padre Beocca?
- Uhtred.

109
00:08:27,960 --> 00:08:29,360
Obrigado.

110
00:08:29,440 --> 00:08:31,320
Vieste fazer as pazes com Deus?

111
00:08:31,400 --> 00:08:33,200
Vim ter consigo.

112
00:08:33,280 --> 00:08:34,919
Não estava no seu quarto, nem no bordel.

113
00:08:35,000 --> 00:08:37,159
Bem, tenho andado muito ocupado.

114
00:08:38,520 --> 00:08:41,120
- São para Guthred?
- Sim.

115
00:08:41,200 --> 00:08:42,840
As fortunas dos reis.

116
00:08:42,919 --> 00:08:45,120
Os seus fracassos são recompensados
com presentes.

117
00:08:46,400 --> 00:08:48,760
Padre.

118
00:08:48,840 --> 00:08:49,760
Há algum problema?

119
00:08:49,840 --> 00:08:53,160
- Preciso que me case com a Gisela.
- O quê?

120
00:08:53,240 --> 00:08:55,720
Quero que façamos os nossos votos
antes de partir para Eoferwic.

121
00:08:57,920 --> 00:09:00,360
Mildrith juntou-se à ordem.
Sou livre para me casar.

122
00:09:00,440 --> 00:09:01,840
Tens a bênção de Alfredo?

123
00:09:02,960 --> 00:09:05,520
Não é com Alfredo que me quero casar!

124
00:09:06,880 --> 00:09:09,560
Beocca, isto não pode esperar.

125
00:09:10,640 --> 00:09:12,640
- Ama-la?
- Amo.

126
00:09:15,880 --> 00:09:17,640
Acho que estás demasiado apaixonado.

127
00:09:17,720 --> 00:09:20,840
Não obstante, trá-la cá.

128
00:09:20,920 --> 00:09:21,920
Mas sem alarido.

129
00:09:22,000 --> 00:09:24,640
Temos de ser rápidos e discretos.

130
00:09:24,720 --> 00:09:25,960
Rápidos e discretos.

131
00:09:31,080 --> 00:09:32,880
Vamos partir para o grande norte, tu e eu.

132
00:09:32,960 --> 00:09:35,680
Vou servir de moço de recados de Alfredo.
Ele quer afastar-me de Winchester...

133
00:09:35,760 --> 00:09:37,160
Aethelwold, não estou a ouvir.

134
00:09:37,240 --> 00:09:38,920
Ele quer ver-me morto!

135
00:09:39,720 --> 00:09:41,600
É esse o plano, tenho a certeza!

136
00:09:51,480 --> 00:09:54,680
Um pode ser dominado.

137
00:09:56,560 --> 00:09:59,680
Dois podem defender-se.

138
00:10:00,680 --> 00:10:02,200
Um cordão de três fios...

139
00:10:03,240 --> 00:10:04,920
... não se parte tão facilmente.

140
00:10:05,000 --> 00:10:07,080
Agora estão unidos...

141
00:10:08,000 --> 00:10:10,040
... Uhtred e Gisela...

142
00:10:11,360 --> 00:10:13,560
... posso declarar-vos marido e mulher.

143
00:10:23,680 --> 00:10:25,960
Agora, jamais nos poderão afastar.

144
00:11:00,680 --> 00:11:02,720
Ragnar vai com eles, senhor?

145
00:11:02,800 --> 00:11:04,160
Um dinamarquês?

146
00:11:06,880 --> 00:11:09,160
Tendes dúvidas, Odda?

147
00:11:11,960 --> 00:11:12,960
Então, devemos ouvi-las.

148
00:11:30,320 --> 00:11:31,600
Senhor.

149
00:11:31,680 --> 00:11:35,280
Se ele sobreviver,
temo que Uhtred não regresse.

150
00:11:35,360 --> 00:11:36,680
Acreditais que quebrará o juramento?

151
00:11:36,760 --> 00:11:39,960
Acredito que Bebbanburg o atrairá mais
do que o Wessex.

152
00:11:40,840 --> 00:11:42,960
Se ele livrar a Nortúmbria
desses nórdicos,

153
00:11:43,040 --> 00:11:46,200
vai dirigir-se a Kjartan, à sua vingança.

154
00:11:46,280 --> 00:11:47,840
Sim, mas isso não é mau.

155
00:11:47,920 --> 00:11:52,000
Senhor, se ele derrotar Kjartan,
quem irá deter o poder na Nortúmbria?

156
00:11:52,080 --> 00:11:56,400
- Uhtred e Ragnar? Pagãos.
- Existe esse risco,

157
00:11:56,480 --> 00:11:59,520
mas, antes de mais, Uhtred é um guerreiro,

158
00:11:59,600 --> 00:12:01,480
um viking. Nunca irá parar.

159
00:12:01,560 --> 00:12:03,120
- Talvez.
- E em segundo lugar,

160
00:12:03,200 --> 00:12:06,920
se virar a sua atenção para Bebbanburg e,
na verdade, para toda a Nortúmbria,

161
00:12:07,000 --> 00:12:10,720
Steapa tem instruções para o matar.

162
00:12:20,760 --> 00:12:22,960
Quando é que veremos Eoferwic?

163
00:12:23,040 --> 00:12:26,200
Nunca cavalguei por tanto tempo
nem para tão longe.

164
00:12:26,280 --> 00:12:28,240
Dói-vos o rabo, senhor?

165
00:12:28,320 --> 00:12:30,800
Dói-me tudo.

166
00:12:31,920 --> 00:12:33,560
Preciso que uma mulher
me esfregue e dê banho.

167
00:12:35,640 --> 00:12:37,360
Pararemos em breve.

168
00:12:37,440 --> 00:12:38,680
Em Eoferwic?

169
00:12:39,760 --> 00:12:42,240
Primeiro, vamos a Loidis.

170
00:12:42,320 --> 00:12:44,920
Que é que nos espera em Loidis?

171
00:12:46,520 --> 00:12:47,840
Veremos.

172
00:12:48,640 --> 00:12:50,280
Tenho de recordar-vos que,

173
00:12:50,360 --> 00:12:54,240
antes de mais, o nosso objetivo é
tratar dos assuntos do rei.

174
00:12:54,320 --> 00:12:57,720
Nada mudou,
a não ser o nosso caminho, Beocca.

175
00:12:58,760 --> 00:13:00,040
Veremos.

176
00:13:10,480 --> 00:13:12,680
REINO DE NORTÚMBRIA

177
00:13:26,600 --> 00:13:27,680
Brida!

178
00:13:30,240 --> 00:13:31,560
Trouxeste amigos?

179
00:13:32,520 --> 00:13:33,960
Estão ao serviço de Alfredo.

180
00:13:35,680 --> 00:13:37,000
Temos homens?

181
00:13:38,200 --> 00:13:39,560
Alguns.

182
00:13:40,480 --> 00:13:41,640
Por aqui.

183
00:13:43,440 --> 00:13:45,400
Bem, foi uma saudação calorosa.

184
00:13:47,080 --> 00:13:48,400
Uhtred.

185
00:13:49,120 --> 00:13:52,800
Enviaram-te ao norte para ajudar Guthred,
não para buscares vingança.

186
00:13:52,880 --> 00:13:54,360
Talvez pretenda fazer
as duas coisas, padre.

187
00:13:54,440 --> 00:13:55,920
Acho que sei o que estás a planear.

188
00:13:56,000 --> 00:13:59,280
Uhtred, a vingança não te vai trazer paz,
apenas morte.

189
00:13:59,360 --> 00:14:04,000
Padre Beocca, aceita que mate por
Alfredo, mas não por mim. Porquê?

190
00:14:07,480 --> 00:14:10,200
E que negócios tem Alfredo
com a Nortúmbria?

191
00:14:11,400 --> 00:14:12,840
Negócios de Deus.

192
00:14:25,280 --> 00:14:27,000
Não pensei que viriam tantos.

193
00:14:32,080 --> 00:14:33,360
Ragnar!

194
00:14:39,760 --> 00:14:40,960
Rollo.

195
00:14:41,040 --> 00:14:43,480
O que te faz pensar
que estamos aqui por ti?

196
00:14:59,280 --> 00:15:01,880
Guthred é visto como fraco e sem amigos.

197
00:15:01,960 --> 00:15:04,760
Estes homens não vão combater os irmãos
por um cagalhão.

198
00:15:04,840 --> 00:15:08,240
Precisamos do exército do cagalhão
para tomarmos Dunholm.

199
00:15:08,320 --> 00:15:10,360
Então, porque não matas os nórdicos,

200
00:15:10,440 --> 00:15:12,120
depois matas o cagalhão,

201
00:15:12,200 --> 00:15:15,040
tomas Eoferwic e ficas com o seu exército?

202
00:15:15,120 --> 00:15:17,680
- A mulher tem razão.
- Não, ela não tem razão.

203
00:15:17,760 --> 00:15:19,400
Isso é conversa de traidor!

204
00:15:19,480 --> 00:15:20,920
Não quero Eoferwic.

205
00:15:21,000 --> 00:15:25,040
Só quero o coração de Kjartan na ponta
da minha espada e ver a minha irmã.

206
00:15:25,120 --> 00:15:27,120
Precisaremos do exército de Guthred.

207
00:15:28,720 --> 00:15:31,000
Prometi prata a estes homens

208
00:15:31,080 --> 00:15:33,360
e a glória de vingarem o teu pai.

209
00:15:34,280 --> 00:15:37,400
Não os desonres fazendo com que morram
por Guthred...

210
00:15:37,480 --> 00:15:38,600
... o cagalhão.

211
00:15:42,720 --> 00:15:44,640
Ragnar,

212
00:15:44,720 --> 00:15:47,560
a tua mulher tem os tomates de um urso.
Gosto dela.

213
00:15:47,640 --> 00:15:50,480
- Ela tem razão.
- Que queres dizer com isso?

214
00:15:50,560 --> 00:15:52,120
Beocca, ela tem razão.

215
00:15:52,200 --> 00:15:53,480
Estes homens estão aqui por Ragnar.

216
00:15:53,560 --> 00:15:55,560
Não podemos pedir-lhes que morram
por um tipo como Guthred.

217
00:15:55,640 --> 00:15:58,080
Não é o que fazem os dinamarqueses? Lutar?

218
00:15:59,200 --> 00:16:00,600
Não podemos enfrentar sozinhos os irmãos.

219
00:16:00,680 --> 00:16:02,120
Porque não?

220
00:16:02,200 --> 00:16:05,720
Finan, coragem e parvoíce
são coisas diferentes.

221
00:16:05,800 --> 00:16:07,680
Os nórdicos têm um acampamento, não têm?

222
00:16:08,600 --> 00:16:11,000
Não é uma fortaleza,
mas sim um acampamento aberto.

223
00:16:11,080 --> 00:16:13,640
Se é Sigefrid e Erik que temos de matar,

224
00:16:13,720 --> 00:16:15,520
vamos a isso.

225
00:16:15,600 --> 00:16:17,640
Matamo-los enquanto dormem.

226
00:16:18,840 --> 00:16:20,920
Escondemo-nos nas sombras.

227
00:16:29,320 --> 00:16:31,360
REINO DE NORTÚMBRIA

228
00:16:32,680 --> 00:16:34,200
Abram os portões!

229
00:16:49,400 --> 00:16:51,760
Eles estão aqui, na Nortúmbria.

230
00:16:51,840 --> 00:16:54,120
- Uhtred e Ragnar.
- Quantos homens?

231
00:16:55,720 --> 00:16:57,720
Mal tinham 50 em Loidis.

232
00:16:58,320 --> 00:16:59,880
Vão arranjar mais.

233
00:17:00,360 --> 00:17:03,160
Vão ter com o inútil rei deles, Guthred.

234
00:17:04,440 --> 00:17:06,680
Quero todos os homens
conscientes e preparados.

235
00:17:06,760 --> 00:17:08,599
Nada de bebedeiras até estar tudo acabado.

236
00:17:08,880 --> 00:17:10,160
Pelo tempo que for preciso.

237
00:17:10,560 --> 00:17:11,760
Acreditais que vão atacar?

238
00:17:13,880 --> 00:17:16,720
Coloquem pedras,
madeira e fogo nas muralhas.

239
00:17:18,280 --> 00:17:19,839
Temos de os caçar já,

240
00:17:19,920 --> 00:17:22,839
antes que consigam transformar
os 50 homens em 500.

241
00:17:23,760 --> 00:17:27,760
Cinquenta homens podem vencer
uma batalha em campo aberto.

242
00:17:27,839 --> 00:17:30,880
Mas nenhum exército, de qualquer tamanho,
pode penetrar nesta fortaleza.

243
00:17:31,960 --> 00:17:35,400
Se aquilo que Uhtred e Ragnar pretendem
é matar-me...

244
00:17:36,520 --> 00:17:38,480
... podem morrer à minha porta
enquanto tentam fazê-lo.

245
00:17:43,120 --> 00:17:45,960
Não me ouviram? Vão!

246
00:17:47,720 --> 00:17:50,640
Pai, que posso fazer?

247
00:17:51,240 --> 00:17:53,000
Vai ter com a tua puta selvagem.

248
00:17:54,560 --> 00:17:56,760
Diz-lhe que não precisa
de alimentar os cães.

249
00:18:22,520 --> 00:18:24,120
Thyra?

250
00:18:31,160 --> 00:18:32,320
Disse-te para não apareceres aqui.

251
00:18:33,360 --> 00:18:35,720
O teu irmão Ragnar está aqui,
na Nortúmbria.

252
00:18:40,120 --> 00:18:41,320
Ele vai atacar.

253
00:18:45,360 --> 00:18:47,560
O meu pai manda que deixes os cães
ficarem com fome.

254
00:18:50,800 --> 00:18:52,120
Mas, se não o fizeres...

255
00:18:52,200 --> 00:18:54,680
... se não quiseres fazê-lo,
posso dizer ao pai que...

256
00:18:54,760 --> 00:18:56,760
Não tenho nenhum irmão.

257
00:18:59,640 --> 00:19:01,520
Não tenho nenhum irmão!

258
00:19:03,920 --> 00:19:04,760
Desaparece.

259
00:19:06,280 --> 00:19:07,520
Desaparece!

260
00:19:26,960 --> 00:19:28,640
Vejo três sentinelas.

261
00:19:29,320 --> 00:19:31,680
Os restantes devem estar
debaixo das peles.

262
00:19:33,040 --> 00:19:35,640
Pode haver mais atrás das tendas,
sentados fora de vista.

263
00:19:36,440 --> 00:19:38,360
Não tenho bom pressentimento sobre isto.

264
00:19:40,040 --> 00:19:42,080
Que tendas estão cheias ou vazias?

265
00:19:43,200 --> 00:19:46,040
E em que tenda está Sigefrid,
e qual é a de Erik?

266
00:19:46,120 --> 00:19:48,040
Estamos às cegas.

267
00:19:48,120 --> 00:19:50,400
Tafl.

268
00:19:53,480 --> 00:19:54,600
O jogo, tafl.

269
00:19:57,200 --> 00:19:59,760
O rei encontra-se no centro das peças.

270
00:19:59,840 --> 00:20:04,680
Diria que aquela tenda é o "rei".

271
00:20:09,520 --> 00:20:12,040
Vindo de qualquer outra boca,
faria todo o sentido.

272
00:20:12,120 --> 00:20:13,960
Faz todo o sentido.

273
00:20:16,040 --> 00:20:17,240
Irei sozinho.

274
00:20:17,320 --> 00:20:20,880
- Acho que devíeis fazê-lo.
- Não. Vamos juntos, como combinámos.

275
00:20:20,960 --> 00:20:22,880
Não podemos arriscar
que nos matem aos dois.

276
00:20:22,960 --> 00:20:24,960
- Sim, podemos.
- Isto é para Alfredo.

277
00:20:25,040 --> 00:20:26,920
Tens de guardar a tua espada para Kjartan.

278
00:20:28,440 --> 00:20:29,720
Se é para Alfredo...

279
00:20:31,280 --> 00:20:33,080
... vou convosco.
- E eu.

280
00:20:33,920 --> 00:20:35,760
Era o raio do meu plano.

281
00:20:36,840 --> 00:20:39,560
E eu desejo-vos boa sorte.

282
00:20:40,320 --> 00:20:41,840
E se te apanharem?

283
00:20:42,400 --> 00:20:43,480
Não façam nada.

284
00:20:45,480 --> 00:20:47,840
Ragnar, concentra-te
na nossa vingança e em Thyra.

285
00:20:52,000 --> 00:20:54,280
Espero que tenhas pés leves, grandalhão.

286
00:22:18,880 --> 00:22:21,120
Queres matar-me, Uhtred Ragnarson?

287
00:22:21,200 --> 00:22:23,000
O plano era esse.

288
00:22:23,080 --> 00:22:26,080
Não gostas de mim?
Posso ser um tipo divertido.

289
00:22:59,240 --> 00:23:03,000
Atacantes!

290
00:23:03,960 --> 00:23:05,800
Teve de ser.

291
00:23:08,320 --> 00:23:10,560
Afastai-vos! Deixai que me vejam!
Deixai que todos eles me vejam!

292
00:23:13,120 --> 00:23:15,520
- Vão ser massacrados onde estão!
- E tu também.

293
00:23:15,600 --> 00:23:17,960
Guarda a tua espada para Kjartan.

294
00:23:19,280 --> 00:23:22,800
Erik, juro que o matarei
e que se dane o que vier depois!

295
00:23:22,880 --> 00:23:25,400
Que ninguém se mexa! Não se mexam!

296
00:23:26,120 --> 00:23:28,760
Matem-no!

297
00:23:28,840 --> 00:23:31,600
- Matem-no!
- Que ninguém levante sequer a espada!

298
00:23:31,680 --> 00:23:33,760
Uhtred, poupa-o!

299
00:23:36,160 --> 00:23:37,440
Controla os teus homens!

300
00:23:37,520 --> 00:23:39,040
Para trás! Esperem!

301
00:23:40,280 --> 00:23:42,320
Uhtred, poupa o meu irmão.

302
00:23:42,400 --> 00:23:43,480
Diz-me o teu preço.

303
00:23:43,560 --> 00:23:44,840
Mata-o Erik!

304
00:23:44,920 --> 00:23:47,880
Mata-o, já te disse! Erik!

305
00:23:47,960 --> 00:23:48,760
Haesten!

306
00:23:48,840 --> 00:23:51,840
Sigefrid, haverá outro dia, outra ocasião!

307
00:23:51,920 --> 00:23:54,480
- Mata-o!
- Uhtred!

308
00:23:55,320 --> 00:23:58,040
Diz-me o teu preço!
Farei o que pedires. Juro.

309
00:23:58,120 --> 00:23:59,960
Dou-te a minha palavra.

310
00:24:00,040 --> 00:24:02,560
Se o matares, morrerás.

311
00:24:02,640 --> 00:24:03,480
A tua palavra?

312
00:24:03,560 --> 00:24:05,960
Juro! Acredita em mim!

313
00:24:08,280 --> 00:24:10,840
Vão pegar num barco
e abandonar a Nortúmbria.

314
00:24:10,920 --> 00:24:13,760
Um só barco! Não voltem!

315
00:24:13,840 --> 00:24:17,080
Pela vida do meu irmão, assim farei.

316
00:24:27,040 --> 00:24:30,840
Juro que te vou matar, Uhtred Ragnarson!

317
00:24:30,920 --> 00:24:32,520
Isto não acabou!

318
00:24:32,600 --> 00:24:34,840
Já vi que és um tipo divertido.

319
00:24:39,920 --> 00:24:42,160
IORQUE

320
00:24:42,240 --> 00:24:44,040
REINO DE NORTÚMBRIA

321
00:24:58,360 --> 00:25:01,480
Estamos aqui a pedido
de Alfredo de Wessex!

322
00:25:01,560 --> 00:25:03,560
O rei vai querer receber-nos!

323
00:25:03,640 --> 00:25:04,920
Abram as portas.

324
00:25:05,000 --> 00:25:08,240
- Uhtred, eu falo primeiro.
- Padre, não vai dizer nada.

325
00:25:21,560 --> 00:25:22,720
Uhtred.

326
00:25:24,160 --> 00:25:25,880
Padre Beocca, eu...

327
00:25:26,600 --> 00:25:28,840
... ouvi dizer que estavam perto.

328
00:25:32,480 --> 00:25:34,040
Não me tinha apercebido de quão perto.

329
00:25:34,120 --> 00:25:37,600
- Senhor, o rei Alfredo enviou-nos para...
- Padre Beocca!

330
00:25:38,480 --> 00:25:40,520
Deixe o rei Guthred falar primeiro.

331
00:25:44,440 --> 00:25:48,960
Também ouvi dizer
que havíeis sido resgatado, Uhtred.

332
00:25:50,320 --> 00:25:53,520
Fico satisfeito, acreditai.

333
00:25:56,040 --> 00:26:00,120
Bem, se estais aqui para me matar,
não vos censuro. Eu também me mataria.

334
00:26:00,920 --> 00:26:02,880
Mas isso seria um erro.

335
00:26:03,680 --> 00:26:05,320
Outro erro.

336
00:26:07,000 --> 00:26:10,120
Lord Guthred, sou lord Aethelwold.

337
00:26:10,200 --> 00:26:12,760
Represento o Rei Alfredo.
Temos presentes...

338
00:26:21,440 --> 00:26:22,840
A mão da espada de Sigefrid.

339
00:26:22,920 --> 00:26:25,160
Os irmãos não voltarão a incomodar-vos.

340
00:26:29,880 --> 00:26:31,400
Estão mortos?

341
00:26:31,480 --> 00:26:33,760
Em troca, dar-me-eis o vosso exército.

342
00:26:35,400 --> 00:26:37,880
- Ireis prepará-los para marchar.
- Mas...

343
00:26:37,960 --> 00:26:39,960
Fareis o que vos peço,
Guthred, senão, matar-vos-ei.

344
00:26:40,040 --> 00:26:42,240
Ele não sabe o que diz, senhor.

345
00:26:42,320 --> 00:26:43,600
Não!

346
00:26:44,840 --> 00:26:46,480
Steapa, não!

347
00:26:46,560 --> 00:26:49,160
Vou matar-vos
e assumir todas as consequências.

348
00:26:51,880 --> 00:26:53,480
Aquilo que me haveis feito...

349
00:26:59,080 --> 00:27:01,160
O que haveis feito a Halig...

350
00:27:06,000 --> 00:27:07,360
Jamais poderei esquecer.

351
00:27:09,200 --> 00:27:10,640
Jamais perdoarei.

352
00:27:21,360 --> 00:27:23,080
Preparai os vossos homens para marchar.

353
00:27:24,600 --> 00:27:26,880
Como é que sei
que os irmãos desapareceram?

354
00:27:28,000 --> 00:27:30,400
Como é que sei
que esta mão pertence a Sigefrid?

355
00:27:30,480 --> 00:27:34,160
Tal como o vosso tio,
teria preferido uma cabeça,

356
00:27:34,240 --> 00:27:36,040
duas cabeças...
- Mais uma palavra, senhor...

357
00:27:37,280 --> 00:27:38,680
... e será a vossa cabeça.

358
00:27:39,200 --> 00:27:41,000
Fareis o que o meu irmão vos pede

359
00:27:41,360 --> 00:27:44,560
ou tomarei Eoferwic
e ficarei com o exército.

360
00:27:44,880 --> 00:27:45,880
Beocca!

361
00:27:49,040 --> 00:27:51,560
O rei tem de tomar uma decisão.

362
00:27:51,840 --> 00:27:53,000
Ou está connosco...

363
00:27:55,680 --> 00:27:57,200
... ou contra nós.

364
00:28:13,360 --> 00:28:14,840
Sois afortunado,

365
00:28:14,920 --> 00:28:16,400
não tendes nada partido.

366
00:28:16,480 --> 00:28:19,200
Mas empunhar a vossa espada vai doer-vos.

367
00:28:19,280 --> 00:28:21,440
Bem, não podemos esperar pelos feridos.

368
00:28:21,520 --> 00:28:23,960
Talvez não tenham de esperar
pelos feridos.

369
00:28:25,000 --> 00:28:26,080
Devíamos matá-lo.

370
00:28:28,720 --> 00:28:31,280
Guthred... o rei cagalhão.

371
00:28:31,360 --> 00:28:33,080
Nunca vos cansais das ameaças?

372
00:28:33,160 --> 00:28:35,760
- Não.
- Se formos bem-sucedidos

373
00:28:35,840 --> 00:28:37,280
na tomada de Dunholm,

374
00:28:37,360 --> 00:28:38,320
quem é que fica com ela?

375
00:28:38,400 --> 00:28:40,240
Guthred, naturalmente.

376
00:28:40,320 --> 00:28:41,880
Ele já tem Eoferwic.

377
00:28:41,960 --> 00:28:43,920
Devia ficar para Ragnar.

378
00:28:44,000 --> 00:28:45,400
Não.

379
00:28:45,480 --> 00:28:47,280
É desejo de Alfredo
que fique para Guthred.

380
00:28:47,360 --> 00:28:49,200
Alfredo nunca pôs um pé na Nortúmbria.

381
00:28:49,280 --> 00:28:50,880
A decisão não lhe compete.

382
00:28:50,960 --> 00:28:55,360
Kjartan construiu Dunholm
com o sangue de Ragnar, o Destemido.

383
00:28:56,280 --> 00:28:57,840
Pertence ao seu filho de sangue, Ragnar.

384
00:28:59,000 --> 00:29:02,560
Desde que a minha espada encontre
o coração de Kjartan, não quero saber.

385
00:29:02,640 --> 00:29:03,840
Eu quero.

386
00:29:04,640 --> 00:29:07,040
Por uma vez... o cara de cu está certo.

387
00:29:07,120 --> 00:29:08,000
Ele está errado.

388
00:29:10,040 --> 00:29:13,840
Uhtred, dizeis que Alfredo nunca pôs um pé
na Nortúmbria. Não precisa de o fazer.

389
00:29:13,920 --> 00:29:17,920
Nós estamos aqui,
todos nós, a serviço dele.

390
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
E ele sabe o que cada um irá pensar,
o que cada um de nós irá fazer.

391
00:29:22,120 --> 00:29:25,880
Eoferwic não poderá ser sede da Nortúmbria
enquanto Dunholm for forte.

392
00:29:25,960 --> 00:29:28,600
Por isso é que ele permite
que Uhtred ataque.

393
00:29:28,680 --> 00:29:30,560
Ele não permite nada.

394
00:29:30,640 --> 00:29:32,680
Estou aqui porque quero estar aqui...

395
00:29:32,760 --> 00:29:34,960
Uhtred, estais ao serviço dele!

396
00:29:36,840 --> 00:29:40,320
Vós, mais do que ninguém, fareis surgir
o seu sonho de uma só Inglaterra.

397
00:29:42,200 --> 00:29:46,680
O desejo de Alfredo é que Guthred se torne
no único e verdadeiro senhor do Norte,

398
00:29:46,760 --> 00:29:48,400
e vós fareis com que tal aconteça.

399
00:29:55,600 --> 00:29:56,760
Digo o que vejo.

400
00:29:56,840 --> 00:29:57,880
Tendes merda nos olhos.

401
00:30:00,640 --> 00:30:03,240
Vejo as coisas como as veria um rei.

402
00:30:48,640 --> 00:30:51,880
Uhtred, acompanhais-me, por favor?

403
00:30:56,040 --> 00:30:57,360
Por favor?

404
00:31:11,680 --> 00:31:17,360
Tenho algum medo de vós,
Uhtred de Bebbanburg. Inveja.

405
00:31:19,000 --> 00:31:25,400
Sou rei porque o abade alegou
ter visto o meu rosto num sonho.

406
00:31:25,480 --> 00:31:30,160
Mas foi o vosso rosto que ele pensou
ser o do rei.

407
00:31:32,600 --> 00:31:34,440
Temi...

408
00:31:34,520 --> 00:31:38,160
... que tomásseis
o meu poder recém-encontrado.

409
00:31:38,240 --> 00:31:40,040
Dei-vos a minha palavra.

410
00:31:41,400 --> 00:31:43,040
Sim.

411
00:31:46,080 --> 00:31:47,960
Haveis feito de mim escravo.

412
00:31:49,600 --> 00:31:51,200
Sim.

413
00:31:53,200 --> 00:31:56,560
Sim, mas... em minha defesa,

414
00:31:56,640 --> 00:31:58,600
queriam que vos matasse.

415
00:32:00,360 --> 00:32:02,720
- Poupei-vos a vida...
- Uhtred! Não!

416
00:32:11,920 --> 00:32:15,400
Éreis meu amigo e eu traí-vos.

417
00:32:21,320 --> 00:32:22,480
A minha irmã está bem?

418
00:32:26,480 --> 00:32:28,080
É minha esposa.

419
00:32:29,760 --> 00:32:31,560
Isso é bom.

420
00:32:35,000 --> 00:32:36,520
Vou escrever a Alfredo.

421
00:32:36,600 --> 00:32:38,640
Vou informá-lo de que...

422
00:32:38,720 --> 00:32:41,320
... a vossa ida a Dunholm
é feita por ordens minhas.

423
00:32:42,840 --> 00:32:47,800
E espero sinceramente que um dia
me possais perdoar.

424
00:32:51,280 --> 00:32:54,000
Continuo a considerar-vos
o meu melhor amigo.

425
00:33:10,200 --> 00:33:11,920
O que é que ele disse?

426
00:33:16,960 --> 00:33:18,960
Disse que Dunholm é tua, irmão.

427
00:33:19,040 --> 00:33:20,800
Sihtric?

428
00:33:25,240 --> 00:33:27,400
- Senhor?
- Mentiste-me.

429
00:33:29,760 --> 00:33:31,440
Senhor, eu jamais...

430
00:33:31,520 --> 00:33:34,040
Disseste que Dunholm não tinha
pontos fracos.

431
00:33:34,120 --> 00:33:37,200
No entanto, da última vez que lá estive,
vi uma porta na muralha oriental.

432
00:33:38,600 --> 00:33:40,480
Um acesso à nascente de água.

433
00:33:44,000 --> 00:33:47,880
Sim, senhor, mas... seria impossível
fazer passar um exército por ele.

434
00:33:51,040 --> 00:33:53,200
Não vou levar um exército.

435
00:34:13,719 --> 00:34:15,320
Isto é de loucos.

436
00:34:15,400 --> 00:34:19,320
O legítimo rei de Wessex a ajudar a vingar
a morte de um viking grande e peludo.

437
00:34:20,639 --> 00:34:22,480
Daria uma boa canção.

438
00:34:22,560 --> 00:34:25,040
Se morreres, Aethelwold,
farei com que a escrevam.

439
00:34:38,360 --> 00:34:39,760
É aqui que nos separamos.

440
00:34:40,960 --> 00:34:44,440
Só iremos aparecer quando soubermos
que a porta oriental está aberta.

441
00:34:44,520 --> 00:34:46,440
Vamos atacar.

442
00:34:46,520 --> 00:34:47,840
Depois, cabe-te a ti salvar-nos.

443
00:34:49,000 --> 00:34:50,880
Vamos ser cordeiros a caminho do abate.

444
00:34:50,960 --> 00:34:53,800
Senhor... que os deuses estejam convosco.

445
00:34:53,880 --> 00:34:57,560
Deus. Que Deus esteja com ele... connosco.

446
00:34:58,320 --> 00:35:00,560
Tome conta do Ragnar.

447
00:35:08,120 --> 00:35:09,400
Boa sorte, irmãozinho.

448
00:35:20,280 --> 00:35:21,360
Vejo-vos todos em Dunholm.

449
00:35:34,640 --> 00:35:36,920
Depressa. Temos de estar no local
antes do amanhecer.

450
00:35:44,880 --> 00:35:46,640
Este caminho só serve para cabras.

451
00:35:46,720 --> 00:35:49,640
Está calado e vê onde pões os pés.

452
00:35:53,040 --> 00:35:54,280
Que Deus vos abençoe.

453
00:36:13,400 --> 00:36:15,000
O aríete que arrastámos...

454
00:36:16,560 --> 00:36:17,680
... não vai funcionar.

455
00:36:19,600 --> 00:36:22,080
Não vai forçar a abertura dos portões...

456
00:36:23,640 --> 00:36:26,920
... mas vai funcionar à sua maneira.

457
00:36:29,320 --> 00:36:31,960
Descansamos. Esperamos.

458
00:37:52,120 --> 00:37:53,760
Este será o dia...

459
00:37:55,840 --> 00:37:57,840
Kjartan ou Valhalla.

460
00:38:00,240 --> 00:38:01,880
O dia dos dias.

461
00:39:06,680 --> 00:39:07,720
Ragnar...

462
00:39:09,960 --> 00:39:11,840
O sinal deles.

463
00:39:14,720 --> 00:39:16,400
Está a começar.

464
00:39:21,960 --> 00:39:23,560
Agora mesmo?

465
00:39:43,120 --> 00:39:44,480
Escudo!

466
00:39:44,560 --> 00:39:47,560
- Muralha!
- Guerreiros no portão norte!

467
00:39:49,480 --> 00:39:52,120
Guerreiros no portão norte!

468
00:39:59,960 --> 00:40:00,960
Até ao fim.

469
00:40:43,800 --> 00:40:45,720
Todos para as muralhas!

470
00:40:55,360 --> 00:40:57,000
Mantenham-se juntos!

471
00:41:04,680 --> 00:41:06,160
Parem!

472
00:41:08,880 --> 00:41:10,400
Em frente!

473
00:41:14,440 --> 00:41:16,040
Mantenham-se próximos!

474
00:41:53,560 --> 00:41:54,840
Para trás!

475
00:41:57,080 --> 00:42:00,320
Usem o fogo! Queimem os filhos-da-mãe!

476
00:42:11,160 --> 00:42:14,200
- Quando atacarmos, Steapa...
- Eu sei, senhor, para o portão.

477
00:42:34,120 --> 00:42:35,800
Atrás de vós!

478
00:42:45,600 --> 00:42:46,440
Hild!

479
00:42:47,160 --> 00:42:48,560
Hild!

480
00:43:03,400 --> 00:43:05,520
Coragem! Vamos aguentar!

481
00:43:29,200 --> 00:43:31,880
Senhor, uma brecha!

482
00:43:33,200 --> 00:43:35,120
Comigo, agora!

483
00:43:36,200 --> 00:43:39,040
Steapa! O portão!

484
00:43:50,880 --> 00:43:52,440
Matem-nos!

485
00:43:52,520 --> 00:43:54,400
Para o portão!

486
00:43:54,480 --> 00:43:57,480
Temos de chegar ao portão! Impeçam-nos!

487
00:43:57,560 --> 00:43:59,040
Matem-nos!

488
00:44:05,560 --> 00:44:07,560
É até ao fim!

489
00:44:11,120 --> 00:44:12,880
Grupo seguinte, avançar!

490
00:44:12,960 --> 00:44:15,920
Glória ou Valhalla! Vão!

491
00:44:54,320 --> 00:44:55,920
Protejam o portão!

492
00:44:58,520 --> 00:45:00,520
Aguentem!

493
00:45:04,400 --> 00:45:06,960
Aguenta, Ragnar!

494
00:45:19,080 --> 00:45:20,680
Recuar!

495
00:45:20,760 --> 00:45:21,760
Recuar!

496
00:45:27,320 --> 00:45:28,640
Recuar!

497
00:45:46,880 --> 00:45:48,520
Kjartan!

498
00:45:48,600 --> 00:45:49,840
Onde estás?

499
00:45:53,600 --> 00:45:55,640
Escudos! Barreira!

500
00:46:06,320 --> 00:46:07,760
Recuem! Vamos!

501
00:46:20,080 --> 00:46:20,880
Thyra.

502
00:46:25,240 --> 00:46:26,520
Thyra...

503
00:46:27,640 --> 00:46:28,720
... por favor.

504
00:46:31,200 --> 00:46:32,880
Por favor.

505
00:46:35,560 --> 00:46:36,560
Thyra...

506
00:46:36,640 --> 00:46:38,160
Matem!

507
00:46:38,680 --> 00:46:39,520
Thyra...

508
00:46:50,960 --> 00:46:52,560
Sven!

509
00:47:03,440 --> 00:47:06,640
Kjartan, foste derrotado.

510
00:47:07,920 --> 00:47:12,240
Ou morres sozinho ou com os teus homens.

511
00:47:14,040 --> 00:47:15,120
Como é que vai ser?

512
00:47:20,160 --> 00:47:22,880
Queres lutar comigo, bebé Ragnar?

513
00:47:24,840 --> 00:47:27,480
Não. Desejo matar-te.

514
00:47:27,560 --> 00:47:30,040
Larguem as armas, acabou.

515
00:47:30,120 --> 00:47:31,080
Escudo!

516
00:47:31,160 --> 00:47:33,800
Ragnar, não.
Não lhe dês essa possibilidade!

517
00:47:33,880 --> 00:47:35,320
- Queimem o filho-da-mãe! Ragnar!
- Brida!

518
00:47:35,400 --> 00:47:36,480
Tu e eu.

519
00:47:37,880 --> 00:47:39,400
Mexe-te!

520
00:47:40,680 --> 00:47:42,320
Vamos fazer isto de forma justa.

521
00:47:52,360 --> 00:47:55,520
A tua irmã deu uma boa puta!

522
00:48:13,760 --> 00:48:15,320
Ainda dá!

523
00:48:20,840 --> 00:48:24,560
Só que, agora, temos de a amarrar,
para evitar que arranhe,

524
00:48:24,640 --> 00:48:27,000
enquanto a comemos toda a noite.

525
00:48:34,920 --> 00:48:36,440
Força, Ragnar!

526
00:48:40,280 --> 00:48:42,080
Ragnar!

527
00:48:42,160 --> 00:48:44,040
- Eu matei o teu pai.
- Dá-lhe!

528
00:48:44,120 --> 00:48:45,320
- Ragnar!
- Baixa-te!

529
00:48:45,400 --> 00:48:46,840
Queimei a tua mãe!

530
00:48:49,560 --> 00:48:51,160
Força, Ragnar!

531
00:49:12,760 --> 00:49:14,920
Não. Dá-me a minha espada!

532
00:49:28,040 --> 00:49:31,560
Por Valhalla, tens de me dar
a minha espada!

533
00:49:31,640 --> 00:49:33,040
Não te vou suplicar!

534
00:49:33,120 --> 00:49:34,160
Morre.

535
00:49:34,240 --> 00:49:36,040
Dá-me a minha espada!

536
00:49:44,000 --> 00:49:44,960
Sim!

537
00:50:26,320 --> 00:50:27,800
Ragnar...

538
00:50:27,880 --> 00:50:29,880
- Não!
- Ragnar!

539
00:50:29,960 --> 00:50:32,040
Acabou-se!

540
00:50:47,200 --> 00:50:48,880
É Thyra.

541
00:51:00,160 --> 00:51:02,120
Abandonaram-me.

542
00:51:02,200 --> 00:51:05,240
Vocês os dois abandonaram-me!

543
00:51:05,320 --> 00:51:06,240
Thyra, não.

544
00:51:06,320 --> 00:51:08,120
Juro-te que não sabíamos que estavas viva.

545
00:51:09,560 --> 00:51:11,920
Não são melhores do que os filhos-da-mãe
que fizeram de mim uma pega!

546
00:51:12,000 --> 00:51:12,800
Thyra, por favor.

547
00:51:15,120 --> 00:51:18,000
O preço pela minha vida

548
00:51:18,080 --> 00:51:18,920
é a vossa.

549
00:51:19,600 --> 00:51:20,960
Não!

550
00:51:24,320 --> 00:51:25,640
Thyra...

551
00:51:27,840 --> 00:51:29,920
Proíbo-o.

552
00:51:35,720 --> 00:51:36,560
Por favor.

553
00:51:42,440 --> 00:51:43,880
Por favor...

554
00:51:50,040 --> 00:51:51,520
... deixai-me ajudar-vos.

555
00:51:55,520 --> 00:51:56,640
Sou um amigo.

556
00:52:24,720 --> 00:52:28,680
Nunca te tinha visto a lutar assim.

557
00:52:30,280 --> 00:52:32,280
Aquilo não foi lutar. Aquilo foi...

558
00:52:37,000 --> 00:52:39,000
Bem, matá-lo não foi suficiente.

559
00:52:39,680 --> 00:52:43,040
- Nunca pode ser suficiente.
- Mas está feito.

560
00:52:44,560 --> 00:52:46,160
Honrámo-los.

561
00:52:49,680 --> 00:52:51,320
Sim, portanto...

562
00:52:53,080 --> 00:52:54,760
... e agora?

563
00:52:54,840 --> 00:52:55,680
Bebbanburg?

564
00:53:01,240 --> 00:53:02,800
Wessex.

565
00:53:05,320 --> 00:53:08,600
Terá de ser Wessex, ou Steapa tem
instruções para me matar, de certeza.

566
00:53:11,040 --> 00:53:13,720
Preciso de paz, por uns tempos.

567
00:53:16,800 --> 00:53:18,320
Preciso da minha mulher.

568
00:53:23,880 --> 00:53:25,720
E a Thyra?

569
00:53:32,640 --> 00:53:34,440
Apesar de tudo, está segura.

570
00:53:43,040 --> 00:53:45,880
Não vos farei mal, prometo.

571
00:53:48,880 --> 00:53:51,080
Não me conheceis,

572
00:53:51,160 --> 00:53:54,080
mas eu conheço o vosso irmão, Uhtred,

573
00:53:54,160 --> 00:53:56,320
desde que era um menino.

574
00:53:56,400 --> 00:53:58,600
Chamo-me Beocca.

575
00:54:01,280 --> 00:54:03,400
Este sítio, agora, pertence a Ragnar.

576
00:54:05,400 --> 00:54:07,000
Não precisais de vos esconder.

577
00:54:08,600 --> 00:54:11,720
Ele e Uhtred desejavam encontrar-vos
desde há muito.

578
00:54:15,560 --> 00:54:19,160
Haveis demonstrado
uma força incrível, Thyra.

579
00:54:20,240 --> 00:54:22,520
Diria que pela graça de Deus.

580
00:54:25,160 --> 00:54:26,480
Que Deus vos abençoe.

581
00:54:35,240 --> 00:54:36,080
Ficai.

582
00:54:52,720 --> 00:54:54,640
Uhtred, ele...

583
00:54:56,880 --> 00:54:59,320
... salvou-me, certa vez...

584
00:54:59,400 --> 00:55:01,400
...antes... do Sven,

585
00:55:01,480 --> 00:55:04,560
quando... era o vosso menino.

586
00:55:07,000 --> 00:55:08,520
Sim.

587
00:55:08,600 --> 00:55:09,720
É algo que ele faria.

588
00:56:30,560 --> 00:56:33,320
Legendas: Nelson Brás

