1
00:00:06,040 --> 00:00:08,880
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,240
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:12,520 --> 00:00:16,560
He jurado lealtad a Alfredo
y vencido a Sigefrid y Erik,

4
00:00:16,880 --> 00:00:19,480
pero ahora los hermanos
han vuelto del destierro

5
00:00:19,600 --> 00:00:22,360
y, con un gran ejército,
han tomado la ciudad de Lundene.

6
00:00:22,480 --> 00:00:24,240
¡Los dioses están con nosotros!

7
00:00:24,360 --> 00:00:27,600
Alfredo envió a un sacerdote
a negociar con los norteños...

8
00:00:27,720 --> 00:00:29,920
El padre Pyrlig
también fue guerrero en su día.

9
00:00:30,200 --> 00:00:33,360
...firme en su empeño
por ser rey de todos los ingleses.

10
00:00:33,480 --> 00:00:36,760
- ¿Voy a casarme?
- ¿Quién de vosotros es Aethelred?

11
00:00:36,880 --> 00:00:39,680
Alfredo no podría haber elegido
cagarro mayor.

12
00:00:40,040 --> 00:00:42,720
Liberada al fin mi hermana Thyra,

13
00:00:43,080 --> 00:00:45,080
mi amigo Beocca encontró el amor.

14
00:00:45,200 --> 00:00:48,320
- Temo no poder vivir sin ti.
- No temáis más.

15
00:00:48,640 --> 00:00:51,320
Mientras que yo me encontré
hablando con los muertos

16
00:00:51,440 --> 00:00:54,200
y queriendo creer las palabras
que de su boca salían.

17
00:00:54,480 --> 00:00:58,120
Dijo que yo debía reinar en Wessex
y que tú también habías de ser rey.

18
00:00:58,240 --> 00:00:59,640
Rey de Mercia.

19
00:00:59,800 --> 00:01:02,240
Rey de sajones y daneses.

20
00:01:02,480 --> 00:01:04,959
Lo que hemos presenciado,
¿crees que es cierto?

21
00:01:05,319 --> 00:01:08,840
Ahora debo decidir
a quién mantenerme leal.

22
00:01:08,960 --> 00:01:11,640
No olvides que te criaste como un danés.

23
00:01:12,000 --> 00:01:13,480
El destino lo es todo.

24
00:02:05,800 --> 00:02:07,320
Apenas te has lavado.

25
00:02:10,199 --> 00:02:12,080
Llevas demasiado tiempo
viviendo entre sajones.

26
00:02:12,200 --> 00:02:14,280
¿Cómo me voy a lavar en aguas sucias?

27
00:02:14,400 --> 00:02:17,600
El agua está bien.
Estamos muy lejos de la ciudad.

28
00:02:19,920 --> 00:02:21,440
¡No, Uhtred! ¡No!

29
00:02:28,160 --> 00:02:29,920
Vamos a llegar tarde a la boda.

30
00:02:31,600 --> 00:02:34,120
He estado pensando
en el hombre de la tumba. Bjorn.

31
00:02:34,240 --> 00:02:35,520
Uhtred, no.

32
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
- ¿No te gustaría ser reina?
- De Bebbanburg, sí.

33
00:02:41,640 --> 00:02:44,000
Vamos a disfrutar de la mañana.

34
00:02:44,800 --> 00:02:45,920
Los dos.

35
00:02:49,280 --> 00:02:50,440
Y una partida de caza.

36
00:02:51,960 --> 00:02:53,040
¿Quién es?

37
00:02:53,440 --> 00:02:55,960
Es Aethelred de Mercia.

38
00:02:58,280 --> 00:02:59,560
Uhtred de Bebbanburg.

39
00:03:00,680 --> 00:03:03,200
- Dicen que estabais desaparecido.
- Aethelred.

40
00:03:03,640 --> 00:03:06,640
Veo que habéis logrado
sacar la cabeza del culo del rey.

41
00:03:06,760 --> 00:03:08,120
De momento.

42
00:03:08,320 --> 00:03:09,320
Ahora duerme.

43
00:03:11,080 --> 00:03:13,800
- El rey cuestiona vuestra lealtad.
- Él es así.

44
00:03:13,920 --> 00:03:17,600
Y me ha dicho que os habéis aliado
con los paganos daneses.

45
00:03:18,160 --> 00:03:19,200
Como esta.

46
00:03:22,440 --> 00:03:24,200
Uhtred, nos esperan en otro sitio.

47
00:03:24,400 --> 00:03:26,280
¿Entre vuestras piernas, querida?

48
00:03:34,600 --> 00:03:35,800
Conteneos.

49
00:03:38,280 --> 00:03:40,720
- No os atreveríais.
- ¿A qué? ¿A cortaros la nariz?

50
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
- Yo creo que sí.
- Uhtred, nos aguardan.

51
00:03:44,320 --> 00:03:46,000
Soltad a lord Aethelred.

52
00:03:48,640 --> 00:03:49,640
Por favor.

53
00:03:51,120 --> 00:03:52,760
Milady, en nombre de mi señor,
os pido disculpas.

54
00:03:52,960 --> 00:03:54,000
- No es así.
- ¿No?

55
00:03:54,120 --> 00:03:55,760
Aquí no se puede verter sangre.

56
00:03:56,040 --> 00:03:58,800
Todos hemos errado y somos orgullosos.

57
00:04:00,880 --> 00:04:02,400
No le falta razón.

58
00:04:03,640 --> 00:04:06,120
Os comportáis como un niño de teta.

59
00:04:09,840 --> 00:04:11,760
Algún día aprenderéis respeto.

60
00:04:12,720 --> 00:04:15,200
Señor. Se acabó, ¿verdad que sí?

61
00:04:15,480 --> 00:04:16,560
Así es.

62
00:04:24,680 --> 00:04:27,720
¡Cuento con el favor del rey!
¡Es una advertencia!

63
00:04:34,160 --> 00:04:36,240
REINO DE WESSEX

64
00:04:44,040 --> 00:04:45,200
Lo quiero muerto.

65
00:04:46,360 --> 00:04:47,320
Demasiado pronto.

66
00:04:48,560 --> 00:04:50,960
No dudo que Alfredo
lo querría muerto en ocasiones,

67
00:04:51,680 --> 00:04:54,040
- pero sabe de su valía.
- No es más que un pagano.

68
00:04:54,280 --> 00:04:55,760
Uhtred mata daneses.

69
00:04:55,880 --> 00:04:58,880
Mata daneses, sobrevive a la esclavitud,

70
00:04:59,960 --> 00:05:02,160
salva la vida a niños y ratones, sin duda.

71
00:05:04,360 --> 00:05:06,800
Hasta mi futura esposa
canta sus alabanzas.

72
00:05:10,240 --> 00:05:11,320
Déjanos.

73
00:05:14,360 --> 00:05:15,680
No me agrada.

74
00:05:16,680 --> 00:05:19,840
Y yo a él tampoco,
desde que nos conocimos.

75
00:05:21,080 --> 00:05:22,760
Sois una amenaza.

76
00:05:24,400 --> 00:05:25,520
Y él también.

77
00:05:28,800 --> 00:05:31,040
Nuestra esperanza está en tierras danesas.

78
00:05:32,000 --> 00:05:35,960
Con suerte, se extenderá el malestar.
La paz no está en su naturaleza.

79
00:05:36,440 --> 00:05:38,160
¿Deseáis la guerra, Aldelmo?

80
00:05:38,280 --> 00:05:39,760
Como mercio, señor,

81
00:05:40,560 --> 00:05:43,560
lo que deseo es que Aethelred
sea coronado rey de Mercia.

82
00:05:44,760 --> 00:05:46,160
Y después, de Wessex.

83
00:05:48,920 --> 00:05:50,000
¿Por qué no?

84
00:05:55,200 --> 00:05:57,520
Es a Alfredo a quien queremos muerto.

85
00:05:58,760 --> 00:06:01,960
Y para que eso ocurra,
tarde o temprano tendrá que haber guerra.

86
00:06:08,080 --> 00:06:09,240
¿Qué tal estoy?

87
00:06:14,960 --> 00:06:16,200
Majestuoso.

88
00:06:19,280 --> 00:06:21,440
Aethelflaed es una joven afortunada.

89
00:06:32,360 --> 00:06:33,640
Soy testigo.

90
00:06:34,040 --> 00:06:35,080
Estáis unidos

91
00:06:36,080 --> 00:06:37,320
para la eternidad.

92
00:06:38,040 --> 00:06:40,960
Unidos como marido y esposa.

93
00:06:43,680 --> 00:06:44,720
¿Y una oración?

94
00:06:45,120 --> 00:06:46,360
No me sé ninguna.

95
00:06:48,120 --> 00:06:49,360
Oraré yo.

96
00:06:52,240 --> 00:06:53,240
Hild.

97
00:06:54,240 --> 00:06:55,240
Por favor.

98
00:06:56,320 --> 00:07:00,360
Oremos para que Dios
y todos sus ángeles del cielo

99
00:07:00,760 --> 00:07:02,200
os sonrían y os bendigan.

100
00:07:02,880 --> 00:07:05,000
Oremos para que esta unión danesa

101
00:07:05,400 --> 00:07:08,680
y sajona demuestre
que en esta tierra cabemos todos.

102
00:07:09,960 --> 00:07:12,640
- Bajo un solo Dios.
- Bajo un solo Dios, por supuesto.

103
00:07:13,720 --> 00:07:14,720
Amén.

104
00:07:14,960 --> 00:07:16,280
- Amén.
- Amén.

105
00:07:28,600 --> 00:07:31,000
¿Cuándo vas a contarle lo que vio Sihtric?

106
00:07:31,280 --> 00:07:32,880
Que el fantasma es una patraña.

107
00:07:34,160 --> 00:07:36,880
Si se lo digo, hablará y Sigefrid lo oirá.

108
00:07:39,680 --> 00:07:41,520
Deben creer que hemos picado.

109
00:07:45,160 --> 00:07:46,560
Me gustan las bodas.

110
00:07:47,560 --> 00:07:49,280
Las reales en particular.

111
00:07:50,360 --> 00:07:53,480
Estimulan el alma,
el ánimo, el bolsillo...

112
00:07:53,600 --> 00:07:57,360
Etelwoldo, aún no me he decidido.
No hables de los cadáveres parlantes.

113
00:08:01,120 --> 00:08:04,240
Han venido nobles de allende el mar,
hasta de Frankia,

114
00:08:04,360 --> 00:08:06,520
con el único propósito
de ver a la bella Aethelflaed

115
00:08:06,640 --> 00:08:09,280
casarse con el pazguato de buen ver ese.

116
00:08:09,600 --> 00:08:10,840
Acertada descripción.

117
00:08:11,240 --> 00:08:15,520
Y además, podrá montar
a la hija del rey toda la noche.

118
00:08:15,640 --> 00:08:18,040
- Etelwoldo, guarda silencio.
- Es la verdad.

119
00:08:18,160 --> 00:08:21,200
- Estate callado.
- ¿O si no qué, irlandés?

120
00:08:21,320 --> 00:08:22,960
Te mataré mientras duermes.

121
00:09:02,640 --> 00:09:03,840
Está preciosa.

122
00:09:04,880 --> 00:09:06,360
Es demasiado para él.

123
00:09:06,600 --> 00:09:08,000
¿Por qué esta tardanza?

124
00:09:08,560 --> 00:09:10,640
¿Vio algo Sihtric en el cementerio?

125
00:09:11,000 --> 00:09:12,480
Sihtric no vio nada.

126
00:09:32,160 --> 00:09:34,360
¿Me permitís decir que estáis bellísima?

127
00:09:36,320 --> 00:09:38,880
Dios me ha concedido favores
que no merezco.

128
00:09:42,760 --> 00:09:44,880
Padre nuestro, que estás en el cielo.

129
00:09:45,160 --> 00:09:48,160
Nos hemos reunido humildemente
ante ti en este día

130
00:09:48,520 --> 00:09:51,280
de gratitud y celebración.

131
00:09:53,760 --> 00:09:56,720
- Eh, frailecito.
- ¿Adónde vas?

132
00:10:08,520 --> 00:10:10,320
Lo que digo es muy sencillo.

133
00:10:10,560 --> 00:10:13,840
Todo el poder, la riqueza y la tierra
que podrían pertenecerte

134
00:10:13,960 --> 00:10:14,960
ahora le pertenecen a él.

135
00:10:15,160 --> 00:10:17,960
- ¿Le pego?
- Sí, faltaría más, zúrrame.

136
00:10:18,120 --> 00:10:21,560
Pero tu corazón y tu saca
saben que llevo razón.

137
00:10:21,680 --> 00:10:22,680
Arréale.

138
00:10:26,360 --> 00:10:28,680
Solo diré otra vez

139
00:10:29,840 --> 00:10:31,920
que el muerto dice la verdad.

140
00:10:32,200 --> 00:10:33,880
- ¿Señor?
- Algunos lo llamarían traición.

141
00:10:34,320 --> 00:10:36,400
No, esta boda es la traición.

142
00:10:36,520 --> 00:10:37,320
¿Señor?

143
00:10:37,440 --> 00:10:40,480
Esta boda es una traición
a Wessex y a sus gentes.

144
00:10:40,600 --> 00:10:41,760
Te refieres a ti.

145
00:10:42,120 --> 00:10:44,360
Caso de morir el rey,
tengo legítimo derecho.

146
00:10:44,840 --> 00:10:46,880
Alfredo pretende crear
una nueva línea sucesoria.

147
00:10:47,000 --> 00:10:49,160
- Disculpad, lord Uhtred.
- Márchate.

148
00:10:49,320 --> 00:10:50,560
Soy Osferth.

149
00:10:50,760 --> 00:10:53,160
Eres un monje, un joven monje.

150
00:10:54,280 --> 00:10:55,120
Vete.

151
00:10:55,240 --> 00:10:57,600
Señor, conocisteis a mi tío.

152
00:10:58,360 --> 00:10:59,760
Se llamaba Leofric.

153
00:11:00,560 --> 00:11:02,200
Leofric era un gran hombre.

154
00:11:04,080 --> 00:11:06,000
Eres el hijo bastardo de Alfredo.

155
00:11:06,560 --> 00:11:10,160
No, pero desearía acompañaros, señor.
Ir a vuestro lado como mi tío.

156
00:11:10,280 --> 00:11:12,000
No necesitamos un monje.

157
00:11:12,200 --> 00:11:14,520
Como guerrero, señor.

158
00:11:15,320 --> 00:11:17,080
Deseo serviros como guerrero.

159
00:11:19,600 --> 00:11:20,600
Uhtred.

160
00:11:22,160 --> 00:11:24,080
Uhtred, te buscan.

161
00:11:26,280 --> 00:11:28,440
- El rey.
- Que te aproveche el banquete.

162
00:11:31,320 --> 00:11:32,320
Tú.

163
00:11:32,880 --> 00:11:35,840
Vuelve y que sea
con una espada y sin la cruz.

164
00:11:36,520 --> 00:11:38,160
Gracias, mi señor. Lo haré.

165
00:11:53,600 --> 00:11:54,600
Señor.

166
00:11:59,720 --> 00:12:00,720
Majestad.

167
00:12:01,520 --> 00:12:03,360
- Te vieron.
- ¿Me vieron dónde?

168
00:12:03,640 --> 00:12:05,000
Abandonando Winchester.

169
00:12:05,840 --> 00:12:09,080
Y Wessex, entrando en la Mercia sajona
y cruzando la calle Watling.

170
00:12:09,560 --> 00:12:11,320
Entrando en territorio danés.

171
00:12:12,680 --> 00:12:14,040
Tendrás una explicación.

172
00:12:14,160 --> 00:12:16,120
Confío en que podamos oír la verdad.

173
00:12:16,240 --> 00:12:18,080
¿Qué asuntos te traes en tierras danesas?

174
00:12:18,280 --> 00:12:20,680
Asuntos del rey, majestad.

175
00:12:21,240 --> 00:12:22,400
Vuestros.

176
00:12:23,280 --> 00:12:25,240
¿Queréis que hable en esta compañía?

177
00:12:28,080 --> 00:12:29,400
Con libertad, ¿por qué no?

178
00:12:35,160 --> 00:12:36,680
Lundene ha sido tomada

179
00:12:37,400 --> 00:12:39,480
por los norteños Sigefrid y Erik.

180
00:12:39,720 --> 00:12:42,680
- Jamás. ¿Quién lo ha dicho?
- ¿No hablo con vos?

181
00:12:43,080 --> 00:12:44,800
Sigefrid y Erik están en Frankia.

182
00:12:45,000 --> 00:12:46,680
Estaban, pero ya no, señor.

183
00:12:47,640 --> 00:12:50,080
Tienen una flota,
todo un ejército en Beamfleot,

184
00:12:50,200 --> 00:12:52,440
parte del cual ha navegado
río arriba tomando Lundene.

185
00:12:52,560 --> 00:12:57,120
De ser eso cierto, no se puede consentir.
Lundene pertenece a Mercia.

186
00:12:57,280 --> 00:12:59,840
- Bloquearán el río.
- Lo harán, majestad.

187
00:13:01,440 --> 00:13:03,360
Con el debido respeto, lord Uhtred,

188
00:13:03,560 --> 00:13:06,720
aún no habéis explicado
por qué cruzasteis la calle Watling.

189
00:13:06,960 --> 00:13:08,600
No recuerdo vuestro nombre.

190
00:13:08,800 --> 00:13:12,240
Soy Aldelmo, adalid
de la guardia personal de lord Aethelred.

191
00:13:12,680 --> 00:13:14,120
¿Queréis que os lo escriba?

192
00:13:14,240 --> 00:13:15,880
Responde, Uhtred.

193
00:13:16,200 --> 00:13:18,920
Me invitaron a tierras danesas,
señora, a Padintune.

194
00:13:20,280 --> 00:13:23,000
Y allí me pidieron
que me uniera a Sigefrid y Erik.

195
00:13:23,960 --> 00:13:25,560
Me ofrecieron el reino de Mercia.

196
00:13:26,360 --> 00:13:28,560
- ¿Y vuestra respuesta?
- Está aquí, ¿no es así?

197
00:13:29,560 --> 00:13:31,640
Yo diría que es respuesta suficiente.

198
00:13:32,120 --> 00:13:35,160
Uhtred, no te he visto en la iglesia.

199
00:13:35,800 --> 00:13:36,960
Espero que estuvieras presente.

200
00:13:37,080 --> 00:13:39,160
Estaba, claro que sí.

201
00:13:39,800 --> 00:13:42,000
Y permitidme decir
lo bella que estáis hoy.

202
00:13:42,120 --> 00:13:42,960
Gracias.

203
00:13:43,320 --> 00:13:44,360
Querida.

204
00:13:44,760 --> 00:13:47,760
- Estamos debatiendo un asunto relevante.
- Sí, lo he oído.

205
00:13:48,720 --> 00:13:53,080
¿Y los norteños pretenden quedarse
en Lundene o esperan un rescate?

206
00:13:53,440 --> 00:13:54,560
Buena pregunta.

207
00:13:54,680 --> 00:13:57,080
Además de tu lealtad,
es lo único que se cuestiona.

208
00:13:58,960 --> 00:14:01,400
- Nos ofreceremos a negociar.
- Por supuesto.

209
00:14:01,840 --> 00:14:03,560
Cuando concluyan los festejos,

210
00:14:03,680 --> 00:14:07,200
viajarás con Aethelred a Lundene
para tantear cuántos son y su poder.

211
00:14:07,680 --> 00:14:09,080
Una excelente decisión.

212
00:14:09,280 --> 00:14:11,480
Aunque si hubierais matado
a los hermanos en Northumbria,

213
00:14:11,600 --> 00:14:13,320
no habríamos llegado a esto.

214
00:14:20,840 --> 00:14:22,880
Majestad, ¿puedo preguntar

215
00:14:23,560 --> 00:14:28,320
qué pacto se firmó en Northumbria
para permitir que marcharan con vida?

216
00:14:28,440 --> 00:14:29,960
Uhtred me lo ha contado.

217
00:14:30,200 --> 00:14:32,080
Derrotó a Sigefrid en combate

218
00:14:32,240 --> 00:14:34,520
y le dejó vivir
a condición de que se marcharan.

219
00:14:35,040 --> 00:14:37,680
Lo hizo para proteger la vida
a sus propios hombres.

220
00:14:38,320 --> 00:14:41,760
Se llama negociación, lord Aldelmo.

221
00:14:43,720 --> 00:14:46,160
Y ahora sufrimos las consecuencias
de aquella negociación.

222
00:14:46,280 --> 00:14:48,880
Toda decisión tiene sus consecuencias.

223
00:14:50,200 --> 00:14:52,280
Nuestro deber es abordar el presente.

224
00:14:53,240 --> 00:14:54,960
Por vuestra sapiencia, majestad.

225
00:15:13,040 --> 00:15:14,160
Querida.

226
00:15:16,000 --> 00:15:17,640
No te corresponde participar

227
00:15:17,760 --> 00:15:20,520
en lo que se había convertido
en witan informal.

228
00:15:21,920 --> 00:15:23,400
Debatíamos asuntos de guerra.

229
00:15:23,960 --> 00:15:26,240
Me interesan dichos asuntos.

230
00:15:27,120 --> 00:15:30,280
- Mi padre siempre me ha animado...
- Ya no eres la hija del rey.

231
00:15:32,720 --> 00:15:33,760
Eres mi esposa.

232
00:15:36,200 --> 00:15:37,640
Es a mí a quien obedecerás.

233
00:15:38,600 --> 00:15:39,880
Y eres delicada.

234
00:15:40,160 --> 00:15:43,480
Me resulta interesante.
A menudo conversaba con el rey...

235
00:15:43,600 --> 00:15:44,960
Ahora eres de Mercia.

236
00:15:46,160 --> 00:15:47,320
Eres mi reina.

237
00:15:48,160 --> 00:15:49,600
¿Os creéis rey?

238
00:15:56,240 --> 00:15:58,840
Te llamo reina
porque es lo que significas para mí.

239
00:16:01,600 --> 00:16:03,920
No me gusta tu tono acusatorio.

240
00:16:07,400 --> 00:16:08,560
Lo que quiero...

241
00:16:10,240 --> 00:16:12,400
...es que te tumbes boca abajo...

242
00:16:13,880 --> 00:16:14,840
...en la cama.

243
00:16:15,440 --> 00:16:16,440
Señor...

244
00:16:16,840 --> 00:16:18,440
Tu marido desea montarte.

245
00:16:21,000 --> 00:16:22,440
Túmbate boca abajo.

246
00:16:26,040 --> 00:16:27,160
¿Qué es esto?

247
00:16:28,680 --> 00:16:29,800
¿Desobediencia?

248
00:16:31,320 --> 00:16:32,800
Es desconcierto, señor.

249
00:16:33,120 --> 00:16:35,120
¿Te devuelvo a Wessex?

250
00:16:37,280 --> 00:16:39,560
¿Sin usar, pero ultrajada?

251
00:16:40,120 --> 00:16:41,320
No os atreveríais.

252
00:16:44,040 --> 00:16:45,160
Ya lo veremos.

253
00:16:46,760 --> 00:16:47,800
Señor.

254
00:16:52,120 --> 00:16:53,480
Soy vuestra esposa.

255
00:17:13,720 --> 00:17:14,839
Un buen día.

256
00:17:16,599 --> 00:17:17,599
Así es.

257
00:17:17,760 --> 00:17:19,319
Pero me alegra que haya pasado.

258
00:17:19,560 --> 00:17:20,599
Majestad.

259
00:17:21,800 --> 00:17:23,520
¿Podemos hablar brevemente?

260
00:17:25,200 --> 00:17:28,000
Señora, solo será un momento.

261
00:17:28,600 --> 00:17:31,520
Procurad que así sea. El rey está cansado.

262
00:17:41,320 --> 00:17:42,480
Señor.

263
00:17:44,280 --> 00:17:46,280
Temo que subestiméis a Uhtred.

264
00:17:46,560 --> 00:17:49,880
Es nuestro guerrero más consumado
y no ha mostrado más que lealtad.

265
00:17:50,000 --> 00:17:51,640
Ya lo hemos hablado.

266
00:17:51,760 --> 00:17:54,720
Está a mi servicio y aun así
se comporta como si fuera libre.

267
00:17:54,840 --> 00:17:56,880
En ocasiones es algo imprudente, sí.

268
00:17:57,040 --> 00:18:00,320
Cruzó a tierras vikingas
sin informarnos ni a mí ni a vos.

269
00:18:01,720 --> 00:18:04,760
Solo le consiento esta conducta
porque es nuestro guerrero más capaz.

270
00:18:04,880 --> 00:18:09,000
Pero si no hubiera cruzado,
no sabríamos de la caída de Lundene.

271
00:18:09,200 --> 00:18:12,560
No dudes ni por un momento
que Uhtred Ragnarson tiene ambición.

272
00:18:15,040 --> 00:18:17,800
Se habrá visto tentado
por la oferta de los norteños.

273
00:18:17,960 --> 00:18:20,080
Y aun así, está aquí.

274
00:18:20,200 --> 00:18:21,360
¿Haciendo qué?

275
00:18:22,360 --> 00:18:23,600
¿Espiar? ¿Esperar?

276
00:18:25,040 --> 00:18:27,200
¿Nos informó por voluntad propia
antes de ser preguntado?

277
00:18:27,320 --> 00:18:28,600
No, claro que no.

278
00:18:29,320 --> 00:18:31,920
- No, majestad.
- Pues pregúntate por qué.

279
00:18:33,880 --> 00:18:35,640
He dicho muchas veces

280
00:18:36,960 --> 00:18:39,520
que es una espada
que prefiero blandir que encarar,

281
00:18:39,640 --> 00:18:41,600
pero siempre será impío.

282
00:18:43,840 --> 00:18:46,680
Que descanséis, Odda.
Está claro que lo necesitáis.

283
00:18:55,560 --> 00:18:57,200
¿Qué te inquieta, hermano?

284
00:18:59,960 --> 00:19:02,440
Uhtred sabe que lo del muerto
era una patraña.

285
00:19:02,840 --> 00:19:05,160
- ¿Tú crees?
- Sí.

286
00:19:08,920 --> 00:19:12,240
Debimos abordarlo
de hombre a hombre, con honor.

287
00:19:12,800 --> 00:19:14,520
¿Crees que sabe que fue un ardid?

288
00:19:16,880 --> 00:19:17,880
Sí.

289
00:19:19,760 --> 00:19:20,760
Puede.

290
00:19:21,080 --> 00:19:22,000
No lo sabes.

291
00:19:24,480 --> 00:19:25,480
No.

292
00:19:45,360 --> 00:19:47,720
- ¿Cómo va el dolor?
- Igual.

293
00:19:49,080 --> 00:19:50,280
Es constante.

294
00:19:55,240 --> 00:19:57,120
Me recuerda que estoy vivo.

295
00:19:59,720 --> 00:20:01,040
Que debería vivir.

296
00:20:05,040 --> 00:20:07,400
Si Uhtred sabe que Bjorn no existe,

297
00:20:08,920 --> 00:20:12,320
vendrá hacia aquí
con el ejército de Alfredo.

298
00:20:12,880 --> 00:20:13,880
Sí.

299
00:20:16,200 --> 00:20:18,080
Y tendré ocasión de matarlo.

300
00:20:21,440 --> 00:20:25,600
Hay una forma de reunir el mayor ejército
que han visto estas orillas.

301
00:20:27,240 --> 00:20:28,280
Es posible.

302
00:20:29,440 --> 00:20:34,080
El río Temes se inundaría
de barcos, daneses y norteños.

303
00:20:36,600 --> 00:20:38,400
Solo tenemos que ser listos

304
00:20:40,000 --> 00:20:41,040
y pacientes.

305
00:20:41,400 --> 00:20:42,480
¿Pacientes?

306
00:20:48,440 --> 00:20:51,160
Seguirá habiendo sangre
que derramar, hermano,

307
00:20:53,720 --> 00:20:56,120
pero así podremos reinar en todo.

308
00:20:57,560 --> 00:20:58,760
Sin Guthrum.

309
00:20:59,720 --> 00:21:00,840
Ni Aethelred.

310
00:21:02,040 --> 00:21:03,200
Ni Alfredo.

311
00:21:05,680 --> 00:21:06,840
Ni Uhtred.

312
00:21:26,960 --> 00:21:28,760
Dicen que Lundene es peligrosa.

313
00:21:29,120 --> 00:21:30,360
Sí, lo es.

314
00:21:30,720 --> 00:21:33,800
Pero en Lundene vive gente de todo tipo.

315
00:21:33,960 --> 00:21:36,280
He oído que las mujeres
no van solas por la calle,

316
00:21:36,400 --> 00:21:38,520
que en el río encuentran
cadáveres a diario.

317
00:21:38,640 --> 00:21:41,040
Dos veces al día, con cada marea.

318
00:21:42,280 --> 00:21:44,240
Lundene no es Winchester,

319
00:21:44,400 --> 00:21:47,200
pero un año aquí
vale diez en cualquier otro sitio.

320
00:21:47,640 --> 00:21:49,160
¿Y por qué no vives aquí?

321
00:21:49,440 --> 00:21:52,080
¿Y acabar flotando en el río?
¿Tengo cara de necio?

322
00:21:53,840 --> 00:21:56,880
¿Qué le impide rajarnos el cuello
y aliarse con los norteños?

323
00:21:57,160 --> 00:21:59,000
Yo también lo he considerado.

324
00:22:00,240 --> 00:22:03,120
La respuesta es que ahora sois
el yerno de Alfredo.

325
00:22:11,040 --> 00:22:15,200
LONDRES, REINO DE MERCIA

326
00:22:19,480 --> 00:22:22,000
¿Cómo es que conoces tan bien las calles?

327
00:22:22,120 --> 00:22:23,600
Estuve aquí una temporada.

328
00:22:23,720 --> 00:22:26,040
Con el conde Ragnar el Temerario,
cuando era niño.

329
00:22:26,240 --> 00:22:27,600
¿Cuando erais danés?

330
00:22:30,480 --> 00:22:34,440
Lo único a nuestro favor es
que no se puede defender toda Lundene.

331
00:22:34,560 --> 00:22:35,640
Es demasiado grande.

332
00:22:35,760 --> 00:22:39,000
Hasta los muros que rodean la ciudad
necesitarían cientos de hombres.

333
00:22:39,120 --> 00:22:41,560
- ¿La posición de los hermanos es débil?
- No.

334
00:22:42,960 --> 00:22:45,600
Pero Lundene se ha abierto
a todas las tribus por un motivo.

335
00:22:46,280 --> 00:22:48,760
Ya estamos cerca. Hablaré yo.

336
00:22:49,160 --> 00:22:51,040
Pedid comida y cerveza, señor.

337
00:22:51,480 --> 00:22:53,880
Mi panza cree
que me han rajado el pescuezo.

338
00:23:04,360 --> 00:23:06,640
No entiendo este método de matar.

339
00:23:06,840 --> 00:23:08,600
Que le corten la cabeza
y terminen de una vez.

340
00:23:08,720 --> 00:23:11,920
No. Quiero saber cómo.

341
00:23:12,160 --> 00:23:14,000
La cruz mata lentamente.

342
00:23:14,240 --> 00:23:15,400
Tarda días.

343
00:23:16,040 --> 00:23:18,360
Es tanto tortura como ejecución.

344
00:23:18,920 --> 00:23:22,040
A diferencia de sajones y daneses,
los romanos eran listos.

345
00:23:22,360 --> 00:23:24,400
Ahí tienes tu respuesta.

346
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Córtale la cabeza.

347
00:23:26,120 --> 00:23:27,840
Estoy de acuerdo y, por favor,

348
00:23:28,160 --> 00:23:31,080
cuando me llegue el turno,
un hacha afilada y el hombre más fuerte.

349
00:23:31,240 --> 00:23:35,200
- Hablas demasiado.
- Sí, deberíais matarme cuanto antes.

350
00:23:43,880 --> 00:23:45,080
Dios nos proteja.

351
00:23:46,840 --> 00:23:49,440
Es un muerto, nada más.

352
00:23:58,760 --> 00:23:59,760
Señor.

353
00:24:01,280 --> 00:24:02,360
Es Uhtred.

354
00:24:12,840 --> 00:24:14,560
Uhtred Ragnarson.

355
00:24:15,560 --> 00:24:17,480
El futuro rey de Mercia.

356
00:24:18,000 --> 00:24:19,720
Bienvenido a Lundene.

357
00:24:20,080 --> 00:24:22,160
Tu nuevo hogar, si lo quieres.

358
00:24:23,320 --> 00:24:24,480
Sigefrid.

359
00:24:26,120 --> 00:24:30,080
- Pensé que aún querrías matarme.
- Así fue durante mucho tiempo.

360
00:24:30,840 --> 00:24:33,080
Pero le cogí cariño a mi nueva mano.

361
00:24:33,480 --> 00:24:36,880
Aunque he de tener cuidado
cuando me limpio el culo.

362
00:24:40,000 --> 00:24:42,040
Me alegro de verte aquí, Uhtred.

363
00:24:43,200 --> 00:24:45,040
Aunque tus amigos no me suenan.

364
00:24:45,280 --> 00:24:47,160
Este es Aethelred de Mercia.

365
00:24:47,440 --> 00:24:51,640
Señor, mis espías dicen que
os vais a casar con la hija de Alfredo.

366
00:24:51,840 --> 00:24:54,880
Vuestros espías se equivocan.
Ya me he casado con ella.

367
00:24:55,880 --> 00:24:58,120
- ¿Qué tal cabalga?
- No tengo queja.

368
00:24:58,960 --> 00:25:00,160
Uhtred, ¿qué hace él aquí?

369
00:25:00,280 --> 00:25:02,440
Vengo a preguntaros vuestro precio

370
00:25:03,160 --> 00:25:04,200
por dejar Lundene.

371
00:25:04,440 --> 00:25:07,080
- Alfredo desea negociar.
- Yo deseo negociar.

372
00:25:07,840 --> 00:25:11,160
Pero si acabamos de llegar,
¿por qué íbamos a querer irnos?

373
00:25:11,320 --> 00:25:14,520
Sois guerreros, sabréis
que es imposible defender Lundene,

374
00:25:14,640 --> 00:25:16,080
así que acabemos con esto.

375
00:25:16,880 --> 00:25:18,120
¿Es una amenaza?

376
00:25:19,200 --> 00:25:21,400
- Vuestro precio.
- Parece una amenaza.

377
00:25:21,520 --> 00:25:24,960
Os pido que os retiréis
por un precio, por plata.

378
00:25:25,640 --> 00:25:27,720
Carne es nuestro precio.

379
00:25:28,720 --> 00:25:30,640
Vuestra esposa, Aethelflaed.

380
00:25:31,720 --> 00:25:32,560
Sandeces.

381
00:25:32,800 --> 00:25:34,400
Es muy bella e inteligente.

382
00:25:35,200 --> 00:25:37,760
- Necesito una esposa.
- Y yo, folgar. La compartiremos.

383
00:25:37,880 --> 00:25:40,800
- Es mi esposa.
- Aethelred, están bromeando.

384
00:25:42,480 --> 00:25:44,400
Podríamos empezar
con una jarra de cerveza.

385
00:25:45,000 --> 00:25:46,720
Hay un buen trecho desde el río.

386
00:25:46,840 --> 00:25:48,880
Que sea una jarra de cerveza, lord Uhtred.

387
00:25:54,040 --> 00:25:57,520
- ¿Tenéis comida, señor?
- El pan está rancio, pero bueno.

388
00:26:10,360 --> 00:26:13,280
Me han dicho
que viste al muerto salir de su tumba.

389
00:26:14,440 --> 00:26:15,480
Así es.

390
00:26:15,600 --> 00:26:16,800
¿Y lo oíste hablar?

391
00:26:17,600 --> 00:26:19,200
De un buen plan, sí.

392
00:26:20,040 --> 00:26:23,360
¿Podrías asegurar a Ragnar?
¿Y a todos los hombres que comanda?

393
00:26:23,840 --> 00:26:25,880
- ¿Estás con nosotros?
- Estoy aquí.

394
00:26:26,520 --> 00:26:29,680
Ya, pero ¿has venido por Alfredo
o por ti? ¿Por nosotros?

395
00:26:31,160 --> 00:26:32,520
Ragnar está en el norte.

396
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
La noticia tardaría en llegarle
y él tardaría en decidir.

397
00:26:37,040 --> 00:26:38,480
No te aseguro nada.

398
00:26:40,160 --> 00:26:43,240
- ¿De dónde son vuestros prisioneros?
- Del culo de Guthrum.

399
00:26:43,560 --> 00:26:45,800
El conde Guthrum
ahora se llama Aethelstan.

400
00:26:45,920 --> 00:26:48,160
Guthrum es un cagarro.

401
00:26:48,400 --> 00:26:51,480
Manda curas a Beamfleot a suplicar la paz,

402
00:26:51,680 --> 00:26:54,560
a suplicar que los guerreros
se asienten ¿y hagan qué?

403
00:26:54,680 --> 00:26:55,640
¿Criar ovejas?

404
00:26:55,800 --> 00:26:59,840
- Muchos hombres lo hacen, señor.
- En el Valhalla no hay pastores.

405
00:27:00,080 --> 00:27:02,400
¿Pretendes crucificar a todos los curas?

406
00:27:02,600 --> 00:27:04,200
Es el juego de Sigefrid.

407
00:27:04,400 --> 00:27:06,520
No entiendo cómo se puede morir ahí.

408
00:27:06,640 --> 00:27:08,720
Lentamente. Es una muerte cruel.

409
00:27:08,920 --> 00:27:10,800
- Eso dijo el sacerdote ese.
- Y tiene razón.

410
00:27:11,640 --> 00:27:15,040
No parece
más que un saco de huesos y pellejo.

411
00:27:15,280 --> 00:27:16,520
Deberías dejarlo luchar.

412
00:27:17,480 --> 00:27:21,160
Los romanos usaban esta plaza
para eso, para el combate.

413
00:27:21,520 --> 00:27:23,040
Moriría enseguida.

414
00:27:23,800 --> 00:27:26,720
Dale algo por lo que luchar. Su libertad.

415
00:27:35,320 --> 00:27:36,320
¿Por qué?

416
00:27:36,600 --> 00:27:41,120
Prefiero verlo con las tripas fuera
que clavado a un madero.

417
00:27:41,600 --> 00:27:43,200
¿Qué tiene eso de divertido?

418
00:27:59,400 --> 00:28:02,240
¡Boltan! Queremos que nos entretengan.

419
00:28:03,440 --> 00:28:05,520
¿Tienes reaños para matar a un cura?

420
00:28:16,840 --> 00:28:19,840
Estoy casi listo.
La parte puntiaguda hacia delante, ¿no?

421
00:28:21,160 --> 00:28:24,600
Cuando lo mate, podré marchar libre,
¿ese es el acuerdo?

422
00:28:24,840 --> 00:28:25,840
Ese es el acuerdo.

423
00:28:26,160 --> 00:28:29,040
¿Has oído, Boltan? Quiere matarte.

424
00:28:29,320 --> 00:28:30,920
Sí, ándate con ojo.

425
00:28:31,200 --> 00:28:34,000
Tengo miedo, señor. Ahorradme este trance.

426
00:28:34,120 --> 00:28:35,120
Os lo suplico.

427
00:29:05,600 --> 00:29:06,760
Arriba, cura.

428
00:29:14,400 --> 00:29:15,680
¡Remátalo!

429
00:29:33,200 --> 00:29:37,080
No quiero matar a este necio,
ya que seguro que su madre lo quiere.

430
00:29:40,200 --> 00:29:43,840
Pero ¿tengo vuestra palabra de guerreros
de que soy libre?

431
00:29:44,080 --> 00:29:46,320
Tienes mi palabra, clérigo.

432
00:29:49,600 --> 00:29:51,520
Si todos vuestros hombres luchan así,

433
00:29:51,640 --> 00:29:54,360
a Alfredo no le costará
echaros de Lundene.

434
00:29:54,600 --> 00:29:55,800
Baja la espada.

435
00:29:56,480 --> 00:29:59,240
Gracias, señor. Pesaba bastante.

436
00:30:09,240 --> 00:30:12,320
¿Dónde aprendiste a luchar, cura?
¿En el monasterio?

437
00:30:12,800 --> 00:30:16,280
Soy britano, señor.
Me crie matando sajones.

438
00:30:17,560 --> 00:30:20,000
Únete a nuestras filas, a mí.

439
00:30:20,880 --> 00:30:23,720
Diez años atrás, puede.

440
00:30:24,080 --> 00:30:26,120
Pero ahora lucharé por mi Dios

441
00:30:26,680 --> 00:30:28,280
y por mi libertad.

442
00:30:30,160 --> 00:30:33,360
Si no tenéis reparo,
volveré con lord Uhtred.

443
00:30:34,160 --> 00:30:35,840
No antes de convenir un precio.

444
00:30:37,440 --> 00:30:38,440
Espero.

445
00:30:39,920 --> 00:30:42,560
¿Cuánto? Por abandonar Lundene.

446
00:30:45,360 --> 00:30:47,880
Me resulta perturbador
que no acepten la plata.

447
00:30:48,000 --> 00:30:48,920
¿Y para qué?

448
00:30:49,280 --> 00:30:52,280
Cuanto más falte el comercio en Wessex,
más valor tendrá Lundene.

449
00:30:52,600 --> 00:30:54,120
¿Pudisteis calcular su fuerza?

450
00:30:54,280 --> 00:30:57,000
Vuestro cura Pyrlig
dice que tienen unos 1000 hombres.

451
00:30:57,120 --> 00:30:59,440
Podemos reunir tres veces
esa cifra fácilmente.

452
00:30:59,560 --> 00:31:02,400
Lundene no es un campo.
No será solo cuestión de cifras.

453
00:31:02,520 --> 00:31:04,840
Claro que es cuestión de cifras.
Será un asedio.

454
00:31:05,320 --> 00:31:07,080
Cuantos más soldados,
más segura será la victoria.

455
00:31:07,200 --> 00:31:08,520
¿A pesar de los que mueran?

456
00:31:08,640 --> 00:31:11,800
Subirán por escalas. Saldrá bien
si son muchos y algunos mueren.

457
00:31:12,120 --> 00:31:14,920
No perderé hombres por una insensatez.

458
00:31:15,160 --> 00:31:16,800
Ha de haber un plan más sólido.

459
00:31:17,800 --> 00:31:19,480
Entonces, oigámoslo.

460
00:31:23,200 --> 00:31:25,600
Atacamos una puerta
con un ejército sustancial

461
00:31:25,720 --> 00:31:28,320
y que grupos más pequeños entren
por una segunda o tercera puerta.

462
00:31:28,440 --> 00:31:30,520
- ¿Atacar desde tierra?
- Sí, desde tierra.

463
00:31:30,720 --> 00:31:32,200
- ¿No desde el río?
- No, majestad.

464
00:31:32,320 --> 00:31:35,320
Deberíamos considerar el río.
Les tomaríamos por sorpresa.

465
00:31:35,680 --> 00:31:37,600
¿Hay alguna puerta cercana al río?

466
00:31:37,880 --> 00:31:40,040
- Sí, se llama la puerta de Ludd.
- Perfecto.

467
00:31:40,720 --> 00:31:44,280
El remar silencioso, el amparo
de la noche, la ventaja de la sorpresa.

468
00:31:44,400 --> 00:31:46,120
El río baja rápido en la puerta de Ludd,

469
00:31:46,240 --> 00:31:48,360
lo que hace imposible
desembarcar de forma segura.

470
00:31:48,520 --> 00:31:52,040
Pero si el señor de Mercia cree que
los hombres hundidos en el fondo del río

471
00:31:52,160 --> 00:31:54,520
son una ventaja, que ataque.

472
00:31:55,400 --> 00:31:58,640
Puede que tu consejo sea acertado,
pero ¿cómo fiarme de ti?

473
00:32:00,520 --> 00:32:01,520
¿Majestad?

474
00:32:01,640 --> 00:32:04,160
¿Por qué te llaman los hermanos
"el próximo señor de Mercia"?

475
00:32:09,400 --> 00:32:11,600
Me llaman el próximo rey de Mercia.

476
00:32:12,040 --> 00:32:13,080
¿Por qué?

477
00:32:20,320 --> 00:32:21,640
¿Por qué te llaman rey?

478
00:32:22,400 --> 00:32:24,760
¿Qué se ha hablado, Uhtred?
¿Qué se ha acordado?

479
00:32:24,880 --> 00:32:26,040
Nada, majestad.

480
00:32:26,240 --> 00:32:29,080
- ¿Cómo puedo fiarme de ti?
- Estoy hastiado de esto.

481
00:32:29,200 --> 00:32:30,560
¿Que estás hastiado?

482
00:32:31,680 --> 00:32:34,280
Me juras lealtad,
pero te comportas como un espía.

483
00:32:34,400 --> 00:32:36,920
Entras y sales del territorio danés,

484
00:32:37,040 --> 00:32:39,200
dices medias verdades y guardas secretos.

485
00:32:39,320 --> 00:32:42,040
Y te niegas a aceptar
la existencia de un único Dios.

486
00:32:42,160 --> 00:32:43,800
Sirves a tu rey a regañadientes.

487
00:32:43,920 --> 00:32:45,280
Pero os sirvo, majestad.

488
00:32:45,400 --> 00:32:46,440
No te conozco.

489
00:32:49,440 --> 00:32:50,960
Y nunca te conoceré.

490
00:32:58,840 --> 00:33:00,160
No te comprendo.

491
00:33:02,480 --> 00:33:06,000
Y nunca podré. Está constatado
y cada vez me inquieta más.

492
00:33:08,080 --> 00:33:11,880
Y, por si fuera poco,
mis enemigos ahora te llaman rey.

493
00:33:14,800 --> 00:33:16,840
Y a vos, sabandija.

494
00:33:19,320 --> 00:33:20,480
Dos mentiras.

495
00:33:24,280 --> 00:33:25,400
Imposible.

496
00:33:45,480 --> 00:33:48,120
Debemos trazar un plan de ataque.
Uhtred, déjanos.

497
00:33:53,560 --> 00:33:54,760
Sal de aquí.

498
00:33:55,360 --> 00:33:56,800
Con mucho gusto.

499
00:33:58,360 --> 00:34:01,480
Si me necesitáis,
estaré en la taberna de Las Dos Grullas.

500
00:34:20,520 --> 00:34:23,520
Majestad, con el debido respeto,

501
00:34:23,639 --> 00:34:26,080
la insolencia que hemos presenciado

502
00:34:26,840 --> 00:34:27,920
no puede quedar impune.

503
00:34:28,040 --> 00:34:31,679
Con el debido respeto,
no es asunto vuestro, sino de Wessex.

504
00:34:31,800 --> 00:34:33,320
Uhtred debe volver a Coccham.

505
00:34:33,440 --> 00:34:36,600
Majestad, estamos en plena guerra.
Necesitaréis a los mejores soldados.

506
00:34:36,719 --> 00:34:39,280
Uhtred ha de volver a Coccham.

507
00:34:40,840 --> 00:34:45,280
Entonces iré a Las Dos Grullas
a informarle personalmente.

508
00:34:48,040 --> 00:34:49,199
Id, pues.

509
00:34:53,239 --> 00:34:56,239
Regresaréis a Mercia y reuniréis
a mil hombres. Wessex lo igualará.

510
00:34:56,400 --> 00:34:59,040
- Sí, majestad.
- Se seguirán mis órdenes exactas.

511
00:34:59,160 --> 00:35:02,280
Quiero a Sigefrid y a Erik
fuera de Lundene y pronto.

512
00:35:02,720 --> 00:35:03,880
Así se hará.

513
00:35:04,280 --> 00:35:05,320
Gracias, majestad.

514
00:35:12,400 --> 00:35:13,400
Steapa.

515
00:35:14,840 --> 00:35:15,840
¿Majestad?

516
00:35:16,640 --> 00:35:18,680
¿Confías en el ealdorman Uhtred?

517
00:35:21,120 --> 00:35:22,400
Con mi vida, majestad.

518
00:36:05,480 --> 00:36:07,640
Cree que bebo demasiado.

519
00:36:10,560 --> 00:36:12,720
Y así es, últimamente.

520
00:36:13,600 --> 00:36:15,000
Es el sabor, señor.

521
00:36:16,280 --> 00:36:17,600
Es el efecto.

522
00:36:23,400 --> 00:36:25,400
Me hago viejo, Uhtred.

523
00:36:28,920 --> 00:36:31,760
Me hago viejo y sin un hijo que me suceda.

524
00:36:35,320 --> 00:36:37,760
Es como si hubiese
desperdiciado el tiempo.

525
00:36:38,680 --> 00:36:39,760
No, señor.

526
00:36:41,200 --> 00:36:43,520
- Jamás.
- Prométeme que no lo abandonarás.

527
00:36:45,520 --> 00:36:46,840
No aún, al menos.

528
00:36:47,920 --> 00:36:49,680
No incumplo mis juramentos.

529
00:36:52,880 --> 00:36:55,680
¿Cómo puedo servir
a un hombre que no se fía de mí?

530
00:36:57,600 --> 00:36:59,760
¿A quien tanto he dado en verdad?

531
00:37:01,400 --> 00:37:03,360
Solo ve que soy distinto.

532
00:37:05,720 --> 00:37:07,720
Y yo solo veo en él su devoción.

533
00:37:12,960 --> 00:37:15,200
Es un hombre al que empiezo a despreciar.

534
00:37:18,880 --> 00:37:20,160
Pregunté.

535
00:37:21,800 --> 00:37:23,680
Y solo obtuve más duda.

536
00:37:27,080 --> 00:37:30,600
Wessex prospera conmigo.
Quiero llegar a toda Inglaterra.

537
00:37:30,720 --> 00:37:32,160
Todo en nombre de Dios.

538
00:37:34,480 --> 00:37:36,480
Pero dependo de la fuerza de un infiel,

539
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
del acero de un pagano.

540
00:37:39,840 --> 00:37:41,640
No es lógico, señor.

541
00:37:42,040 --> 00:37:43,040
No lo es.

542
00:37:46,400 --> 00:37:49,400
¿Y si todo este tiempo
ha sido obra del diablo, que me tienta?

543
00:37:50,760 --> 00:37:54,880
Me ofrece a ese guerrero,
supuestamente leal y valiente

544
00:37:57,120 --> 00:37:59,160
quien poco a poco, consume mi alma

545
00:37:59,280 --> 00:38:01,720
y me nubla el juicio
para distinguir el bien del mal.

546
00:38:05,760 --> 00:38:07,040
Mi señor,

547
00:38:08,320 --> 00:38:10,320
es lo que haría el diablo.

548
00:38:11,560 --> 00:38:14,680
Pero os juro que vuestra alma
no ha mermado.

549
00:38:16,120 --> 00:38:17,320
Lo sabría.

550
00:38:20,200 --> 00:38:22,240
Uhtred no cambiará. Estoy segura.

551
00:38:23,160 --> 00:38:24,880
Será pagano hasta la muerte.

552
00:38:26,560 --> 00:38:28,080
Pero vos tampoco.

553
00:38:29,480 --> 00:38:32,440
Vuestra fe solo se hará más fuerte.

554
00:38:36,600 --> 00:38:40,680
Sois el monarca del Señor.

555
00:38:45,280 --> 00:38:47,280
Pero mi mano derecha es un infiel.

556
00:38:48,760 --> 00:38:51,040
¿Confiáis en él plenamente?

557
00:38:53,320 --> 00:38:54,320
No confío.

558
00:38:58,960 --> 00:38:59,960
No puedo.

559
00:39:03,920 --> 00:39:05,240
Pues deshaceos de él.

560
00:39:17,280 --> 00:39:19,280
REINO DE MERCIA

561
00:39:29,960 --> 00:39:30,960
Señor.

562
00:39:48,200 --> 00:39:50,280
En mi mano tengo una carta

563
00:39:51,560 --> 00:39:53,360
de Alfredo de Wessex.

564
00:39:54,400 --> 00:39:55,880
Es la promesa

565
00:39:56,440 --> 00:39:58,840
de mil hombres.

566
00:40:01,600 --> 00:40:06,320
Son los mil hombres
que demanda nuestro señor,

567
00:40:06,440 --> 00:40:08,000
Aethelred de Mercia,

568
00:40:08,280 --> 00:40:11,240
para luchar junto al gran fyrd de Mercia

569
00:40:11,360 --> 00:40:14,080
y librar a Lundene de esos sucios,

570
00:40:14,480 --> 00:40:15,560
apestosos,

571
00:40:15,920 --> 00:40:17,520
nauseabundos

572
00:40:17,720 --> 00:40:21,800
y paganos cabrones daneses.

573
00:40:23,240 --> 00:40:24,240
¡Un brindis!

574
00:40:25,920 --> 00:40:26,920
Un brindis.

575
00:40:28,240 --> 00:40:30,000
Por los guerreros de Mercia.

576
00:40:31,080 --> 00:40:35,160
Allá donde vayamos,
Alfredo y Wessex nos seguirán.

577
00:40:35,800 --> 00:40:37,640
Y nos alzaremos.

578
00:40:38,360 --> 00:40:40,120
¡Nos alzaremos!

579
00:40:42,400 --> 00:40:43,840
¡Por Mercia!

580
00:40:46,280 --> 00:40:48,120
¡Por Mercia!

581
00:41:10,240 --> 00:41:11,640
Comes como un pajarito.

582
00:41:12,520 --> 00:41:13,680
Picoteas y picoteas.

583
00:41:14,600 --> 00:41:16,040
No tengo apetito.

584
00:41:20,800 --> 00:41:22,040
Partimos mañana.

585
00:41:23,160 --> 00:41:24,800
Quisiera que viajases conmigo.

586
00:41:25,000 --> 00:41:26,920
- ¿A la batalla?
- Parte del camino.

587
00:41:29,400 --> 00:41:30,800
¿O no te apetece?

588
00:41:31,480 --> 00:41:33,520
No, señor. Me gustaría ir.

589
00:41:34,600 --> 00:41:35,640
Pues come.

590
00:41:36,600 --> 00:41:37,640
Coge fuerzas.

591
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Fuera.

592
00:41:47,640 --> 00:41:48,880
Todos, fuera.

593
00:42:05,880 --> 00:42:07,600
Tienes la tez muy pálida.

594
00:42:16,680 --> 00:42:17,840
Inmaculada.

595
00:42:22,000 --> 00:42:23,360
¿Mi tacto te ofende?

596
00:42:23,800 --> 00:42:25,960
No, es que me ha sorprendido, señor.

597
00:42:26,600 --> 00:42:27,840
Nada más.

598
00:42:32,800 --> 00:42:35,480
El amor debería ser suave y delicado.

599
00:42:35,760 --> 00:42:37,440
Suave y delicado, dice.

600
00:42:39,800 --> 00:42:41,880
¿Por qué sabes cómo ha de ser el amor?

601
00:42:42,520 --> 00:42:44,320
- No lo sé.
- ¿No soy el primero?

602
00:42:45,520 --> 00:42:46,680
No me insultéis.

603
00:42:46,840 --> 00:42:48,960
Y tú no me des lecciones
de cómo arar un campo.

604
00:42:49,080 --> 00:42:50,680
No era mi intención.

605
00:42:50,920 --> 00:42:52,200
¿Con quién has estado?

606
00:42:53,280 --> 00:42:54,720
¿Con cuántos has estado?

607
00:42:54,840 --> 00:42:56,680
- Por favor.
- ¿Uhtred está entre ellos?

608
00:42:56,880 --> 00:43:00,560
- No tenéis derecho a hablarme así.
- Claro que sí. Eres mi esposa.

609
00:43:00,760 --> 00:43:02,760
¡Soy Aethelflaed de Wessex

610
00:43:03,080 --> 00:43:05,800
y no me trataréis
como a una vulgar sirvienta!

611
00:43:05,960 --> 00:43:07,040
Nunca...

612
00:43:16,240 --> 00:43:17,280
Nunca

613
00:43:18,320 --> 00:43:19,320
jamás

614
00:43:19,760 --> 00:43:21,920
alces tu voz chillona contra mí.

615
00:43:32,040 --> 00:43:33,400
Verás a un sacerdote

616
00:43:34,560 --> 00:43:35,920
y sabremos la verdad.

617
00:43:36,200 --> 00:43:38,040
Esto no es amor. Esa es la verdad.

618
00:43:38,440 --> 00:43:39,920
¡Verás a un sacerdote!

619
00:44:24,480 --> 00:44:26,640
HACIENDA DE UHTRED EN WESSEX

620
00:44:36,680 --> 00:44:37,880
Padre Beocca.

621
00:44:38,400 --> 00:44:39,680
Quiero hablar con vos.

622
00:44:41,120 --> 00:44:42,240
Sobre oración.

623
00:44:52,640 --> 00:44:54,200
Esto no debe salir de aquí.

624
00:44:56,000 --> 00:44:58,200
Temo no ser el primero...

625
00:44:59,760 --> 00:45:00,840
...con mi esposa.

626
00:45:01,520 --> 00:45:02,560
¿El primero, señor?

627
00:45:03,280 --> 00:45:05,200
En yacer con ella, en ir al lecho.

628
00:45:08,040 --> 00:45:10,360
Entiendo, pero es la hija del rey.

629
00:45:10,480 --> 00:45:11,720
Necesito pruebas.

630
00:45:14,520 --> 00:45:17,080
¿Le habéis preguntado directamente, señor?

631
00:45:17,280 --> 00:45:18,760
Necesito saber la verdad.

632
00:45:20,080 --> 00:45:21,600
¿Hay forma de probar su palabra?

633
00:45:22,000 --> 00:45:23,440
Señor, es Aethelflaed.

634
00:45:23,600 --> 00:45:25,200
¿Acudo a otro sacerdote?

635
00:45:26,400 --> 00:45:27,760
Desconocido para mi esposa.

636
00:45:27,960 --> 00:45:29,320
Lord Aethelred.

637
00:45:30,320 --> 00:45:31,680
Bienvenido a Coccham.

638
00:45:32,360 --> 00:45:34,000
La joya de Wessex.

639
00:45:34,640 --> 00:45:35,960
Uhtred os espera.

640
00:45:36,680 --> 00:45:38,000
Hay una forma, señor.

641
00:45:39,040 --> 00:45:40,320
En los libros sagrados.

642
00:45:40,720 --> 00:45:41,720
Pues adelante.

643
00:45:44,080 --> 00:45:46,960
Uhtred está con las mujeres,
ayudándolas con la comida.

644
00:45:47,760 --> 00:45:50,000
Así es la vida de un guerrero desterrado.

645
00:45:55,480 --> 00:45:58,040
No había visto
una vivienda pagana por dentro.

646
00:45:58,720 --> 00:46:01,040
Me sorprende esta calidez.

647
00:46:01,600 --> 00:46:04,280
¿Esperabais ver
cabezas ensartadas en picas?

648
00:46:04,560 --> 00:46:05,600
Así es, señora.

649
00:46:06,440 --> 00:46:07,640
Disculpad mi ignorancia.

650
00:46:08,080 --> 00:46:10,520
Estáis disculpado, por esta vez.

651
00:46:12,200 --> 00:46:15,560
¿Nos acompañará lady Aethelflaed
después de sus oraciones?

652
00:46:15,680 --> 00:46:17,240
Si así lo desea, sí.

653
00:46:18,280 --> 00:46:19,600
El viaje no le ha sentado bien.

654
00:46:19,720 --> 00:46:21,720
¿Hace bien en viajar al frente?

655
00:46:22,120 --> 00:46:24,200
Fue su deseo acompañar a su esposo.

656
00:46:25,040 --> 00:46:27,080
Son recién casados, al fin y al cabo.

657
00:46:28,240 --> 00:46:29,840
No le pasará nada malo.

658
00:46:32,320 --> 00:46:34,720
¿Ha escrito el rey
que en el asedio a Lundene

659
00:46:34,840 --> 00:46:36,800
he de ser el primero
en subir por la escala?

660
00:46:37,160 --> 00:46:38,520
Es algo propio de él.

661
00:46:38,640 --> 00:46:41,760
¿Aceptáis que estoy al mando
de todo el ejército?

662
00:46:44,480 --> 00:46:46,640
- Así lo ha dispuesto el rey.
- Sí.

663
00:46:47,280 --> 00:46:48,280
Cielos.

664
00:46:49,960 --> 00:46:51,280
¿Estáis con nosotros?

665
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
¿Cómo no estarlo?

666
00:46:55,640 --> 00:46:57,080
Soy un ealdorman de Wessex.

667
00:46:57,200 --> 00:46:59,960
Alfredo quiere daros
una última oportunidad.

668
00:47:02,320 --> 00:47:03,440
¿Tenéis un plan?

669
00:47:04,160 --> 00:47:05,760
Juntos iremos río abajo

670
00:47:06,080 --> 00:47:08,080
y nos reuniremos
con los ejércitos de Mercia y Wessex.

671
00:47:08,200 --> 00:47:09,960
Montaremos campamento cerca de Lundene.

672
00:47:10,080 --> 00:47:12,680
- ¿Y un plan de ataque?
- Sí.

673
00:47:13,480 --> 00:47:15,240
No difiere mucho del vuestro.

674
00:47:15,600 --> 00:47:17,760
Atacaréis la puerta norte
con vuestros hombres.

675
00:47:18,680 --> 00:47:20,160
Cuando estéis en pleno asalto,

676
00:47:20,280 --> 00:47:22,560
yo atacaré desde los cenagales
con el ejército principal.

677
00:47:22,720 --> 00:47:24,960
¿Cómo sabréis que estoy en pleno asalto?

678
00:47:25,280 --> 00:47:26,320
Lo sabré.

679
00:47:27,360 --> 00:47:28,480
¿Lo sabréis?

680
00:47:29,320 --> 00:47:32,800
Uhtred, no dudéis de mí.
Ansío esta victoria.

681
00:47:34,000 --> 00:47:37,280
Lundene pertenece a Mercia
y soy el señor de Mercia.

682
00:47:38,080 --> 00:47:41,480
Iré con todos los hombres a mi disposición
a reclamar lo que es mío.

683
00:47:42,240 --> 00:47:43,240
Bien.

684
00:47:44,040 --> 00:47:45,200
Voy con Uhtred.

685
00:47:46,720 --> 00:47:48,160
No, Steapa, vienes conmigo.

686
00:47:48,400 --> 00:47:49,760
Voy con Uhtred.

687
00:47:51,280 --> 00:47:52,480
Lo dice el rey.

688
00:47:56,880 --> 00:47:57,960
Muy bien.

689
00:47:59,520 --> 00:48:00,840
Yo voy con Steapa.

690
00:48:01,920 --> 00:48:03,000
Detrás de Steapa.

691
00:48:03,120 --> 00:48:05,200
Tu valentía no conoce límites, Etelwoldo.

692
00:48:06,440 --> 00:48:07,240
Un brindis.

693
00:48:08,480 --> 00:48:11,000
Por los mercios que murieron
por Wessex en Ethandun.

694
00:48:11,920 --> 00:48:14,600
Y por los que lucharán
por su reino de Mercia en Lundene.

695
00:48:16,160 --> 00:48:17,160
Por los aliados.

696
00:48:18,880 --> 00:48:19,880
Por los aliados.

697
00:48:41,320 --> 00:48:42,800
Es la palabra del Señor.

698
00:48:46,200 --> 00:48:49,440
Si un hombre teme
que su esposa le ha sido infiel...

699
00:48:49,800 --> 00:48:51,000
No lo he sido.

700
00:48:52,360 --> 00:48:54,000
...la llevará ante un sacerdote,

701
00:48:55,120 --> 00:48:57,080
quien preparará aguas amargas.

702
00:49:00,720 --> 00:49:04,440
Una mezcla de agua bendita
y tierra de Dios

703
00:49:04,560 --> 00:49:05,800
habrá de beber.

704
00:49:11,600 --> 00:49:15,960
Si has yacido con otro hombre
que no es tu esposo,

705
00:49:16,480 --> 00:49:18,800
el Señor hará que tu muslo se pudra

706
00:49:19,520 --> 00:49:21,600
y tu vientre se hinche. Amén.

707
00:49:24,120 --> 00:49:25,120
Amén.

708
00:49:27,320 --> 00:49:28,320
Hija,

709
00:49:29,360 --> 00:49:30,680
has de beber

710
00:49:32,320 --> 00:49:33,560
las aguas amargas.

711
00:49:54,360 --> 00:49:55,800
No será necesario.

712
00:49:57,120 --> 00:50:00,920
Eres pura y que el Señor
me fulmine en este instante si no es así.

713
00:50:06,920 --> 00:50:08,120
¿Te pega?

714
00:50:09,880 --> 00:50:11,360
Si no lo hace, lo hará.

715
00:50:11,760 --> 00:50:12,840
Puedo verlo.

716
00:50:18,480 --> 00:50:20,720
No es tierno.

717
00:50:21,720 --> 00:50:22,680
Ni cariñoso.

718
00:50:22,880 --> 00:50:25,160
- Padre Beocca, debéis decírselo al rey.
- No.

719
00:50:25,760 --> 00:50:26,680
No podéis.

720
00:50:26,800 --> 00:50:28,920
El rey es el único hombre
que puede ponerle fin.

721
00:50:29,320 --> 00:50:32,040
Dios puso fin a este tormento
antes de que empezase.

722
00:50:34,040 --> 00:50:36,440
No todos en Mercia son amigos de Wessex.

723
00:50:37,440 --> 00:50:39,600
No todos están conformes con el rey.

724
00:50:40,320 --> 00:50:42,840
Y yo debo cumplir con mi deber
hacia Alfredo.

725
00:50:45,320 --> 00:50:47,160
Mi marido no osará impedirlo.

726
00:50:51,360 --> 00:50:53,960
No debéis contar a nadie
lo que ha pasado aquí.

727
00:50:59,080 --> 00:51:01,280
Hoy estáis muy callado, padre Beocca.

728
00:51:04,040 --> 00:51:05,040
He dormido poco.

729
00:51:05,480 --> 00:51:08,040
¿Hablo con Thyra?
¿Le digo que necesitáis descansar?

730
00:51:08,160 --> 00:51:09,680
No harás tal cosa.

731
00:51:10,120 --> 00:51:13,760
- Y no hables de eso conmigo.
- ¿Y a qué os referís, padre?

732
00:51:15,480 --> 00:51:18,200
He dicho bastante. Habéis dicho bastante.

733
00:51:41,960 --> 00:51:46,520
LONDRES, REINO DE MERCIA

734
00:51:51,440 --> 00:51:52,440
Señores.

735
00:51:52,560 --> 00:51:55,200
Han levantado campamento
a poco más de kilómetro y medio.

736
00:51:56,280 --> 00:51:57,680
Acabemos con esto, pues.

737
00:51:58,200 --> 00:52:01,440
Tofi. La hoguera debe humear, humo negro.

738
00:52:01,560 --> 00:52:03,440
Sí, señor, habrá humo.

739
00:52:08,960 --> 00:52:11,760
¡Todos en pie!

740
00:52:12,280 --> 00:52:13,280
¡Arriba!

741
00:52:13,400 --> 00:52:14,800
Debéis preparaos.

742
00:52:15,200 --> 00:52:18,120
¡Sabéis bien lo que hay que hacer!

743
00:52:18,920 --> 00:52:20,200
¡No podemos fracasar!

744
00:52:21,480 --> 00:52:22,480
¡Adelante!

745
00:52:22,840 --> 00:52:24,800
¡No podemos fracasar!

746
00:52:56,160 --> 00:52:57,200
Está abierta.

747
00:52:57,320 --> 00:53:00,120
- ¿Ves a algún guardia?
- Ninguno. Veo una trampa.

748
00:53:05,440 --> 00:53:07,680
Claro, deberíamos ir directos a la trampa.

749
00:53:07,880 --> 00:53:09,000
Cierra el pico.

750
00:53:29,520 --> 00:53:32,840
Los de dentro,
si queréis vivir, no salgáis.

751
00:53:51,480 --> 00:53:53,360
¿Tienes idea de lo que está pasando?

752
00:53:55,040 --> 00:53:56,040
No.

753
00:53:59,160 --> 00:54:01,000
¡Muro de escudos!

754
00:54:15,000 --> 00:54:16,000
¿Aethelred?

755
00:54:17,960 --> 00:54:18,960
¿Aethelred?

756
00:54:19,840 --> 00:54:20,840
¿Uhtred?

757
00:54:22,800 --> 00:54:25,000
- No hemos visto ningún hombre.
- Aquí tampoco.

758
00:54:27,120 --> 00:54:28,120
¿Han huido?

759
00:54:29,040 --> 00:54:32,160
Es por nuestras filas.
Temen nuestra cuantía.

760
00:54:33,080 --> 00:54:34,400
Apartad.

761
00:54:35,840 --> 00:54:36,840
¡Nos temen!

762
00:54:37,600 --> 00:54:39,040
¡La ciudad es nuestra!

763
00:54:41,200 --> 00:54:43,440
No. ¡Mantened la formación!

764
00:54:46,720 --> 00:54:47,800
¡Mantened la formación!

765
00:54:52,640 --> 00:54:53,640
Señor.

766
00:54:56,480 --> 00:54:58,160
¡Fuego!

767
00:54:58,960 --> 00:55:00,680
¡Hay fuego!

768
00:55:01,640 --> 00:55:04,040
¡Estad alerta! ¡Es una señal!

769
00:55:04,280 --> 00:55:05,960
Es una señal, sin duda.

770
00:55:06,320 --> 00:55:07,520
Van a venir.

771
00:55:16,600 --> 00:55:19,120
Es una señal que se ve
a kilómetro y medio o más.

772
00:55:21,120 --> 00:55:22,280
¡Aethelred!

773
00:55:23,000 --> 00:55:24,200
¡Aethelred!

774
00:55:29,640 --> 00:55:31,360
Quitad. Apartaos.

775
00:55:33,040 --> 00:55:34,800
¡Aethelred, el campamento!

776
00:55:36,880 --> 00:55:38,000
Thyra.

777
00:55:47,920 --> 00:55:48,920
Muerte.

778
00:55:49,960 --> 00:55:51,360
La muerte se acerca.

779
00:55:52,640 --> 00:55:54,040
La muerte se acerca.

780
00:55:55,600 --> 00:55:57,800
¡La muerte se acerca!

781
00:56:00,640 --> 00:56:02,120
¡Despertad!

782
00:56:04,040 --> 00:56:05,440
¡Despertad!

783
00:56:05,840 --> 00:56:08,160
¡La muerte se acerca!

784
00:56:09,800 --> 00:56:11,200
¡Despertad!

785
00:56:13,520 --> 00:56:14,800
¡Despertad!

786
00:56:16,320 --> 00:56:18,360
¡Sacad las espadas!

787
00:56:19,920 --> 00:56:21,440
¡Despertad!

788
00:56:22,160 --> 00:56:23,160
¡La muerte se acerca!

789
00:56:23,280 --> 00:56:26,640
¡Proteged a Aethelflaed
con vuestras vidas!

790
00:56:27,120 --> 00:56:29,440
¡Por Dios y por el rey!

791
00:56:46,320 --> 00:56:47,720
- ¡Cogedla!
- ¡Por aquí!

792
00:56:53,560 --> 00:56:54,720
Aethelflaed.

793
00:56:55,560 --> 00:56:56,880
¡Aethelflaed!

794
00:56:57,200 --> 00:56:58,440
¡Aethelflaed!

795
00:57:01,560 --> 00:57:02,840
¡Al bosque!

796
00:57:03,160 --> 00:57:04,160
¡Thyra!

797
00:57:32,520 --> 00:57:34,440
¡Aethelflaed, suéltame la mano!

798
00:57:34,560 --> 00:57:36,080
¡Corre!

799
00:58:39,640 --> 00:58:41,640
Subtítulos: Carolina Sastre

