1
00:00:06,080 --> 00:00:08,880
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,560
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:12,640 --> 00:00:14,680
Jurei vassalagem a Alfredo

4
00:00:14,760 --> 00:00:16,960
e derrotei e Sigefrid e Erik.

5
00:00:17,040 --> 00:00:19,640
Mas agora os irmãos regressaram do exílio

6
00:00:19,720 --> 00:00:22,280
e, com um grande exército,
tomaram a cidade de Lunden.

7
00:00:22,360 --> 00:00:24,400
Os deuses estão connosco!

8
00:00:24,480 --> 00:00:27,840
Alfredo enviou um padre
para negociar com estes nórdicos...

9
00:00:27,920 --> 00:00:30,240
O padre Pyrlig já foi guerreiro.

10
00:00:30,320 --> 00:00:33,200
... enquanto continua a sua missão
de ser o rei de todos os ingleses.

11
00:00:33,280 --> 00:00:34,560
Terei de me casar?

12
00:00:34,640 --> 00:00:37,640
- Qual de vós é Aethelred?
- Pelo que sei,

13
00:00:37,720 --> 00:00:39,920
Alfredo não podia ter escolhido
maior cagalhão.

14
00:00:40,000 --> 00:00:43,080
Tendo finalmente libertado
a minha irmã, Thyra,

15
00:00:43,160 --> 00:00:45,160
o meu amigo Beocca encontrou o amor...

16
00:00:45,240 --> 00:00:47,560
Temo que te tenhas tornado numa pessoa
sem a qual não posso viver.

17
00:00:47,640 --> 00:00:48,640
Não temas mais.

18
00:00:48,720 --> 00:00:51,440
... enquanto eu dei por mim
a falar com o morto

19
00:00:51,520 --> 00:00:54,560
e a querer acreditar
em todas as palavras que proferiu.

20
00:00:54,640 --> 00:00:58,240
Ele disse que eu devia ser o rei de Wessex
e que vós também deveríeis ser rei.

21
00:00:58,320 --> 00:01:02,400
Rei de Mércia.
Rei dos saxões e dinamarqueses.

22
00:01:02,480 --> 00:01:05,200
Aquilo que acabámos de testemunhar...
acreditais que é verdade?

23
00:01:05,280 --> 00:01:09,000
Agora, tenho de decidir
a quem devo ser fiel.

24
00:01:09,080 --> 00:01:11,840
Não te esqueças que foste criado
como dinamarquês.

25
00:01:11,920 --> 00:01:13,800
O destino é tudo.

26
00:01:50,520 --> 00:01:53,800
O ÚLTIMO REINO

27
00:02:06,000 --> 00:02:07,680
Mal te lavaste, mulher!

28
00:02:10,400 --> 00:02:12,120
Vives com os saxões há demasiado tempo.

29
00:02:12,200 --> 00:02:14,400
Como é que me posso lavar em águas sujas?

30
00:02:14,480 --> 00:02:15,880
A água é boa.

31
00:02:15,960 --> 00:02:18,000
Estamos muito longe da cidade.

32
00:02:19,960 --> 00:02:21,160
Não, Uhtred!

33
00:02:28,200 --> 00:02:30,640
Vamos atrasar-nos para o casamento.

34
00:02:30,720 --> 00:02:34,360
Tenho andado a pensar
sobre o homem da sepultura, Bjorn.

35
00:02:34,440 --> 00:02:36,240
Uhtred, não.

36
00:02:36,320 --> 00:02:37,920
Não gostaríeis de ser rainha?

37
00:02:38,000 --> 00:02:39,760
De Bebbanburg, sim.

38
00:02:41,760 --> 00:02:44,560
Desfrutemos simplesmente da manhã.

39
00:02:44,640 --> 00:02:46,760
Os dois.

40
00:02:49,440 --> 00:02:51,200
E um grupo de caça.

41
00:02:51,280 --> 00:02:53,480
Quem é?

42
00:02:53,560 --> 00:02:56,640
É Aethelred. O senhor de Mércia.

43
00:02:58,600 --> 00:02:59,720
Uhtred de Bebbanburg!

44
00:03:00,840 --> 00:03:02,440
Dizia-se que havíeis desaparecido.

45
00:03:02,520 --> 00:03:03,720
Aethelred.

46
00:03:03,800 --> 00:03:06,840
Vejo que haveis conseguido tirar
a vossa cabeça do cu do rei.

47
00:03:06,920 --> 00:03:08,200
Bem, de momento...

48
00:03:08,280 --> 00:03:09,080
... ele está a dormir.

49
00:03:11,160 --> 00:03:14,120
- O rei duvida da vossa lealdade.
- É típico dele.

50
00:03:14,200 --> 00:03:17,720
E diz-me que vos haveis associado
a pagãos dinamarqueses.

51
00:03:17,800 --> 00:03:19,360
Como esta.

52
00:03:22,120 --> 00:03:24,320
Uhtred, precisam de nós noutro sítio.

53
00:03:24,400 --> 00:03:26,480
Precisais dele entre as vossas pernas,
minha querida?

54
00:03:34,720 --> 00:03:35,840
Calma, homens.

55
00:03:38,240 --> 00:03:40,200
- Não vos atreveríeis.
- A fazer o quê?

56
00:03:40,280 --> 00:03:41,800
A cortar-vos o nariz?

57
00:03:41,880 --> 00:03:44,240
- Acho que me atreveria.
- Uhtred, precisam de nós.

58
00:03:44,320 --> 00:03:46,240
Senhor Uhtred, soltai o senhor Aethelred.

59
00:03:48,520 --> 00:03:49,880
Por favor.

60
00:03:51,120 --> 00:03:53,640
- Em nome do meu senhor, peço desculpa.
- Não pede nada.

61
00:03:53,720 --> 00:03:55,760
- Não?
- Não pode haver derramamento de sangue.

62
00:03:55,840 --> 00:03:59,040
Estamos todos enganados
e somos todos orgulhosos.

63
00:04:00,680 --> 00:04:02,880
O que os homens dizem é verdade.

64
00:04:03,880 --> 00:04:06,280
Comportais-vos como se ainda estivésseis
na mama da vossa mãe.

65
00:04:09,800 --> 00:04:11,960
Um dia, aprendereis a ter respeito.
Tenho a certeza.

66
00:04:12,960 --> 00:04:15,400
Senhor. Acabou, não acabou?

67
00:04:15,480 --> 00:04:16,680
Acabou!

68
00:04:24,800 --> 00:04:26,280
Tenho a confiança do rei!

69
00:04:27,080 --> 00:04:28,360
Estou a avisar-vos!

70
00:04:34,440 --> 00:04:36,520
REINO DE WESSEX

71
00:04:44,320 --> 00:04:45,400
Quero que ele morra.

72
00:04:46,640 --> 00:04:47,520
É demasiado cedo.

73
00:04:48,840 --> 00:04:53,040
Sei que Alfredo preferiria vê-lo morto,
por vezes, mas sabe o quanto ele vale.

74
00:04:53,120 --> 00:04:54,200
Não passa de um pagão.

75
00:04:54,280 --> 00:04:55,920
Uhtred mata dinamarqueses.

76
00:04:56,000 --> 00:04:58,840
Mata dinamarqueses,
sobrevive à escravatura.

77
00:05:00,160 --> 00:05:02,280
Salva as vidas de crianças e ratinhos,
sem dúvida.

78
00:05:04,440 --> 00:05:07,120
Até a minha noiva canta os seus louvores.

79
00:05:10,720 --> 00:05:11,840
Deixai-nos.

80
00:05:14,520 --> 00:05:16,400
Não gosto dele

81
00:05:16,480 --> 00:05:20,120
e ele não gosta de mim,
desde que nos conhecemos.

82
00:05:21,240 --> 00:05:23,240
Sois uma ameaça, senhor.

83
00:05:24,560 --> 00:05:26,000
E ele também é.

84
00:05:29,000 --> 00:05:31,240
A nossa esperança reside na Dinamarca.

85
00:05:32,200 --> 00:05:34,400
Com sorte, a agitação vai crescer.

86
00:05:34,480 --> 00:05:36,120
A paz não faz parte da natureza deles.

87
00:05:36,200 --> 00:05:38,440
Desejais a guerra, Aldhelm?

88
00:05:38,520 --> 00:05:39,920
Como senhor de Mércia...

89
00:05:40,720 --> 00:05:43,680
... o que desejo é que Aethelred seja
coroado rei de Mércia

90
00:05:45,120 --> 00:05:46,680
e, depois, de Wessex.

91
00:05:49,120 --> 00:05:50,280
Porque não?

92
00:05:55,080 --> 00:05:57,960
É Alfredo quem queremos que morra.

93
00:05:58,880 --> 00:06:02,640
E para que isso aconteça mais cedo,
precisamos que haja guerra.

94
00:06:08,240 --> 00:06:09,920
Como é que estamos?

95
00:06:15,120 --> 00:06:16,760
Com ar de realeza.

96
00:06:19,440 --> 00:06:21,920
Aethelflaed é uma jovem afortunada.

97
00:06:32,680 --> 00:06:33,840
Sou testemunha:

98
00:06:33,920 --> 00:06:37,480
estais juntos, para jamais vos separardes,

99
00:06:37,560 --> 00:06:41,160
unidos como marido e mulher.

100
00:06:44,040 --> 00:06:44,960
E uma oração?

101
00:06:45,040 --> 00:06:46,520
Não conheço nenhuma oração.

102
00:06:48,160 --> 00:06:49,760
Eu faço uma oração.

103
00:06:52,480 --> 00:06:54,160
Hild.

104
00:06:54,240 --> 00:06:55,120
Por favor.

105
00:06:56,560 --> 00:06:57,520
Oremos.

106
00:06:57,600 --> 00:07:00,760
Que Deus e todos os Seus santos
e anjos no céu

107
00:07:00,840 --> 00:07:02,360
sorriam e vos abençoem.

108
00:07:02,440 --> 00:07:06,720
Rezemos para que esta união
entre dinamarqueses e saxões

109
00:07:06,800 --> 00:07:09,440
possa mostrar que esta é uma terra
para todos os povos.

110
00:07:09,520 --> 00:07:10,800
Sob um só Deus.

111
00:07:10,880 --> 00:07:13,200
Sob um só Deus, claro.

112
00:07:13,280 --> 00:07:14,720
Amém.

113
00:07:14,800 --> 00:07:16,000
- Amém.
- Amém.

114
00:07:28,720 --> 00:07:31,360
Quando é que lhe ireis contar
aquilo que Sihtric viu?

115
00:07:31,440 --> 00:07:33,400
Que o fantasma é uma mentira?

116
00:07:34,280 --> 00:07:35,800
Se lhe contar, ele falará

117
00:07:35,880 --> 00:07:37,600
e Sigefrid irá escutar.

118
00:07:39,360 --> 00:07:42,160
Eles têm de acreditar que nós acreditamos.

119
00:07:45,080 --> 00:07:46,680
Agrada-me a ideia de outro casamento.

120
00:07:47,800 --> 00:07:50,120
Um casamento real, em particular.

121
00:07:50,200 --> 00:07:52,200
É um tónico para a alma.

122
00:07:52,280 --> 00:07:53,640
A emoção, a despesa...

123
00:07:53,720 --> 00:07:57,560
Aethelwold, ainda não decidi. Portanto,
não mencioneis cadáveres falantes.

124
00:08:01,280 --> 00:08:04,440
Os nobres atravessaram o mar
de locais tão longínquos como a Frância,

125
00:08:04,520 --> 00:08:06,640
só para verem a bela Aethelflaed

126
00:08:06,720 --> 00:08:09,480
casar-se com este belo pedaço de rapaz.

127
00:08:09,560 --> 00:08:11,080
Uma descrição justa.

128
00:08:11,160 --> 00:08:16,240
Além disso, tem direito a comer
a filha do rei a noite toda.

129
00:08:16,320 --> 00:08:18,600
- Aethelwold, silêncio!
- É verdade.

130
00:08:18,680 --> 00:08:21,120
- Calai-vos.
- Ou fareis o quê, irlandês?

131
00:08:21,200 --> 00:08:23,440
Mato-vos enquanto dormis.

132
00:09:02,480 --> 00:09:04,000
Ela é tão bonita.

133
00:09:05,080 --> 00:09:06,560
É boa demais para ele.

134
00:09:06,640 --> 00:09:08,120
Porque é que estamos a adiar?

135
00:09:08,800 --> 00:09:10,160
O Sihtric viu alguma coisa

136
00:09:10,240 --> 00:09:12,880
- no cemitério?
- O Sihtric não viu nada.

137
00:09:32,240 --> 00:09:34,840
Permiti que vos diga
que estais lindíssima.

138
00:09:36,560 --> 00:09:39,480
Deus considera-me
com uma graça que não mereço.

139
00:09:42,920 --> 00:09:45,200
Senhor Deus que estais no céu,

140
00:09:45,280 --> 00:09:47,120
reunimo-nos humildemente perante vós

141
00:09:47,200 --> 00:09:51,560
neste dia de graças e de celebração.

142
00:09:55,640 --> 00:09:57,400
Com licença!

143
00:10:08,080 --> 00:10:10,680
O que quero dizer é simples:

144
00:10:10,760 --> 00:10:12,320
todo o poder, toda a riqueza,

145
00:10:12,400 --> 00:10:15,120
toda a terra que poderia pertencer-vos,
agora, pertence-lhe a ele.

146
00:10:15,200 --> 00:10:16,120
Devo bater-lhe?

147
00:10:16,200 --> 00:10:18,160
Sim! Por favor, batei-me.

148
00:10:18,240 --> 00:10:19,840
Mas, no vosso coração,

149
00:10:19,920 --> 00:10:21,640
na vossa bolsa, sabeis que digo a verdade.

150
00:10:21,720 --> 00:10:22,680
Sim, batei-lhe.

151
00:10:26,520 --> 00:10:28,760
Tudo o que vou dizer, mais uma vez...

152
00:10:30,080 --> 00:10:32,080
... é que o homem morto diz a verdade.

153
00:10:32,160 --> 00:10:34,040
- Senhor?
- Alguns diriam que isso é traição.

154
00:10:34,120 --> 00:10:37,400
- Não. Este casamento é que é uma traição.
- Senhor?

155
00:10:37,480 --> 00:10:40,440
Este casamento é uma traição
a Wessex e aos homens de Wessex.

156
00:10:40,520 --> 00:10:41,440
Referis-vos a vós.

157
00:10:42,360 --> 00:10:44,520
Se o rei morrer,
tenho uma reivindicação forte e legítima.

158
00:10:44,600 --> 00:10:47,120
Agora, Alfredo está a trabalhar
para criar uma nova linha de sucessão.

159
00:10:47,200 --> 00:10:49,400
- Perdoai-me, senhor Uhtred.
- Desaparecei.

160
00:10:49,480 --> 00:10:51,040
Eu sou Osferth.

161
00:10:51,120 --> 00:10:53,320
Sois um monge. Um monge bebé.

162
00:10:54,280 --> 00:10:55,200
Desaparecei.

163
00:10:55,280 --> 00:10:56,680
Senhor, vós...

164
00:10:56,760 --> 00:10:57,920
Conhecíeis o meu tio, senhor.

165
00:10:58,560 --> 00:11:00,480
O seu nome era Leofric.

166
00:11:00,560 --> 00:11:02,360
Leofric era um grande homem.

167
00:11:04,280 --> 00:11:05,720
Vós sois o filho bastardo de Alfredo.

168
00:11:06,760 --> 00:11:10,560
Não, mas gostaria de me juntar a vós.
Estar ao vosso lado, como o meu tio.

169
00:11:10,640 --> 00:11:11,800
Não precisamos de um monge.

170
00:11:11,880 --> 00:11:13,280
Como guerreiro.

171
00:11:14,200 --> 00:11:17,800
Senhor, gostaria de vos servir
como guerreiro.

172
00:11:19,320 --> 00:11:21,080
Uhtred...

173
00:11:22,280 --> 00:11:24,960
Uhtred, a vossa presença é solicitada.

174
00:11:26,360 --> 00:11:28,600
- O rei!
- Desfrutai da boda.

175
00:11:31,520 --> 00:11:34,040
Vós. Encontrai-me novamente.

176
00:11:34,120 --> 00:11:36,760
Trazei uma espada e largai a vossa cruz.

177
00:11:36,840 --> 00:11:39,040
Obrigado, senhor. Assim farei.

178
00:11:53,600 --> 00:11:54,400
Senhor.

179
00:11:59,920 --> 00:12:00,720
Senhor.

180
00:12:01,720 --> 00:12:02,520
Haveis sido visto.

181
00:12:02,600 --> 00:12:05,000
- Onde, senhor?
- A sair de Winchester

182
00:12:05,960 --> 00:12:09,720
A sair de Wessex, a entrar na Mércia saxã
e a atravessar Watling Street.

183
00:12:09,800 --> 00:12:11,880
A entrar na Dinamarca, Uhtred.

184
00:12:12,800 --> 00:12:14,200
Estou certo de que tendes uma explicação.

185
00:12:14,280 --> 00:12:16,160
Acredito que iremos ouvir a verdade
sobre esta situação.

186
00:12:16,240 --> 00:12:18,080
Que assuntos andais a tratar na Dinamarca?

187
00:12:18,160 --> 00:12:20,320
Assuntos do rei...

188
00:12:20,400 --> 00:12:23,040
... senhor. Assuntos vossos.

189
00:12:23,120 --> 00:12:25,040
Permitis que vos fale
em frente a estas pessoas?

190
00:12:28,320 --> 00:12:29,520
À vontade. Porque não?

191
00:12:35,480 --> 00:12:36,840
Lunden foi tomada

192
00:12:36,920 --> 00:12:39,600
pelos nórdicos, Sigefrid e Erik.

193
00:12:39,680 --> 00:12:41,520
Nunca. Quem disse?

194
00:12:41,600 --> 00:12:42,840
Os meus lábios não se mexeram?

195
00:12:42,920 --> 00:12:45,000
Sigefrid e Erik estão em Frância.

196
00:12:45,080 --> 00:12:46,800
Estavam, mas deixaram de estar, senhor.

197
00:12:47,840 --> 00:12:50,280
Têm uma frota em Beamfleot,
têm um exército em Beamfleot,

198
00:12:50,360 --> 00:12:52,400
parte do qual navegou rio acima
e tomou Lunden.

199
00:12:52,480 --> 00:12:55,560
Se isso for verdade,
não pode ser permitido.

200
00:12:55,640 --> 00:12:58,640
- Lunden pertence a Mércia.
- Eles vão estrangular o rio.

201
00:12:58,720 --> 00:13:00,040
Vão fazê-lo, senhor.

202
00:13:01,400 --> 00:13:03,560
Com todo o respeito, senhor Uhtred,

203
00:13:03,640 --> 00:13:06,880
ainda não me haveis explicado
porque haveis ido à Dinamarca.

204
00:13:06,960 --> 00:13:08,720
Nunca me lembro do vosso nome...

205
00:13:08,800 --> 00:13:10,400
Chamo-me Aldhelm.

206
00:13:10,480 --> 00:13:12,760
Sou o comandante da guarda pessoal
do senhor Aethelred.

207
00:13:12,840 --> 00:13:14,200
Quereis que o escreva?

208
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
Respondei, Uhtred.

209
00:13:16,120 --> 00:13:19,080
Fui convidado a ir à Dinamarca, senhora.
A Padintune...

210
00:13:20,640 --> 00:13:23,200
... e aí, foi-me pedido
que me unisse a Sigefrid e Erik.

211
00:13:24,320 --> 00:13:26,440
Ofereceram-me o Reino de Mércia.

212
00:13:26,520 --> 00:13:28,760
- E a vossa resposta?
- Ele está aqui, não está?

213
00:13:28,840 --> 00:13:32,040
Diria que é resposta suficiente.

214
00:13:32,120 --> 00:13:35,840
Uhtred, não vos vi na igreja.

215
00:13:35,920 --> 00:13:39,600
- Espero que estivésseis lá.
- Estava, senhora, claro.

216
00:13:39,680 --> 00:13:42,200
E permiti que vos diga
o quanto estais bela hoje.

217
00:13:42,280 --> 00:13:44,640
- Obrigada.
- Minha querida,

218
00:13:44,720 --> 00:13:46,880
estamos a discutir um assunto importante.

219
00:13:46,960 --> 00:13:48,680
Sim, eu ouvi, senhor.

220
00:13:48,760 --> 00:13:53,720
Então, os nórdicos pretendem ficar
em Lunden, ou aguardam por um resgate?

221
00:13:53,800 --> 00:13:54,800
É uma boa pergunta.

222
00:13:54,880 --> 00:13:57,240
Além da lealdade de Uhtred,
é a única questão.

223
00:13:59,080 --> 00:14:01,720
- Oferecer-nos-emos para negociar.
- Exatamente.

224
00:14:01,800 --> 00:14:04,440
Assim que se acabarem as festividades,
vós, em conjunto com Aethelred,

225
00:14:04,520 --> 00:14:05,800
ireis viajar para Lunden.

226
00:14:05,880 --> 00:14:08,000
Assim, podeis avaliar a força
e os números deles.

227
00:14:08,080 --> 00:14:09,320
Excelente forma de avançar, senhor.

228
00:14:09,400 --> 00:14:11,720
Embora, se tivésseis matado
esses irmãos na Nortúmbria,

229
00:14:11,800 --> 00:14:13,440
este evento nunca poderia ter ocorrido.

230
00:14:20,600 --> 00:14:23,320
Vossa Majestade, posso perguntar

231
00:14:23,400 --> 00:14:26,800
que acordo foi negociado na Nortúmbria

232
00:14:26,880 --> 00:14:28,480
para os irmãos continuarem vivos?

233
00:14:28,560 --> 00:14:30,200
O Uhtred contou-me uma história.

234
00:14:30,280 --> 00:14:34,720
Ele derrotou Sigefrid em combate,
mas poupou-o com a condição de partirem.

235
00:14:34,800 --> 00:14:37,480
Fez isso para preservar a vida
dos seus próprios homens.

236
00:14:38,520 --> 00:14:42,760
Chama-se a isso "negociação",
senhor Aldhelm.

237
00:14:43,400 --> 00:14:46,320
E agora, sofremos as consequências
dessa negociação.

238
00:14:46,400 --> 00:14:49,280
As decisões têm de ser tomadas
e as consequências vêm a seguir. Assim é.

239
00:14:50,440 --> 00:14:52,880
A nossa tarefa consiste
em lidar com o presente.

240
00:14:52,960 --> 00:14:54,600
À vossa sabedoria, senhor.

241
00:15:13,280 --> 00:15:14,800
Minha querida...

242
00:15:15,960 --> 00:15:17,800
Não deveis envolver-vos

243
00:15:17,880 --> 00:15:21,040
numa conversa que acabou
por se tornar num Witan informal.

244
00:15:22,040 --> 00:15:23,640
Discutíamos questões
de território e guerra.

245
00:15:23,720 --> 00:15:26,560
Senhor, eu interesso-me
por esses assuntos.

246
00:15:26,640 --> 00:15:28,720
O meu pai sempre me incentivou...

247
00:15:28,800 --> 00:15:30,760
Já não sois a filha do rei.

248
00:15:32,960 --> 00:15:33,920
Sois a minha mulher.

249
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
É a mim que ireis obedecer.

250
00:15:38,440 --> 00:15:40,080
E vós sois delicada.

251
00:15:40,160 --> 00:15:43,960
Acho interessante. Costumava conversar
frequentemente com o rei...

252
00:15:44,040 --> 00:15:45,640
Agora sois de Mércia.

253
00:15:45,720 --> 00:15:47,840
Sois a minha rainha.

254
00:15:47,920 --> 00:15:49,840
E achais que sois rei?

255
00:15:56,400 --> 00:15:59,320
Chamo-vos rainha
porque é o que significais para mim.

256
00:16:01,320 --> 00:16:04,440
Não gosto do vosso tom
nem da vossa acusação.

257
00:16:07,240 --> 00:16:09,040
Aquilo que eu gostaria...

258
00:16:10,400 --> 00:16:12,800
... era que estivésseis
de barriga para baixo...

259
00:16:14,160 --> 00:16:14,960
... na cama.

260
00:16:15,040 --> 00:16:16,280
Senhor...

261
00:16:16,360 --> 00:16:19,280
O vosso marido deseja montar-vos.

262
00:16:21,200 --> 00:16:22,600
Deitai-vos de barriga.

263
00:16:25,800 --> 00:16:28,080
O que é que se passa?

264
00:16:28,160 --> 00:16:29,680
Desobediência?

265
00:16:31,440 --> 00:16:32,960
Confusão, senhor.

266
00:16:33,040 --> 00:16:35,840
Devo devolver-vos a Wessex?

267
00:16:37,480 --> 00:16:39,800
Sem uso, mas... maculada?

268
00:16:39,880 --> 00:16:41,640
Não se atreveria.

269
00:16:44,200 --> 00:16:45,480
Veremos.

270
00:16:46,720 --> 00:16:48,680
Senhor.

271
00:16:52,160 --> 00:16:53,880
Sou a vossa mulher.

272
00:17:13,520 --> 00:17:15,640
Foi um bom dia.

273
00:17:16,839 --> 00:17:19,599
- Sim, foi.
- Mas sinto-me satisfeita por ter acabado.

274
00:17:19,680 --> 00:17:21,319
Senhor!

275
00:17:21,400 --> 00:17:24,119
Se puder dar-lhe uma breve palavra.

276
00:17:24,200 --> 00:17:28,440
Senhora, só vai levar um momento.

277
00:17:28,520 --> 00:17:32,480
Certificai-vos disso, Odda.
O rei está cansado.

278
00:17:41,600 --> 00:17:43,040
Senhor...

279
00:17:44,400 --> 00:17:46,640
Temo que subestimeis Uhtred.

280
00:17:46,720 --> 00:17:50,200
Ele é, de longe, o nosso melhor guerreiro
e sempre tem sido leal...

281
00:17:50,280 --> 00:17:52,000
Odda, já discutimos isso muitas vezes:

282
00:17:52,080 --> 00:17:55,160
ele jurou vassalagem, mas continua
a portar-se como se fosse independente.

283
00:17:55,240 --> 00:17:57,000
Ele é um pouco imprudente,
por vezes, sim...

284
00:17:57,080 --> 00:18:00,040
Uhtred atravessou para a Dinamarca
sem nos avisar primeiro.

285
00:18:01,840 --> 00:18:05,040
Só tolero este comportamento
porque é o nosso melhor guerreiro.

286
00:18:05,120 --> 00:18:07,360
Mas se não tivesse atravessado, senhor,

287
00:18:07,440 --> 00:18:09,200
não saberíamos da queda de Lunden.

288
00:18:09,280 --> 00:18:12,960
Não duvideis, nem por um momento,
que Uhtred Ragnarson tem ambições.

289
00:18:15,240 --> 00:18:17,920
Ter-se-á sentido tentado
por esta oferta dos nórdicos.

290
00:18:18,000 --> 00:18:20,320
No entanto, ele está aqui, senhor.

291
00:18:20,400 --> 00:18:21,520
A fazer o quê?

292
00:18:22,480 --> 00:18:24,120
A espiar? A aguardar?

293
00:18:25,240 --> 00:18:28,320
Ele deu essas informações voluntariamente
antes de ser confrontado? Não, não deu.

294
00:18:29,560 --> 00:18:30,520
Não, senhor.

295
00:18:30,600 --> 00:18:32,400
Perguntai-vos porquê.

296
00:18:34,120 --> 00:18:36,000
Já o disse muitas vezes...

297
00:18:37,200 --> 00:18:39,440
... ele é uma espada
que prefiro empunhar do que enfrentar,

298
00:18:39,520 --> 00:18:42,200
mas não é temente a Deus e nunca será.

299
00:18:44,000 --> 00:18:46,880
Desejo-vos um bom descanso, Odda.
É evidente que precisais dele.

300
00:18:55,720 --> 00:18:57,800
O que é que te aflige, irmão?

301
00:19:00,120 --> 00:19:02,120
Uhtred. Ele duvida do homem morto.

302
00:19:03,040 --> 00:19:05,360
- Achas que sim?
- Sim.

303
00:19:09,600 --> 00:19:12,600
Devíamos ter-nos aproximado dele
cara a cara, com honra.

304
00:19:12,680 --> 00:19:14,720
Achas que ele sabe que é um truque?

305
00:19:17,120 --> 00:19:18,600
Sim.

306
00:19:19,960 --> 00:19:22,080
- Talvez.
- Não sabes.

307
00:19:24,680 --> 00:19:25,760
Não.

308
00:19:45,560 --> 00:19:48,160
- Como é que está a dor?
- Na mesma...

309
00:19:49,320 --> 00:19:50,960
... constante.

310
00:19:55,360 --> 00:19:57,720
Recorda-me que estou vivo.

311
00:19:59,880 --> 00:20:01,560
Que devo viver.

312
00:20:04,840 --> 00:20:08,080
Se o Uhtred sabe
que o Bjorn é uma mentira,

313
00:20:09,120 --> 00:20:10,520
virá...

314
00:20:11,680 --> 00:20:14,240
- ... com o exército de Alfredo.
- Sim.

315
00:20:16,360 --> 00:20:18,640
Portanto, poderei matá-lo, apesar de tudo.

316
00:20:21,640 --> 00:20:24,320
Se quisermos, há uma forma
de reunir o maior exército

317
00:20:24,400 --> 00:20:25,800
que estas costas já presenciaram.

318
00:20:27,480 --> 00:20:29,240
Pode ser feito.

319
00:20:29,320 --> 00:20:32,640
O rio Temes ficaria escuro
de tantos navios.

320
00:20:32,720 --> 00:20:34,600
Dinamarqueses e nórdicos.

321
00:20:36,720 --> 00:20:38,880
Só temos de ser espertos...

322
00:20:40,160 --> 00:20:41,280
... e pacientes.

323
00:20:41,360 --> 00:20:42,680
Pacientes?

324
00:20:48,600 --> 00:20:51,640
Ainda haverá sangue
para derramar, irmão...

325
00:20:53,840 --> 00:20:56,280
... mas, desta forma,
podemos ser reis de tudo.

326
00:20:57,800 --> 00:20:59,440
Nada de Guthrum,

327
00:20:59,520 --> 00:21:01,120
nada de Aethelred...

328
00:21:02,280 --> 00:21:03,600
... nada de Alfredo.

329
00:21:05,920 --> 00:21:06,960
Nada de Uhtred.

330
00:21:27,200 --> 00:21:29,440
Dizem que Lunden é perigosa.

331
00:21:29,520 --> 00:21:34,000
E é, mas Lunden pulsa
com todo o tipo de vidas.

332
00:21:34,080 --> 00:21:36,640
Ouvi dizer que as mulheres
não andam pelas ruas sem guarda,

333
00:21:36,720 --> 00:21:38,720
que se encontram corpos
no rio diariamente.

334
00:21:38,800 --> 00:21:41,800
Duas vezes por dia, em todas as marés.

335
00:21:42,480 --> 00:21:44,520
Lunden não é Winchester,

336
00:21:44,600 --> 00:21:47,440
mas vale mais um ano aqui
do que dez em qualquer outro lugar.

337
00:21:47,520 --> 00:21:49,640
Então, porque não morais aqui?

338
00:21:49,720 --> 00:21:52,360
Para acabar morto no rio?
Pareço ser assim tão tolo?

339
00:21:54,000 --> 00:21:57,160
O que é que os impede de nos cortarem
as goelas e apoiarem os nórdicos?

340
00:21:57,240 --> 00:22:00,320
Tenho andado a pensar no mesmo.

341
00:22:00,400 --> 00:22:03,480
A resposta é que
agora sois genro de Alfredo.

342
00:22:11,400 --> 00:22:13,000
LONDRES

343
00:22:13,080 --> 00:22:15,400
REINO DE MÉRCIA

344
00:22:19,640 --> 00:22:22,200
Uhtred, como é que
conheceis tão bem estas ruas?

345
00:22:22,280 --> 00:22:23,720
Vivi aqui durante algum tempo,

346
00:22:23,800 --> 00:22:26,280
com Ragnar, o Destemido,
quando era pequeno.

347
00:22:26,360 --> 00:22:27,400
Quando éreis dinamarquês?

348
00:22:30,520 --> 00:22:32,600
Como podeis ver,
a única coisa a nosso favor

349
00:22:32,680 --> 00:22:35,400
é que não se pode defender Lunden toda.
É demasiado grande.

350
00:22:35,480 --> 00:22:38,880
Até as muralhas da antiga cidade romana
precisariam de muitas centenas de homens.

351
00:22:38,960 --> 00:22:41,880
- Então, a posição dos irmãos é fraca?
- Não é fraca...

352
00:22:43,160 --> 00:22:45,360
... mas Lunden acolhe todas as tribos
por um bom motivo.

353
00:22:46,480 --> 00:22:48,920
Já falta pouco para chegarmos. Eu falo.

354
00:22:49,000 --> 00:22:51,400
Devíeis pedir comida e cerveja, senhor.

355
00:22:51,480 --> 00:22:54,160
A minha barriga acredita
que me cortaram a goela.

356
00:23:04,920 --> 00:23:06,840
Não entendo como é que isto mata um homem.

357
00:23:06,920 --> 00:23:08,760
Sigefrid, corta-lhe a cabeça
e acaba com isso.

358
00:23:08,840 --> 00:23:09,640
Não.

359
00:23:09,720 --> 00:23:10,600
Não.

360
00:23:10,680 --> 00:23:12,200
Quero saber como.

361
00:23:12,280 --> 00:23:14,200
A cruz mata um homem lentamente, senhor,

362
00:23:14,280 --> 00:23:15,840
ao longo de vários dias.

363
00:23:15,920 --> 00:23:19,080
É tortura e execução.

364
00:23:19,160 --> 00:23:22,240
Ao contrário dos saxões e dinamarqueses,
os romanos eram espertos.

365
00:23:22,320 --> 00:23:25,040
Eis a tua resposta.

366
00:23:25,120 --> 00:23:26,880
- Agora, corta-lhe a cabeça.
- De acordo, senhor.

367
00:23:26,960 --> 00:23:31,000
E, por favor, quando for a minha vez,
com um machado afiado e um homem forte.

368
00:23:31,080 --> 00:23:32,760
Falas demais.

369
00:23:32,840 --> 00:23:35,680
Pois falo. Devíeis matar-me depressa.

370
00:23:43,720 --> 00:23:45,800
Que Deus nos proteja.

371
00:23:47,080 --> 00:23:50,320
É só uma morte, nada mais.

372
00:23:58,600 --> 00:24:00,160
Senhor...

373
00:24:01,520 --> 00:24:02,480
... é Uhtred.

374
00:24:12,960 --> 00:24:14,840
Uhtred Ragnarson!

375
00:24:15,720 --> 00:24:17,960
O futuro rei de Mércia!

376
00:24:18,040 --> 00:24:20,040
Bem-vindo a Lunden,

377
00:24:20,120 --> 00:24:22,280
a tua nova casa, se quiseres.

378
00:24:23,520 --> 00:24:24,760
Sigefrid...

379
00:24:26,320 --> 00:24:28,280
Pensei que ainda me querias matar.

380
00:24:28,360 --> 00:24:30,880
E queria, durante muito tempo.

381
00:24:30,960 --> 00:24:33,520
Mas aprendi a gostar da minha mão nova.

382
00:24:33,600 --> 00:24:37,040
Embora tenha de ter cuidado
quando limpo o rabo.

383
00:24:39,720 --> 00:24:42,360
É bom ver-te aqui, Uhtred.

384
00:24:43,200 --> 00:24:45,480
Apesar de não conhecer os teus amigos.

385
00:24:45,560 --> 00:24:48,040
- Este é Aethelred de Mércia.
- Senhor.

386
00:24:49,200 --> 00:24:51,920
Os meus espiões disseram-me
que éreis noivo da filha de Alfredo.

387
00:24:52,000 --> 00:24:53,080
Eles estão enganados, senhor.

388
00:24:53,160 --> 00:24:55,040
Já me casei com a filha de Alfredo.

389
00:24:55,120 --> 00:24:57,320
Como é que ela monta?

390
00:24:57,400 --> 00:24:58,280
Não tenho queixas.

391
00:24:58,360 --> 00:25:00,560
Uhtred, porque é que ele está aqui?

392
00:25:00,640 --> 00:25:02,680
Estou aqui, senhores,
a fim de vos perguntar o vosso preço...

393
00:25:03,520 --> 00:25:04,520
... para saírem de Lunden.

394
00:25:04,600 --> 00:25:06,360
Alfredo deseja negociar.

395
00:25:06,440 --> 00:25:07,360
Eu desejo negociar.

396
00:25:07,440 --> 00:25:11,320
Acabámos de chegar.
Porque haveríamos de querer partir?

397
00:25:11,400 --> 00:25:14,640
Sois guerreiros. Sabereis, certamente,
que é impossível defender Lunden.

398
00:25:14,720 --> 00:25:16,200
Portanto, vamos lá resolver isto.

399
00:25:17,120 --> 00:25:18,320
Isso é uma ameaça?

400
00:25:19,360 --> 00:25:21,600
- O vosso preço?
- Soa-me a ameaça.

401
00:25:21,680 --> 00:25:25,240
Estou a pedir-vos que vos retireis,
senhores, por um preço. Por prata.

402
00:25:25,320 --> 00:25:28,440
A carne é o nosso preço.

403
00:25:28,520 --> 00:25:31,480
A vossa noiva, Aethelflaed.

404
00:25:31,560 --> 00:25:32,720
Que disparate.

405
00:25:32,800 --> 00:25:36,080
Ela é muito bela e inteligente.
Preciso de uma mulher.

406
00:25:36,160 --> 00:25:37,960
Preciso de dar uma queca.
Vamos partilhá-la.

407
00:25:38,040 --> 00:25:39,240
Ela é minha mulher.

408
00:25:39,320 --> 00:25:40,920
Aethelred, eles estão a provocar-vos.

409
00:25:42,640 --> 00:25:44,560
Talvez possamos começar
com uma caneca de cerveja?

410
00:25:44,640 --> 00:25:47,040
O caminho do rio até aqui é longo.

411
00:25:47,120 --> 00:25:49,280
Vamos lá beber a caneca de cerveja,
senhor Uhtred.

412
00:25:54,200 --> 00:25:55,760
Tendes comida, senhor?

413
00:25:55,840 --> 00:25:57,880
O pão não é fresco, mas é bom.

414
00:26:10,320 --> 00:26:13,600
Disseram-me que viste o defunto
a erguer-se do túmulo?

415
00:26:14,720 --> 00:26:15,560
Sim, vi.

416
00:26:15,640 --> 00:26:17,320
E ouviste as suas palavras?

417
00:26:17,400 --> 00:26:20,040
Sobre um bom plano, sim.

418
00:26:20,120 --> 00:26:21,480
Podes garantir a participação de Ragnar

419
00:26:21,560 --> 00:26:23,560
e de todos os homens que comanda?

420
00:26:23,640 --> 00:26:24,640
Conto contigo?

421
00:26:24,720 --> 00:26:26,600
Estou aqui.

422
00:26:26,680 --> 00:26:29,760
Sim, mas estás aqui
por Alfredo, por ti, ou por nós?

423
00:26:31,400 --> 00:26:32,880
O Ragnar está no Norte.

424
00:26:32,960 --> 00:26:36,560
Levaria algum tempo para que as notícias
lá chegassem. E mais para ele decidir.

425
00:26:37,320 --> 00:26:39,320
Não garanto nada, senhor.

426
00:26:40,400 --> 00:26:41,840
Os vossos prisioneiros são de onde?

427
00:26:41,920 --> 00:26:43,640
São do cu de Guthrum.

428
00:26:43,720 --> 00:26:46,000
O conde Guthrum agora chama-se Aethelstan.

429
00:26:46,080 --> 00:26:48,240
Guthrum é uma mancha de merda.

430
00:26:48,320 --> 00:26:51,760
Envia padres para Beamfleot,
a implorar por paz.

431
00:26:51,840 --> 00:26:56,080
A implorar que os guerreiros assentem
e façam o quê? Criem ovelhas?

432
00:26:56,160 --> 00:26:57,320
Muitos homens o fazem, senhor.

433
00:26:57,400 --> 00:27:00,000
Não existem criadores de ovelhas
em Valhalla.

434
00:27:00,080 --> 00:27:02,880
Pretendeis crucificar os padres todos?

435
00:27:02,960 --> 00:27:04,080
É a brincadeira do Sigefrid.

436
00:27:04,160 --> 00:27:06,720
Não entendo como é que aquilo
mata um homem.

437
00:27:06,800 --> 00:27:08,880
Lentamente, senhor. É uma morte cruel.

438
00:27:08,960 --> 00:27:11,680
- Foi o que disse o padre.
- O padre está certo.

439
00:27:11,760 --> 00:27:15,280
O padre parece
um pálido saco de pele e osso.

440
00:27:15,360 --> 00:27:16,680
Devíeis deixá-lo lutar.

441
00:27:17,640 --> 00:27:21,400
Os romanos utilizavam esta praça
exatamente para esse fim. Combates.

442
00:27:21,480 --> 00:27:23,280
Ele morreria demasiado facilmente.

443
00:27:23,960 --> 00:27:26,160
Dai-lhe algo por que lutar...

444
00:27:26,240 --> 00:27:27,040
... a sua liberdade.

445
00:27:35,560 --> 00:27:36,480
Porquê?

446
00:27:36,560 --> 00:27:41,680
Prefiro vê-lo com as tripas de fora
do que pregado a um pedaço de madeira.

447
00:27:41,760 --> 00:27:43,520
Qual é a graça disso?

448
00:27:59,480 --> 00:28:02,400
Boltan! Precisamos de ser entretidos!

449
00:28:03,640 --> 00:28:05,320
Sois suficientemente homem
para matar um padre?

450
00:28:17,080 --> 00:28:18,680
Estou quase pronto.

451
00:28:18,760 --> 00:28:20,040
A extremidade afiada é para a frente?

452
00:28:21,320 --> 00:28:23,960
Então, se o matar,
posso partir em liberdade.

453
00:28:24,040 --> 00:28:26,080
- É esse o acordo?
- O acordo é esse.

454
00:28:26,160 --> 00:28:27,440
Ouviste, Boltan?

455
00:28:27,520 --> 00:28:29,720
- Ele planeia matar-te.
- Sim.

456
00:28:29,800 --> 00:28:32,720
- Cuidado.
- Tenho medo, senhor.

457
00:28:32,800 --> 00:28:35,240
Poupai-me a este julgamento, suplico-vos.

458
00:29:05,720 --> 00:29:07,360
Continuai, padre.

459
00:29:14,480 --> 00:29:15,920
Acabai com ele!

460
00:29:33,400 --> 00:29:37,360
Não quero matar este idiota, porque
tenho a certeza de que a mãe o ama...

461
00:29:40,360 --> 00:29:44,080
... mas tenho a vossa palavra
de que sou um homem livre?

462
00:29:44,160 --> 00:29:46,440
Tendes a minha palavra, padre.

463
00:29:49,640 --> 00:29:51,680
Se todos os vossos homens combatem assim,

464
00:29:51,760 --> 00:29:54,840
Alfredo não terá problemas
em expulsar-vos de Lunden.

465
00:29:54,920 --> 00:29:56,400
Largai a vossa espada.

466
00:29:56,480 --> 00:29:57,760
Obrigado, senhor.

467
00:29:57,840 --> 00:29:59,440
Estava um bocado pesada.

468
00:30:09,480 --> 00:30:12,720
Onde haveis aprendido a lutar, padre?
No mosteiro?

469
00:30:12,800 --> 00:30:14,560
Sou bretão, senhor.

470
00:30:14,640 --> 00:30:17,120
Fui criado a matar saxões.

471
00:30:17,200 --> 00:30:20,640
Então, juntai-vos a nós. Juntai-vos a mim.

472
00:30:20,720 --> 00:30:24,280
Há dez anos, talvez.

473
00:30:24,360 --> 00:30:29,160
Mas agora, vou lutar pelo meu Deus
e pela minha liberdade, ao que parece.

474
00:30:30,320 --> 00:30:34,240
Se for aceitável,
regressarei com o senhor Uhtred.

475
00:30:34,320 --> 00:30:36,360
Mas não antes de termos
estabelecido um preço.

476
00:30:37,600 --> 00:30:39,200
Espero eu?

477
00:30:40,120 --> 00:30:43,160
Quanto... para que saiam de Lunden?

478
00:30:45,120 --> 00:30:48,600
Acho perturbador eles não aceitarem prata.

479
00:30:48,680 --> 00:30:50,920
Porque deveriam? Quanto mais tempo
Wessex ficar sem comércio,

480
00:30:51,000 --> 00:30:52,680
maior será o valor de Lunden.

481
00:30:52,760 --> 00:30:54,440
Haveis conseguido avaliar a força deles?

482
00:30:54,520 --> 00:30:57,400
O vosso padre, Pyrlig,
diz que eles têm até 1000 homens, senhor.

483
00:30:57,480 --> 00:30:59,680
Temos três vezes esse número,
senhor, facilmente.

484
00:30:59,760 --> 00:31:02,520
Lunden não é um campo aberto.
Não será só uma questão de números.

485
00:31:02,600 --> 00:31:05,400
Claro que será uma questão de números.
Será um cerco.

486
00:31:05,480 --> 00:31:07,320
Quanto mais homens,
maiores as hipóteses de sucesso.

487
00:31:07,400 --> 00:31:09,120
Independentemente de quantos morrerem?

488
00:31:09,200 --> 00:31:12,160
Vão ser homens a subir escadas.
Só pode haver sucesso com números e morte.

489
00:31:12,240 --> 00:31:15,120
Não vou perder homens
por não se refletir o suficiente.

490
00:31:15,200 --> 00:31:17,320
Tem de haver um plano claro.

491
00:31:17,400 --> 00:31:20,560
Então, vamos ouvir esse plano claro.

492
00:31:23,400 --> 00:31:25,800
Atacamos um portão
com um exército considerável,

493
00:31:25,880 --> 00:31:28,480
permitindo a entrada de grupos menores
por um segundo portão ou terceiro.

494
00:31:28,560 --> 00:31:30,600
- Atacando por terra?
- Sim, por terra.

495
00:31:30,680 --> 00:31:32,520
- Não pelo rio?
- Não, senhor.

496
00:31:32,600 --> 00:31:35,520
Vale a pena pensar em utilizar o rio.
Seria contrário ao raciocínio deles.

497
00:31:35,600 --> 00:31:37,320
Há um portão perto do rio?

498
00:31:37,400 --> 00:31:39,720
Sim, senhor. Chama-se portão de Ludd.

499
00:31:39,800 --> 00:31:44,520
Perfeito. Remos silenciosos, a coberto
da escuridão. A vantagem da surpresa.

500
00:31:44,600 --> 00:31:48,600
A corrente é forte no portão de Ludd,
impossibilitando um desembarque seguro.

501
00:31:48,680 --> 00:31:52,120
Mas, se o senhor de Mércia acredita
que homens a afundarem-se

502
00:31:52,200 --> 00:31:54,680
é uma vantagem, deixai-o atacar.

503
00:31:55,560 --> 00:31:58,880
Uhtred, o vosso Conselho pode ser bom,
mas como é que posso confiar nele?

504
00:32:00,360 --> 00:32:01,320
Senhor?

505
00:32:01,400 --> 00:32:04,320
Porque é que os irmãos vos chamaram
o próximo senhor de Mércia?

506
00:32:09,600 --> 00:32:12,000
Eles chamam-me
"o próximo rei de Mércia", senhor.

507
00:32:12,080 --> 00:32:14,360
Porquê?

508
00:32:20,600 --> 00:32:21,960
Porque vos chamam rei?

509
00:32:22,680 --> 00:32:25,080
O que é que foi dito, Uhtred?
O que é que foi acordado?

510
00:32:25,160 --> 00:32:26,240
Nada foi acordado...

511
00:32:26,320 --> 00:32:27,920
Como é que posso confiar em vós?!

512
00:32:28,000 --> 00:32:29,080
Senhor, estou cansado disto...

513
00:32:29,160 --> 00:32:30,720
Estais cansado disto!?

514
00:32:31,880 --> 00:32:34,360
Dizeis que sois meu vassalo,
mas comportais-vos como um espião!

515
00:32:34,440 --> 00:32:37,040
Flutuais para a Dinamarca e regressais.

516
00:32:37,120 --> 00:32:39,400
Contais meias verdades, guardais segredos

517
00:32:39,480 --> 00:32:42,240
e recusais-vos a aceitar a existência
do único e verdadeiro Deus!

518
00:32:42,320 --> 00:32:43,960
Servis o vosso rei com relutância!

519
00:32:44,040 --> 00:32:45,480
Mas sirvo, senhor!

520
00:32:45,560 --> 00:32:46,600
Não vos conheço!

521
00:32:49,640 --> 00:32:51,080
E nunca poderei conhecer. Eu...

522
00:32:59,040 --> 00:33:00,880
... não vos entendo.

523
00:33:02,680 --> 00:33:06,440
E nunca entenderei.
É um facto que me preocupa cada vez mais.

524
00:33:08,240 --> 00:33:12,480
E ainda por cima, agora,
os meus inimigos chamam-vos rei.

525
00:33:14,640 --> 00:33:17,120
E chamaram-vos doninha, senhor.

526
00:33:18,960 --> 00:33:20,880
Nenhuma dessas coisas é verdade.

527
00:33:24,520 --> 00:33:25,920
Impossível.

528
00:33:45,640 --> 00:33:48,280
Temos de elaborar um plano de ataque.
Uhtred, deixai-nos.

529
00:33:53,760 --> 00:33:55,040
Deixai-nos.

530
00:33:55,120 --> 00:33:57,400
Com muito gosto.

531
00:33:58,600 --> 00:34:01,800
Se precisardes de mim,
podeis encontrar-me no Two Cranes Inn.

532
00:34:20,679 --> 00:34:23,760
Senhor, com todo o respeito,

533
00:34:23,840 --> 00:34:26,239
a insolência que testemunhámos

534
00:34:26,920 --> 00:34:27,840
não pode ficar impune.

535
00:34:27,920 --> 00:34:31,840
Com todo respeito, não tendes nada
a ver com isso. É um assunto de Wessex!

536
00:34:31,920 --> 00:34:33,440
Uhtred deve regressar a Coccham.

537
00:34:33,520 --> 00:34:36,719
Senhor, estamos à beira da guerra.
Precisareis dos melhores guerreiros.

538
00:34:36,800 --> 00:34:40,040
Uhtred deve regressar a Coccham.

539
00:34:41,080 --> 00:34:44,000
Então, irei ao Two Cranes Inn
e informá-lo-ei...

540
00:34:44,600 --> 00:34:45,840
... pessoalmente.

541
00:34:48,280 --> 00:34:49,760
Se assim o desejais.

542
00:34:53,400 --> 00:34:56,400
Voltareis a Mércia e reunireis homens.
Um milhar. Wessex reunirá o mesmo número.

543
00:34:56,480 --> 00:34:57,280
Sim, senhor.

544
00:34:57,360 --> 00:34:59,320
As minhas instruções exatas,
por escrito, seguir-se-ão.

545
00:34:59,400 --> 00:35:02,480
Quero Sigefrid e Erik
fora de Lunden, e depressa.

546
00:35:02,560 --> 00:35:04,320
Assim será, senhor.

547
00:35:04,400 --> 00:35:05,280
Obrigado, senhor.

548
00:35:12,560 --> 00:35:13,400
Steapa.

549
00:35:15,080 --> 00:35:16,360
Senhor?

550
00:35:16,440 --> 00:35:18,920
Confiais no conde Uhtred?

551
00:35:21,280 --> 00:35:23,000
Confiar-lhe-ia a minha vida, senhor.

552
00:36:05,400 --> 00:36:08,160
Ele acha que bebo demasiado.

553
00:36:10,480 --> 00:36:13,280
E eu faço-o... ultimamente.

554
00:36:13,360 --> 00:36:15,600
É o gosto, senhor.

555
00:36:16,520 --> 00:36:17,520
É o efeito.

556
00:36:23,520 --> 00:36:26,200
Estou a envelhecer, Uhtred.

557
00:36:29,080 --> 00:36:32,160
Estou a envelhecer sem descendência.

558
00:36:35,520 --> 00:36:37,880
É como se o meu tempo
tivesse sido desperdiçado.

559
00:36:38,800 --> 00:36:39,600
Não, senhor.

560
00:36:40,840 --> 00:36:41,720
Nunca.

561
00:36:41,800 --> 00:36:43,680
Prometei-me que não ireis abandoná-lo...

562
00:36:45,440 --> 00:36:47,040
... pelo menos, por enquanto.

563
00:36:48,200 --> 00:36:50,000
Não sou homem de quebrar promessas.

564
00:36:53,040 --> 00:36:55,640
Como é que posso servir um homem
que não confia em mim?

565
00:36:57,280 --> 00:37:00,360
A quem tanto dei?

566
00:37:01,600 --> 00:37:03,960
Tudo o que vê é que sou diferente.

567
00:37:05,640 --> 00:37:07,960
Tudo o que vejo nele é a sua piedade.

568
00:37:12,960 --> 00:37:15,080
Ele é um homem que começo a desprezar.

569
00:37:19,080 --> 00:37:20,760
Eu perguntei...

570
00:37:22,000 --> 00:37:24,320
... e apenas surgiram ainda mais dúvidas.

571
00:37:27,280 --> 00:37:30,840
Estou a expandir o Wessex.
Estou a tentar criar uma só Inglaterra.

572
00:37:30,920 --> 00:37:32,600
Tudo em nome de Deus.

573
00:37:34,560 --> 00:37:36,680
No entanto,
dependo da força de um pagão...

574
00:37:38,080 --> 00:37:39,880
... do ferro de um pagão.

575
00:37:39,960 --> 00:37:42,240
Não se adequa, senhor.

576
00:37:42,320 --> 00:37:43,720
Pois não.

577
00:37:46,480 --> 00:37:49,720
E se, durante todo este tempo,
tem sido o diabo a tentar-me?

578
00:37:50,960 --> 00:37:52,800
A oferecer-me este... guerreiro,

579
00:37:52,880 --> 00:37:55,000
este homem, aparentemente leal e corajoso,

580
00:37:55,080 --> 00:37:58,400
que... pouco a pouco,

581
00:37:58,480 --> 00:38:02,000
está a consumir a minha alma e a turvar
aquilo que acredito estar certo e errado?

582
00:38:05,960 --> 00:38:07,160
Vossa Majestade...

583
00:38:08,520 --> 00:38:11,080
... isso é o que o diabo faria.

584
00:38:11,160 --> 00:38:15,200
Mas juro que a vossa alma não diminuiu.

585
00:38:16,280 --> 00:38:17,880
Eu teria dado conta disso.

586
00:38:20,400 --> 00:38:22,320
Uhtred não mudará. Tenho a certeza.

587
00:38:22,400 --> 00:38:25,240
Vai ser pagão até morrer.

588
00:38:26,800 --> 00:38:28,600
Mas vós também não.

589
00:38:29,720 --> 00:38:33,120
A vossa fé ficará cada vez mais forte.

590
00:38:36,680 --> 00:38:41,440
Sois... um rei de Deus, senhor.

591
00:38:45,080 --> 00:38:47,600
No entanto, o meu braço direito é pagão.

592
00:38:48,720 --> 00:38:51,760
Confiais nele, inteiramente?

593
00:38:53,520 --> 00:38:54,720
Não.

594
00:38:58,360 --> 00:39:00,680
Não posso.

595
00:39:03,360 --> 00:39:05,760
Então, livrai-vos dele.

596
00:39:17,600 --> 00:39:19,480
REINO DE MÉRCIA

597
00:39:30,240 --> 00:39:31,560
Senhor.

598
00:39:48,120 --> 00:39:50,800
Na minha mão, tenho uma carta...

599
00:39:51,480 --> 00:39:54,160
... de Alfredo de Wessex!

600
00:39:54,240 --> 00:39:56,360
É a promessa...

601
00:39:56,440 --> 00:39:59,120
... de 1000 homens!

602
00:40:01,120 --> 00:40:04,240
São os 1000 homens

603
00:40:04,320 --> 00:40:08,360
pedidos pelo nosso senhor,
Aethelred de Mércia,

604
00:40:08,440 --> 00:40:13,240
para acompanharem o exército de Mércia
e ajudarem a livrar Lunden

605
00:40:13,320 --> 00:40:15,720
dos imundos, fedorentos,

606
00:40:15,800 --> 00:40:18,440
bexigosos, cus de porco,

607
00:40:18,520 --> 00:40:22,120
feios e pagãos bastardos dinamarqueses!

608
00:40:23,480 --> 00:40:24,640
Um brinde!

609
00:40:25,840 --> 00:40:27,560
Um brinde...

610
00:40:28,480 --> 00:40:30,080
... aos guerreiros de Mércia.

611
00:40:31,280 --> 00:40:32,920
Para onde formos,

612
00:40:33,000 --> 00:40:35,400
Alfredo e o Wessex seguir-nos-ão.

613
00:40:35,480 --> 00:40:38,120
E nós vamos insurgir-nos.

614
00:40:38,200 --> 00:40:39,840
Nós vamos insurgir-nos!

615
00:40:42,560 --> 00:40:44,040
A Mércia!

616
00:40:45,480 --> 00:40:48,400
- A Mércia!
- A Mércia!

617
00:41:09,680 --> 00:41:12,560
Estais a comer como um passarinho.

618
00:41:14,840 --> 00:41:16,240
Não tenho apetite.

619
00:41:21,000 --> 00:41:22,600
Partimos amanhã.

620
00:41:22,680 --> 00:41:25,760
- Gostaria que fôsseis comigo.
- Para a batalha?

621
00:41:25,840 --> 00:41:27,720
Parte do caminho.

622
00:41:29,600 --> 00:41:31,880
Ou preferis não o fazer?

623
00:41:31,960 --> 00:41:34,200
Não, senhor. Gostaria de ir.

624
00:41:34,280 --> 00:41:36,000
Então, comei...

625
00:41:36,920 --> 00:41:38,080
... para vos fortalecerdes.

626
00:41:46,160 --> 00:41:49,240
Saiam todos. Rua.

627
00:42:06,160 --> 00:42:07,760
Tendes a pele mais pálida que já vi.

628
00:42:16,920 --> 00:42:18,000
Imaculada.

629
00:42:22,240 --> 00:42:23,120
O meu toque ofende-vos?

630
00:42:23,800 --> 00:42:28,000
Não. Surpreendeu-me, senhor.
Nada mais do que isso.

631
00:42:32,960 --> 00:42:36,120
Senhor, o amor deve ser gentil e terno.

632
00:42:36,200 --> 00:42:38,280
Gentil e terno, diz ela.

633
00:42:39,960 --> 00:42:42,000
Como é que sabeis como deve ser o amor?

634
00:42:42,080 --> 00:42:43,520
Não sei.

635
00:42:43,600 --> 00:42:44,440
Não sou o primeiro?

636
00:42:45,680 --> 00:42:46,880
Não me insulteis.

637
00:42:46,960 --> 00:42:49,400
Não me deis lições
sobre como arar uma terra!

638
00:42:49,480 --> 00:42:52,120
- Não era isso que eu estava a fazer.
- Com quem haveis estado?

639
00:42:53,560 --> 00:42:55,960
- Com quantos haveis estado?!
- Senhor, por favor.

640
00:42:56,040 --> 00:42:56,880
Uhtred é um deles, não é?

641
00:42:56,960 --> 00:42:58,840
Não tendes o direito
de falar comigo dessa forma!

642
00:42:58,920 --> 00:43:00,720
Claro que tenho o direito!
Sois minha mulher!

643
00:43:00,800 --> 00:43:03,040
Eu sou Aethelflaed de Wessex!

644
00:43:03,120 --> 00:43:06,000
E não ireis tratar-me
como se fosse uma serva...

645
00:43:06,080 --> 00:43:07,880
Não...!

646
00:43:16,400 --> 00:43:18,040
Não!

647
00:43:18,120 --> 00:43:22,040
Jamais me levanteis
a vossa voz estridente.

648
00:43:32,280 --> 00:43:33,680
Ireis ver um padre...

649
00:43:34,800 --> 00:43:36,080
... e descobriremos a verdade.

650
00:43:36,160 --> 00:43:38,520
Isto não é amor. Essa é a verdade.

651
00:43:38,600 --> 00:43:40,120
Ireis ver um padre!

652
00:44:24,800 --> 00:44:26,800
TERRAS DE UHTRED EM WESSEX

653
00:44:36,880 --> 00:44:38,640
Padre Beocca.

654
00:44:38,720 --> 00:44:40,240
Gostaria de falar convosco...

655
00:44:41,080 --> 00:44:42,320
... sobre oração.

656
00:44:52,840 --> 00:44:54,360
Isto não deve continuar.

657
00:44:55,960 --> 00:44:58,800
Receio que não seja o primeiro...

658
00:45:00,040 --> 00:45:01,000
... com a minha mulher.

659
00:45:01,840 --> 00:45:02,720
O primeiro, senhor?

660
00:45:03,480 --> 00:45:05,400
A dormir com ela.

661
00:45:06,160 --> 00:45:08,640
Entendo.

662
00:45:08,720 --> 00:45:10,600
Mas ela é a filha do rei.

663
00:45:10,680 --> 00:45:12,440
Preciso de provas.

664
00:45:14,680 --> 00:45:17,400
Haveis-lhe perguntado,
senhor, diretamente?

665
00:45:17,480 --> 00:45:18,840
Preciso de saber a verdade.

666
00:45:20,320 --> 00:45:21,760
Há alguma forma de testar
se diz a verdade?

667
00:45:21,840 --> 00:45:23,680
Senhor, ela é Aethelflaed.

668
00:45:23,760 --> 00:45:25,960
Devo ir ter com outro padre?

669
00:45:26,040 --> 00:45:28,080
Um estranho para a minha mulher?

670
00:45:28,160 --> 00:45:29,720
Senhor Aethelred!

671
00:45:29,800 --> 00:45:32,240
Bem-vindo a Coccham,

672
00:45:32,320 --> 00:45:34,360
a joia de Wessex.

673
00:45:34,440 --> 00:45:36,080
Uhtred aguarda-vos.

674
00:45:36,160 --> 00:45:38,280
Há uma forma, senhor...

675
00:45:39,200 --> 00:45:40,520
... que consta dos livros sagrados.

676
00:45:40,600 --> 00:45:41,600
Então, fazei-o.

677
00:45:44,240 --> 00:45:47,360
Uhtred está com as mulheres, senhor,
a ajudá-las a preparar a comida.

678
00:45:47,440 --> 00:45:50,320
É assim a vida de um guerreiro banido.

679
00:45:55,520 --> 00:45:59,160
Nunca vi o interior de uma sala pagã.

680
00:45:59,240 --> 00:46:01,720
Estou surpreso com o seu... conforto.

681
00:46:01,800 --> 00:46:04,440
Esperáveis ver cabeças em estacas, senhor?

682
00:46:04,520 --> 00:46:08,160
Esperava, senhora.
Perdoai a minha ignorância.

683
00:46:08,240 --> 00:46:11,200
Perdoo-vos, apenas desta vez.

684
00:46:12,360 --> 00:46:15,800
Lady Aethelflaed juntar-se-á a nós
depois das orações, senhor?

685
00:46:15,880 --> 00:46:17,760
Se tiver vontade, sim.

686
00:46:17,840 --> 00:46:19,760
Ela não se sentiu bem na viagem.

687
00:46:19,840 --> 00:46:22,000
Será que ela devia, sequer, estar
a deslocar-se para a batalha?

688
00:46:22,080 --> 00:46:24,680
Era desejo dela acompanhar o marido.

689
00:46:24,760 --> 00:46:28,360
Afinal, são casados de fresco.

690
00:46:28,440 --> 00:46:29,960
Ela será mantida longe do perigo.

691
00:46:32,520 --> 00:46:34,920
Uhtred, o rei escreveu que,
quando começar o cerco de Lunden,

692
00:46:35,000 --> 00:46:36,240
devo ser o primeiro a subir a escada?

693
00:46:36,320 --> 00:46:39,120
É algo que, de qualquer forma,
iríeis fazer.

694
00:46:39,200 --> 00:46:42,680
Aceitais que eu comande...
todos os homens?

695
00:46:44,480 --> 00:46:46,240
É o que o rei deseja.

696
00:46:46,320 --> 00:46:48,160
- Sim, é.
- Valha-me Deus.

697
00:46:49,880 --> 00:46:51,680
Estais connosco?

698
00:46:53,560 --> 00:46:55,360
Porque é que não havia de estar?

699
00:46:55,440 --> 00:46:57,360
Sou um conde de Wessex.

700
00:46:57,440 --> 00:47:00,160
Alfredo decidiu dar-vos
esta última hipótese.

701
00:47:02,360 --> 00:47:04,160
Tendes um plano?

702
00:47:04,240 --> 00:47:08,320
Descemos o rio juntos, juntamo-nos
aos exércitos de Mércia e Wessex,

703
00:47:08,400 --> 00:47:10,080
acampamos a curta distância de Lunden.

704
00:47:10,160 --> 00:47:11,960
Tendes um plano de ataque?

705
00:47:12,040 --> 00:47:13,320
Sim.

706
00:47:13,400 --> 00:47:15,680
Não é muito diferente do vosso plano.

707
00:47:15,760 --> 00:47:18,000
Ireis atacar o portão norte
com os vossos homens.

708
00:47:18,840 --> 00:47:20,520
Quando o ataque estiver a decorrer,

709
00:47:20,600 --> 00:47:22,840
atacarei a partir dos pântanos
com o exército principal.

710
00:47:22,920 --> 00:47:25,120
E como sabereis que o meu ataque
está a decorrer?

711
00:47:25,200 --> 00:47:26,440
Eu saberei.

712
00:47:27,640 --> 00:47:28,600
Sabereis?

713
00:47:29,520 --> 00:47:30,880
Uhtred, não duvideis de mim.

714
00:47:31,960 --> 00:47:34,080
Eu quero esta vitória.

715
00:47:34,160 --> 00:47:37,840
Lunden pertence a Mércia
e eu sou o senhor de Mércia.

716
00:47:37,920 --> 00:47:41,840
Irei, com todos os homens que tenho,
recuperar aquilo que é meu.

717
00:47:41,920 --> 00:47:42,800
Ótimo.

718
00:47:43,960 --> 00:47:45,320
Vou com Uhtred.

719
00:47:46,920 --> 00:47:48,320
Não, Steapa. Vireis comigo.

720
00:47:48,400 --> 00:47:50,480
Vou com Uhtred.

721
00:47:51,280 --> 00:47:52,840
Ordens do rei.

722
00:47:56,880 --> 00:47:58,320
Muito bem.

723
00:47:59,760 --> 00:48:01,880
Vou com Steapa.

724
00:48:01,960 --> 00:48:03,560
Atrás de Steapa.

725
00:48:03,640 --> 00:48:07,160
A vossa bravura é infinita, Aethelwold.
Um brinde.

726
00:48:08,680 --> 00:48:11,520
Aos habitantes de Mércia que morreram
por Wessex em Ethandun.

727
00:48:12,240 --> 00:48:14,760
E aos homens de Wessex
que lutarão pela Mércia em Lunden.

728
00:48:15,920 --> 00:48:16,840
Aos aliados.

729
00:48:19,000 --> 00:48:19,880
Aos aliados.

730
00:48:41,440 --> 00:48:43,320
Esta é a palavra do Senhor.

731
00:48:46,440 --> 00:48:49,600
Se um homem receia
que a sua mulher lhe tenha sido infiel...

732
00:48:49,680 --> 00:48:51,520
Eu não fui.

733
00:48:52,560 --> 00:48:55,200
... deve trazê-la perante um padre,

734
00:48:55,280 --> 00:48:57,720
que preparará as águas amargas.

735
00:49:00,880 --> 00:49:03,440
Uma mistura da água de Deus

736
00:49:03,520 --> 00:49:06,040
e da terra de Deus deverá ser bebida.

737
00:49:11,760 --> 00:49:12,560
Ficai a saber:

738
00:49:12,640 --> 00:49:16,600
se tiverdes estado com outro homem,

739
00:49:16,680 --> 00:49:21,960
o Senhor fará a vossa coxa apodrecer
e o vosso ventre inchar. Amém.

740
00:49:24,280 --> 00:49:25,520
Amém.

741
00:49:27,480 --> 00:49:28,960
Minha filha...

742
00:49:29,680 --> 00:49:33,720
... ireis agora beber as águas amargas.

743
00:49:54,520 --> 00:49:57,160
Isto não será necessário.

744
00:49:57,240 --> 00:50:01,120
Sois pura e que Deus me fulmine
neste instante, se não fordes.

745
00:50:07,480 --> 00:50:08,920
Ele bate-vos?

746
00:50:10,080 --> 00:50:11,880
Se não vos bate, irá fazê-lo.

747
00:50:11,960 --> 00:50:13,000
Consigo vê-lo.

748
00:50:18,640 --> 00:50:22,600
Ele não é... terno nem amoroso.

749
00:50:22,680 --> 00:50:25,360
- Padre Beocca, tendes de contar ao rei.
- Não!

750
00:50:25,440 --> 00:50:26,760
Não podeis.

751
00:50:26,840 --> 00:50:29,240
O rei é o único homem
que pode acabar com isto.

752
00:50:29,320 --> 00:50:32,200
Deus pôs fim a esta provação
antes de a mesma começar.

753
00:50:34,160 --> 00:50:37,000
Nem todos em Mércia são amigos de Wessex.

754
00:50:37,080 --> 00:50:39,720
Nem todos estão satisfeitos
com a influência do rei.

755
00:50:40,480 --> 00:50:43,240
E tenho de cumprir o meu dever
perante Alfredo.

756
00:50:45,320 --> 00:50:47,440
O meu marido não me quebrará.

757
00:50:51,480 --> 00:50:54,200
Não deveis contar a ninguém
aquilo que aqui se passou.

758
00:50:59,120 --> 00:51:01,520
Estais muito silencioso hoje,
padre Beocca.

759
00:51:04,080 --> 00:51:05,600
Uma noite sem dormir.

760
00:51:05,680 --> 00:51:07,080
Devo falar com a Thyra?

761
00:51:07,160 --> 00:51:08,680
Dizer-lhe que precisais de descansar?

762
00:51:08,760 --> 00:51:09,960
Não fareis tal coisa.

763
00:51:10,040 --> 00:51:11,880
Não falareis de tais assuntos.

764
00:51:11,960 --> 00:51:14,400
E que assuntos são esses, padre?

765
00:51:15,680 --> 00:51:17,120
Já disse o suficiente.

766
00:51:17,200 --> 00:51:18,400
Todos vós haveis dito o suficiente.

767
00:51:41,960 --> 00:51:44,120
LONDRES

768
00:51:44,200 --> 00:51:46,720
REINO DE MÉRCIA

769
00:51:51,240 --> 00:51:54,960
Senhores. Eles montaram o acampamento
a não mais de uma milha de distância.

770
00:51:56,280 --> 00:51:57,800
Então, vamos lá resolver isto.

771
00:51:57,880 --> 00:52:00,520
Tofi, o fogo deve deitar fumo.

772
00:52:00,600 --> 00:52:02,440
- Fumo negro.
- Sim, senhor.

773
00:52:02,520 --> 00:52:03,600
Haverá fumo.

774
00:52:09,040 --> 00:52:13,200
- Todos de pé!
- De pé!

775
00:52:13,280 --> 00:52:15,080
Temos de estar prontos!

776
00:52:15,160 --> 00:52:18,680
Todos sabeis o que tem de ser feito!

777
00:52:18,760 --> 00:52:20,720
Não podemos falhar!

778
00:52:21,760 --> 00:52:22,680
Vão!

779
00:52:22,760 --> 00:52:24,960
Não podemos falhar!

780
00:52:55,920 --> 00:52:57,160
Está aberto.

781
00:52:57,240 --> 00:52:58,160
Vês algum guarda?

782
00:52:58,840 --> 00:53:01,320
Nenhum. Vejo uma armadilha.

783
00:53:05,560 --> 00:53:08,080
Sim, claro. Se é uma armadilha,
devemos ir mesmo ao encontro dela.

784
00:53:08,160 --> 00:53:09,160
Calai-vos.

785
00:53:29,600 --> 00:53:33,680
Quem estiver aí dentro,
se quiserem viver, não saiam.

786
00:53:51,520 --> 00:53:53,960
Tendes alguma ideia do que se passa?

787
00:53:55,040 --> 00:53:56,440
Nenhuma.

788
00:53:59,280 --> 00:54:01,160
Barreira de escudos!

789
00:54:14,760 --> 00:54:16,760
Aethelred?

790
00:54:18,200 --> 00:54:19,640
Aethelred?

791
00:54:20,040 --> 00:54:21,800
Uhtred.

792
00:54:22,880 --> 00:54:24,440
Não vimos um único homem!

793
00:54:24,520 --> 00:54:25,760
Nem nós!

794
00:54:27,240 --> 00:54:28,920
Então, fugiram?

795
00:54:29,000 --> 00:54:31,040
São os nossos números, senhor.

796
00:54:31,120 --> 00:54:32,640
Eles temem os nossos números.

797
00:54:33,240 --> 00:54:35,280
Mexam-se!

798
00:54:36,040 --> 00:54:37,400
Eles têm medo de nós!

799
00:54:37,480 --> 00:54:39,000
A cidade é nossa!

800
00:54:41,200 --> 00:54:44,120
Não! Mantenham a formação!

801
00:54:46,880 --> 00:54:47,920
Mantenham a formação!

802
00:54:52,360 --> 00:54:53,400
Senhor!

803
00:54:56,240 --> 00:54:57,840
Fogo!

804
00:54:57,920 --> 00:54:59,880
Vejo fogo!

805
00:54:59,960 --> 00:55:01,080
Ali em cima!

806
00:55:01,760 --> 00:55:04,440
Preparem-se! É um sinal!

807
00:55:04,520 --> 00:55:07,680
É um sinal, sem dúvida, senhor.
Eles virão.

808
00:55:16,640 --> 00:55:19,880
É um sinal que pode ser visto
a uma milha ou mais.

809
00:55:21,360 --> 00:55:22,680
Aethelred!

810
00:55:22,760 --> 00:55:24,360
Aethelred!

811
00:55:29,840 --> 00:55:31,840
Mexam-se!

812
00:55:33,200 --> 00:55:34,920
Aethelred! O acampamento!

813
00:55:36,880 --> 00:55:37,680
Thyra!

814
00:55:48,240 --> 00:55:49,720
Morte.

815
00:55:49,800 --> 00:55:51,720
A morte está a chegar.

816
00:55:52,880 --> 00:55:54,760
A morte está a chegar.

817
00:55:55,720 --> 00:55:58,280
A morte está a chegar!

818
00:56:00,640 --> 00:56:02,880
Acordem!

819
00:56:04,200 --> 00:56:05,920
Acordem!

820
00:56:06,000 --> 00:56:08,560
A morte está a chegar!

821
00:56:09,960 --> 00:56:12,320
Acordem!

822
00:56:13,600 --> 00:56:15,480
Acordem!

823
00:56:16,480 --> 00:56:19,000
Peguem nas espadas!

824
00:56:19,920 --> 00:56:22,360
Acordem!

825
00:56:22,440 --> 00:56:25,600
- A morte está a chegar!
- Aethelflaed tem de ser protegida!

826
00:56:25,680 --> 00:56:29,920
Com as vossas vidas. Por Deus e pelo rei!

827
00:56:30,000 --> 00:56:31,080
Vão!

828
00:56:46,800 --> 00:56:48,440
Por aqui!

829
00:56:53,800 --> 00:56:55,520
Aethelflaed!

830
00:56:55,600 --> 00:56:58,320
- Aethelflaed!
- Thyra!

831
00:57:00,080 --> 00:57:01,720
Princesa!

832
00:57:01,800 --> 00:57:04,360
- A floresta!
- Thyra!

833
00:57:07,680 --> 00:57:09,680
Vinde!

834
00:57:23,040 --> 00:57:24,560
Por aqui!

835
00:57:31,640 --> 00:57:36,520
Aethelflaed, soltai a minha mão! Correi!

836
00:58:26,400 --> 00:58:29,200
Legendas: Nelson Brás

