1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,080 --> 00:00:12,160
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:12,240 --> 00:00:16,680
Derrotado em Ethandun,
o conde Guthrum foi batizado e tornou-se

4
00:00:16,760 --> 00:00:18,840
rei Aethelstan da Ânglia Oriental.

5
00:00:18,920 --> 00:00:24,160
Enquanto isso, no Wessex, Aethelwold
considera-se o legítimo herdeiro do trono.

6
00:00:24,240 --> 00:00:26,000
Vejo as coisas como as veria um rei.

7
00:00:26,080 --> 00:00:29,400
- Mas o rei Alfredo tem outros planos.
- Terei de me casar?

8
00:00:29,480 --> 00:00:31,960
Uma aliança permanente
entre Wessex e a Mércia.

9
00:00:32,040 --> 00:00:34,560
Qual de vós é Aethelred?

10
00:00:34,640 --> 00:00:37,280
Alfredo obrigou-me a renovar
o meu voto de vassalagem.

11
00:00:37,360 --> 00:00:40,720
Enviou-me para matar
os irmãos nórdicos, Erik e Sigefrid.

12
00:00:42,080 --> 00:00:45,000
Após cortar a mão a Sigefrid, bani-os.

13
00:00:45,080 --> 00:00:48,520
Pega num barco
e deixa a Nortúmbria. Não voltes.

14
00:00:48,600 --> 00:00:50,160
Juro!

15
00:00:50,240 --> 00:00:54,080
E por fim, na Nortúmbria,
vinguei-me de Kjarten

16
00:00:54,160 --> 00:00:57,840
e do seu filho, Sven,
libertando a minha irmã escravizada Thyra.

17
00:00:57,920 --> 00:00:59,200
Deixai-me ajudar-vos.

18
00:00:59,280 --> 00:01:01,080
Depois de derrotar os dinamarqueses,

19
00:01:01,160 --> 00:01:04,080
casei com o meu amor, Gisela.

20
00:01:04,160 --> 00:01:06,360
E agora, tudo parece estar tranquilo.

21
00:01:06,440 --> 00:01:09,080
No entanto, para um guerreiro,
jamais pode haver paz.

22
00:01:09,160 --> 00:01:11,000
O destino é tudo.

23
00:01:11,640 --> 00:01:14,840
TRÊS ANOS DEPOIS

24
00:01:21,840 --> 00:01:23,800
REINO DE MÉRCIA

25
00:01:29,720 --> 00:01:31,280
Chegámos.

26
00:01:31,360 --> 00:01:34,880
O cais está à nossa frente. Preparem-se.

27
00:01:56,840 --> 00:01:58,280
Ela diz que me ama.

28
00:02:01,520 --> 00:02:03,440
- Juro. Ela diz que me ama.
- É natural.

29
00:02:03,520 --> 00:02:06,760
- Sihtric, ela é uma prostituta.
- Não.

30
00:02:06,840 --> 00:02:09,400
- Isso é passado.
- O que ela ama é a vossa prata.

31
00:02:09,479 --> 00:02:10,960
É assim que se chama a pila dele?

32
00:02:13,400 --> 00:02:14,240
Quero casar-me com ela.

33
00:02:14,320 --> 00:02:17,640
E eu quero que mateis dinamarqueses
e sobreviveis a esta noite.

34
00:02:17,720 --> 00:02:19,640
Somos a única possibilidade dos aldeões.

35
00:02:23,040 --> 00:02:25,000
Já começaram.

36
00:02:41,720 --> 00:02:45,520
Elgin. Passa-me o cantil.

37
00:02:59,280 --> 00:03:03,120
Se desejas viver, rapaz,
afasta a mão da tua espada.

38
00:03:15,560 --> 00:03:17,440
Não haverá mais de 30 salteadores.

39
00:03:19,200 --> 00:03:21,240
Escondemo-nos e esperamos.

40
00:03:22,280 --> 00:03:24,720
Atacamos quando eu disser, não antes.

41
00:03:24,800 --> 00:03:27,920
Ouviram todos o senhor.
Encontremos um esconderijo.

42
00:03:39,400 --> 00:03:41,520
Vamos!

43
00:03:44,040 --> 00:03:46,320
- Corram e escondam-se.
- Elgin!

44
00:03:47,600 --> 00:03:48,920
Elgin, levanta-te!

45
00:03:51,160 --> 00:03:54,480
Trouxemos alguns prisioneiros.
Mantém-nos em silêncio!

46
00:03:58,680 --> 00:04:00,640
Elgin!

47
00:04:03,520 --> 00:04:05,320
- Estás bêbado?
- Já!

48
00:04:07,160 --> 00:04:09,600
Vamos matar aqueles bastardos todos!

49
00:04:54,840 --> 00:04:56,080
Como vos chamais?

50
00:05:01,360 --> 00:05:02,880
O nome dela é Aethelflaed, senhor.

51
00:05:02,960 --> 00:05:04,440
Sois a mãe dela?

52
00:05:04,520 --> 00:05:06,120
Não, senhor.

53
00:05:15,360 --> 00:05:17,360
O rei Alfredo

54
00:05:17,440 --> 00:05:20,080
tem uma filha chamada Aethelflaed.

55
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
É forte e corajosa.

56
00:05:24,840 --> 00:05:26,120
Tens de ser assim também.

57
00:05:31,880 --> 00:05:35,040
Regressem à vossa aldeia,
cuidem dos vossos mortos.

58
00:05:38,560 --> 00:05:42,840
Finan, pendurai três dos mortos
nas árvores, visíveis do rio!

59
00:05:42,920 --> 00:05:44,400
Senhor.

60
00:05:45,760 --> 00:05:49,960
Levem o que vos pertence.
Agora estão a salvo.

61
00:05:51,720 --> 00:05:56,800
Tu vais voltar para o teu ninho de ratos
e dizer a quem quiser ouvir:

62
00:05:56,880 --> 00:06:00,720
Para lá de Lundene,
o rio Temes pertence a Alfredo

63
00:06:02,320 --> 00:06:04,920
e é guardado por Uhtred de Bebbanburg.

64
00:06:48,040 --> 00:06:51,320
O ÚLTIMO REINO

65
00:06:59,520 --> 00:07:01,040
TERRAS DE UHTRED EM WESSEX

66
00:07:11,640 --> 00:07:13,920
Eis uma visão bem-vinda.

67
00:07:14,000 --> 00:07:15,720
A minha mulher e o meu filho.

68
00:07:17,760 --> 00:07:19,640
Acho que talvez andemos
a alimentar-te demais.

69
00:07:19,720 --> 00:07:22,200
Não te esqueças da tua filha.
Também está cá.

70
00:07:24,440 --> 00:07:27,200
- Correu bem?
- Sim. Nem um arranhão.

71
00:07:28,120 --> 00:07:28,920
Tens uma visita.

72
00:07:31,440 --> 00:07:33,080
Esteve aqui toda a noite.

73
00:07:41,160 --> 00:07:42,440
Aethelwold.

74
00:07:42,520 --> 00:07:44,320
Quanta cerveja minha haveis bebido?

75
00:07:45,520 --> 00:07:47,240
Nem uma caneca.

76
00:07:47,320 --> 00:07:50,960
Nenhuma gota de cerveja me passou
pelos lábios durante 10 dias ou mais.

77
00:07:51,040 --> 00:07:52,320
Haveis estado doente?

78
00:07:52,400 --> 00:07:55,120
Doente não... sóbrio,

79
00:07:55,200 --> 00:07:57,600
o que, como sabeis, não é típico em mim.

80
00:07:58,640 --> 00:08:01,480
Mas é importante
que aceiteis que estou sóbrio.

81
00:08:05,680 --> 00:08:09,120
Dizei o que viestes dizer.
Já haveis esperado o suficiente.

82
00:08:14,480 --> 00:08:15,640
Os mortos falam.

83
00:08:16,720 --> 00:08:20,680
Eu vi, ouvi. Os mortos falam.

84
00:08:20,760 --> 00:08:23,280
- Os mortos?
- Um cadáver.

85
00:08:24,600 --> 00:08:27,320
Vi-o erguer-se do seu túmulo e falar.

86
00:08:27,400 --> 00:08:29,000
E que disse esse cadáver?

87
00:08:29,080 --> 00:08:31,720
O que ele disse refere-se a nós dois,
a todos nós,

88
00:08:31,800 --> 00:08:35,000
daí a minha visita. E o que vos digo
são palavras dele, não minhas, entendei.

89
00:08:35,080 --> 00:08:35,960
O que é que ele disse?

90
00:08:38,600 --> 00:08:39,600
Que eu deveria ser rei.

91
00:08:41,240 --> 00:08:42,400
Não. Acreditai. É verdade.

92
00:08:43,520 --> 00:08:45,040
Ele disse que eu deveria ser
o rei de Wessex

93
00:08:45,120 --> 00:08:47,720
e que vós também deveríeis ser rei.

94
00:08:48,120 --> 00:08:51,720
Ele disse que vós, Uhtred,
sereis coroado rei de Mércia.

95
00:08:54,960 --> 00:08:56,680
O Bjorn ouviu isso
através das três fiadeiras.

96
00:08:56,760 --> 00:08:58,000
Bjorn?

97
00:08:59,040 --> 00:09:00,360
É assim que se chama.

98
00:09:05,760 --> 00:09:07,560
É dinamarquês?

99
00:09:07,640 --> 00:09:08,440
Um dinamarquês morto.

100
00:09:08,520 --> 00:09:10,240
Portanto, um bom dinamarquês.

101
00:09:14,240 --> 00:09:15,680
Nós dois somos realeza.

102
00:09:16,560 --> 00:09:19,520
Fiz o meu melhor para servir Alfredo,
mas sem recompensa, sem resposta...

103
00:09:19,600 --> 00:09:20,400
Aonde ides?

104
00:09:20,480 --> 00:09:22,520
Lavar o sangue das minhas mãos
e depois, para a cama!

105
00:09:22,600 --> 00:09:23,880
Não acreditais em mim!?

106
00:09:23,960 --> 00:09:25,600
Onde é que haveis visto o tal cadáver?

107
00:09:27,320 --> 00:09:29,520
Mércia. Para lá de Watling Street.

108
00:09:29,600 --> 00:09:31,000
Haveis entrado na Dinamarca?

109
00:09:31,080 --> 00:09:34,920
Fui para a parte da Mércia
que Alfredo ofereceu aos dinamarqueses.

110
00:09:35,000 --> 00:09:37,440
Por acaso, haveis passado
para lá de Watling Street?

111
00:09:37,520 --> 00:09:40,680
Fui enviado! Fui convidado!
E o mesmo irá acontecer convosco!

112
00:09:47,280 --> 00:09:48,640
Sei o que vi.

113
00:09:52,880 --> 00:09:54,400
Vós sereis rainha.

114
00:09:55,280 --> 00:09:57,200
Eu posso não querer ser rainha.

115
00:10:03,240 --> 00:10:06,800
Quando Bjorn estiver pronto para falar
chegará um mensageiro.

116
00:10:09,680 --> 00:10:11,400
Dizei-me,

117
00:10:11,480 --> 00:10:13,360
desejais algum mal a Alfredo?

118
00:10:13,440 --> 00:10:15,480
Não. Claro que não.

119
00:10:17,800 --> 00:10:20,200
Quero dizer, gostava que estivesse morto,
mas não lhe faria mal.

120
00:10:27,720 --> 00:10:29,560
Sei o que vi.

121
00:10:32,600 --> 00:10:34,680
Não vou abusar da vossa hospitalidade.

122
00:10:37,520 --> 00:10:39,280
Obrigado por serem tão amáveis.

123
00:10:55,280 --> 00:10:57,400
Juraste vassalagem a Alfredo.

124
00:10:57,480 --> 00:11:01,120
Para te tornares rei de Mércia,
terias de violar esse juramento.

125
00:11:01,200 --> 00:11:03,040
Se esse é o meu destino.

126
00:11:03,120 --> 00:11:05,440
Então, acreditas que ele diz a verdade?

127
00:11:05,520 --> 00:11:06,840
Não, não acredito.

128
00:11:09,840 --> 00:11:12,120
Mas sei que ele não está a mentir.

129
00:11:15,080 --> 00:11:17,200
A verdade é outra questão.

130
00:11:18,960 --> 00:11:21,320
Não queremos ter um inimigo como Alfredo.

131
00:11:21,400 --> 00:11:24,360
E Alfredo não vai querer ter
um inimigo como eu.

132
00:11:26,720 --> 00:11:28,240
Parece haver bons progressos, senhor.

133
00:11:28,320 --> 00:11:31,800
O povo de Cookham
parece andar bem-disposto.

134
00:11:31,880 --> 00:11:33,320
Parece que sim.

135
00:11:34,320 --> 00:11:35,560
Veremos.

136
00:11:36,640 --> 00:11:37,800
Vossa majestade.

137
00:11:40,440 --> 00:11:42,240
Abram os portões!

138
00:11:51,440 --> 00:11:53,760
- Finan.
- Que se passa?

139
00:11:56,600 --> 00:11:59,520
Vossa majestade. Bem-vindo a Coccham.

140
00:11:59,600 --> 00:12:00,640
Finan.

141
00:12:00,720 --> 00:12:03,080
O Senhor Uhtred está na fortaleza,
na burh.

142
00:12:03,160 --> 00:12:05,240
Podeis ir buscá-lo, Finan?
Ficaremos na sala a aguardar.

143
00:12:05,320 --> 00:12:06,520
Assim farei, senhor.

144
00:12:09,520 --> 00:12:12,160
O homem deve ter um padre
para cada dia do ano.

145
00:12:13,040 --> 00:12:14,800
Que Deus esteja convosco.

146
00:12:24,720 --> 00:12:26,440
Senhor, estamos a atravessar para Wessex.

147
00:12:27,280 --> 00:12:29,960
Para a parte do rio protegida por Uhtred.

148
00:12:30,040 --> 00:12:32,840
- Dizeis que tendes negócios por lá?
- Sim, senhor.

149
00:12:35,280 --> 00:12:36,720
Senhor, por favor.

150
00:12:36,800 --> 00:12:38,880
Não posso arriscar-me
a perder o meu navio.

151
00:12:38,960 --> 00:12:41,200
Ireis manter o vosso navio.

152
00:12:44,240 --> 00:12:45,920
É fácil dizê-lo.

153
00:13:00,560 --> 00:13:02,120
É a sala de um pagão.

154
00:13:03,760 --> 00:13:06,680
Senhor, dizeis o mesmo
em todas as visitas.

155
00:13:06,760 --> 00:13:09,360
Uhtred é pagão e a sala é dele.

156
00:13:09,440 --> 00:13:12,080
Acho irritante que ele não se desenvolva.

157
00:13:12,160 --> 00:13:15,600
Insiste em apegar-se
a estas crenças antigas.

158
00:13:15,680 --> 00:13:17,000
As crenças dos nossos antepassados.

159
00:13:17,080 --> 00:13:18,000
Que não conheciam melhores.

160
00:13:19,560 --> 00:13:20,760
Vossa majestade.

161
00:13:21,840 --> 00:13:22,680
Uma pequena refeição.

162
00:13:23,560 --> 00:13:24,520
Obrigado, Gisela.

163
00:13:28,520 --> 00:13:30,400
- Espero que estejais bem.
- Estou, senhor.

164
00:13:30,480 --> 00:13:32,520
E ainda melhor com a vossa visita.

165
00:13:32,600 --> 00:13:34,280
A cerveja é acabada de fermentar.

166
00:13:34,360 --> 00:13:35,560
Excelente.

167
00:13:38,560 --> 00:13:41,480
- Estais satisfeita em Wessex, espero?
- Estou, senhor.

168
00:13:41,560 --> 00:13:44,000
Estou bem, a minha família está bem

169
00:13:44,080 --> 00:13:46,240
e há paz. É tudo o que peço.

170
00:13:46,880 --> 00:13:49,280
E vós? Estais satisfeito?

171
00:13:50,520 --> 00:13:54,160
A minha filha tem agora idade suficiente
e será entregue em casamento em breve.

172
00:13:54,240 --> 00:13:57,640
Sinto-me... apreensivo.

173
00:13:57,720 --> 00:13:59,280
Aethelflaed é um doce de menina.

174
00:13:59,360 --> 00:14:00,200
Sim, de facto.

175
00:14:00,280 --> 00:14:01,680
Gostais do seu pretendente, senhor?

176
00:14:01,760 --> 00:14:03,600
Aethelred.

177
00:14:03,680 --> 00:14:05,800
Ele serve uma finalidade.
É temente a Deus.

178
00:14:06,480 --> 00:14:09,200
Bem, aguardamos com expetativa
pela boda em Winchester.

179
00:14:10,560 --> 00:14:12,720
E desejo-lhe... felicidades.

180
00:14:12,800 --> 00:14:16,240
A finalidade do casamento não é
sermos felizes, minha querida.

181
00:14:16,320 --> 00:14:18,760
Então, sou afortunada.

182
00:14:18,840 --> 00:14:21,240
Rezo para que
a minha esposa possa dizer o mesmo.

183
00:14:21,320 --> 00:14:24,000
Acredito que o diz, Odda,
dado que vos vê raramente.

184
00:14:27,200 --> 00:14:28,920
Vossa majestade.

185
00:14:29,000 --> 00:14:30,320
Senhor Odda.

186
00:14:30,400 --> 00:14:32,240
Steapa, meu amigo.

187
00:14:32,320 --> 00:14:36,200
Uhtred, não mereceis
uma mulher tão encantadora.

188
00:14:36,280 --> 00:14:38,120
Só posso concordar, senhor.

189
00:14:38,200 --> 00:14:40,960
Não vos esperava.
Não houve nenhuma mensagem.

190
00:14:41,040 --> 00:14:42,480
Ouvi dizer que haveis enforcado um homem.

191
00:14:45,000 --> 00:14:46,960
Enforquei muitos homens ultimamente.

192
00:14:47,040 --> 00:14:49,240
Salteadores, dinamarqueses.

193
00:14:49,320 --> 00:14:51,400
Já mortos, senhor.

194
00:14:51,480 --> 00:14:54,600
Falo de um homem saxão,
um homem de Coccham, de Wessex.

195
00:14:54,680 --> 00:14:56,240
É por isso que estais aqui?

196
00:14:56,320 --> 00:14:58,400
Entre outras questões.

197
00:15:00,400 --> 00:15:02,280
Esse homem era um ladrão, senhor,

198
00:15:02,360 --> 00:15:03,960
tão simples como isso.

199
00:15:04,040 --> 00:15:05,600
Havei-lo enforcado sem julgamento.

200
00:15:06,440 --> 00:15:07,920
Ele era culpado.

201
00:15:08,000 --> 00:15:09,680
- Mais de três vezes.
- O intuito de um julgamento

202
00:15:09,760 --> 00:15:12,680
é determinar a culpa.
As pessoas têm de ver que se faz justiça.

203
00:15:14,000 --> 00:15:15,440
Então, organizarei um julgamento.

204
00:15:15,520 --> 00:15:17,400
Receio que seja um pouco tarde demais.

205
00:15:17,480 --> 00:15:18,920
Houve alguma queixa, senhor?

206
00:15:20,200 --> 00:15:21,200
Há leis.

207
00:15:21,280 --> 00:15:23,680
Leis cuidadosamente escritas.
Se desejais continuar a ser conde,

208
00:15:23,760 --> 00:15:26,200
tereis de as respeitar.
Não podeis impor os vossos ideais pagãos

209
00:15:26,280 --> 00:15:27,920
dentro do meu reino.

210
00:15:28,000 --> 00:15:30,120
Estamos a oeste de Watling Street,
não a este.

211
00:15:31,440 --> 00:15:33,000
Sim, senhor.

212
00:15:33,080 --> 00:15:35,960
Não passamos para terras de dinamarqueses
nem para as leis dos dinamarqueses,

213
00:15:36,040 --> 00:15:38,160
seja em pensamento, corpo ou espírito.

214
00:15:38,240 --> 00:15:39,800
Não, senhor.

215
00:15:41,600 --> 00:15:44,960
O meu sobrinho, Aethelwold. Ele foi...

216
00:15:46,720 --> 00:15:48,800
Bem, foi visto a fazer exatamente isso:

217
00:15:48,880 --> 00:15:52,240
a sair de Wessex, a atravessar a Mércia
de oeste para este. Estais ciente disso?

218
00:15:54,840 --> 00:15:55,640
Não, não estou.

219
00:15:57,800 --> 00:16:00,960
Quando Aethelwold cá esteve, não disse
nada sobre atravessar para a Dinamarca.

220
00:16:01,040 --> 00:16:01,880
O que é que ele disse?

221
00:16:04,200 --> 00:16:06,360
Falou de vós, senhor,
de como haveis ficado com a coroa dele.

222
00:16:06,440 --> 00:16:08,520
Aethelwold está permanentemente à espera.

223
00:16:08,600 --> 00:16:11,560
O meu conselho é o mesmo de sempre.

224
00:16:11,640 --> 00:16:14,040
Devíeis julgá-lo e matá-lo.

225
00:16:15,040 --> 00:16:18,760
Se o diabo começar a sussurrar-lhe
ao ouvido, poderei não ter outra escolha.

226
00:17:15,720 --> 00:17:18,400
Além dos homens que haveis pendurado,

227
00:17:18,480 --> 00:17:20,119
quantos outros salteadores haveis matado?

228
00:17:20,200 --> 00:17:23,640
Matámos cerca de 30 homens, no total.
Tinham saqueado uma aldeia.

229
00:17:23,720 --> 00:17:25,720
Que pertencia a Mércia.

230
00:17:25,800 --> 00:17:27,800
Senhor, ouvimos os gritos à noite.

231
00:17:27,880 --> 00:17:29,400
A Mércia está enfraquecida.

232
00:17:29,480 --> 00:17:31,480
O seu povo não tem nenhuma proteção
contra os dinamarqueses.

233
00:17:31,560 --> 00:17:35,840
A Mércia está desorganizada
e isso vai mudar. Vão existir burhs.

234
00:17:39,680 --> 00:17:40,680
Que é aquilo?

235
00:17:40,760 --> 00:17:42,680
Aquela estrutura, ali?

236
00:17:42,760 --> 00:17:44,240
É um lugar de oração, senhor.

237
00:17:46,760 --> 00:17:48,080
Uma igreja, Uhtred?

238
00:17:48,160 --> 00:17:53,200
Não exatamente, senhor.
É um barracão com uma cruz.

239
00:17:53,280 --> 00:17:56,320
Se serve para fins de oração,
é uma igreja.

240
00:17:56,400 --> 00:17:58,560
Senhor! Aproxima-se um navio!

241
00:18:00,000 --> 00:18:00,880
Mercadores!

242
00:18:01,960 --> 00:18:04,280
Talvez queira orar
durante algum tempo, senhor?

243
00:18:05,800 --> 00:18:07,680
Tenho de vigiar o mercador.

244
00:18:07,760 --> 00:18:10,520
Sim. Sim, gostaria muito.

245
00:18:21,440 --> 00:18:22,760
Senhor!

246
00:18:22,840 --> 00:18:25,080
Estava mesmo a pensar em vós.

247
00:18:25,160 --> 00:18:28,040
Quero dizer, orava por vós.

248
00:18:28,120 --> 00:18:29,920
Obrigado, Hild.

249
00:18:30,000 --> 00:18:32,960
Por favor, continuai.
Não deixeis que perturbe a vossa paz.

250
00:18:34,120 --> 00:18:36,200
Gostaríeis de vos sentar comigo...

251
00:18:36,280 --> 00:18:37,680
... em paz, senhor?

252
00:18:37,760 --> 00:18:39,720
Sim, gostaria. E assim farei.

253
00:18:54,520 --> 00:18:56,160
Permiti que vos pergunte...

254
00:18:57,480 --> 00:18:59,840
... haveis encontrado
a vossa paz duradoura?

255
00:19:01,520 --> 00:19:03,120
Quase, senhor.

256
00:19:04,000 --> 00:19:07,160
Sinto-me mais satisfeita aqui, com Deus,
do que com a minha espada.

257
00:19:07,240 --> 00:19:10,400
A coragem sem a espada
é o caminho mais difícil.

258
00:19:11,440 --> 00:19:13,160
Deve, com o tempo...

259
00:19:13,880 --> 00:19:15,360
... tornar-se no único caminho.

260
00:19:17,600 --> 00:19:20,480
Rezo para que encontreis a vossa paz
mais depressa do que eu.

261
00:19:22,080 --> 00:19:24,160
Obrigada, senhor.

262
00:19:24,240 --> 00:19:26,120
Vós, ficais com o navio.

263
00:19:30,240 --> 00:19:33,760
Godwine, esperava-vos há dias.

264
00:19:33,840 --> 00:19:36,560
- Trazeis as lâminas de machado?
- Trago, senhor.

265
00:19:36,640 --> 00:19:40,440
Fabricadas na Frância.
Cortariam um carvalho ao meio.

266
00:19:40,520 --> 00:19:43,040
- Quantas?
- De quantas precisais?

267
00:19:46,120 --> 00:19:48,000
Os meus homens viram
guerreiros a bordo do vosso navio.

268
00:19:51,040 --> 00:19:52,840
É verdade?

269
00:19:56,120 --> 00:19:59,240
Apenas três homens, senhor. É um nórdico.

270
00:19:59,320 --> 00:20:02,800
Deseja falar convosco a sós.

271
00:20:03,760 --> 00:20:06,680
- Posso confiar nesse nórdico?
- Ele diz que o conheceis.

272
00:20:06,760 --> 00:20:09,960
Chama-se Erik. Tem um irmão: Sigefrid.

273
00:20:10,880 --> 00:20:14,400
Finan, ao primeiro sinal de problemas,
incendeiem o navio.

274
00:20:15,720 --> 00:20:17,200
Não haverá necessidade de fogo, senhor.

275
00:20:18,640 --> 00:20:22,440
Sihtric, trazei-me um monte de tochas.

276
00:20:24,120 --> 00:20:26,040
Gosto de estar preparado.

277
00:20:36,960 --> 00:20:39,080
Uhtred de Bebbanburg.

278
00:20:40,600 --> 00:20:43,280
Aqui estás tu, perdido em Wessex,
mais uma vez.

279
00:20:43,360 --> 00:20:47,120
Jurei vassalagem ao rei Alfredo...

280
00:20:48,680 --> 00:20:51,360
É por isso que estou aqui.

281
00:20:51,440 --> 00:20:52,960
E tu?

282
00:20:53,040 --> 00:20:56,200
Não vim para lutar. Ainda não.

283
00:20:57,400 --> 00:21:00,000
Acreditas que viajo
para me encontrar com um defunto?

284
00:21:00,080 --> 00:21:04,000
- Agora lidas com feitiçaria?
- É o meu destino, pelo que me disseram.

285
00:21:05,320 --> 00:21:07,600
Tens a minha palavra de que
terei o meu encontro em Mércia

286
00:21:07,680 --> 00:21:10,200
e depois regressarei a Frância.

287
00:21:10,280 --> 00:21:11,520
Sigefrid está em Frância?

288
00:21:11,600 --> 00:21:13,080
Sim.

289
00:21:13,160 --> 00:21:16,720
Mas não por muito mais tempo.
O meu irmão está... inquieto.

290
00:21:16,800 --> 00:21:19,920
Ficámos mais fortes nos anos que passaram
depois de Nortúmbria.

291
00:21:20,000 --> 00:21:22,840
Agora temos uma frota, 19 navios.

292
00:21:24,440 --> 00:21:26,320
Com os quais vão navegar para onde?

293
00:21:26,400 --> 00:21:28,680
Não temos nenhum plano definido,

294
00:21:28,760 --> 00:21:30,240
a não ser ouvir o que Bjorn tem a dizer.

295
00:21:30,320 --> 00:21:31,560
O defunto.

296
00:21:31,640 --> 00:21:33,600
Dizes isso sem surpresa, Uhtred.

297
00:21:33,680 --> 00:21:36,160
Acho que talvez tenhas
ouvido falar deste fantasma.

298
00:21:36,240 --> 00:21:39,920
Ele fala pelas três fiadeiras.
Não podemos ignorá-lo.

299
00:21:40,640 --> 00:21:42,320
- Nós?
- Tu e eu.

300
00:21:43,200 --> 00:21:46,440
Após a sua derrota em Ethandun,
o conde Guthrum rejeitou os nossos deuses,

301
00:21:46,520 --> 00:21:47,760
e eles estão zangados.

302
00:21:49,320 --> 00:21:50,760
Querem vingança.

303
00:21:51,840 --> 00:21:53,840
Acredito que fomos escolhidos.

304
00:21:58,080 --> 00:22:01,440
Receberás o teu convite.
Verás por ti mesmo, tenho a certeza.

305
00:22:01,520 --> 00:22:04,920
E se me recusar a encontrar-me
com esse fantasma?

306
00:22:05,000 --> 00:22:07,840
Isso é uma questão
para as três fiadeiras e para os deuses.

307
00:22:09,080 --> 00:22:12,280
E se eu achar que esse fantasma é
uma armadilha?

308
00:22:12,920 --> 00:22:14,960
Que é Sigefrid,
com a intenção de me matar?

309
00:22:15,560 --> 00:22:18,160
Tens a minha palavra de que não é.

310
00:22:18,240 --> 00:22:19,400
Juro...

311
00:22:20,160 --> 00:22:23,400
... só queremos Uhtred de Bebbanburg
ao nosso lado.

312
00:22:24,920 --> 00:22:28,160
Agora, estou autorizado a passar
para cumprir o meu compromisso?

313
00:22:29,920 --> 00:22:30,720
Estás.

314
00:22:33,080 --> 00:22:34,040
Boa viagem...

315
00:22:35,680 --> 00:22:37,920
... de volta à Frância.

316
00:22:38,000 --> 00:22:39,920
Uhtred Ragnarson.

317
00:22:40,000 --> 00:22:42,360
Terás sempre o meu respeito.

318
00:22:48,080 --> 00:22:51,560
Mas não te esqueças
de que foste criado como dinamarquês.

319
00:23:02,880 --> 00:23:06,040
- O caldo estava bom, senhor?
- O caldo estava delicioso, Gisela.

320
00:23:06,120 --> 00:23:07,240
Tal como a cerveja.

321
00:23:07,320 --> 00:23:10,120
Devíeis moderar-vos, Odda. Tendes
de subir a escada para irdes para a cama.

322
00:23:10,200 --> 00:23:11,600
Podeis sempre ser levado, senhor.

323
00:23:11,680 --> 00:23:13,480
Não seria a primeira vez.

324
00:23:13,560 --> 00:23:15,200
E garanto que não será a última.

325
00:23:16,360 --> 00:23:18,920
Senhor, fazeis de mim um bêbado.

326
00:23:19,000 --> 00:23:22,720
Ainda que a minha cabeça me vá doer
de manhã, tenho a certeza.

327
00:23:22,800 --> 00:23:25,720
Bem, senhor, a única cura é cerveja
para o pequeno almoço.

328
00:23:29,680 --> 00:23:32,880
O meu sobrinho estava embriagado
da última vez que esteve aqui?

329
00:23:35,160 --> 00:23:37,400
Aethelwold embriaga-se
frequentemente, senhor.

330
00:23:37,480 --> 00:23:40,000
Mas, desta última vez,
não tocou numa gota.

331
00:23:40,080 --> 00:23:43,520
Disse que estava sóbrio há dias,
o que me surpreendeu.

332
00:23:43,600 --> 00:23:44,480
É um milagre.

333
00:23:44,560 --> 00:23:45,680
Nem por isso.

334
00:23:45,760 --> 00:23:48,400
Aethelwold não é completamente idiota.

335
00:23:48,480 --> 00:23:51,200
Se está ocioso, será que não podia ajudar
a trazer ordem à Mércia?

336
00:23:53,000 --> 00:23:56,680
- Ele lutou bem em Ethandun.
- Tal como adora recordar a toda a gente.

337
00:23:57,840 --> 00:23:59,120
Ele é tão bom homem como Aethelred.

338
00:23:59,200 --> 00:24:01,240
Uhtred, falais de assuntos
que não entendeis.

339
00:24:01,320 --> 00:24:02,840
Assuntos que não vos dizem respeito.

340
00:24:02,920 --> 00:24:05,080
A segurança de Wessex diz-me respeito.

341
00:24:05,160 --> 00:24:06,440
Alegra-me ouvir-vos dizer isso.

342
00:24:06,520 --> 00:24:08,400
Foi por isso que matámos
os salteadores, senhor.

343
00:24:08,480 --> 00:24:11,320
- Salteadores do conde Guthrum.
- O nome dele agora é rei Aethelstan.

344
00:24:11,400 --> 00:24:13,480
Tem sido o nome dele
desde que se tornou cristão.

345
00:24:13,560 --> 00:24:16,680
Independentemente de como se chama,
são os homens dele que violam a paz.

346
00:24:16,760 --> 00:24:18,640
- Tendes a certeza?
- Sim, tenho.

347
00:24:18,720 --> 00:24:21,520
Reúnem-se na foz do rio Temes,
em Beamfleot.

348
00:24:21,600 --> 00:24:24,280
É verdade, senhor. 200 ou mais. Nós vimos.

349
00:24:24,360 --> 00:24:26,440
E o seu número está a aumentar.

350
00:24:26,520 --> 00:24:29,120
Se estes renegados pertencem a Aethelstan,
ele que se preocupe com eles.

351
00:24:29,200 --> 00:24:32,200
Até que decidam bloquear o rio, senhor.

352
00:24:32,280 --> 00:24:34,720
Nesse caso, Wessex ficará impedido
de fazer comércio.

353
00:24:34,800 --> 00:24:35,960
Aethelstan deve tratar deles.

354
00:24:36,040 --> 00:24:36,880
Ele tem de matá-los.

355
00:24:36,960 --> 00:24:38,360
Acredito que nós é que temos de matá-los.

356
00:24:38,440 --> 00:24:41,360
O que temos de fazer é manter a paz!

357
00:24:41,440 --> 00:24:43,600
A guerra não pode ser sempre a resposta!

358
00:24:43,680 --> 00:24:47,520
Senhor, perdoai-me, mas falais de assuntos
que não entendeis por completo.

359
00:24:48,840 --> 00:24:51,000
Estes homens não darão
ouvidos a Aethelstan

360
00:24:51,080 --> 00:24:53,520
e Aethelstan não vai lidar com eles.

361
00:24:53,600 --> 00:24:56,200
Por enquanto, são renegados,
mas, se encontrarem um senhor,

362
00:24:56,280 --> 00:24:57,440
vão transformar-se num exército.

363
00:24:57,520 --> 00:25:00,000
Respondei-me: de onde poderá vir
esse senhor? Eu conheço-o?

364
00:25:01,920 --> 00:25:03,120
Devo temê-lo?

365
00:25:04,360 --> 00:25:07,520
Podeis ter a certeza de que
não se chamará Uhtred, senhor,

366
00:25:07,600 --> 00:25:09,440
se é o que quereis dizer.

367
00:25:12,960 --> 00:25:17,080
O meu conselho, senhor, é que envieis
navios e homens para Beamfleot.

368
00:25:20,840 --> 00:25:23,880
Vamos manter a paz.

369
00:25:35,520 --> 00:25:37,600
Dizem que é uma honra
receber a visita do rei,

370
00:25:37,680 --> 00:25:41,400
mas os seus homens e padres comeram
o suficiente para quase todo um inverno.

371
00:25:41,480 --> 00:25:44,680
Uhtred, como podes servir um homem
que não te dá valor?

372
00:25:44,760 --> 00:25:46,480
Ele dá valor.

373
00:25:46,560 --> 00:25:49,080
O seu Deus não lhe permite aceitá-lo.

374
00:25:49,160 --> 00:25:51,800
Com o passar do tempo,
gosta cada vez menos de mim.

375
00:25:51,880 --> 00:25:54,440
Então, deves pedir-lhe
que te liberte do teu voto.

376
00:25:55,640 --> 00:25:59,440
E iremos para norte,
ter com o meu irmão e Ragnar.

377
00:25:59,520 --> 00:26:04,000
Sinto-me bem aqui, mas não podemos
tornar-nos inimigos de Alfredo.

378
00:26:09,840 --> 00:26:11,480
Senhor.

379
00:26:11,560 --> 00:26:15,120
Hild. Estais com um aspeto temível.

380
00:26:15,200 --> 00:26:17,160
Acho que vos preferia com uma espada.

381
00:26:17,240 --> 00:26:18,760
A minha espada tornou-se pesada.

382
00:26:18,840 --> 00:26:20,760
Provavelmente, ainda poderíeis
matar alguém com isso.

383
00:26:24,400 --> 00:26:26,480
Preciso de vos falar com franqueza.

384
00:26:27,800 --> 00:26:31,080
Gostaria de construir uma casa,
um convento, aqui em Coccham,

385
00:26:31,160 --> 00:26:34,320
mas com a vossa autorização
e do bispo, claro.

386
00:26:35,640 --> 00:26:37,640
O momento é o ideal.

387
00:26:39,120 --> 00:26:42,000
Tendes a minha autorização, sem dúvida.

388
00:26:42,080 --> 00:26:43,400
Obrigada.

389
00:26:43,480 --> 00:26:45,480
E tendes a minha proteção...

390
00:26:46,800 --> 00:26:48,200
... sempre...

391
00:26:49,240 --> 00:26:50,640
... abadessa Hild.

392
00:26:53,400 --> 00:26:56,280
Sereis sempre uma mulher demasiado boa
para pertencer apenas a Deus.

393
00:27:00,280 --> 00:27:01,520
Alfredo ficará satisfeito.

394
00:27:09,920 --> 00:27:12,040
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

395
00:27:12,400 --> 00:27:15,040
Guardem os remos, protejam-no!

396
00:27:16,760 --> 00:27:18,480
- E... Haesten!
- Senhor?

397
00:27:18,560 --> 00:27:21,120
- Guardai bem os navios!
- Sim, senhor!

398
00:27:28,800 --> 00:27:30,840
A fortaleza de Beamfleot

399
00:27:30,920 --> 00:27:32,560
e todos os homens no seu interior,

400
00:27:32,640 --> 00:27:34,840
agora, pertencem-nos.

401
00:27:35,560 --> 00:27:38,080
Aqui, até o ar é rico.

402
00:27:38,800 --> 00:27:40,800
Subindo o rio,
a que distância fica Lundene?

403
00:27:40,880 --> 00:27:43,040
Meio dia, com a maré.

404
00:27:43,120 --> 00:27:45,680
Vamos aproveitá-la
o mais depressa possível.

405
00:27:45,760 --> 00:27:47,880
E o Uhtred?

406
00:27:47,960 --> 00:27:49,440
Conforme planeámos.

407
00:28:06,560 --> 00:28:08,160
REINO DE WESSEX

408
00:28:08,240 --> 00:28:10,240
Estais ansioso pelo casamento, padre?

409
00:28:10,320 --> 00:28:13,120
Sim, estou, padre Beocca.

410
00:28:13,200 --> 00:28:16,120
Gosto tanto de um casamento
como qualquer outro bêbado.

411
00:28:17,160 --> 00:28:19,880
Como é que está a vossa mulher, padre?
A dinamarquesa?

412
00:28:19,960 --> 00:28:22,360
Thyra? Não é minha mulher.

413
00:28:23,360 --> 00:28:24,600
Ela está bem.

414
00:28:24,680 --> 00:28:27,160
Tem uma espécie de beleza invulgar.

415
00:28:27,240 --> 00:28:28,920
Sim.

416
00:28:29,000 --> 00:28:32,120
Ela é... sim.

417
00:28:32,200 --> 00:28:35,600
Informo Deus, todas as noites,
de que sinto a falta de uma mulher.

418
00:28:35,680 --> 00:28:37,440
Ele nada me envia.

419
00:28:37,520 --> 00:28:40,560
Nós falamos, eu e a Thyra.

420
00:28:40,640 --> 00:28:43,280
Ela é uma mulher agradável.

421
00:28:43,360 --> 00:28:45,680
Não há visão mais bela

422
00:28:45,760 --> 00:28:48,920
do que a de uma mulher nua,
de braços abertos.

423
00:28:50,400 --> 00:28:52,040
Estamos quase lá.

424
00:28:52,120 --> 00:28:53,160
Senhor?

425
00:28:53,240 --> 00:28:55,000
- Senhor?
- Beocca, entrai.

426
00:28:59,360 --> 00:29:01,400
- Padre Pyrlig.
- Bom dia, senhor.

427
00:29:01,480 --> 00:29:04,120
Só leio notícias
de escaramuças e incursões.

428
00:29:05,040 --> 00:29:07,040
Que tipo de lugar será a Dinamarca?

429
00:29:07,120 --> 00:29:09,520
- Um lugar de pecado, senhor.
- Sem dúvida.

430
00:29:09,600 --> 00:29:12,080
Apenas aspiram matar e fornicar.

431
00:29:12,160 --> 00:29:14,880
Senhor, devemos esperar?

432
00:29:14,960 --> 00:29:17,440
- Só um momento.
- Lady Aelswith.

433
00:29:18,280 --> 00:29:21,120
Senhora, imploro que me perdoeis
pela minha descrição algo colorida

434
00:29:21,200 --> 00:29:22,200
da vida como dinamarquês.

435
00:29:23,520 --> 00:29:24,680
Estamos prontos, senhor.

436
00:29:29,480 --> 00:29:31,720
- Padre Pyrlig, tenho uma tarefa para vós.
- Senhor.

437
00:29:31,800 --> 00:29:33,640
Conheceis a Ânglia Oriental,
não conheceis?

438
00:29:33,720 --> 00:29:36,960
Conheço, senhor.
Uma terra de grande beleza.

439
00:29:37,040 --> 00:29:40,160
Deveis ir ter com o rei Aethelstan.
Pode precisar de ajuda para ler a carta.

440
00:29:41,240 --> 00:29:42,040
Aethelstan.

441
00:29:42,120 --> 00:29:44,760
Ele tem de lidar com os renegados
em Beamfleot. E depressa.

442
00:29:44,840 --> 00:29:46,960
- Sublinhai o "depressa"...
- Sublinhar o "depressa".

443
00:29:47,040 --> 00:29:49,840
Foi-vos destacada uma guarda.
Esperam por vós no estábulo.

444
00:29:49,920 --> 00:29:52,800
- Devo partir agora, senhor?
- Depressa, padre.

445
00:29:54,080 --> 00:29:57,240
Permiti que vos diga que ansiava
pelas festividades, senhor.

446
00:29:57,320 --> 00:30:00,160
Winchester, na sua totalidade,
vai festejar.

447
00:30:00,240 --> 00:30:01,720
Depressa.

448
00:30:02,560 --> 00:30:05,080
- Sim, senhor. Vou reunir o que preciso.
- Senhor.

449
00:30:10,200 --> 00:30:11,200
Estais pronto?

450
00:30:15,680 --> 00:30:16,960
Sim, estou.

451
00:30:17,040 --> 00:30:19,960
Ainda há algum trabalho decorativo
a fazer.

452
00:30:20,040 --> 00:30:23,320
Não lhe toqueis. Tendes tinta nas mãos.

453
00:30:35,080 --> 00:30:37,320
Dizei o que achais.

454
00:30:37,400 --> 00:30:38,960
Agrada-vos?

455
00:30:41,480 --> 00:30:43,200
Nunca vi nada tão belo.

456
00:30:46,320 --> 00:30:47,360
Ele não vos merece.

457
00:30:47,440 --> 00:30:48,840
Não digo o mesmo?

458
00:30:48,920 --> 00:30:50,960
Espero que Aethelred diga o mesmo.

459
00:30:51,040 --> 00:30:55,200
Aethelred deve considerar-se
um jovem muito afortunado.

460
00:30:55,280 --> 00:30:57,440
Com o passar do tempo,
ireis afeiçoar-vos a ele, tenho a certeza.

461
00:30:57,520 --> 00:30:59,760
- Já sinto afeição por ele.
- Que ideia,

462
00:30:59,840 --> 00:31:03,040
mal vos haveis conhecido
da última vez, há mais de um ano.

463
00:31:03,120 --> 00:31:05,360
Aethelred é um homem bom e temente a Deus.

464
00:31:05,440 --> 00:31:07,960
Que gosta um pouco demais dele mesmo.

465
00:31:08,040 --> 00:31:09,800
Uhtred virá ao casamento?

466
00:31:09,880 --> 00:31:13,320
Infelizmente, sim. Tenho a certeza.

467
00:31:13,400 --> 00:31:16,480
- Considero Uhtred o nosso talismã.
- Não haverá nenhuma menção

468
00:31:16,560 --> 00:31:19,120
à sorte ou a talismãs.
Só existe a vontade de Deus e nada mais.

469
00:31:19,200 --> 00:31:20,200
Louvado seja Deus.

470
00:31:31,040 --> 00:31:32,760
É terra fértil, senhor.

471
00:31:36,160 --> 00:31:37,240
A Mércia é mais verde.

472
00:31:38,120 --> 00:31:41,320
Embora Wessex tenha a vantagem
de não partilhar a fronteira com galeses.

473
00:31:42,600 --> 00:31:47,000
Os galeses a oeste, os dinamarqueses
a este e Alfredo a sul.

474
00:31:47,080 --> 00:31:49,920
- Estamos cercados.
- Diria que estamos bem posicionados,

475
00:31:50,000 --> 00:31:54,080
mesmo no centro da ideia de Alfredo
de uma só Inglaterra.

476
00:31:55,320 --> 00:31:58,600
- No eixo.
- Sim. Agrada-me.

477
00:32:01,600 --> 00:32:04,000
Senhor?

478
00:32:04,080 --> 00:32:05,640
Senhor?

479
00:32:05,720 --> 00:32:08,280
Já haveis decidido?

480
00:32:10,000 --> 00:32:11,440
Já haveis refletido?

481
00:32:11,520 --> 00:32:13,080
Refletido sobre o quê?

482
00:32:13,160 --> 00:32:14,760
Uhtred...

483
00:32:15,360 --> 00:32:18,720
Sobre o meu pedido para casar, senhor.
Gostava de ter uma família.

484
00:32:20,760 --> 00:32:22,800
Senhor, respondei ao homem.

485
00:32:25,280 --> 00:32:28,600
Falarei com ela em Winchester
e comunicar-vos-ei a minha decisão.

486
00:32:28,680 --> 00:32:30,440
Obrigado, senhor.

487
00:32:31,720 --> 00:32:35,200
Mas não lhe ireis dar mais
braceletes nem prata.

488
00:32:55,240 --> 00:32:59,840
Se não é o grande senhor Uhtred,
da pequena e discreta aldeia de Coccham.

489
00:32:59,920 --> 00:33:01,800
Vejo que já bebeis novamente, Aethelwold.

490
00:33:01,880 --> 00:33:04,000
É só um copo ou dois. Nada mais.

491
00:33:04,080 --> 00:33:05,680
Tenho notícias para vós.

492
00:33:05,760 --> 00:33:07,400
Sabeis onde podeis encontrar-me.

493
00:33:11,400 --> 00:33:14,400
Antes de ires para uma estalagem,
quero falar contigo.

494
00:33:14,480 --> 00:33:15,280
Sobre o quê?

495
00:33:16,360 --> 00:33:17,560
Em particular.

496
00:33:26,720 --> 00:33:28,480
Uhtred, por favor,

497
00:33:28,560 --> 00:33:31,280
não nos precipitemos
em fazer de Alfredo um inimigo.

498
00:33:31,360 --> 00:33:33,520
E se o defunto e os deuses
disserem o contrário?

499
00:33:33,600 --> 00:33:36,000
Não dirão, se forem realmente deuses.

500
00:33:36,760 --> 00:33:38,600
E também...

501
00:33:38,680 --> 00:33:41,640
... a rapariga que Sihtric ama,
não a humilhes.

502
00:33:42,720 --> 00:33:44,480
Ela é uma prostituta de taberna.

503
00:33:44,560 --> 00:33:46,240
E Aethelflaed, o que é?

504
00:33:46,320 --> 00:33:47,880
Que é uma "vaca da paz"
senão uma prostituta?

505
00:33:47,960 --> 00:33:50,360
Existe uma diferença, claramente.

506
00:33:50,440 --> 00:33:54,120
Vai casar-se e ser comida por um homem
que não conhece e por um certo preço.

507
00:33:54,200 --> 00:33:55,840
Qual é a diferença?

508
00:33:56,960 --> 00:33:58,200
É a forma.

509
00:33:58,280 --> 00:34:00,280
Ela é uma prostituta num vestido de noiva.

510
00:34:00,360 --> 00:34:03,120
Se é a forma, ainda pertenço ao teu tio!

511
00:34:06,800 --> 00:34:07,800
Não digo mais nada.

512
00:34:07,880 --> 00:34:10,440
Ainda bem.

513
00:34:15,840 --> 00:34:16,920
Uhtred.

514
00:34:17,840 --> 00:34:20,880
Uhtred, como sempre,
começa por ser uma alegria ver-te.

515
00:34:20,960 --> 00:34:24,639
E para mim, vê-lo a si, padre Beocca.
Está com bom aspeto.

516
00:34:24,719 --> 00:34:26,120
Estou bem.

517
00:34:27,320 --> 00:34:29,320
Gostaria de te apresentar o padre Pyrlig.

518
00:34:29,400 --> 00:34:31,679
Senhor Uhtred, ouvi falar muito de vós.

519
00:34:31,760 --> 00:34:34,159
O padre Pyrlig já foi guerreiro.

520
00:34:34,239 --> 00:34:35,600
Espada e lança, senhor.

521
00:34:35,679 --> 00:34:39,120
Mas um homem cansa-se de espetar ferragens
nas barrigas de outros homens.

522
00:34:39,199 --> 00:34:42,400
Gostava de beber uma cerveja com os dois,
mas tenho de vos deixar.

523
00:34:42,480 --> 00:34:43,880
Tendes a carta em segurança?

524
00:34:43,960 --> 00:34:47,040
Tenho, padre.
Guardei-a mesmo ao lado dos tomates.

525
00:34:48,480 --> 00:34:50,159
Lord Uhtred, foi uma honra.

526
00:34:52,520 --> 00:34:54,120
Um padre invulgar.

527
00:34:54,199 --> 00:34:55,719
Sim.

528
00:34:57,040 --> 00:35:02,120
Uhtred, há uma questão sobre a qual
preciso do teu conselho.

529
00:35:02,200 --> 00:35:03,920
Trata-se da Thyra.

530
00:35:04,000 --> 00:35:07,280
Como te digo, ela é... bem... adorável.

531
00:35:08,720 --> 00:35:10,480
Mas eis o meu problema:

532
00:35:12,040 --> 00:35:15,040
Ela... vai ter de partir, sinto-o.

533
00:35:16,400 --> 00:35:18,640
Vai juntar-se a ti ou voltar para Ragnar.

534
00:35:19,920 --> 00:35:21,760
- Não quer que ela esteja aqui?
- Não.

535
00:35:22,560 --> 00:35:25,680
Sim. Não. Eu quero-a aqui, só que...

536
00:35:26,960 --> 00:35:29,040
Simplesmente, não consigo pensar,

537
00:35:29,120 --> 00:35:31,080
não consigo trabalhar, não consigo dormir.

538
00:35:31,160 --> 00:35:33,600
Já é assim há meses.

539
00:35:34,800 --> 00:35:36,760
Mal consigo rezar.

540
00:35:36,840 --> 00:35:38,720
E mesmo quando o faço,
rezo apenas por mim,

541
00:35:38,800 --> 00:35:40,120
o que é errado. Muito errado.

542
00:35:41,120 --> 00:35:43,360
- Pecaminoso.
- Errado.

543
00:35:45,040 --> 00:35:47,240
Não me apercebi que ela se tinha tornado
num fardo tão grande.

544
00:35:47,320 --> 00:35:49,280
Ela não é um fardo.

545
00:35:49,360 --> 00:35:51,320
Jamais poderia ser um fardo.

546
00:35:52,640 --> 00:35:55,280
Então, padre, estou perdido.
Porque é que ela tem de partir?

547
00:35:55,360 --> 00:35:57,880
Porque não consigo pensar
em mais nada além dela!

548
00:35:59,800 --> 00:36:02,760
É constante, patético

549
00:36:02,840 --> 00:36:04,680
e exasperante, porque...

550
00:36:05,480 --> 00:36:07,640
... ela é bela e eu sou... Beocca.

551
00:36:08,560 --> 00:36:11,840
Um homem com idade suficiente para ser
um irmão muito mais velho dela.

552
00:36:12,680 --> 00:36:14,640
Estás a sorrir.

553
00:36:14,720 --> 00:36:17,200
- Não.
- Estás a rir de mim.

554
00:36:17,280 --> 00:36:19,920
Não, padre. Juro.
Não estou a rir-me de si.

555
00:36:20,000 --> 00:36:22,560
- Consigo ver-te os dentes.
- Estou a partilhar a sua alegria!

556
00:36:24,160 --> 00:36:25,120
Não há alegria!

557
00:36:25,200 --> 00:36:28,080
Parece que estou
numa espécie de purgatório.

558
00:36:29,400 --> 00:36:31,120
A Thyra não irá ter com Ragnar.

559
00:36:31,200 --> 00:36:33,840
Ela está feliz
aqui em Winchester, convosco.

560
00:36:33,920 --> 00:36:34,800
Que disparate.

561
00:36:34,880 --> 00:36:38,560
Beocca, é a paz dela. A felicidade dela.

562
00:36:39,680 --> 00:36:41,120
- Case com ela.
- Caso com ela?

563
00:36:42,320 --> 00:36:45,160
Devia casar-se com ela, padre,
e levá-la para a cama.

564
00:36:48,720 --> 00:36:51,120
E depois, agradecer a Deus
por nos dar tamanha alegria.

565
00:36:52,160 --> 00:36:53,960
Louvado seja Deus, padre.

566
00:36:54,040 --> 00:36:55,360
Louvado seja Deus!

567
00:36:58,320 --> 00:37:00,520
E se ela recusar?

568
00:37:12,160 --> 00:37:13,200
É Aethelred?

569
00:37:15,120 --> 00:37:18,680
Pelo que sei, Alfredo não poderia
ter escolhido maior cagalhão.

570
00:37:18,760 --> 00:37:21,400
Nunca conheci o homem,
mas, pelo aspeto dele,

571
00:37:21,480 --> 00:37:25,000
foi mesmo cagado do cu de um gigante.

572
00:37:25,080 --> 00:37:27,160
Será o rei de Mércia, segundo dizem.

573
00:37:28,960 --> 00:37:30,360
O conde de Witan, pelo que se diz.

574
00:37:30,440 --> 00:37:32,120
Senhor de Mércia, talvez.

575
00:37:32,680 --> 00:37:36,120
Alfredo jamais permitiria
que se chamasse rei a outro saxão.

576
00:37:36,200 --> 00:37:39,280
Nem um certo defunto chamado Bjorn.

577
00:37:40,080 --> 00:37:42,160
- Ele quer encontrar-se convosco.
- Vinde comigo.

578
00:37:43,400 --> 00:37:45,320
Estais a beliscar-me.

579
00:37:48,120 --> 00:37:49,120
Isto foi limpo!

580
00:37:49,200 --> 00:37:51,840
Porque vos confiam os meus assuntos?
Quem vos entregou esta mensagem?

581
00:37:51,920 --> 00:37:53,840
- Um skald pagão...
- Como se chama!?

582
00:37:53,920 --> 00:37:56,880
Eilaf! Eilif! Qualquer coisa dinamarquesa,
qualquer coisa esquisita!

583
00:37:56,960 --> 00:37:59,520
Sabeis mais alguma coisa? Não, não sabeis.

584
00:37:59,600 --> 00:38:02,040
Sou um mensageiro, nada mais.

585
00:38:03,760 --> 00:38:05,920
- Gostemos ou não, temos uma ligação.
- Ligação!?

586
00:38:06,000 --> 00:38:07,400
Sim!

587
00:38:07,480 --> 00:38:10,480
Os nossos antepassados eram reis,
mas mal nos reconhecem como condes.

588
00:38:10,560 --> 00:38:12,320
Merecemos mais.

589
00:38:12,400 --> 00:38:14,720
Vós, principalmente, mereceis mais!

590
00:38:17,360 --> 00:38:19,240
Quanto a mim,
só tenho um quarto no palácio.

591
00:38:19,320 --> 00:38:21,320
São essas as terras que possuo.
Ele não me deu nada.

592
00:38:21,400 --> 00:38:24,080
Já nem sequer faço parte do Witan.

593
00:38:28,160 --> 00:38:30,440
Uhtred, vejo-vos dividido.
Porque é que temos de ficar parados

594
00:38:30,520 --> 00:38:34,640
a ver, enquanto dão o poder e a riqueza
a tipos como Aethelred de Mércia?

595
00:38:36,120 --> 00:38:37,720
Haveis testemunhado.
Havei-lo visto agora mesmo,

596
00:38:37,800 --> 00:38:39,960
a cavalgar por Winchester como um pavão,
como se fosse rei...

597
00:38:40,040 --> 00:38:41,800
Quando?

598
00:38:43,040 --> 00:38:44,360
Quando devo encontrar-me com Bjorn?

599
00:38:45,800 --> 00:38:49,080
Se partirmos esta noite, podemos regressar
em dois dias, a tempo do casamento.

600
00:38:49,160 --> 00:38:50,600
Devo levar-vos lá.

601
00:38:54,360 --> 00:38:58,400
Observai-o a erguer-se do túmulo e falar,
e sabereis que é tudo verdade.

602
00:38:59,680 --> 00:39:01,760
- Ele não vai pedir novamente.
- Senhor!

603
00:39:02,760 --> 00:39:04,720
Não faleis! Ficai imóvel!

604
00:39:08,440 --> 00:39:10,880
Partimos assim que os meus cavalos
estiverem descansados e alimentados.

605
00:39:12,920 --> 00:39:15,320
Sopram ventos de mudança, Vossa Majestade.

606
00:39:22,240 --> 00:39:25,680
Ficareis contente por ouvir
que tomei a minha decisão:

607
00:39:25,760 --> 00:39:27,080
Podeis casar com essa rapariga...

608
00:39:27,160 --> 00:39:29,440
- Obrigado, senhor...
- ... após concluírdes uma tarefa.

609
00:39:29,520 --> 00:39:31,880
Ide buscar o Clapa, ide
para os estábulos e esperai por mim.

610
00:39:31,960 --> 00:39:33,920
Dai água e comida aos cavalos,
mas deixai-os prontos.

611
00:39:34,000 --> 00:39:35,880
- Sim, senhor.
- Ide.

612
00:39:36,520 --> 00:39:37,960
Obrigado, senhor.

613
00:39:38,040 --> 00:39:40,480
Chamaremos Uhtred
ao nosso primeiro filho, senhor.

614
00:39:40,560 --> 00:39:42,840
- Não, não o fareis!
- Não. Não o farei.

615
00:39:59,960 --> 00:40:00,960
Thyra.

616
00:40:02,840 --> 00:40:04,200
Beocca

617
00:40:05,320 --> 00:40:08,160
- Assustaste-me.
- Perdoa-me.

618
00:40:08,240 --> 00:40:10,080
Vais entrar?

619
00:40:12,800 --> 00:40:13,680
Tenho ceia.

620
00:40:14,600 --> 00:40:16,760
Tenho de te dizer uma coisa, Thyra.

621
00:40:16,840 --> 00:40:18,880
Preciso de te perguntar uma coisa.

622
00:40:18,960 --> 00:40:21,760
- Então, devias perguntar. Será que...
- Casa comigo!

623
00:40:24,160 --> 00:40:26,200
Eu disse, casa comigo.

624
00:40:27,640 --> 00:40:31,480
Foi egoísta da minha parte pedir,
ou mesmo mencionar a palavra...

625
00:40:33,880 --> 00:40:38,440
... mas... temo que não poderei
viver sem ti.

626
00:40:39,400 --> 00:40:41,320
Temes?

627
00:40:41,400 --> 00:40:42,400
Viver sem ti...

628
00:40:50,600 --> 00:40:51,560
Não temas mais.

629
00:40:55,080 --> 00:40:56,720
Eu estou aqui...

630
00:40:58,000 --> 00:40:59,200
... sempre.

631
00:41:15,520 --> 00:41:18,600
- Ceia?
- Louvado seja Deus.

632
00:41:22,440 --> 00:41:24,240
Cá estamos.

633
00:41:25,440 --> 00:41:27,240
No Salão do Skald.

634
00:41:27,320 --> 00:41:31,160
Foi dado a Eliaf pelo seu senhor,
pelos seus bons serviços.

635
00:41:31,240 --> 00:41:33,520
Sihtric, não avanceis mais

636
00:41:33,600 --> 00:41:36,240
até chegarmos ao salão e entrarmos.

637
00:41:36,320 --> 00:41:39,240
- Permanecereis sempre fora de vista.
- Sim, senhor.

638
00:41:39,320 --> 00:41:42,800
Se o defunto se erguer,

639
00:41:42,880 --> 00:41:47,320
quando regressar ao seu túmulo,
continuareis a vigiar.

640
00:41:48,640 --> 00:41:50,240
E se ele me vê, senhor?

641
00:41:51,280 --> 00:41:52,640
E se...

642
00:41:53,960 --> 00:41:55,920
E se ele sabe que estou por perto?

643
00:41:56,000 --> 00:41:57,040
Nesse caso, cagais-vos todo.

644
00:41:58,120 --> 00:42:00,480
Ficareis fora de vista e atento.

645
00:42:01,280 --> 00:42:02,080
Sim, senhor.

646
00:42:21,920 --> 00:42:23,960
Há homens, guerreiros.

647
00:42:44,480 --> 00:42:46,800
Estamos aqui para ver Eilaf, o skald.

648
00:42:49,920 --> 00:42:51,280
Temos um convite.

649
00:42:52,920 --> 00:42:54,080
Quem é que manda aqui?

650
00:42:57,000 --> 00:42:58,520
- Vós?
- Sim.

651
00:43:00,120 --> 00:43:01,440
Eu sou Haesten

652
00:43:01,520 --> 00:43:05,680
e vós sois Uhtred de Bebbanburg.

653
00:43:05,760 --> 00:43:08,440
Haveis poupado a minha vida
em Eoferwic, senhor.

654
00:43:08,520 --> 00:43:11,160
Sois esperado e bem-vindo.

655
00:43:34,880 --> 00:43:36,240
Vai mijar.

656
00:43:39,320 --> 00:43:40,720
Quem é ele?

657
00:43:40,800 --> 00:43:42,600
Um ladrão, senhor.

658
00:43:53,520 --> 00:43:55,200
Sirvo Erik...

659
00:43:56,000 --> 00:43:57,520
... o irmão de Sigefrid.

660
00:43:59,000 --> 00:44:00,520
Ele envia-vos saudações.

661
00:44:00,600 --> 00:44:01,880
Erik não está cá?

662
00:44:03,400 --> 00:44:05,000
Não.

663
00:44:05,080 --> 00:44:07,560
E, se dependesse de mim,
eu não estaria aqui.

664
00:44:08,760 --> 00:44:10,240
Os meus homens...

665
00:44:10,320 --> 00:44:12,080
... têm receio.

666
00:44:12,160 --> 00:44:13,640
De fantasmas?

667
00:44:17,080 --> 00:44:19,080
Não é uma visão que se esqueça.

668
00:44:22,240 --> 00:44:27,440
O meu senhor deseja que sabeis
que está em Beamfleot e não na Frância.

669
00:44:27,520 --> 00:44:29,520
Com Sigefrid?

670
00:44:29,600 --> 00:44:32,560
Com o irmão dele e com a frota.

671
00:44:33,640 --> 00:44:35,200
Insistiu que vos dissesse.

672
00:44:35,280 --> 00:44:37,200
Para onde vai, depois de Beamfleot?

673
00:44:39,640 --> 00:44:41,160
Não posso dizer.

674
00:44:41,760 --> 00:44:43,920
Mas espera-se que vos junteis a nós lá.

675
00:44:46,040 --> 00:44:50,920
Eilaf está a descansar para esta noite.
Talvez desejeis fazer o mesmo.

676
00:45:01,280 --> 00:45:03,120
Eles têm uma frota.

677
00:45:03,200 --> 00:45:05,880
- De que dimensão?
- Dezanove navios.

678
00:45:05,960 --> 00:45:09,080
Isso dá mais de 500 homens,
além dos que já lá estão.

679
00:45:09,160 --> 00:45:10,760
E dos que virão.

680
00:45:10,840 --> 00:45:12,080
Então, já começou.

681
00:45:13,640 --> 00:45:16,600
- Começou o quê?
- O fim da paz.

682
00:45:33,120 --> 00:45:35,440
Estás demasiado perto, rapariga.

683
00:45:43,040 --> 00:45:45,200
Não me obrigues a falar contigo outra vez.

684
00:45:49,480 --> 00:45:52,640
Assim que o casamento estiver consumado,
deveis considerar fazer com que Aethelred

685
00:45:52,720 --> 00:45:54,400
mereça o seu privilégio.

686
00:45:55,160 --> 00:45:59,680
As escaramuças e invasões de dinamarqueses
não podem ser toleradas. Nem uma.

687
00:45:59,760 --> 00:46:01,840
Deve passar a ser
responsabilidade de Aethelred.

688
00:46:01,920 --> 00:46:06,520
E o conde de Mércia deve ser convidado
a participar num Witan, em Wessex.

689
00:46:06,600 --> 00:46:07,560
Para que fim?

690
00:46:08,480 --> 00:46:10,680
Para que todos se curvem perante o rei

691
00:46:10,760 --> 00:46:13,800
e observem o senhor da Mércia
a fazer o mesmo.

692
00:46:16,280 --> 00:46:20,520
Não duvido, nem por um momento,
que Aethelred já sonhou... sonha

693
00:46:20,600 --> 00:46:22,640
destronar-me.

694
00:46:22,720 --> 00:46:24,800
Seria um simples lembrete
quanto à sua posição.

695
00:46:27,600 --> 00:46:30,880
- Perdoai-me, senhor.
- Odda. Vinde, juntai-vos a nós.

696
00:46:35,760 --> 00:46:38,080
Senhor, é sobre uma coisa
e coisa nenhuma, ao mesmo tempo.

697
00:46:38,160 --> 00:46:39,360
Sentai-vos.

698
00:46:45,000 --> 00:46:47,760
Uhtred saiu de Winchester, ontem à noite.

699
00:46:47,840 --> 00:46:49,320
E aonde foi?

700
00:46:49,400 --> 00:46:50,720
Não temos a certeza.

701
00:46:51,680 --> 00:46:54,240
- E a bruxa atual dele?
- A mulher dele, querida.

702
00:46:54,320 --> 00:46:57,720
Lady Gisela continua em Winchester.

703
00:46:57,800 --> 00:46:59,360
Bem, ele não pode ter ido longe.

704
00:46:59,440 --> 00:47:02,080
Aethelwold está com Uhtred.

705
00:47:03,400 --> 00:47:04,960
Foram em que direção?

706
00:47:05,040 --> 00:47:06,280
Mércia, senhor.

707
00:47:09,520 --> 00:47:12,480
Acho que é algo mais do que nada,
Odda, e estou completamente farto

708
00:47:12,560 --> 00:47:14,040
de desobediência sem fim.

709
00:47:14,120 --> 00:47:17,600
Mas isso não lhe vai
estragar o apetite, senhor.

710
00:47:19,080 --> 00:47:20,200
Não, não vai.

711
00:47:21,280 --> 00:47:22,160
Vigiai a Gisela.

712
00:47:22,240 --> 00:47:25,040
Não deve ausentar-se até que o marido
regresse e explique a sua ausência.

713
00:47:28,680 --> 00:47:29,800
Padre Beocca.

714
00:47:29,880 --> 00:47:33,160
Senhor, senhora.

715
00:47:34,280 --> 00:47:35,240
Tenho novidades.

716
00:47:35,320 --> 00:47:36,640
Uhtred regressou?

717
00:47:36,720 --> 00:47:37,960
De onde, senhor?

718
00:47:38,040 --> 00:47:40,240
Quais são as vossas novidades,
padre Beocca?

719
00:47:41,520 --> 00:47:43,480
Vou casar-me.

720
00:47:49,640 --> 00:47:54,280
O outrora valente
e orgulhoso conde Guthrum...

721
00:47:55,440 --> 00:47:58,480
... agora, diz ser cristão!

722
00:48:00,160 --> 00:48:03,920
Agora, diz ser "rei Aethelstan",

723
00:48:04,000 --> 00:48:08,080
mas nada mais é
do que um sabujo de Alfredo

724
00:48:08,160 --> 00:48:10,200
e envergonhou-nos a todos!

725
00:48:11,200 --> 00:48:15,920
Envergonhou todos os guerreiros
que partiram antes de nós!

726
00:48:17,080 --> 00:48:19,440
Envergonhou os deuses!

727
00:48:20,520 --> 00:48:26,760
E os deuses apelam a todos os homens
hoje aqui reunidos que os vinguem!

728
00:48:27,440 --> 00:48:30,120
E nós iremos vingá-los!

729
00:48:32,360 --> 00:48:34,440
Ao nascer do sol, amanhã,

730
00:48:34,520 --> 00:48:38,800
Lundene e todas
as suas riquezas serão vossas.

731
00:48:38,880 --> 00:48:42,760
Acreditai quando vos digo

732
00:48:42,840 --> 00:48:45,680
que os deuses estão connosco!

733
00:48:45,760 --> 00:48:47,920
Os deuses estão connosco!

734
00:48:53,680 --> 00:48:55,880
LONDRES

735
00:48:55,960 --> 00:48:57,960
REINO DE MÉRCIA

736
00:50:36,240 --> 00:50:40,480
Perdoai-me por não estar acordado
para vos receber, senhor.

737
00:50:40,560 --> 00:50:45,160
Bjorn tem-me dado
pouco descanso ultimamente.

738
00:50:48,040 --> 00:50:50,040
Nós compreendemos.

739
00:50:51,920 --> 00:50:54,640
Os deuses querem homens a sério.

740
00:50:54,720 --> 00:50:59,240
Portanto, agradeço-vos por estardes aqui,
Uhtred de Bebbanburg.

741
00:51:00,480 --> 00:51:02,440
Depois desta noite...

742
00:51:03,560 --> 00:51:05,120
... espero dormir.

743
00:51:15,520 --> 00:51:17,480
Ide buscar o sangue.

744
00:51:23,120 --> 00:51:24,560
Está na hora.

745
00:51:50,480 --> 00:51:51,920
É um cemitério cristão.

746
00:51:52,000 --> 00:51:54,120
Sim, senhor.

747
00:51:54,200 --> 00:51:56,880
Talvez seja por isso
que Bjorn não pode descansar...

748
00:51:57,760 --> 00:51:59,040
... nem passar.

749
00:52:14,520 --> 00:52:15,800
Por favor, não.

750
00:52:15,880 --> 00:52:18,560
Por favor...

751
00:52:20,640 --> 00:52:21,760
Para acordar o defunto, senhor,

752
00:52:21,840 --> 00:52:25,840
temos de enviar um mensageiro
através do golfo.

753
00:52:25,920 --> 00:52:26,880
Ele é culpado?

754
00:52:26,960 --> 00:52:29,480
- Duas vezes.
- Por favor. Rogo-vos, senhor.

755
00:52:29,560 --> 00:52:32,240
Tenho mulher e filhos... por favor.

756
00:52:32,320 --> 00:52:36,280
- O que é que roubaste?
- Só um cordeiro, senhor, para a família.

757
00:52:36,360 --> 00:52:38,920
- E peles.
- Para a minha família, senhor!

758
00:52:39,000 --> 00:52:41,960
Lamento, mas um ladrão
que rouba duas vezes merece morrer.

759
00:52:42,040 --> 00:52:44,440
- Não! Por favor...
- Colocai-a na boca dele.

760
00:52:44,520 --> 00:52:46,360
Não. Por favor, senhor.
Imploro-vos, por favor.

761
00:52:46,440 --> 00:52:49,280
Posso lutar, trabalhar, servir, senhor.
Por favor, imploro-vos.

762
00:52:49,360 --> 00:52:50,600
Estou ao vosso lado, senhor.

763
00:52:50,680 --> 00:52:52,160
O que é isso, por favor?

764
00:52:52,240 --> 00:52:53,360
Não, senhor. Por favor.

765
00:53:01,360 --> 00:53:04,440
Uma corda de harpa, senhor.
Uma ponte entre este mundo e o de Bjorn.

766
00:53:04,520 --> 00:53:06,960
- Matai-o.
- Não. Por favor, senhor!

767
00:53:07,040 --> 00:53:08,640
Por favor, senhor. Não!

768
00:53:08,720 --> 00:53:12,000
Colocai a mensagem na boca dele e matai-o!

769
00:53:12,080 --> 00:53:15,200
Poupai-me! Poupai-me
e eu retribuir-vos-ei com gratidão!

770
00:53:15,280 --> 00:53:17,640
Por favor, senhor! Não!

771
00:53:49,520 --> 00:53:53,440
Bjorn, tendes sangue.

772
00:53:55,280 --> 00:53:57,960
Ofertei-vos vida.

773
00:53:58,960 --> 00:54:01,360
Enviei-vos uma mensagem.

774
00:54:01,440 --> 00:54:03,920
Se é paz que desejais,

775
00:54:04,000 --> 00:54:07,920
não a tereis
até que vos escutemos a falar!

776
00:54:55,360 --> 00:54:57,600
- A corda de harpa.
- Bem-vindo, Bjorn.

777
00:54:57,680 --> 00:54:59,600
Este é o senhor Uhtred,

778
00:54:59,680 --> 00:55:03,080
que mandou um bom número de dinamarqueses
para o sítio onde viveis.

779
00:55:03,160 --> 00:55:05,240
Eu não vivo.

780
00:55:06,440 --> 00:55:08,640
Tendes uma mensagem para o senhor Uhtred.

781
00:55:18,040 --> 00:55:19,360
Senhor Uhtred.

782
00:55:19,440 --> 00:55:21,160
Vejo-vos agora.

783
00:55:22,400 --> 00:55:25,600
Os deuses receberam o seu sacrifício

784
00:55:25,680 --> 00:55:28,960
e os irmãos, esta noite,

785
00:55:29,040 --> 00:55:33,000
começaram aquilo
que não pode ser impedido.

786
00:55:33,080 --> 00:55:36,320
As ruas de Lundene estão vermelhas...

787
00:55:37,760 --> 00:55:39,560
... de sangue saxão.

788
00:55:42,000 --> 00:55:46,160
Vós sereis rei.

789
00:55:47,480 --> 00:55:49,160
Rei de Mércia.

790
00:55:49,240 --> 00:55:52,880
Rei dos saxões e dinamarqueses.

791
00:55:53,840 --> 00:55:58,000
Rei dos outros reis.

792
00:56:01,080 --> 00:56:04,400
Vós. Senhor Uhtred.

793
00:56:15,480 --> 00:56:16,480
Enterrai-o.

794
00:56:19,320 --> 00:56:20,320
Vossa majestade?

795
00:56:22,240 --> 00:56:23,960
Está feito.

796
00:57:06,480 --> 00:57:08,320
Aquilo que acabámos de testemunhar...

797
00:57:09,920 --> 00:57:11,440
... acreditais que é verdade?

798
00:57:11,520 --> 00:57:13,320
Acredito.

799
00:57:14,760 --> 00:57:16,400
E eu.

800
00:57:17,840 --> 00:57:20,800
Arrepiou-me a espinha, sem dúvida.

801
00:57:22,640 --> 00:57:25,800
E agora? Haveis jurado
vassalagem a Alfredo.

802
00:57:25,880 --> 00:57:28,360
Alfredo nada é,
se comparado com os deuses...

803
00:57:29,680 --> 00:57:31,520
... penso eu.

804
00:57:33,480 --> 00:57:34,880
Uhtred...

805
00:57:34,960 --> 00:57:38,560
... é nosso direito de nascença
que nos chamem reis.

806
00:57:39,840 --> 00:57:40,640
Haesten.

807
00:57:43,480 --> 00:57:46,560
- Senhor?
- Os irmãos Sigefrid e Erik,

808
00:57:46,640 --> 00:57:49,600
é verdade aquilo que Bjorn diz?
Estão a atacar Lundene?

809
00:57:50,840 --> 00:57:53,600
Não posso afirmar com certeza, senhor,
mas o plano era esse.

810
00:57:54,520 --> 00:57:56,680
Navegar rio acima e tomar Lundene,

811
00:57:56,760 --> 00:57:59,000
que passaria agora a ser a vossa cidade...

812
00:57:59,640 --> 00:58:01,600
... como rei de Mércia.

813
00:58:40,160 --> 00:58:42,280
Legendas: Nelson Brás

