1
00:00:06,040 --> 00:00:08,400
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,200 --> 00:00:12,120
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:12,360 --> 00:00:13,880
Derrotado en Ethandun,

4
00:00:14,080 --> 00:00:15,800
el conde Guthrum fue bautizado

5
00:00:15,920 --> 00:00:18,800
y se convirtió
en el rey Athelstan de Anglia Oriental.

6
00:00:19,080 --> 00:00:20,160
Mientras, en Wessex,

7
00:00:20,360 --> 00:00:24,040
Etelwoldo aún se considera
el auténtico heredero al trono.

8
00:00:24,240 --> 00:00:25,760
Lo veo como lo vería un rey.

9
00:00:26,040 --> 00:00:28,000
Pero el rey Alfredo tiene otros planes.

10
00:00:28,120 --> 00:00:29,120
¿Me voy a casar?

11
00:00:29,440 --> 00:00:31,800
Un vínculo permanente
entre Mercia y Wessex.

12
00:00:31,960 --> 00:00:34,360
¿Quién de vosotros es Aethelred?

13
00:00:34,600 --> 00:00:37,120
Alfredo me obligó a refrendar mi lealtad.

14
00:00:37,360 --> 00:00:40,880
Y me envió a matar
a los hermanos norteños, Erik y Sigefrid.

15
00:00:42,240 --> 00:00:45,080
Tras cortarle la mano a Sigefrid,
los expulsé.

16
00:00:45,160 --> 00:00:47,680
Tomaréis un barco
y abandonaréis Northumbria.

17
00:00:47,760 --> 00:00:49,360
- No regresaréis.
- ¡Lo juro!

18
00:00:49,800 --> 00:00:51,480
Y allí, en Northumbria,

19
00:00:51,600 --> 00:00:55,200
me vengué de Kjartan el Cruel
y su hijo Sven.

20
00:00:55,360 --> 00:00:58,000
Liberé a mi hermana esclava, Thyra.

21
00:00:58,080 --> 00:00:59,160
Déjame ayudarte.

22
00:00:59,560 --> 00:01:03,280
Derrotados los daneses,
me casé con mi amor, Gisela,

23
00:01:03,680 --> 00:01:05,600
y al fin tenemos paz.

24
00:01:06,320 --> 00:01:08,720
Pero para un guerrero,
la paz no es eterna.

25
00:01:08,960 --> 00:01:10,720
El destino lo es todo.

26
00:01:11,640 --> 00:01:15,000
TRES AÑOS DESPUÉS

27
00:01:21,760 --> 00:01:23,840
REINO DE MERCIA

28
00:01:29,640 --> 00:01:30,880
Hemos llegado.

29
00:01:31,560 --> 00:01:32,760
Tierra a la vista.

30
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Preparaos.

31
00:01:56,760 --> 00:01:58,000
Dice que me quiere.

32
00:02:01,520 --> 00:02:03,440
- Lo juro, me lo ha dicho.
- Cómo no.

33
00:02:03,680 --> 00:02:05,080
Sihtric, es una ramera.

34
00:02:05,240 --> 00:02:06,240
No.

35
00:02:06,840 --> 00:02:09,240
- Ya no lo es.
- Lo que quiere es tu plata.

36
00:02:09,400 --> 00:02:10,680
¿Tu verga se llama así?

37
00:02:13,240 --> 00:02:14,200
Quiero casarme con ella.

38
00:02:14,320 --> 00:02:16,960
Y yo, que mates daneses
y llegues vivo al alba.

39
00:02:17,640 --> 00:02:19,600
Esos aldeanos nos necesitan.

40
00:02:23,280 --> 00:02:24,440
Han empezado.

41
00:02:42,000 --> 00:02:44,560
Elgin, pásame la bota.

42
00:02:59,200 --> 00:03:02,680
Si quieres vivir,
ni se te ocurra tocar tu espada.

43
00:03:15,360 --> 00:03:17,320
No habrá más de 30 saqueadores.

44
00:03:19,320 --> 00:03:20,920
Nos escondemos y esperamos.

45
00:03:22,160 --> 00:03:24,080
Atacaréis a mi orden, no antes.

46
00:03:25,120 --> 00:03:27,440
Ya lo habéis oído, a ocultarse.

47
00:03:39,400 --> 00:03:41,360
Vamos.

48
00:03:43,720 --> 00:03:44,840
Tú tranquila.

49
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
¡Elgin!

50
00:03:47,480 --> 00:03:48,800
¡Elgin, levanta!

51
00:03:51,120 --> 00:03:53,880
- Diviértete con las prisioneras.
- ¡Silencio!

52
00:03:58,680 --> 00:03:59,680
¡Elgin!

53
00:04:03,280 --> 00:04:04,520
¿Estás borracho?

54
00:04:04,680 --> 00:04:06,000
¡Ya!

55
00:04:06,880 --> 00:04:08,000
¡Adelante!

56
00:04:08,240 --> 00:04:10,320
¡Matad a todos estos bastardos!

57
00:04:12,880 --> 00:04:13,960
¡Corre!

58
00:04:54,720 --> 00:04:55,840
¿Cómo te llamas?

59
00:05:01,240 --> 00:05:02,760
Se llama Aethelflaed, señor.

60
00:05:03,320 --> 00:05:04,360
¿Eres su madre?

61
00:05:04,560 --> 00:05:05,560
No, señor.

62
00:05:15,280 --> 00:05:16,640
El rey Alfredo

63
00:05:17,920 --> 00:05:20,000
tiene una hija llamada Aethelflaed.

64
00:05:20,760 --> 00:05:22,400
Es fuerte y valiente.

65
00:05:24,680 --> 00:05:26,000
Tendrás que ser igual.

66
00:05:31,760 --> 00:05:34,280
Vuelve a tu aldea, ocúpate de tus caídos.

67
00:05:38,360 --> 00:05:41,160
Finan, cuelga
tres cadáveres de los árboles.

68
00:05:41,880 --> 00:05:43,680
- Que se vean desde el río.
- Señor.

69
00:05:46,000 --> 00:05:47,760
Recuperad vuestras pertenencias.

70
00:05:48,160 --> 00:05:49,360
Estáis a salvo.

71
00:05:51,640 --> 00:05:55,320
Volved a tu nido de ratas
y decid al que os escuche

72
00:05:56,720 --> 00:05:59,960
que más allá de Lundene,
el río Temes pertenece a Alfredo.

73
00:06:02,240 --> 00:06:04,480
Y lo protege Uhtred de Bebbanburg.

74
00:06:59,200 --> 00:07:01,200
HACIENDA DE UHTRED EN WESSEX

75
00:07:11,760 --> 00:07:15,560
Qué buen recibimiento,
mi esposa y mi hijo.

76
00:07:17,040 --> 00:07:19,440
Para mí que te damos mucho de comer.

77
00:07:19,600 --> 00:07:21,920
No te olvides de tu hija.
También está aquí.

78
00:07:24,320 --> 00:07:26,840
- ¿Ha ido bien?
- Sí, ni un arañazo.

79
00:07:27,960 --> 00:07:29,240
Tienes visita.

80
00:07:31,280 --> 00:07:32,920
Lleva aquí toda la noche.

81
00:07:41,080 --> 00:07:42,320
Etelwoldo.

82
00:07:42,680 --> 00:07:44,520
¿Cuánta cerveza te me has bebido?

83
00:07:45,560 --> 00:07:46,760
Ni una jarra.

84
00:07:47,560 --> 00:07:50,560
Ni una gota de cerveza
ha tocado mis labios en diez días.

85
00:07:51,000 --> 00:07:52,080
¿Estás enfermo?

86
00:07:52,280 --> 00:07:54,560
Enfermo no, sino sobrio,

87
00:07:55,480 --> 00:07:57,040
lo que no es propio de mí.

88
00:07:58,480 --> 00:08:01,160
Pero es importante
que aceptes que estoy sobrio.

89
00:08:05,720 --> 00:08:07,160
¿Qué has venido a decir?

90
00:08:07,440 --> 00:08:08,760
Has esperado mucho.

91
00:08:14,320 --> 00:08:15,440
Los muertos hablan.

92
00:08:16,560 --> 00:08:18,400
Lo he visto y oído.

93
00:08:18,520 --> 00:08:20,120
Los muertos hablan.

94
00:08:20,840 --> 00:08:22,720
- ¿Los muertos?
- Un cadáver.

95
00:08:24,360 --> 00:08:27,120
Lo he visto levantarse
de su tumba y hablar.

96
00:08:27,280 --> 00:08:28,960
¿Qué te ha dicho ese cadáver?

97
00:08:29,160 --> 00:08:32,159
Algo que nos incumbe a los dos,
a todos, de ahí mi visita.

98
00:08:32,280 --> 00:08:34,720
Y lo que voy a expresarte
son sus palabras, no las mías.

99
00:08:34,840 --> 00:08:35,840
¿Qué te dijo?

100
00:08:38,360 --> 00:08:39,440
Que debo reinar.

101
00:08:41,080 --> 00:08:42,240
No, créeme, es cierto.

102
00:08:43,400 --> 00:08:47,240
Me dijo que debía reinar en Wessex
y que tú también deberías ser rey.

103
00:08:48,280 --> 00:08:51,560
Que tú, Uhtred,
serás coronado rey de Mercia.

104
00:08:54,760 --> 00:08:56,480
A Bjorn se lo dijeron las tres hilanderas.

105
00:08:56,600 --> 00:08:57,720
¿Bjorn?

106
00:08:58,840 --> 00:09:00,000
Así se llama.

107
00:09:05,960 --> 00:09:07,000
¿Es un danés?

108
00:09:07,520 --> 00:09:09,960
Un danés muerto. Por tanto, un buen danés.

109
00:09:14,080 --> 00:09:15,560
Somos realeza, tú y yo.

110
00:09:16,400 --> 00:09:19,200
Me he desvivido por servir a Alfredo
y sin recompensa alguna.

111
00:09:19,320 --> 00:09:20,280
¿Adónde vas?

112
00:09:20,400 --> 00:09:22,440
A lavarme la sangre de las manos
y a acostarme.

113
00:09:22,600 --> 00:09:23,840
¿No me crees?

114
00:09:24,160 --> 00:09:25,480
¿Dónde viste a ese cadáver?

115
00:09:27,360 --> 00:09:28,960
En Mercia. Más allá de la calle Watling.

116
00:09:29,080 --> 00:09:30,840
¿Cruzaste a tierras vikingas?

117
00:09:30,960 --> 00:09:34,600
Fui a la parte de Mercia
que Alfredo donó a los daneses, sí.

118
00:09:34,800 --> 00:09:37,280
¿Y deambulabas solo por la calle Watling?

119
00:09:37,400 --> 00:09:40,400
Me enviaron, fui invitado.
Y lo mismo te pasará a ti.

120
00:09:47,080 --> 00:09:48,360
Sé lo que vi.

121
00:09:53,400 --> 00:09:54,400
Vas a ser reina.

122
00:09:55,120 --> 00:09:56,760
Puede que no sea mi deseo.

123
00:10:03,360 --> 00:10:06,320
Cuando Bjorn esté dispuesto a hablar,
habrá un mensajero.

124
00:10:09,480 --> 00:10:10,480
Dime.

125
00:10:11,640 --> 00:10:13,240
¿Le deseas mal a Alfredo?

126
00:10:13,480 --> 00:10:14,960
No, claro que no.

127
00:10:17,600 --> 00:10:20,000
Le deseo la muerte,
pero no le haría ningún mal.

128
00:10:27,560 --> 00:10:28,800
Sé lo que vi.

129
00:10:32,640 --> 00:10:34,120
No os quitaré más tiempo.

130
00:10:37,400 --> 00:10:38,840
Gracias por la atención.

131
00:10:55,120 --> 00:10:56,680
Juraste lealtad a Alfredo.

132
00:10:57,520 --> 00:11:00,640
Para ser rey de Mercia,
tendrías que romper ese juramento.

133
00:11:00,920 --> 00:11:02,560
Si es mi destino...

134
00:11:03,560 --> 00:11:05,280
¿Entonces crees que dice la verdad?

135
00:11:05,600 --> 00:11:07,000
No, qué va.

136
00:11:09,840 --> 00:11:11,680
Pero sé que no dice mentiras.

137
00:11:15,680 --> 00:11:17,080
La verdad es otra cuestión.

138
00:11:18,760 --> 00:11:21,040
No queremos un enemigo como Alfredo.

139
00:11:21,560 --> 00:11:24,080
Y Alfredo no querrá un enemigo como yo.

140
00:11:26,800 --> 00:11:28,480
Parece que progresan, majestad.

141
00:11:28,600 --> 00:11:30,880
La gente de Coccham está de buen ánimo.

142
00:11:31,520 --> 00:11:32,560
Eso parece.

143
00:11:34,120 --> 00:11:35,320
Pero ya veremos.

144
00:11:36,600 --> 00:11:37,760
Majestad.

145
00:11:40,440 --> 00:11:41,640
Abrid las puertas.

146
00:11:51,640 --> 00:11:52,960
- Finan.
- ¿Qué?

147
00:11:56,560 --> 00:11:59,400
Majestad. Bienvenido a Coccham.

148
00:11:59,960 --> 00:12:00,760
Finan.

149
00:12:00,840 --> 00:12:03,080
Lord Uhtred está en la fortaleza,
en el burh.

150
00:12:03,200 --> 00:12:05,080
Ve a buscarlo. Estaremos en el gran salón.

151
00:12:05,240 --> 00:12:06,440
Raudo, señor.

152
00:12:09,920 --> 00:12:12,480
Ni que tuviera un cura
para cada día del año.

153
00:12:13,000 --> 00:12:14,440
Dios te bendiga, hijo.

154
00:12:24,680 --> 00:12:26,760
Señor, nos adentramos en Wessex.

155
00:12:27,120 --> 00:12:29,280
El tramo de río protegido por Uhtred.

156
00:12:30,080 --> 00:12:31,360
¿Dices que ahí comercias?

157
00:12:31,640 --> 00:12:32,720
Así es.

158
00:12:35,080 --> 00:12:38,640
Señor, no quisiera perder el barco.

159
00:12:38,760 --> 00:12:40,320
Conservarás tu barco.

160
00:12:44,040 --> 00:12:45,400
Decirlo es sencillo.

161
00:13:00,400 --> 00:13:01,840
Es una estancia pagana.

162
00:13:03,720 --> 00:13:06,520
Decís lo mismo cada vez que la visitamos.

163
00:13:06,640 --> 00:13:09,200
Uhtred es tan pagano como este salón.

164
00:13:09,320 --> 00:13:11,320
Me resulta irritante que no madure.

165
00:13:12,360 --> 00:13:14,840
Que se aferre
a estas creencias ancestrales.

166
00:13:15,200 --> 00:13:16,840
Las de nuestros antepasados.

167
00:13:17,000 --> 00:13:18,200
Que no tenían criterio.

168
00:13:19,800 --> 00:13:20,800
Majestad.

169
00:13:21,920 --> 00:13:22,960
El refrigerio.

170
00:13:23,480 --> 00:13:24,520
Gracias, Gisela.

171
00:13:28,480 --> 00:13:30,400
- Espero que te encuentres bien.
- Así es.

172
00:13:30,840 --> 00:13:34,280
Mejor por vuestra visita.
La cerveza está recién hecha.

173
00:13:34,440 --> 00:13:35,600
Excelente.

174
00:13:38,560 --> 00:13:40,960
- Estás contenta en Wessex, espero.
- Así es.

175
00:13:41,440 --> 00:13:43,360
Mi familia y yo estamos bien.

176
00:13:44,200 --> 00:13:46,320
Y hay paz. No pido más.

177
00:13:46,680 --> 00:13:49,160
¿Y vos? ¿Estáis contento?

178
00:13:50,440 --> 00:13:54,000
Mi hija ya tiene edad
y pronto será ofrecida en matrimonio.

179
00:13:54,120 --> 00:13:55,120
Estoy...

180
00:13:56,480 --> 00:13:57,520
...nervioso.

181
00:13:57,640 --> 00:14:00,000
- Aethelflaed es encantadora.
- Lo es.

182
00:14:00,160 --> 00:14:01,800
¿Os complace su pretendiente?

183
00:14:01,920 --> 00:14:03,000
Aethelred.

184
00:14:04,160 --> 00:14:05,720
Cumple con su deber. Es generoso.

185
00:14:06,360 --> 00:14:09,320
Esperamos ansiosos
el enlace en Winchester.

186
00:14:10,440 --> 00:14:12,120
Y le deseo mucha dicha.

187
00:14:12,440 --> 00:14:14,200
La finalidad del matrimonio

188
00:14:14,560 --> 00:14:16,120
no es la dicha, querida.

189
00:14:16,240 --> 00:14:17,600
Pues soy afortunada.

190
00:14:18,880 --> 00:14:21,080
Ojalá mi esposa diga lo mismo.

191
00:14:21,200 --> 00:14:23,880
Me figuro que sí, Odda,
ya que apenas os ve.

192
00:14:27,040 --> 00:14:28,120
Majestad.

193
00:14:28,800 --> 00:14:29,800
Lord Odda.

194
00:14:30,520 --> 00:14:31,800
Steapa, amigo mío.

195
00:14:32,640 --> 00:14:36,000
Uhtred, no te mereces
tan encantadora esposa.

196
00:14:36,240 --> 00:14:37,840
Estoy de acuerdo, señor.

197
00:14:38,680 --> 00:14:40,800
No os esperaba, no he sido avisado.

198
00:14:41,040 --> 00:14:42,520
¿Has colgado a un hombre?

199
00:14:44,920 --> 00:14:46,760
He colgado a muchos últimamente.

200
00:14:46,880 --> 00:14:48,360
Saqueadores, daneses...

201
00:14:48,480 --> 00:14:51,040
Y todos ya muertos, señor.

202
00:14:51,360 --> 00:14:54,080
Me refiero a un sajón,
un hombre de Coccham, de Wessex.

203
00:14:55,080 --> 00:14:57,600
- ¿Por eso habéis vendo?
- Entre otras razones.

204
00:15:00,560 --> 00:15:03,760
Era un ladrón, majestad,
simple y llanamente.

205
00:15:03,880 --> 00:15:05,440
Lo colgaste sin juicio.

206
00:15:06,200 --> 00:15:08,360
Era culpable. En tres ocasiones.

207
00:15:08,480 --> 00:15:12,200
La culpabilidad se establece en un juicio.
El pueblo ha de ver justicia.

208
00:15:13,920 --> 00:15:15,320
Dispondré un juicio.

209
00:15:15,720 --> 00:15:19,240
- Es un poco tarde, me temo.
- ¿Ha habido alguna queja?

210
00:15:20,120 --> 00:15:22,160
Hay leyes, redactadas al detalle.

211
00:15:22,280 --> 00:15:24,320
Y si quieres ser ealdorman,
las observarás.

212
00:15:24,560 --> 00:15:27,200
No impondrás
tus ideales paganos en mi reino.

213
00:15:27,880 --> 00:15:30,520
Somos el oeste de la calle Watling,
no el este.

214
00:15:31,880 --> 00:15:32,880
Sí, señor.

215
00:15:33,000 --> 00:15:35,920
No cruzamos a tierras vikingas.
No interferimos en el danelaw.

216
00:15:36,040 --> 00:15:38,040
Ni en mente, ni en cuerpo, ni en alma.

217
00:15:38,280 --> 00:15:39,480
No, señor.

218
00:15:41,840 --> 00:15:44,760
Mi sobrino Etelwoldo fue...

219
00:15:46,520 --> 00:15:48,160
...visto haciendo eso mismo.

220
00:15:49,200 --> 00:15:52,240
Abandonó Wessex
y se adentró en Mercia. ¿Estás al tanto?

221
00:15:54,920 --> 00:15:56,200
Claro que no.

222
00:15:57,600 --> 00:16:00,360
Cuando estuvo aquí, no dijo nada
de cruzar a tierras danesas.

223
00:16:00,680 --> 00:16:01,800
¿Y qué os dijo?

224
00:16:04,120 --> 00:16:06,240
Habló de que le arrebatasteis la corona.

225
00:16:06,440 --> 00:16:08,400
Etelwoldo siempre está ocioso.

226
00:16:08,760 --> 00:16:11,240
Mi consejo es el mismo de siempre.

227
00:16:11,440 --> 00:16:13,480
Sometedlo a juicio y después matadlo.

228
00:16:15,040 --> 00:16:18,200
Si el diablo empieza a susurrarle al oído,
no tendré más remedio.

229
00:17:15,880 --> 00:17:17,880
Además de los colgados,

230
00:17:18,359 --> 00:17:19,960
¿a cuántos más matasteis?

231
00:17:20,240 --> 00:17:23,440
A unos 30 hombres en total.
Arrasaron la aldea.

232
00:17:24,079 --> 00:17:25,280
Que estaba en Mercia.

233
00:17:25,400 --> 00:17:27,160
Oímos los gritos de noche.

234
00:17:27,760 --> 00:17:31,360
Mercia es débil,
carece de protección contra los daneses.

235
00:17:31,640 --> 00:17:33,760
Está desorganizada y eso va a cambiar.

236
00:17:34,440 --> 00:17:35,640
Habrá burhs.

237
00:17:39,560 --> 00:17:40,560
¿Qué es eso?

238
00:17:41,160 --> 00:17:42,360
Esa casa de ahí.

239
00:17:42,880 --> 00:17:44,560
Un lugar de oración, señor.

240
00:17:46,680 --> 00:17:47,960
¿Una iglesia, Uhtred?

241
00:17:48,400 --> 00:17:53,080
No exactamente.
Es una choza... con una cruz.

242
00:17:53,280 --> 00:17:55,800
Si su finalidad es la oración,
es una iglesia.

243
00:17:56,440 --> 00:17:58,480
¡Señor, se acerca un barco!

244
00:17:59,840 --> 00:18:00,880
Mercaderes.

245
00:18:01,800 --> 00:18:03,720
Tal vez queráis rezar, señor.

246
00:18:05,680 --> 00:18:07,160
He de ver al mercader.

247
00:18:07,600 --> 00:18:08,600
Sí.

248
00:18:09,160 --> 00:18:10,440
Sí, con mucho gusto.

249
00:18:21,280 --> 00:18:22,280
¡Majestad!

250
00:18:23,320 --> 00:18:24,840
Estaba pensando en vos.

251
00:18:25,400 --> 00:18:28,000
Oro por vos, quiero decir.

252
00:18:28,400 --> 00:18:29,480
Gracias, Hild.

253
00:18:30,560 --> 00:18:32,800
Por favor, continúa.
No quiero interrumpir tu paz.

254
00:18:33,960 --> 00:18:37,360
¿Queréis sentaros conmigo, en paz, señor?

255
00:18:38,040 --> 00:18:39,360
Claro, Hild.

256
00:18:54,520 --> 00:18:55,680
Me pregunto...

257
00:18:57,320 --> 00:18:59,440
¿Has hallado finalmente la paz?

258
00:19:01,320 --> 00:19:02,680
Estoy cerca, señor.

259
00:19:03,840 --> 00:19:06,680
Aquí me siento más a gusto con Dios
que con mi espada.

260
00:19:07,040 --> 00:19:09,880
La senda más difícil
es tener coraje sin espada.

261
00:19:11,280 --> 00:19:12,640
Debe, con el tiempo,

262
00:19:13,720 --> 00:19:15,040
ser el único camino.

263
00:19:17,760 --> 00:19:20,200
Rezo para que halles la paz antes que yo.

264
00:19:22,120 --> 00:19:23,160
Gracias, majestad.

265
00:19:24,240 --> 00:19:25,720
Dejadlo en el barco.

266
00:19:30,000 --> 00:19:33,120
Godwine, te esperaba hace días.

267
00:19:34,120 --> 00:19:35,400
¿Traes las cabezas de hacha?

268
00:19:35,520 --> 00:19:37,920
Sí, señor, hechas en Frankia.

269
00:19:38,600 --> 00:19:40,080
Partirían un roble.

270
00:19:40,280 --> 00:19:42,200
- ¿Cuántas?
- ¿Cuántas necesitáis?

271
00:19:46,000 --> 00:19:48,160
Mis hombres vieron guerreros en tu barco.

272
00:19:51,400 --> 00:19:52,400
¿Es cierto?

273
00:19:56,000 --> 00:19:57,080
Solo tres hombres.

274
00:19:57,720 --> 00:19:59,040
Es un norteño.

275
00:19:59,560 --> 00:20:01,160
Quiere hablar con vos.

276
00:20:01,720 --> 00:20:02,720
A solas.

277
00:20:03,560 --> 00:20:04,920
¿Es de fiar el norteño?

278
00:20:05,120 --> 00:20:06,520
Dice que lo conocéis.

279
00:20:07,280 --> 00:20:09,400
Se llama Erik y su hermano, Sigefrid.

280
00:20:10,720 --> 00:20:13,680
Finan, al mínimo contratiempo,
quema el barco.

281
00:20:15,560 --> 00:20:17,040
Eso no será necesario.

282
00:20:18,520 --> 00:20:21,800
Sihtric, tráeme ahora mismo
unas antorchas.

283
00:20:24,320 --> 00:20:25,800
Me gusta estar preparado.

284
00:20:36,800 --> 00:20:38,360
Uhtred de Bebbanburg.

285
00:20:40,480 --> 00:20:42,800
Aquí estás, perdido en Wessex, otra vez.

286
00:20:43,400 --> 00:20:44,720
Juré lealtad...

287
00:20:45,480 --> 00:20:46,520
...al rey Alfredo.

288
00:20:49,160 --> 00:20:50,680
Por eso estoy aquí.

289
00:20:51,760 --> 00:20:52,960
¿Qué razón tienes tú?

290
00:20:53,080 --> 00:20:54,400
No busco la guerra.

291
00:20:55,440 --> 00:20:56,440
Aún no.

292
00:20:57,160 --> 00:20:59,640
¿Te creerías que viajo
para reunirme con un muerto?

293
00:20:59,920 --> 00:21:01,120
¿Ahora practicas brujería?

294
00:21:01,240 --> 00:21:03,520
Es mi destino, o eso me han dicho.

295
00:21:05,200 --> 00:21:07,640
Te doy mi palabra de que acudiré
a mi cita en Mercia

296
00:21:07,760 --> 00:21:09,480
y luego volveré a Frankia.

297
00:21:10,200 --> 00:21:11,440
¿Sigefrid está en Frankia?

298
00:21:11,720 --> 00:21:12,680
Así es.

299
00:21:13,040 --> 00:21:16,280
Por poco tiempo.
Mi hermano está intranquilo.

300
00:21:17,440 --> 00:21:19,640
Nos hemos fortalecido desde Northumbria.

301
00:21:20,040 --> 00:21:22,680
Tenemos una flota. Diecinueve naves.

302
00:21:24,360 --> 00:21:25,960
¿Hacia dónde navegaréis?

303
00:21:26,280 --> 00:21:29,880
Aún no hay ningún plan,
más allá de escuchar a Bjorn.

304
00:21:30,400 --> 00:21:31,360
El muerto.

305
00:21:31,480 --> 00:21:33,080
Lo dices sin sorpresa, Uhtred.

306
00:21:34,040 --> 00:21:36,040
Tal vez has oído hablar de ese espíritu.

307
00:21:36,960 --> 00:21:39,840
Habla en nombre de las tres hilanderas.
No podemos ignorarlo.

308
00:21:40,440 --> 00:21:42,000
- ¿Podemos?
- Tú y yo.

309
00:21:43,040 --> 00:21:44,440
Tras su derrota en Ethandun,

310
00:21:44,560 --> 00:21:47,600
el conde Guthrum renegó de los dioses
y están furiosos.

311
00:21:49,160 --> 00:21:50,440
Quieren venganza.

312
00:21:51,640 --> 00:21:53,360
Creo que somos los elegidos.

313
00:21:58,240 --> 00:22:01,280
Recibirás tu invitación
y lo verás por ti mismo, estoy seguro.

314
00:22:02,240 --> 00:22:04,760
¿Y si me niego a reunirme
con ese fantasma?

315
00:22:05,160 --> 00:22:07,760
Se trata de las tres hilanderas
y los dioses.

316
00:22:08,960 --> 00:22:11,640
¿Y si creo que ese espectro es una trampa?

317
00:22:12,760 --> 00:22:14,760
¿Un ardid de Sigefrid para matarme?

318
00:22:15,360 --> 00:22:17,520
Te doy mi palabra de que no.

319
00:22:18,240 --> 00:22:19,280
Te lo juro.

320
00:22:19,960 --> 00:22:23,040
Solo queremos a Uhtred de Bebbanburg
de nuestro lado.

321
00:22:24,720 --> 00:22:27,640
¿Me permites pasar
para no faltar a mi cita?

322
00:22:29,920 --> 00:22:30,920
Sí.

323
00:22:32,800 --> 00:22:33,720
Buen viaje.

324
00:22:35,440 --> 00:22:37,440
De regreso a Frankia.

325
00:22:37,880 --> 00:22:39,120
Uhtred Ragnarson.

326
00:22:39,920 --> 00:22:42,080
Siempre contarás con mi respeto.

327
00:22:48,000 --> 00:22:51,040
Pero nunca olvides
que te criaste como danés.

328
00:23:02,760 --> 00:23:04,240
¿El caldo ha sido de vuestro agrado?

329
00:23:04,400 --> 00:23:06,840
- Estaba delicioso, Gisela.
- Como la cerveza.

330
00:23:07,360 --> 00:23:10,000
Moderaos, Odda, habéis de subir
una escalera hasta el lecho.

331
00:23:10,120 --> 00:23:12,880
- Os pueden llevar, señor.
- No sería la primera vez.

332
00:23:13,280 --> 00:23:15,080
Y os garantizo que no será la última.

333
00:23:16,200 --> 00:23:18,680
Señor, me hacéis parecer un beodo.

334
00:23:19,320 --> 00:23:22,520
Aunque por la mañana
me dolerá la cabeza, lo sé.

335
00:23:22,640 --> 00:23:25,600
Pues a desayunar cerveza, señor,
es la única cura.

336
00:23:27,000 --> 00:23:29,080
Tenéis toda la razón.

337
00:23:29,320 --> 00:23:32,160
¿Estaba ebrio mi sobrino
cuando estuvo aquí?

338
00:23:35,280 --> 00:23:39,600
Etelwoldo lo está a menudo,
pero la última vez no probó una gota.

339
00:23:39,920 --> 00:23:43,240
Comentó que llevaba sobrio varios días.
Lo cual nos sorprendió.

340
00:23:43,360 --> 00:23:44,360
Es un milagro.

341
00:23:44,520 --> 00:23:45,560
No creáis.

342
00:23:45,680 --> 00:23:47,640
Etelwoldo no es del todo estúpido.

343
00:23:48,480 --> 00:23:51,040
Si está ocioso, ¿no podría ayudar
a poner orden en Mercia?

344
00:23:53,320 --> 00:23:54,440
Luchó bien en Ethandun.

345
00:23:54,560 --> 00:23:56,560
Como le gusta recordarles a todos.

346
00:23:57,760 --> 00:23:59,080
Es tan buen hombre como Aethelred.

347
00:23:59,160 --> 00:24:02,600
Hablas de asuntos que no comprendes
y no son de tu incumbencia.

348
00:24:02,920 --> 00:24:04,760
La seguridad de Wessex me incumbe.

349
00:24:05,040 --> 00:24:08,000
- Me alegra oír eso.
- Y por eso matamos a los saqueadores.

350
00:24:08,360 --> 00:24:09,800
Que en su día sirvieron al conde Guthrum.

351
00:24:09,920 --> 00:24:12,920
Rey Aethelstan. Se llama así
desde su conversión al cristianismo.

352
00:24:13,040 --> 00:24:16,200
Se llame como se llame,
son sus hombres los que quiebran la paz.

353
00:24:16,400 --> 00:24:18,000
- ¿Tienes la certeza?
- Sí.

354
00:24:18,880 --> 00:24:21,400
Se reúnen en la boca del Temes
en Beamfleot.

355
00:24:21,640 --> 00:24:24,160
Es cierto, señor,
vimos a más de doscientos.

356
00:24:24,280 --> 00:24:25,680
Y cada vez son más.

357
00:24:26,400 --> 00:24:29,000
Si esos hombres sirven a Aethelstan,
es problema suyo.

358
00:24:29,160 --> 00:24:31,520
Hasta que decidan bloquear el río, señor.

359
00:24:32,400 --> 00:24:34,400
Y corten el comercio con Wessex.

360
00:24:34,680 --> 00:24:35,840
Aethelstan se ocupará de ellos.

361
00:24:35,960 --> 00:24:37,960
- Debe matarlos.
- Creo que hemos de ser nosotros.

362
00:24:38,280 --> 00:24:40,560
Lo que debemos hacer es mantener la paz.

363
00:24:41,680 --> 00:24:43,520
La guerra no siempre es la solución.

364
00:24:43,640 --> 00:24:47,400
Señor, disculpadme, pero habláis
de asuntos que no acabáis de comprender.

365
00:24:48,680 --> 00:24:52,800
Esos hombres ignorarán a Aethelstan
y Aethelstan no se ocupará de ellos.

366
00:24:53,720 --> 00:24:57,240
Son maleantes, pero si encuentran
a quien servir, se volverán ejército.

367
00:24:57,440 --> 00:24:59,880
Respondedme a esto:
¿de dónde vendría dicho señor?

368
00:25:01,800 --> 00:25:02,960
¿Debo temerlo?

369
00:25:04,280 --> 00:25:07,160
Estad seguro
de que no se llamará Uhtred, señor,

370
00:25:07,640 --> 00:25:08,960
si es lo que teméis.

371
00:25:12,880 --> 00:25:16,640
Mi consejo, señor, es que enviéis
naves y hombres a Beamfleot.

372
00:25:21,280 --> 00:25:23,480
Preservaremos la paz.

373
00:25:35,400 --> 00:25:38,640
Será un honor alojar al rey,
pero sus hombres y sus párrocos

374
00:25:38,760 --> 00:25:41,080
se han comido casi todas las provisiones.

375
00:25:41,520 --> 00:25:44,480
Uhtred, ¿cómo puedes servir
a un hombre que no te valora?

376
00:25:44,600 --> 00:25:45,840
Me valora.

377
00:25:46,440 --> 00:25:48,360
Su Dios no le permite reconocerlo.

378
00:25:49,440 --> 00:25:51,280
Cada día le desagrado más.

379
00:25:52,160 --> 00:25:53,880
Pues pídele que te dispense.

380
00:25:55,480 --> 00:25:58,960
Y vámonos al norte,
con mi hermano y con Ragnar.

381
00:26:00,200 --> 00:26:03,720
Aquí estoy contenta, pero no podemos
ser enemigos de Alfredo.

382
00:26:09,760 --> 00:26:10,760
Señor.

383
00:26:12,240 --> 00:26:14,240
Hild, me das miedo.

384
00:26:15,280 --> 00:26:16,840
Creo que te prefería con espada.

385
00:26:16,960 --> 00:26:18,280
La espada ya me pesaba.

386
00:26:18,400 --> 00:26:20,600
Pero con eso podrías matar a alguien.

387
00:26:24,320 --> 00:26:26,000
Tengo que hablarte sin rodeos.

388
00:26:27,680 --> 00:26:30,640
Quiero construir una casa, un convento.
Aquí, en Coccham.

389
00:26:31,440 --> 00:26:34,160
Pero solo con tu permiso
y el del obispo, claro.

390
00:26:35,320 --> 00:26:36,680
Es el momento adecuado.

391
00:26:38,960 --> 00:26:41,760
Cuentas con mi permiso, sin duda.

392
00:26:41,920 --> 00:26:43,040
Gracias.

393
00:26:43,760 --> 00:26:45,160
Y con mi protección.

394
00:26:46,680 --> 00:26:47,840
Siempre.

395
00:26:49,080 --> 00:26:50,200
Abadesa Hild.

396
00:26:53,800 --> 00:26:56,640
Siempre serás muy buena
para que solo te disfrute Dios.

397
00:27:00,320 --> 00:27:01,800
Alfredo estará encantado.

398
00:27:09,640 --> 00:27:11,760
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

399
00:27:12,560 --> 00:27:14,760
Guardad los remos, aseguradlos.

400
00:27:16,560 --> 00:27:18,200
- Y Haesten.
- ¿Señor?

401
00:27:18,560 --> 00:27:20,880
- Que protejan bien los barcos.
- A la orden.

402
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
La fortaleza de Beamfleot.

403
00:27:30,760 --> 00:27:32,320
Y todos sus hombres...

404
00:27:33,040 --> 00:27:34,480
...ahora son nuestros.

405
00:27:35,480 --> 00:27:37,280
Hasta el aire huele a riqueza.

406
00:27:38,760 --> 00:27:40,600
¿A qué distancia está Lundene?

407
00:27:41,080 --> 00:27:42,880
A mediodía, con la marea.

408
00:27:43,720 --> 00:27:45,400
Lo tomaremos cuanto antes.

409
00:27:46,080 --> 00:27:47,080
Y a Uhtred.

410
00:27:48,120 --> 00:27:49,280
Según el plan.

411
00:28:06,280 --> 00:28:07,840
REINO DE WESSEX

412
00:28:07,920 --> 00:28:10,040
¿Ansiáis que llegue la boda, padre?

413
00:28:10,200 --> 00:28:12,360
Así es, padre Beocca.

414
00:28:13,120 --> 00:28:15,880
Me gustan las bodas
tanto como a un borracho el vino.

415
00:28:17,080 --> 00:28:19,480
¿Cómo está vuestra señora? La danesa.

416
00:28:19,800 --> 00:28:22,320
¿Thyra? No es mi señora.

417
00:28:23,240 --> 00:28:24,400
Está bien.

418
00:28:24,800 --> 00:28:26,680
Tiene una belleza muy extraña.

419
00:28:27,560 --> 00:28:28,560
Sí.

420
00:28:29,280 --> 00:28:31,640
Es... La tiene.

421
00:28:32,360 --> 00:28:35,480
Cada noche, doy cuenta a Dios
de lo mucho que ansío una mujer.

422
00:28:35,600 --> 00:28:36,960
No me envía nada.

423
00:28:37,440 --> 00:28:40,040
Hablamos, Thyra y yo.

424
00:28:40,960 --> 00:28:42,480
Es una mujer agradable.

425
00:28:43,840 --> 00:28:47,040
No hay mejor visión
que la de una mujer desnuda,

426
00:28:47,200 --> 00:28:48,720
con los brazos abiertos.

427
00:28:50,240 --> 00:28:51,480
Hemos llegado.

428
00:28:51,960 --> 00:28:53,800
¿Majestad?

429
00:28:54,000 --> 00:28:55,240
Beocca, adelante.

430
00:28:59,200 --> 00:29:00,960
- Padre Pyrlig.
- Buenos días.

431
00:29:01,400 --> 00:29:03,800
No oigo hablar
más que de peleas y saqueos.

432
00:29:05,000 --> 00:29:06,920
¿Qué clase de territorio es el danés?

433
00:29:07,080 --> 00:29:09,240
- Pecaminoso.
- Sin lugar a dudas.

434
00:29:09,400 --> 00:29:11,760
No quieren más que matar y fornicar.

435
00:29:12,400 --> 00:29:14,560
Señor. ¿Esperamos?

436
00:29:15,560 --> 00:29:17,280
- Un momento.
- Lady Aelswith.

437
00:29:18,000 --> 00:29:19,240
Señora, os suplico perdón

438
00:29:19,360 --> 00:29:22,080
por mi pintoresca descripción
de la vida vikinga.

439
00:29:23,360 --> 00:29:24,800
Estamos preparados.

440
00:29:29,320 --> 00:29:31,480
- Tengo una tarea para vos.
- ¿Señor?

441
00:29:31,760 --> 00:29:33,640
Conocéis Anglia Oriental, ¿no es así?

442
00:29:33,760 --> 00:29:36,760
Así es,
una tierra de una singular belleza.

443
00:29:36,880 --> 00:29:40,040
Veréis al rey Aethelstan,
necesitará ayuda para leer esta carta.

444
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
¿Aethelstan?

445
00:29:42,120 --> 00:29:44,480
Ha de ocuparse de los vikingos
de Beamfleot con premura.

446
00:29:44,600 --> 00:29:46,800
- Enfatizad "con premura".
- Enfatizaré, señor.

447
00:29:46,920 --> 00:29:49,560
Llevaréis una escolta.
Os espera en los establos.

448
00:29:50,120 --> 00:29:52,680
- ¿He de partir ya, señor?
- Con premura, padre.

449
00:29:53,880 --> 00:29:57,280
Si me permitís, me apetecería
quedarme a las celebraciones.

450
00:29:57,600 --> 00:30:00,080
Todo Winchester estará festejando.

451
00:30:00,280 --> 00:30:01,400
Con premura.

452
00:30:02,480 --> 00:30:04,200
Majestad. Recogeré lo necesario.

453
00:30:04,640 --> 00:30:05,640
Señor.

454
00:30:10,240 --> 00:30:11,280
¿Estáis preparado?

455
00:30:15,480 --> 00:30:16,480
Lo estoy.

456
00:30:17,240 --> 00:30:19,680
Aún faltan algunos adornos que colocar.

457
00:30:20,040 --> 00:30:22,920
No lo toquéis.
Tenéis las manos manchadas de tinta.

458
00:30:35,680 --> 00:30:37,000
¿Y qué decís?

459
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
¿Os gusta?

460
00:30:41,280 --> 00:30:43,200
Nunca he visto nada tan bello.

461
00:30:46,000 --> 00:30:47,240
Ni siquiera te merece.

462
00:30:47,440 --> 00:30:48,720
¿No he dicho yo lo mismo?

463
00:30:48,920 --> 00:30:50,800
Espero que Aethelred opine lo mismo.

464
00:30:50,920 --> 00:30:54,400
Aethelred debería considerarse
un joven muy afortunado.

465
00:30:55,200 --> 00:30:57,400
Con el tiempo, nacerá el afecto,
estoy segura.

466
00:30:57,520 --> 00:30:58,840
Ya le tengo afecto.

467
00:30:59,080 --> 00:31:02,880
Calla, si apenas lo conoces.
La última vez fue hace un año.

468
00:31:03,000 --> 00:31:04,800
Aethelred es bueno y piadoso.

469
00:31:05,480 --> 00:31:07,800
Y algo engreído, también.

470
00:31:08,000 --> 00:31:11,360
- ¿Asistirá Uhtred al enlace?
- Por desgracia, sí.

471
00:31:11,920 --> 00:31:12,920
Seguro.

472
00:31:13,280 --> 00:31:15,280
Yo lo considero nuestro talismán.

473
00:31:15,400 --> 00:31:18,880
Nada de suerte ni de amuletos.
Es la voluntad de Dios y nada más.

474
00:31:19,080 --> 00:31:20,080
Alabado sea.

475
00:31:30,920 --> 00:31:32,480
Es tierra fértil, señor.

476
00:31:36,000 --> 00:31:37,440
No más que Mercia.

477
00:31:38,000 --> 00:31:40,960
Wessex tiene la ventaja
de no fronterizar con los galeses.

478
00:31:42,520 --> 00:31:46,400
Los galeses al oeste,
los daneses al este y Alfredo al sur.

479
00:31:46,960 --> 00:31:48,120
Estamos rodeados.

480
00:31:48,320 --> 00:31:50,160
Nuestra situación es más privilegiada.

481
00:31:50,440 --> 00:31:53,720
En el centro del concepto
de Inglaterra de Alfredo.

482
00:31:55,400 --> 00:31:56,400
Esenciales.

483
00:31:56,920 --> 00:31:58,120
Sí, me gusta.

484
00:32:02,200 --> 00:32:03,200
¿Señor?

485
00:32:04,200 --> 00:32:05,200
¿Señor?

486
00:32:05,640 --> 00:32:07,840
¿Habéis tomado una decisión?

487
00:32:09,760 --> 00:32:11,120
¿Lo habéis considerado?

488
00:32:11,320 --> 00:32:13,600
- ¿Considerado qué?
- Uhtred.

489
00:32:15,240 --> 00:32:18,160
Mi intención de casarme.
Me gustaría tener familia.

490
00:32:20,680 --> 00:32:22,360
Dadle una respuesta.

491
00:32:25,040 --> 00:32:28,280
Hablaré con ella en Winchester
y te comunicaré mi decisión.

492
00:32:29,080 --> 00:32:30,240
Gracias, señor.

493
00:32:31,640 --> 00:32:34,240
Pero no le regales
más pendientes ni más plata.

494
00:32:55,080 --> 00:32:57,000
Pero si es el gran lord Uhtred

495
00:32:57,120 --> 00:32:59,720
de la pequeña y poco conocida
aldea de Coccham.

496
00:32:59,880 --> 00:33:01,720
Veo que has vuelto a beber.

497
00:33:01,840 --> 00:33:03,480
Solo un par de tragos, nada más.

498
00:33:03,960 --> 00:33:05,200
Tengo nuevas.

499
00:33:06,080 --> 00:33:07,360
Sabes dónde encontrarme.

500
00:33:11,280 --> 00:33:14,240
Antes de que te vayas a la taberna,
quiero hablar contigo.

501
00:33:14,520 --> 00:33:15,640
¿Sobre qué?

502
00:33:16,200 --> 00:33:17,280
En privado.

503
00:33:26,640 --> 00:33:28,120
Uhtred, por favor.

504
00:33:28,400 --> 00:33:30,920
No seamos enemigos de Alfredo
antes de tiempo.

505
00:33:31,200 --> 00:33:33,360
¿Y si el muerto y los dioses
dicen lo contrario?

506
00:33:33,480 --> 00:33:35,840
No lo dirán, si son dioses auténticos.

507
00:33:36,760 --> 00:33:37,800
Además,

508
00:33:38,520 --> 00:33:41,440
la joven a la que ama Sihtric,
no la desprecies.

509
00:33:42,760 --> 00:33:44,160
Es una cortesana.

510
00:33:44,360 --> 00:33:47,800
¿Y qué es Aethelflaed?
¿Una vaca de la paz, acaso?

511
00:33:48,200 --> 00:33:49,840
Hay diferencia, sin duda.

512
00:33:49,960 --> 00:33:53,840
Se casará y fornicará con un hombre
al que no conoce por un precio.

513
00:33:54,120 --> 00:33:55,640
¿Dónde está la diferencia?

514
00:33:56,800 --> 00:33:59,480
- Es costumbre.
- Es una puta vestida de novia.

515
00:34:00,480 --> 00:34:03,000
Si es costumbre,
pertenezco entonces aún a tu tío.

516
00:34:06,640 --> 00:34:07,880
No diré más.

517
00:34:08,320 --> 00:34:09,800
Me agrada oírlo.

518
00:34:15,639 --> 00:34:16,639
Uhtred.

519
00:34:17,639 --> 00:34:20,639
Como siempre, verte es un placer.

520
00:34:20,840 --> 00:34:22,560
Lo mismo digo, padre Beocca.

521
00:34:23,840 --> 00:34:25,480
- Os veo bien.
- Estoy bien.

522
00:34:27,159 --> 00:34:29,040
Quiero presentarte al padre Pyrlig.

523
00:34:29,239 --> 00:34:31,360
Lord Uhtred, he oído hablar de vos.

524
00:34:31,880 --> 00:34:34,080
El padre Pyrlig fue guerrero en su día.

525
00:34:34,239 --> 00:34:38,400
Espada y lanza, pero uno se cansa de
clavarles hierros en la barriga a otros.

526
00:34:38,920 --> 00:34:41,880
Me habría gustado beber con los dos,
pero debo partir.

527
00:34:42,320 --> 00:34:43,800
¿Lleváis la carta a buen recaudo?

528
00:34:43,920 --> 00:34:46,960
Sí, padre.
Me la he guardado en la entrepierna.

529
00:34:48,320 --> 00:34:50,080
Lord Uhtred, ha sido un honor.

530
00:34:52,440 --> 00:34:53,719
¿Un cura atípico?

531
00:34:54,440 --> 00:34:55,440
Sí.

532
00:34:56,840 --> 00:35:02,000
Uhtred, hay una cuestión
sobre la que preciso tu consejo.

533
00:35:02,320 --> 00:35:03,440
Se trata de Thyra.

534
00:35:04,000 --> 00:35:07,280
Como te digo, está bien. Es encantadora.

535
00:35:08,680 --> 00:35:10,080
Pero mi problema es que...

536
00:35:12,200 --> 00:35:14,760
...es mejor que se vaya.

537
00:35:15,480 --> 00:35:18,440
Debe estar contigo en Coccham
o volver con Ragnar.

538
00:35:19,840 --> 00:35:21,560
- ¿No la queréis aquí?
- No.

539
00:35:22,400 --> 00:35:26,240
Sí. No, sí la quiero aquí, pero es que...

540
00:35:27,120 --> 00:35:30,960
No soy capaz de pensar,
de trabajar ni de dormir.

541
00:35:31,880 --> 00:35:33,320
Llevo meses así.

542
00:35:34,640 --> 00:35:36,000
Apenas puedo orar.

543
00:35:36,680 --> 00:35:40,000
Y cuando lo hago, rezo solo por mí,
lo que está mal, muy mal.

544
00:35:41,000 --> 00:35:42,760
- Es inmoral.
- Claro.

545
00:35:44,960 --> 00:35:47,160
Ignoraba que se hubiera vuelto una carga.

546
00:35:47,280 --> 00:35:50,600
No es una carga.
Jamás podría ser una carga.

547
00:35:52,480 --> 00:35:54,960
Entonces, no entiendo. ¿Por qué debe irse?

548
00:35:55,240 --> 00:35:57,360
Porque no pienso más que en ella.

549
00:36:00,440 --> 00:36:02,560
Es constante, deplorable

550
00:36:02,760 --> 00:36:07,520
e imposible porque ella es bella
y yo soy Beocca.

551
00:36:08,440 --> 00:36:11,240
Un hombre viejo
hasta para ser su hermano mayor.

552
00:36:13,240 --> 00:36:14,320
Sonríes.

553
00:36:14,640 --> 00:36:15,640
No.

554
00:36:16,320 --> 00:36:17,520
Te ríes de mí.

555
00:36:17,880 --> 00:36:19,800
No, padre. Os juro que no me río de vos.

556
00:36:20,040 --> 00:36:22,360
- Te veo los dientes.
- Comparto vuestra alegría.

557
00:36:24,040 --> 00:36:25,240
¿Qué alegría?

558
00:36:25,840 --> 00:36:27,840
Es como estar en el purgatorio.

559
00:36:29,320 --> 00:36:31,040
Thyra no volverá con Ragnar.

560
00:36:31,440 --> 00:36:33,520
Es feliz aquí, en Winchester, con vos.

561
00:36:34,120 --> 00:36:35,480
- Tonterías.
- Beocca.

562
00:36:36,320 --> 00:36:38,040
Sois su felicidad, su paz.

563
00:36:39,480 --> 00:36:41,000
- Casaos con ella.
- ¿Casarme?

564
00:36:42,320 --> 00:36:44,840
Casaos con ella y poseedla.

565
00:36:48,560 --> 00:36:51,120
Y después dad gracias a Dios
por tal alegría.

566
00:36:52,160 --> 00:36:53,560
Alabado sea, padre.

567
00:36:54,240 --> 00:36:55,680
¡Alabado sea!

568
00:36:58,360 --> 00:37:00,080
Pero ¿y si me rechaza?

569
00:37:12,000 --> 00:37:13,080
¿Ese es Aethelred?

570
00:37:14,960 --> 00:37:18,240
Por lo que sé, Alfredo no podría
haber elegido cagarro mayor.

571
00:37:19,040 --> 00:37:21,280
No lo conozco, pero por su aspecto,

572
00:37:21,400 --> 00:37:24,040
parece salido del culo de un gigante.

573
00:37:25,000 --> 00:37:26,720
Será rey de Mercia, dicen.

574
00:37:28,840 --> 00:37:30,360
Los ealdormen del Witan lo dicen.

575
00:37:30,480 --> 00:37:32,120
Señor de Mercia, tal vez.

576
00:37:32,720 --> 00:37:35,480
Alfredo no permitiría
que llamasen rey a otro sajón.

577
00:37:36,480 --> 00:37:38,560
Ni cierto muerto llamado Bjorn.

578
00:37:39,960 --> 00:37:41,200
Desea conocerte.

579
00:37:41,320 --> 00:37:42,440
Ven conmigo.

580
00:37:42,680 --> 00:37:45,280
¡Ay, no me pellizques!

581
00:37:48,000 --> 00:37:49,080
Estaba limpio.

582
00:37:49,200 --> 00:37:51,760
¿Por qué te confían mis asuntos?
¿Quién te dio este mensaje?

583
00:37:51,880 --> 00:37:53,040
Un bardo pagano.

584
00:37:53,160 --> 00:37:54,640
- ¡Su nombre!
- ¡Eilaf! ¡Eilif!

585
00:37:54,800 --> 00:37:56,360
Algo danés, algo raro.

586
00:37:57,360 --> 00:37:59,000
¿Tú no sabes más? ¿A que no?

587
00:37:59,840 --> 00:38:01,640
Soy un mensajero, nada más.

588
00:38:03,680 --> 00:38:05,200
Te guste o no, compartimos un vínculo.

589
00:38:05,320 --> 00:38:06,600
- ¿Un vínculo?
- Sí.

590
00:38:07,280 --> 00:38:08,760
Nuestros antepasados fueron reyes.

591
00:38:08,880 --> 00:38:11,320
Deberíamos ser ealdormen.
Nos lo merecemos.

592
00:38:12,880 --> 00:38:14,520
Sobre todo tú, lo mereces.

593
00:38:17,240 --> 00:38:20,120
Yo tengo una cámara en el palacio
que supone el monto de mis tierras

594
00:38:20,240 --> 00:38:23,560
y no me ha dado nada.
Ya ni siquiera formo parte del Witan.

595
00:38:28,040 --> 00:38:30,480
Entiendo que dudes,
pero ¿por qué cruzarnos de brazos

596
00:38:30,600 --> 00:38:34,320
mientras dan poder y riqueza
a alguien como Aethelred de Mercia?

597
00:38:35,800 --> 00:38:38,320
Lo acabas de ver,
cabalgando por Winchester

598
00:38:38,400 --> 00:38:40,720
- cual pavo real, como si fuera rey.
- ¿Cuándo?

599
00:38:42,920 --> 00:38:44,360
¿Cuándo voy a conocer a tu Bjorn?

600
00:38:45,760 --> 00:38:48,720
Si partimos esta noche, estaremos
de vuelta en dos días antes de la boda.

601
00:38:49,120 --> 00:38:50,440
Yo te llevaré.

602
00:38:54,360 --> 00:38:57,720
Lo verás emerger de su tumba
y sabrás que es cierto.

603
00:39:00,000 --> 00:39:01,760
- No volverá a llamarte.
- ¡Señor!

604
00:39:02,680 --> 00:39:04,160
No hables ni te muevas.

605
00:39:08,400 --> 00:39:11,080
Partiremos en cuanto mis caballos
coman y descansen.

606
00:39:12,760 --> 00:39:15,120
Soplan vientos de cambio, majestad.

607
00:39:22,120 --> 00:39:24,560
Debes alegrarte,
porque ya he tomado una decisión.

608
00:39:25,840 --> 00:39:26,920
Cásate con la zagala.

609
00:39:27,160 --> 00:39:29,280
- Señor, gracias.
- Cuando cumplas una tarea.

610
00:39:29,440 --> 00:39:31,680
Busca a Clapas,
id a las cuadras y esperadme allí.

611
00:39:31,800 --> 00:39:33,760
Procurad que los caballos coman y beban.

612
00:39:34,200 --> 00:39:35,440
- Sí, mi señor.
- Ve.

613
00:39:37,000 --> 00:39:40,240
Gracias, señor. Llamaremos Uhtred
a nuestro primer hijo.

614
00:39:40,600 --> 00:39:42,600
- ¡Ni se te ocurra!
- Ni se me ocurre.

615
00:39:59,960 --> 00:40:00,960
Thyra.

616
00:40:02,920 --> 00:40:03,920
Beocca.

617
00:40:05,120 --> 00:40:07,320
- Me habéis asustado.
- Perdóname.

618
00:40:08,640 --> 00:40:09,960
¿Queréis entrar?

619
00:40:12,560 --> 00:40:13,960
La cena está en la mesa.

620
00:40:14,440 --> 00:40:18,000
He de decirte algo, Thyra.
He de pedirte algo.

621
00:40:19,520 --> 00:40:21,360
- Pedirlo...
- Cásate conmigo.

622
00:40:23,640 --> 00:40:25,640
He dicho: "Cásate conmigo".

623
00:40:28,040 --> 00:40:30,840
He sido un egoísta
tan solo por mencionarlo.

624
00:40:35,520 --> 00:40:38,240
Temo que os hayáis convertido
en alguien sin quien no puedo vivir.

625
00:40:39,200 --> 00:40:42,280
- ¿Teméis?
- La vida sin ti.

626
00:40:50,520 --> 00:40:51,520
No temáis más.

627
00:40:54,920 --> 00:40:56,200
Estoy aquí.

628
00:40:57,800 --> 00:40:58,880
Siempre.

629
00:41:15,440 --> 00:41:16,440
¿Cenamos?

630
00:41:17,520 --> 00:41:18,520
Alabado sea.

631
00:41:22,760 --> 00:41:23,800
Aquí es.

632
00:41:25,680 --> 00:41:27,040
La hacienda del bardo.

633
00:41:27,680 --> 00:41:30,280
A Eilaf se la dio su señor
por su servicio.

634
00:41:30,760 --> 00:41:32,720
Sihtric, no te alejes.

635
00:41:33,640 --> 00:41:35,680
No hasta que hayamos entrado
en la vivienda.

636
00:41:36,720 --> 00:41:38,520
Que no te vea nadie en ningún momento.

637
00:41:38,640 --> 00:41:39,440
Sí, señor.

638
00:41:39,560 --> 00:41:41,600
Si el muerto se levanta,

639
00:41:43,160 --> 00:41:46,760
cuando vuelva a su tumba,
te quedarás vigilando.

640
00:41:48,600 --> 00:41:49,880
¿Y si me ve, señor?

641
00:41:51,080 --> 00:41:52,240
¿Y si...?

642
00:41:54,120 --> 00:41:56,960
- ¿Y si sabe que estoy cerca?
- Te cagas encima.

643
00:41:57,960 --> 00:42:00,240
Seguirás oculto y vigilarás.

644
00:42:01,040 --> 00:42:02,000
Sí, mi señor.

645
00:42:21,920 --> 00:42:23,920
Hay hombres, guerreros.

646
00:42:44,280 --> 00:42:46,080
Venimos a ver a Eilaf.

647
00:42:50,080 --> 00:42:51,320
Tenemos invitación.

648
00:42:52,760 --> 00:42:53,960
¿Quién manda aquí?

649
00:42:56,760 --> 00:42:57,760
¿Tú?

650
00:42:57,880 --> 00:42:58,880
Sí.

651
00:43:00,000 --> 00:43:01,240
Soy Haesten.

652
00:43:01,480 --> 00:43:04,640
Y vos sois Uhtred de Bebbanburg.

653
00:43:06,360 --> 00:43:08,240
Me perdonasteis la vida en Eoferwic.

654
00:43:08,880 --> 00:43:10,720
Os esperaba. Bienvenidos.

655
00:43:35,040 --> 00:43:36,160
Id a mear.

656
00:43:39,960 --> 00:43:42,160
- ¿Quién es?
- Un ladrón, señor.

657
00:43:53,280 --> 00:43:54,680
Serví a Erik,

658
00:43:55,840 --> 00:43:57,160
el hermano de Sigefrid.

659
00:43:58,800 --> 00:44:00,200
Os envía recuerdos.

660
00:44:00,800 --> 00:44:01,800
¿Erik no está aquí?

661
00:44:03,520 --> 00:44:04,520
No.

662
00:44:05,200 --> 00:44:07,480
Y, si por mí fuera, tampoco estaría aquí.

663
00:44:08,600 --> 00:44:11,280
Mis hombres tienen miedo.

664
00:44:11,920 --> 00:44:13,080
¿A los fantasmas?

665
00:44:17,280 --> 00:44:18,960
No es una visión que olvidaréis.

666
00:44:22,480 --> 00:44:26,680
Mi señor quiere que sepáis
que estará en Beamfleot y no en Frankia.

667
00:44:28,320 --> 00:44:29,400
¿Con Sigefrid?

668
00:44:29,640 --> 00:44:32,400
Con su hermano y con la flota.

669
00:44:33,520 --> 00:44:36,600
- Insistió en que os lo dijera.
- ¿Adónde después de Beamfleot?

670
00:44:39,520 --> 00:44:40,520
Lo ignoro.

671
00:44:41,680 --> 00:44:43,640
Pero se espera que os unáis a nosotros.

672
00:44:45,920 --> 00:44:48,080
Eilaf descansa.
Se prepara para esta noche.

673
00:44:48,200 --> 00:44:50,560
Tal vez queráis hacer lo mismo.

674
00:45:01,240 --> 00:45:02,600
Tienen flota.

675
00:45:03,120 --> 00:45:05,200
- ¿Cuántos serán?
- Diecinueve naves.

676
00:45:05,920 --> 00:45:09,000
Son más de 500 hombres,
más los que ya están allí.

677
00:45:09,120 --> 00:45:10,440
Y los que acudirán.

678
00:45:10,920 --> 00:45:11,960
Se está iniciando.

679
00:45:13,600 --> 00:45:16,240
- ¿El qué?
- El fin de la paz.

680
00:45:33,000 --> 00:45:34,600
Te acercas mucho, niña.

681
00:45:42,920 --> 00:45:45,120
Que no tenga que volvértelo a decir.

682
00:45:49,320 --> 00:45:50,880
Una vez casados,

683
00:45:51,120 --> 00:45:54,200
considerad hacer que Aethelred
se gane el privilegio.

684
00:45:55,040 --> 00:45:58,200
Las escaramuzas y saqueos de los daneses
no han de ser tolerados.

685
00:45:58,480 --> 00:46:01,320
- Ni uno.
- Será responsabilidad de Aethelred.

686
00:46:01,800 --> 00:46:06,360
Y habría que invitar a los ealdormen
de Mercia a un witan en Wessex.

687
00:46:06,480 --> 00:46:07,600
¿Con qué finalidad?

688
00:46:08,360 --> 00:46:10,560
Para postrarse ante el rey

689
00:46:11,000 --> 00:46:13,640
y ver al señor de Mercia hacer lo mismo.

690
00:46:16,120 --> 00:46:19,240
No dudo ni por un instante
que Aethelred haya soñado

691
00:46:19,960 --> 00:46:21,880
y que sueñe con derrocarme.

692
00:46:22,920 --> 00:46:24,720
Sería un recordatorio de su posición.

693
00:46:27,480 --> 00:46:28,760
Disculpadme, majestad.

694
00:46:29,200 --> 00:46:30,720
Odda. Adelante, pasad.

695
00:46:35,600 --> 00:46:37,920
Señor, se trata de algo y de nada.

696
00:46:38,040 --> 00:46:39,120
Sentaos.

697
00:46:45,200 --> 00:46:46,960
Uhtred ha abandonado Winchester.

698
00:46:47,120 --> 00:46:48,800
- Anoche.
- ¿Y adónde ha ido?

699
00:46:49,280 --> 00:46:50,480
No estamos seguros.

700
00:46:51,520 --> 00:46:54,080
- ¿Y la bruja que tiene ahora?
- Su esposa, querida.

701
00:46:54,480 --> 00:46:56,320
Lady Gisela sigue en Winchester.

702
00:46:57,600 --> 00:46:59,080
Pues no habrá ido lejos.

703
00:46:59,640 --> 00:47:01,400
Etelwoldo está con Uhtred.

704
00:47:03,200 --> 00:47:06,040
- ¿En qué dirección partieron?
- Hacia Mercia, señor.

705
00:47:09,360 --> 00:47:10,840
Creo que esto tiene enjundia

706
00:47:10,960 --> 00:47:13,880
y estoy harto
de la interminable desobediencia.

707
00:47:14,280 --> 00:47:16,480
Pero no os debe quitar el apetito.

708
00:47:18,840 --> 00:47:19,920
Claro que no.

709
00:47:21,120 --> 00:47:25,040
Vigilad a Gisela. No debe marchar
hasta que su marido vuelva.

710
00:47:28,480 --> 00:47:30,480
- Padre Beocca.
- Majestad.

711
00:47:30,880 --> 00:47:32,720
Majestad. Señora.

712
00:47:34,040 --> 00:47:35,120
Tengo nuevas.

713
00:47:35,320 --> 00:47:37,760
- ¿Uhtred ha regresado?
- ¿De dónde, señor?

714
00:47:37,960 --> 00:47:40,160
¿Cuáles son las nuevas, padre Beocca?

715
00:47:42,000 --> 00:47:43,360
Voy a casarme.

716
00:47:49,600 --> 00:47:53,240
El una vez soberbio y valiente
conde Guthrum

717
00:47:55,320 --> 00:47:58,160
ahora se hace llamar cristiano.

718
00:48:00,200 --> 00:48:03,360
Se hace llamar "rey Aethelstan",

719
00:48:04,400 --> 00:48:07,760
pero no es más que el sabueso de Alfredo

720
00:48:08,120 --> 00:48:10,040
y nos avergüenza a todos.

721
00:48:11,040 --> 00:48:15,480
A nosotros y a todos los guerreros
que nos han precedido.

722
00:48:17,040 --> 00:48:18,960
¡Ha avergonzado a los dioses!

723
00:48:20,320 --> 00:48:24,760
¡Y los dioses nos llaman
a todos los aquí reunidos

724
00:48:25,120 --> 00:48:26,480
para vengarlos!

725
00:48:27,440 --> 00:48:29,760
¡Y los vengaremos! ¡Todos unidos!

726
00:48:32,280 --> 00:48:34,080
Mañana al amanecer,

727
00:48:34,640 --> 00:48:38,360
Lundene y todas sus riquezas
serán vuestras.

728
00:48:39,280 --> 00:48:42,040
Creedme cuando os digo

729
00:48:42,840 --> 00:48:45,120
¡que los dioses están con nosotros!

730
00:48:45,560 --> 00:48:47,480
¡Los dioses nos acompañan!

731
00:48:55,600 --> 00:48:57,840
REINO DE MERCIA

732
00:50:36,120 --> 00:50:39,520
Disculpadme
por no estar despierto para recibiros.

733
00:50:40,880 --> 00:50:44,920
Bjorn apenas
me deja descansar últimamente.

734
00:50:47,920 --> 00:50:48,920
Lo entendemos.

735
00:50:51,800 --> 00:50:54,320
Los dioses quieren hombres auténticos.

736
00:50:55,160 --> 00:50:58,840
Os doy las gracias por venir,
Uhtred de Bebbanburg.

737
00:51:00,840 --> 00:51:02,200
Después de esta noche,

738
00:51:03,400 --> 00:51:04,800
espero dormir.

739
00:51:15,440 --> 00:51:16,640
Coged la sangre.

740
00:51:20,680 --> 00:51:22,440
No, por favor.

741
00:51:22,880 --> 00:51:24,040
Es la hora.

742
00:51:50,600 --> 00:51:52,080
Es un cementerio cristiano.

743
00:51:52,320 --> 00:51:53,360
Sí, señor.

744
00:51:54,360 --> 00:51:56,680
Quizá por eso Bjorn no puede descansar...

745
00:51:57,560 --> 00:51:58,760
...ni partir.

746
00:52:14,400 --> 00:52:17,560
Por favor, no. Por favor.

747
00:52:20,480 --> 00:52:24,640
Para levantar al muerto,
hay que enviar un mensajero al abismo.

748
00:52:25,520 --> 00:52:27,320
- ¿Es culpable?
- Dos veces.

749
00:52:27,440 --> 00:52:29,240
Por favor, os lo suplico.

750
00:52:29,600 --> 00:52:32,080
Tengo esposa e hijos, por favor.

751
00:52:32,320 --> 00:52:33,400
¿Qué robaste?

752
00:52:33,520 --> 00:52:36,200
Solo un cordero, señor, para mi familia.

753
00:52:36,360 --> 00:52:38,720
- Y pieles.
- ¡Para mi familia, señor!

754
00:52:38,880 --> 00:52:41,840
Lo siento,
pero el que roba dos veces merece morir.

755
00:52:41,960 --> 00:52:43,040
¡No, por favor!

756
00:52:43,160 --> 00:52:44,200
Metédsela en la boca.

757
00:52:44,440 --> 00:52:46,160
No, por favor, os lo ruego.

758
00:52:46,320 --> 00:52:48,400
Puedo luchar y trabajar. Puedo serviros.

759
00:52:48,520 --> 00:52:50,560
Os lo suplico, estoy de vuestro lado.

760
00:52:50,920 --> 00:52:53,200
¿Qué es? No, señor, por favor.

761
00:53:01,200 --> 00:53:02,440
Una cuerda de arpa.

762
00:53:02,600 --> 00:53:04,360
Un puente de nuestro mundo al de Bjorn.

763
00:53:04,600 --> 00:53:05,600
Matadlo.

764
00:53:06,240 --> 00:53:08,440
¡No, por favor, señor! ¡Por favor, no!

765
00:53:08,640 --> 00:53:11,920
Metedle el mensaje en la boca y matadlo.

766
00:53:12,040 --> 00:53:15,080
Dejadme vivir
y os recompensaré con gratitud, señor.

767
00:53:15,200 --> 00:53:16,480
Por favor, señor.

768
00:53:49,440 --> 00:53:50,600
Bjorn,

769
00:53:51,240 --> 00:53:52,640
ya tienes sangre.

770
00:53:55,240 --> 00:53:57,120
Te vuelvo a dar vida.

771
00:53:59,120 --> 00:54:00,880
Te he enviado un mensaje.

772
00:54:01,600 --> 00:54:03,680
Si es la paz lo que quieres,

773
00:54:04,400 --> 00:54:07,320
no la tendrás hasta que te oigamos hablar.

774
00:54:54,960 --> 00:54:56,800
- La cuerda de arpa.
- Bienvenido, Bjorn.

775
00:54:57,480 --> 00:54:58,880
Este es lord Uhtred,

776
00:54:59,480 --> 00:55:02,880
que ha enviado a muchos daneses
al lugar donde vives.

777
00:55:03,160 --> 00:55:04,960
Yo no vivo.

778
00:55:06,160 --> 00:55:08,440
Tienes un mensaje para lord Uhtred.

779
00:55:17,840 --> 00:55:20,800
Lord Uhtred, ya os veo.

780
00:55:22,240 --> 00:55:25,080
Los dioses tienen su sacrificio

781
00:55:26,040 --> 00:55:28,760
y los hermanos han iniciado esta noche

782
00:55:29,120 --> 00:55:32,680
lo que ya no se puede parar.

783
00:55:33,360 --> 00:55:36,120
Lundene está teñido de rojo

784
00:55:37,600 --> 00:55:39,400
con sangre sajona.

785
00:55:41,840 --> 00:55:42,960
Habéis...

786
00:55:44,400 --> 00:55:46,000
...de ser rey.

787
00:55:47,360 --> 00:55:48,720
Rey de Mercia.

788
00:55:48,880 --> 00:55:50,640
Rey de sajones

789
00:55:50,800 --> 00:55:52,800
y daneses.

790
00:55:53,680 --> 00:55:57,400
Rey de otros reyes.

791
00:56:01,280 --> 00:56:02,280
Vos,

792
00:56:02,760 --> 00:56:03,960
lord Uhtred.

793
00:56:15,360 --> 00:56:16,360
Enterradlo.

794
00:56:19,200 --> 00:56:20,240
¿Majestad?

795
00:56:22,040 --> 00:56:23,240
Ya está.

796
00:57:06,240 --> 00:57:08,080
Lo que hemos presenciado...

797
00:57:10,040 --> 00:57:11,280
...¿crees que ha sido cierto?

798
00:57:11,400 --> 00:57:12,400
Yo sí.

799
00:57:14,960 --> 00:57:15,960
Yo también.

800
00:57:17,640 --> 00:57:19,640
Daba escalofríos, sin duda.

801
00:57:22,640 --> 00:57:24,520
¿Y ahora qué hacemos?

802
00:57:24,880 --> 00:57:25,880
Juraste lealtad a Alfredo.

803
00:57:26,000 --> 00:57:28,200
Alfredo no es nada
comparado con los dioses.

804
00:57:29,520 --> 00:57:30,640
En mi opinión.

805
00:57:33,360 --> 00:57:34,560
Uhtred,

806
00:57:34,960 --> 00:57:38,120
por nacimiento tenemos derecho
a ser llamados reyes.

807
00:57:39,640 --> 00:57:40,640
¡Haesten!

808
00:57:43,880 --> 00:57:46,080
- ¿Señor?
- Los hermanos Sigefrid y Erik,

809
00:57:46,600 --> 00:57:49,400
¿es cierto que están atacando Lundene?

810
00:57:50,800 --> 00:57:53,200
No lo sé a ciencia cierta,
pero era su plan.

811
00:57:54,360 --> 00:57:56,320
Navegar hasta allí y tomar Lundene,

812
00:57:57,040 --> 00:57:58,720
que ahora sería vuestra ciudad,

813
00:57:59,640 --> 00:58:01,240
como rey de Mercia.

814
00:58:11,400 --> 00:58:13,360
Subtítulos: Carolina Sastre

