1
00:00:06,040 --> 00:00:08,880
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,240
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:12,920 --> 00:00:15,680
Lady Aethelflaed
ha cumplido la voluntad de su padre

4
00:00:15,800 --> 00:00:18,880
y se ha casado con Aethelred,
señor de Mercia.

5
00:00:19,120 --> 00:00:21,520
Ahora el sueño del rey Alfredo
de una Inglaterra unida

6
00:00:21,640 --> 00:00:22,880
está más cerca que nunca.

7
00:00:23,120 --> 00:00:25,440
El amor debería ser suave y delicado.

8
00:00:27,120 --> 00:00:31,560
Con más dicha, el padre Beocca
se ha casado con mi hermana, Thyra.

9
00:00:31,720 --> 00:00:33,440
Lord Uhtred, soy Osferth.

10
00:00:33,880 --> 00:00:35,320
Eres el hijo bastardo de Alfredo.

11
00:00:36,000 --> 00:00:38,440
Al no poder convencerme
para que me aliase con ellos,

12
00:00:38,560 --> 00:00:42,840
los hermanos norteños, Erik y Sigefrid,
han tomado la ciudad de Lundene.

13
00:00:43,200 --> 00:00:46,800
Dices que me eres leal,
pero entras y sales del territorio danés.

14
00:00:46,920 --> 00:00:48,360
¿Cómo voy a confiar en ti?

15
00:00:48,560 --> 00:00:51,480
Alfredo puso a Aethelred
al mando de sus ejércitos.

16
00:00:51,800 --> 00:00:54,000
Partiremos mañana.
Quiero que me acompañes.

17
00:00:54,120 --> 00:00:55,120
¿A la batalla?

18
00:00:55,240 --> 00:00:59,400
Y nos enviaron a recuperar la ciudad,
pero no encontramos ni a un alma.

19
00:00:59,520 --> 00:01:01,360
Si queremos, hay una forma de reunir

20
00:01:01,480 --> 00:01:03,720
el mayor ejército
que han visto estas orillas.

21
00:01:03,920 --> 00:01:04,920
Señor.

22
00:01:05,040 --> 00:01:07,480
Es una señal que se ve
a kilómetro y medio o más.

23
00:01:07,920 --> 00:01:08,880
Thyra.

24
00:01:09,000 --> 00:01:11,120
¡La muerte se acerca!

25
00:01:11,360 --> 00:01:13,120
¡Al bosque!

26
00:01:13,320 --> 00:01:15,280
Es un truco, lo sé.

27
00:01:16,320 --> 00:01:18,960
Y temo terribles consecuencias.

28
00:01:19,920 --> 00:01:21,120
El destino lo es todo.

29
00:02:34,920 --> 00:02:38,280
Por favor, Señor, no lo consientas.

30
00:02:39,520 --> 00:02:40,640
¡Thyra!

31
00:02:40,800 --> 00:02:42,680
- ¡Lady Aethelflaed!
- ¡Thyra!

32
00:02:45,280 --> 00:02:46,480
¡Thyra!

33
00:02:47,520 --> 00:02:48,680
Que esté viva, por favor.

34
00:02:48,880 --> 00:02:50,480
¡Lady Aethelflaed!

35
00:02:51,400 --> 00:02:52,520
¡Thyra!

36
00:02:53,720 --> 00:02:55,480
¡Thyra, por favor!

37
00:02:58,000 --> 00:02:59,120
¡Thyra!

38
00:03:00,840 --> 00:03:02,640
¡Lady Aethelflaed!

39
00:03:05,200 --> 00:03:07,760
- No queda ni un hombre vivo.
- Ni una mujer.

40
00:03:09,880 --> 00:03:12,200
Es la hija del rey Alfredo.
No pueden matarla.

41
00:03:13,800 --> 00:03:14,960
No pueden.

42
00:03:17,280 --> 00:03:18,480
¡Thyra!

43
00:03:29,560 --> 00:03:30,560
Por favor.

44
00:03:36,200 --> 00:03:37,400
¡Beocca!

45
00:03:40,640 --> 00:03:41,920
¡Beocca!

46
00:03:42,440 --> 00:03:43,840
¡Thyra!

47
00:03:44,960 --> 00:03:46,120
¡Beocca!

48
00:03:46,760 --> 00:03:48,920
- ¡Thyra!
- ¡Beocca!

49
00:03:50,160 --> 00:03:51,320
¡Thyra!

50
00:03:51,840 --> 00:03:52,960
¡Beocca!

51
00:03:54,920 --> 00:03:58,520
Pensé que habías muerto
y quería morir yo también.

52
00:03:58,960 --> 00:04:01,320
Creí que habías muerto.

53
00:04:03,960 --> 00:04:05,080
Thyra.

54
00:04:05,840 --> 00:04:06,840
Thyra.

55
00:04:07,920 --> 00:04:09,080
Thyra.

56
00:04:10,160 --> 00:04:11,640
¿Dónde está Aethelflaed?

57
00:04:14,840 --> 00:04:17,279
- Responde.
- No la atosiguéis.

58
00:04:21,320 --> 00:04:22,480
No lo sé.

59
00:04:25,080 --> 00:04:26,280
¿Se la han llevado?

60
00:04:26,680 --> 00:04:27,800
Huimos.

61
00:04:29,280 --> 00:04:31,760
Y después desapareció.

62
00:04:35,480 --> 00:04:37,040
Seguiremos buscando, señor.

63
00:04:39,120 --> 00:04:40,240
Se la han llevado.

64
00:04:40,600 --> 00:04:44,440
¿Por qué, si no, abandonar la ciudad?
¿Por qué arrasar el campamento?

65
00:04:45,200 --> 00:04:46,560
Es la hija del rey.

66
00:04:47,680 --> 00:04:48,680
No se atreverían.

67
00:04:52,840 --> 00:04:54,960
¡Registraremos el campamento y más allá!

68
00:04:55,400 --> 00:04:57,560
¡Buscamos a lady Aethelflaed!

69
00:05:08,440 --> 00:05:09,880
¿Adónde me lleváis?

70
00:05:10,800 --> 00:05:12,120
Anda, pero si habla.

71
00:05:13,400 --> 00:05:15,560
- Nos dirigimos a Beamfleot.
- ¿Y después?

72
00:05:16,440 --> 00:05:17,680
¿Un barco?

73
00:05:18,080 --> 00:05:19,240
¿Una jaula?

74
00:05:19,840 --> 00:05:21,200
Aún no lo he decidido.

75
00:05:21,960 --> 00:05:23,600
He renunciado a Lundene por vos.

76
00:05:26,880 --> 00:05:27,880
Erik.

77
00:05:28,480 --> 00:05:30,360
¿Cómo la notas? ¿Cálida?

78
00:05:31,200 --> 00:05:33,440
- Magna.
- Como debe ser.

79
00:05:34,360 --> 00:05:36,280
Es nuestra senda hacia la gloria.

80
00:05:51,720 --> 00:05:53,200
¿Qué le diréis a Alfredo?

81
00:05:54,960 --> 00:05:56,440
¿Qué, si no la verdad?

82
00:05:57,920 --> 00:05:59,960
Preguntará por qué iba con vos.

83
00:06:01,040 --> 00:06:03,520
- Jamás debió acompañaros.
- Me hago cargo.

84
00:06:05,760 --> 00:06:08,400
Decid que insistió, que suplicó.

85
00:06:09,120 --> 00:06:12,680
Y, dada vuestra debilidad por ella,
no supisteis negaros.

86
00:06:13,480 --> 00:06:15,040
¿Y quedar como un débil?

87
00:06:15,840 --> 00:06:20,120
Debéis decidir
entre parecer enamorado o necio.

88
00:06:21,000 --> 00:06:22,160
¿Uhtred?

89
00:06:23,080 --> 00:06:24,200
¿Adónde vas?

90
00:06:24,640 --> 00:06:27,680
A casa. A Coccham,
donde Alfredo me pidió que me quedase.

91
00:06:28,120 --> 00:06:29,680
Y donde dejé a mi esposa.

92
00:06:31,480 --> 00:06:33,160
Pero puede que el rey te necesite.

93
00:06:33,560 --> 00:06:37,360
El rey, en su sabiduría,
casi lo ha desterrado, padre Beocca.

94
00:06:39,800 --> 00:06:41,160
También debéis plantear la pregunta

95
00:06:41,320 --> 00:06:44,320
de cómo supieron los norteños
la situación de Aethelflaed.

96
00:06:45,440 --> 00:06:46,640
O dónde iba a estar.

97
00:07:06,640 --> 00:07:10,000
Si crees que está viva, no la abandonarás.

98
00:07:10,840 --> 00:07:12,160
No lo harás.

99
00:07:12,680 --> 00:07:16,400
¿Cuál es el verdadero motivo
para viajar a Coccham y no a Winchester?

100
00:07:17,000 --> 00:07:18,840
En Winchester no hay nada que contar.

101
00:07:19,520 --> 00:07:21,600
No participaré
en los murmullos de la corte.

102
00:07:21,800 --> 00:07:25,520
Iremos cuando tenga
algo que decir, no antes.

103
00:07:29,640 --> 00:07:31,200
- Sihtric.
- ¿Señor?

104
00:07:34,120 --> 00:07:35,960
Coge a Rypere e id a Beamfleot.

105
00:07:36,400 --> 00:07:39,760
Allí está anclada
la flota Sigefrid y Erik. Allí pararán.

106
00:07:40,400 --> 00:07:41,600
¿Hemos de espiar?

107
00:07:41,720 --> 00:07:44,880
Debéis confirmar que lady Aethelflaed vive
y cómo es tratada.

108
00:07:45,280 --> 00:07:47,160
Me mandas a Rypere de vuelta a Coccham.

109
00:07:47,760 --> 00:07:49,760
Tú te quedarás allí y sí, espiarás.

110
00:07:50,200 --> 00:07:52,760
Quiero que conozcas Beamfleot
como la palma de tu mano,

111
00:07:53,440 --> 00:07:55,840
hasta el último hierbajo
que rodee su fortaleza.

112
00:07:56,840 --> 00:07:57,960
Sí, mi señor.

113
00:08:04,920 --> 00:08:07,160
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

114
00:08:07,520 --> 00:08:08,360
¿Veis?

115
00:08:09,560 --> 00:08:11,760
Cada día se nos unen más guerreros.

116
00:08:12,480 --> 00:08:15,080
Al saber de vuestra captura, vendrán más.

117
00:08:15,960 --> 00:08:17,640
A esperar la guerra.

118
00:08:18,200 --> 00:08:19,960
Os lo agradezco, milady.

119
00:08:21,840 --> 00:08:23,640
Dentro habrá muchos hombres.

120
00:08:24,320 --> 00:08:27,160
Querrán acercarse a vos,
miraros a los ojos.

121
00:08:27,880 --> 00:08:29,280
Querrán atemorizarme.

122
00:08:30,560 --> 00:08:31,400
Lo harán.

123
00:08:54,960 --> 00:08:56,400
¿Qué os dije?

124
00:08:58,400 --> 00:09:02,240
Os dije que invitaría
a la hija del rey Alfredo.

125
00:09:02,920 --> 00:09:04,520
¡Y aquí está!

126
00:09:07,680 --> 00:09:09,440
Juro por los dioses

127
00:09:11,000 --> 00:09:15,080
que este trofeo no se venderá barato.

128
00:09:15,880 --> 00:09:18,440
¡Habrá gloria y fortuna

129
00:09:18,760 --> 00:09:21,160
para todos los que estáis aquí!

130
00:09:21,760 --> 00:09:23,040
¡Sí!

131
00:09:24,200 --> 00:09:25,440
¡Sí!

132
00:09:40,840 --> 00:09:42,160
Es lo mejor que tenemos.

133
00:09:43,320 --> 00:09:44,680
Son mi guardia personal.

134
00:09:45,040 --> 00:09:48,200
Os vigilarán.
Tendréis protección día y noche.

135
00:09:49,560 --> 00:09:50,880
Aquí estaréis a salvo.

136
00:09:51,160 --> 00:09:54,280
¿Y mi séquito?
¿Mis sirvientas del campamento?

137
00:09:56,200 --> 00:09:59,920
Habrán matado o se habrán apropiado
de toda mujer que no sea Aethelflaed.

138
00:10:06,520 --> 00:10:08,200
"Apropiado" es lo más probable.

139
00:10:09,880 --> 00:10:11,320
Hay un cubo en el rincón.

140
00:10:12,160 --> 00:10:15,120
Un cubo real, sin astillas.

141
00:10:28,520 --> 00:10:30,320
REINO DE WESSEX

142
00:10:39,880 --> 00:10:40,720
Aethelred.

143
00:10:42,600 --> 00:10:45,440
Esperaba a un emisario desde hace días.

144
00:10:47,640 --> 00:10:50,160
La nueva es demasiado importante
para confiarla a un emisario.

145
00:10:55,280 --> 00:10:56,920
Lundene ha sido recuperada.

146
00:10:58,000 --> 00:10:59,200
Alabado sea Dios.

147
00:10:59,800 --> 00:11:02,280
No ha quedado un solo norteño
vivo en la ciudad.

148
00:11:03,360 --> 00:11:04,200
Pero...

149
00:11:05,440 --> 00:11:08,920
...el coste de esta gran victoria
ha sido considerable.

150
00:11:10,600 --> 00:11:12,040
Como en toda batalla.

151
00:11:14,960 --> 00:11:16,880
Afecta a Aethelflaed, mi señor.

152
00:11:19,840 --> 00:11:21,080
¿Qué le ha ocurrido?

153
00:11:23,360 --> 00:11:25,200
Tememos que haya sido...

154
00:11:26,320 --> 00:11:27,320
...raptada.

155
00:11:29,320 --> 00:11:31,240
En el mejor de los casos.

156
00:11:31,320 --> 00:11:33,600
- ¿Por los norteños?
- ¿Aethelflaed estaba con vos?

157
00:11:34,720 --> 00:11:36,320
Qué no le harán a mi niña...

158
00:11:36,480 --> 00:11:37,560
¿Estaba allí?

159
00:11:40,440 --> 00:11:43,600
¿Os llevasteis a mi hija a la batalla?

160
00:11:43,920 --> 00:11:44,840
No hubo batalla.

161
00:11:44,960 --> 00:11:47,640
Por supuesto, ella no participó
en la ofensiva, majestad.

162
00:11:47,800 --> 00:11:50,920
- Estaba a buena distancia.
- Pero no a una distancia prudente.

163
00:11:51,080 --> 00:11:55,640
Reconozco mi debilidad,
pero es testaruda y resuelta.

164
00:11:56,080 --> 00:11:58,400
- Pidió viajar...
- ¡Vos sois su esposo!

165
00:11:59,400 --> 00:12:01,240
Me resulta difícil negarle nada.

166
00:12:01,320 --> 00:12:03,640
¿Vive? ¿La habéis visto viva? Responded.

167
00:12:04,240 --> 00:12:05,640
Ha de estarlo, señor.

168
00:12:06,640 --> 00:12:09,480
- ¿Qué motivo tendrían para matarla?
- Pero no lo sabéis.

169
00:12:11,880 --> 00:12:12,880
No.

170
00:12:15,880 --> 00:12:18,080
Cómo sabían que nos acompañaba,
lo ignoramos.

171
00:12:19,720 --> 00:12:22,520
Uhtred cree
que pueden haber vuelto a Beamfleot.

172
00:12:22,920 --> 00:12:23,960
Los conoce bien.

173
00:12:24,120 --> 00:12:25,960
Uhtred ha regresado a Coccham.

174
00:12:26,200 --> 00:12:28,600
Según vuestras órdenes anteriores.

175
00:12:35,480 --> 00:12:37,600
Una vez al tanto de los hechos

176
00:12:39,080 --> 00:12:40,240
y las excusas,

177
00:12:42,200 --> 00:12:43,920
ahora exijo acciones.

178
00:12:45,040 --> 00:12:48,000
Tengo soldados por todo el territorio.
Enviaré misivas.

179
00:12:48,880 --> 00:12:51,200
Y esperaré respuesta, no puedo hacer más.

180
00:12:55,160 --> 00:12:57,360
No se puede hacer más. Querida.

181
00:12:59,280 --> 00:13:00,600
Os doy mi palabra.

182
00:13:01,360 --> 00:13:02,680
La rescataré, majestad.

183
00:13:06,520 --> 00:13:07,880
¿Sabéis lo que habéis hecho?

184
00:13:09,320 --> 00:13:10,360
Probablemente no,

185
00:13:10,720 --> 00:13:13,680
ya que sois tan inepto como arrogante.

186
00:13:14,920 --> 00:13:16,960
No he hecho más que seguir
las órdenes del rey.

187
00:13:17,040 --> 00:13:20,600
Habéis puesto en peligro todo el reino.

188
00:13:21,160 --> 00:13:22,520
¡Todos los reinos!

189
00:13:23,960 --> 00:13:26,040
Sois un lerdo, un cretino

190
00:13:26,560 --> 00:13:29,360
y un necio con más ambición
de la que podéis abarcar.

191
00:13:29,440 --> 00:13:31,360
Y si yo lo veo,
dad por hecho que Alfredo también.

192
00:13:31,480 --> 00:13:33,840
Habéis dejado claro
vuestro parecer, lord Odda.

193
00:13:34,280 --> 00:13:36,760
- Disculparemos vuestra insolencia.
- ¿Que me disculparéis?

194
00:13:36,920 --> 00:13:38,920
No os dirigiréis a mi señor
en esos términos.

195
00:13:40,240 --> 00:13:43,800
Os sugiero que vayáis a tomar
otra copa de vino.

196
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Padre Beocca, Steapa, acompañadme.

197
00:13:51,080 --> 00:13:54,440
Me contaréis cada detalle
desde que dejasteis Winchester.

198
00:13:54,560 --> 00:13:55,440
¡Conmigo!

199
00:13:55,960 --> 00:13:57,080
Sí, señor.

200
00:14:02,080 --> 00:14:03,680
Lundene ha sido recuperada

201
00:14:03,840 --> 00:14:07,320
y no ha quedado
un solo norteño vivo en la ciudad.

202
00:14:09,160 --> 00:14:10,640
Con lo bien que ibais.

203
00:14:11,960 --> 00:14:15,120
Le recordaré al rey
quién viajó a tierras vikingas.

204
00:14:15,520 --> 00:14:17,960
Le recordaré que a vuestro amigo Uhtred

205
00:14:18,040 --> 00:14:20,240
lo llaman rey de Mercia.

206
00:14:21,600 --> 00:14:24,720
Y también las ganas
que le tenéis a su trono.

207
00:14:26,880 --> 00:14:27,920
Hacedlo.

208
00:14:30,280 --> 00:14:32,160
Pero permitidme recordaros algo.

209
00:14:33,240 --> 00:14:36,280
El único hombre capaz de sacarnos
de este charco de mierda

210
00:14:36,720 --> 00:14:39,080
es el hombre
al que queréis culpar a toda costa.

211
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Uhtred.

212
00:14:43,040 --> 00:14:44,320
Rey de Mercia.

213
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
¿En qué piensas?

214
00:15:04,960 --> 00:15:06,720
Pienso en Aethelflaed.

215
00:15:08,120 --> 00:15:10,200
Si está viva, serás su única esperanza.

216
00:15:16,000 --> 00:15:17,440
Alfredo es su padre.

217
00:15:19,880 --> 00:15:21,200
Eres su esperanza.

218
00:15:22,320 --> 00:15:23,840
Uhtred de Bebbunburg.

219
00:15:25,720 --> 00:15:29,880
No te corresponde resolverlo,
pero lo harás.

220
00:15:31,120 --> 00:15:33,360
Al enviar a Sihtric, ya has comenzado.

221
00:15:34,040 --> 00:15:36,960
- Quédate conmigo.
- No, tengo hambre.

222
00:15:38,760 --> 00:15:39,760
Te ayudo.

223
00:15:40,480 --> 00:15:41,840
No, puedo yo.

224
00:15:42,840 --> 00:15:44,000
Creo que han picado.

225
00:15:44,680 --> 00:15:46,160
¡La cena, por fin!

226
00:15:46,320 --> 00:15:47,840
Es una bestia marina.

227
00:15:52,920 --> 00:15:55,320
Señor, dijisteis que os buscara.

228
00:15:56,240 --> 00:15:58,560
- ¿Quién eres?
- Es un bastardo de Alfredo.

229
00:16:01,680 --> 00:16:03,560
Me llamo Osferth, señora.

230
00:16:04,400 --> 00:16:05,920
Me llamo Osferth sin más.

231
00:16:12,280 --> 00:16:15,320
Se ha dado orden de rezar a todo el mundo

232
00:16:15,760 --> 00:16:17,400
para que esté viva y en buen estado.

233
00:16:17,800 --> 00:16:21,000
Entonces estará viva, en buen estado
y será liberada en breve.

234
00:16:21,280 --> 00:16:22,800
Dale las buenas noches.

235
00:16:24,320 --> 00:16:25,840
¿No creéis, señor?

236
00:16:26,640 --> 00:16:27,720
Sí que creo.

237
00:16:28,960 --> 00:16:30,480
En los verdaderos dioses.

238
00:16:32,480 --> 00:16:33,600
Y en el destino.

239
00:16:35,960 --> 00:16:37,720
¿Quieres servir a un pagano, Osferth?

240
00:16:38,400 --> 00:16:39,840
Dios está en todos los buenos hombres.

241
00:16:40,600 --> 00:16:43,920
Y mi tío Leofric me decía a menudo
que vuestro esposo lo es.

242
00:16:45,560 --> 00:16:46,720
Un gran hombre.

243
00:16:47,880 --> 00:16:48,920
¿Eso decía?

244
00:16:50,080 --> 00:16:51,240
Así es, señor.

245
00:16:52,920 --> 00:16:57,600
Y aun así, este buen hombre permitirá
que lo acompañes por una única razón.

246
00:16:59,840 --> 00:17:01,320
Para avergonzar a Alfredo.

247
00:17:05,119 --> 00:17:06,119
Cierto.

248
00:17:09,000 --> 00:17:11,440
Puede que esa sea la razón
para unirme a vos,

249
00:17:12,240 --> 00:17:14,079
pero os daré otras para quedarme.

250
00:17:17,560 --> 00:17:19,599
El destino te ha traído aquí, Osferth.

251
00:17:20,240 --> 00:17:23,839
Si en Winchester solo cuentan
con la oración, les hará falta más.

252
00:17:25,680 --> 00:17:27,079
Iremos a Winchester.

253
00:17:27,520 --> 00:17:28,400
No iremos.

254
00:17:29,400 --> 00:17:32,120
Es lo que quieres hacer,
¿por qué esa actitud infantil?

255
00:17:32,280 --> 00:17:34,000
Iremos cuando tenga nuevas...

256
00:17:36,480 --> 00:17:37,680
...de Beamfleot.

257
00:18:03,800 --> 00:18:06,240
Me dicen mis hombres
que os negáis a comer.

258
00:18:07,160 --> 00:18:09,480
Así es. Quisiera lavarme.

259
00:18:10,960 --> 00:18:12,480
Tenéis una tina y agua.

260
00:18:13,280 --> 00:18:14,520
Quiero darme un baño

261
00:18:14,600 --> 00:18:17,720
y respirar aire fresco.
Empiezo a encontrarme mal.

262
00:18:18,000 --> 00:18:22,240
Mi hermano ha sugerido que os bañéis
en un tonel ante todos mis hombres.

263
00:18:44,600 --> 00:18:45,600
Milady.

264
00:18:49,000 --> 00:18:51,680
Me aseguraré de que podáis bañaros
con intimidad.

265
00:18:53,080 --> 00:18:56,400
Pero a cambio, debéis comer
los alimentos que se os dan.

266
00:19:00,720 --> 00:19:01,840
Muy bien.

267
00:19:04,880 --> 00:19:05,880
De acuerdo.

268
00:19:09,760 --> 00:19:10,760
Gracias.

269
00:19:31,000 --> 00:19:32,280
Siento que está viva.

270
00:19:33,680 --> 00:19:34,880
En el corazón.

271
00:19:36,240 --> 00:19:37,920
Pero ¿qué le habrán hecho?

272
00:19:49,040 --> 00:19:51,080
Tiene el valor de su madre

273
00:19:51,520 --> 00:19:55,080
y por esa razón sobrevivirá a este trance.

274
00:20:00,840 --> 00:20:01,760
Mi señor,

275
00:20:02,920 --> 00:20:06,560
aunque lo prefiera
a kilómetros de distancia en Coccham,

276
00:20:08,560 --> 00:20:10,200
ahora procede

277
00:20:10,520 --> 00:20:13,320
llamar a Uhtred a Winchester.

278
00:20:13,720 --> 00:20:16,680
- Acepto que no reconozca a Dios.
- No puedo.

279
00:20:16,800 --> 00:20:19,640
Pero si lo enviarais a Beamfleot,
si ella lo viera...

280
00:20:19,760 --> 00:20:22,200
- Sabes que no puedo.
- ...quizá le elevase la moral.

281
00:20:22,320 --> 00:20:24,480
- Cree en él.
- Creemos en Dios.

282
00:20:26,440 --> 00:20:27,520
En la oración.

283
00:20:32,520 --> 00:20:33,440
Sí.

284
00:20:38,440 --> 00:20:40,400
Os dejo con vuestras cartas.

285
00:21:06,640 --> 00:21:09,640
Tenemos la prueba, Rypere.
Puedes volver con Uhtred.

286
00:21:10,760 --> 00:21:11,760
Ya.

287
00:21:22,440 --> 00:21:23,880
¿Por qué tantos guardias?

288
00:21:24,520 --> 00:21:25,840
¿Acaso me teméis?

289
00:21:26,280 --> 00:21:27,520
Sois un trofeo.

290
00:21:28,480 --> 00:21:29,840
Incluso sin lavar.

291
00:21:49,680 --> 00:21:51,000
Es la hija de un rey.

292
00:21:52,040 --> 00:21:53,320
Todos de espaldas.

293
00:21:53,600 --> 00:21:54,960
Que yo os vea el cogote.

294
00:21:55,160 --> 00:21:57,560
Señor, no hacemos mal por mirar.

295
00:21:57,920 --> 00:21:59,480
¡Que os vea el cogote!

296
00:22:34,400 --> 00:22:35,840
Teníais razón, señor.

297
00:22:39,000 --> 00:22:40,920
- En verdad es bella.
- Así es.

298
00:22:41,360 --> 00:22:44,640
Y más que eso, vale diez veces
su peso en oro y plata.

299
00:22:46,520 --> 00:22:48,360
Estoy pensando en cebarla.

300
00:23:06,920 --> 00:23:08,160
¿Este juego tiene nombre?

301
00:23:09,560 --> 00:23:10,680
Piedras.

302
00:23:12,680 --> 00:23:14,000
¿Por qué se llama así?

303
00:23:17,560 --> 00:23:18,640
Es Rypere.

304
00:23:19,000 --> 00:23:21,040
Se ve que vuelve
con noticias de Beamfleot.

305
00:23:21,920 --> 00:23:23,320
Voy a avisar a Uhtred.

306
00:23:24,080 --> 00:23:25,840
- ¡Qué haces!
- ¡Uhtred!

307
00:23:26,640 --> 00:23:27,720
¡Uhtred!

308
00:23:29,240 --> 00:23:30,240
¡Uhtred!

309
00:23:46,920 --> 00:23:49,560
Si los norteños de Beamfleot
están saqueando Mercia

310
00:23:49,640 --> 00:23:52,160
para alimentar a su ejército,
¿cuándo llegarán a Wessex?

311
00:23:52,320 --> 00:23:55,320
¿No es momento
de considerar reunir los fyrds?

312
00:23:55,600 --> 00:23:59,360
Ya que careces de hacienda,
no te corresponde hablar de reunir fyrds.

313
00:24:02,120 --> 00:24:04,040
En cuanto a los ealdormen con tierras.

314
00:24:05,120 --> 00:24:06,920
Tenéis una cosecha que recoger.

315
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Debe hacerse con rapidez
y almacenarla en el burh más cercano.

316
00:24:09,120 --> 00:24:10,320
Hay que proteger las cosechas.

317
00:24:10,520 --> 00:24:15,640
Si nos asaltan, no les daremos
ni un solo grano que comer.

318
00:24:16,520 --> 00:24:18,200
Wessex está fortificada.

319
00:24:19,200 --> 00:24:22,720
Pasada la cosecha, los combatientes
de los fyrds quedarán exentos de trabajar

320
00:24:23,080 --> 00:24:24,360
por si son necesarios.

321
00:24:24,520 --> 00:24:26,320
¿Por si son necesarios, majestad?

322
00:24:26,920 --> 00:24:31,080
Mercia los necesita ya.
¡Hay que acabar con los paganos!

323
00:24:31,200 --> 00:24:33,720
Los paganos tienen una rehén,
lord Selwine.

324
00:24:34,360 --> 00:24:36,200
¿Queréis que maten a lady Aethelflaed?

325
00:24:37,000 --> 00:24:39,840
Majestad, ciertamente
no quisiera angustiaros,

326
00:24:39,920 --> 00:24:42,760
pero de estar viva,

327
00:24:42,880 --> 00:24:45,760
¿no sería razonable pensar
que ya habrían pedido un rescate?

328
00:24:45,880 --> 00:24:48,680
Quieren que supliquemos, Selwine.
Quieren amedrentarnos.

329
00:24:48,920 --> 00:24:50,600
Ignoran nuestra fe, señor.

330
00:24:56,720 --> 00:24:57,880
¿Padre Pyrlig?

331
00:24:59,640 --> 00:25:03,760
Disculpadme, majestad,
pero Uhtred está aquí.

332
00:25:03,840 --> 00:25:05,200
Solicita audiencia.

333
00:25:09,040 --> 00:25:10,280
¿Es de fiar?

334
00:25:11,440 --> 00:25:12,440
¿Majestad?

335
00:25:13,360 --> 00:25:15,120
¿Estamos seguros de la postura de Uhtred?

336
00:25:15,280 --> 00:25:18,080
Señor, es la misma
que la de cualquier ealdorman de Wessex.

337
00:25:18,240 --> 00:25:20,000
Deberíais concederle audiencia,
en mi opinión.

338
00:25:20,200 --> 00:25:21,360
Y en la mía.

339
00:25:23,520 --> 00:25:24,640
Majestad.

340
00:25:33,200 --> 00:25:35,200
El ealdorman Uhtred
puede sumarse al witan.

341
00:25:35,480 --> 00:25:36,640
Sí, majestad.

342
00:25:41,520 --> 00:25:42,520
Majestad.

343
00:25:51,880 --> 00:25:53,040
Lady Aelswith.

344
00:25:55,520 --> 00:25:57,160
Traigo nuevas de Aethelflaed.

345
00:25:58,040 --> 00:25:59,080
¿De los norteños?

346
00:25:59,160 --> 00:26:02,000
De mis espías, que han dormido
intramuros de Beamfleot.

347
00:26:02,800 --> 00:26:04,960
Majestad, Aethelflaed está viva.

348
00:26:05,840 --> 00:26:07,760
Mis hombres la han visto
con sus propios ojos.

349
00:26:09,360 --> 00:26:10,400
Alabado sea Dios.

350
00:26:10,560 --> 00:26:11,760
Alabado sea.

351
00:26:12,160 --> 00:26:14,200
¿Y por qué no han pedido rescate?

352
00:26:15,160 --> 00:26:17,200
Han corrido la voz sobre su rehén.

353
00:26:17,520 --> 00:26:20,080
¿Alardear? ¿De apresar a una mujer?

354
00:26:20,200 --> 00:26:22,720
Alardear del gran ejército
que reunirán con el rescate.

355
00:26:22,840 --> 00:26:24,400
Eso es lo que temo, majestad.

356
00:26:25,920 --> 00:26:28,200
Ningún hombre de esta estancia ha de dudar

357
00:26:28,360 --> 00:26:31,400
de que, cuando lleguen sus demandas,
serán considerables.

358
00:26:32,480 --> 00:26:33,840
Al igual que las consecuencias.

359
00:26:33,960 --> 00:26:35,520
Lo que pidan será escandaloso.

360
00:26:35,680 --> 00:26:38,640
Es el fin de una negociación,
asegurar que haya acuerdo.

361
00:26:40,560 --> 00:26:42,360
¿Pretendéis negociar?

362
00:26:44,760 --> 00:26:46,360
Pretendo recuperar a mi hija.

363
00:26:46,640 --> 00:26:48,400
Al margen del precio, majestad,

364
00:26:48,800 --> 00:26:51,880
Mercia no es tierra de abundancia,
nada más lejos.

365
00:26:52,000 --> 00:26:55,520
Wessex pagará su parte de plata
e incluso su parte de sangre.

366
00:26:55,720 --> 00:26:57,000
Haré lo que sea necesario.

367
00:26:57,120 --> 00:26:59,440
Y si significa negociar,
entonces negociaré.

368
00:26:59,880 --> 00:27:03,240
Os aconsejo que no asistáis
a las negociaciones.

369
00:27:03,720 --> 00:27:07,040
La presencia del padre y monarca
no haría sino subir el precio.

370
00:27:07,240 --> 00:27:09,160
Pero si no es el rey, ¿quién?

371
00:27:12,480 --> 00:27:13,960
¡Guardad silencio!

372
00:27:19,000 --> 00:27:20,080
¿Aethelred?

373
00:27:24,840 --> 00:27:25,840
Sí, majestad.

374
00:27:26,360 --> 00:27:27,440
Debéis ser vos.

375
00:27:28,240 --> 00:27:30,920
Ha de resolverlo Mercia.
Debéis ir a Beamfleot.

376
00:27:33,280 --> 00:27:34,280
Por supuesto.

377
00:27:34,360 --> 00:27:36,720
Y un representante de Wessex, señor,

378
00:27:37,800 --> 00:27:42,160
ya que el peso de vuestra hija
ha de ser compartido por los dos reinos.

379
00:27:47,880 --> 00:27:49,560
Sugiero que lord Uhtred

380
00:27:50,520 --> 00:27:51,760
represente Wessex.

381
00:27:51,920 --> 00:27:52,920
Coincido.

382
00:28:05,320 --> 00:28:06,360
Disculpadme.

383
00:28:07,560 --> 00:28:10,280
Pero creo
que es vuestra única alternativa.

384
00:28:17,600 --> 00:28:18,680
¿Majestad?

385
00:28:28,440 --> 00:28:30,080
Uhtred, acompañarás a Aethelred.

386
00:28:31,880 --> 00:28:33,520
Haré todo lo que pueda.

387
00:28:35,960 --> 00:28:36,960
Milady.

388
00:28:50,760 --> 00:28:51,760
¡Uhtred!

389
00:28:57,360 --> 00:28:58,640
Uhtred, perdóname.

390
00:29:00,320 --> 00:29:03,440
Pero le he pedido al rey
que me excuse en este viaje a Beamfleot.

391
00:29:05,120 --> 00:29:08,040
Por mis pecados,
Dios siempre me ha colocado a tu lado.

392
00:29:08,720 --> 00:29:11,400
Y me avergüenzo

393
00:29:12,040 --> 00:29:13,240
por abandonarte.

394
00:29:13,520 --> 00:29:16,200
No, Beocca, tu lugar
está en Winchester con Thyra.

395
00:29:16,520 --> 00:29:17,560
Dios te bendiga.

396
00:29:18,680 --> 00:29:20,400
Me has dado mucho,

397
00:29:21,040 --> 00:29:23,280
pero inculcarme el valor
para dirigirme a Thyra

398
00:29:24,520 --> 00:29:25,920
ha sido tu mayor regalo.

399
00:29:26,560 --> 00:29:28,320
Rezarás por mí, estoy seguro.

400
00:29:28,800 --> 00:29:29,800
Puede ser.

401
00:29:31,320 --> 00:29:32,320
Siempre.

402
00:29:45,720 --> 00:29:48,280
Mis hombres están inquietos.
La caza no basta.

403
00:29:49,520 --> 00:29:52,280
Puede que cruce el río
y derrame un poco de sangre.

404
00:29:52,400 --> 00:29:53,960
Al otro lado está Wessex.

405
00:29:54,200 --> 00:29:58,000
Si veo a Alfredo, le diré que mi hermano
se está folgando a su hija.

406
00:30:03,240 --> 00:30:04,560
Noto que te gusta.

407
00:30:05,080 --> 00:30:06,760
Me gustaría montarla, sí.

408
00:30:08,360 --> 00:30:09,560
Pues hazlo.

409
00:30:10,000 --> 00:30:12,240
Por una verguita no le va a pasar nada.

410
00:30:21,800 --> 00:30:22,880
Haesten.

411
00:30:23,840 --> 00:30:24,840
¿Qué haces?

412
00:30:25,040 --> 00:30:26,720
Cierra el pico, Dagfinn.

413
00:30:27,520 --> 00:30:28,680
No has visto nada.

414
00:30:40,520 --> 00:30:41,680
¿Qué quieres?

415
00:30:42,320 --> 00:30:43,560
¿Que qué quiero?

416
00:30:44,600 --> 00:30:46,840
Vengo a recordaros que sois una mujer

417
00:30:47,960 --> 00:30:49,240
y una rehén.

418
00:30:52,480 --> 00:30:54,840
Me gusta vuestra piel pálida.

419
00:30:56,640 --> 00:30:58,880
Mostrádmela, quitaos la ropa.

420
00:30:59,080 --> 00:31:01,160
¿Sabe lord Erik que estás aquí?

421
00:31:03,120 --> 00:31:04,960
Es lord Erik quien me envía.

422
00:31:06,800 --> 00:31:08,520
Quitaos la ropa

423
00:31:09,320 --> 00:31:10,760
u os la arranco.

424
00:31:19,480 --> 00:31:20,760
¡Dagfinn, sujétala!

425
00:31:24,320 --> 00:31:25,320
Levanta.

426
00:31:25,960 --> 00:31:27,040
¡Levanta!

427
00:31:27,280 --> 00:31:28,640
Señor, es una rehén.

428
00:31:30,160 --> 00:31:31,960
¡Ponte en pie de una vez!

429
00:31:32,280 --> 00:31:34,760
¡Es una rehén!

430
00:31:34,960 --> 00:31:36,720
¡Es un bien preciado!

431
00:31:41,160 --> 00:31:42,280
¡Es valiosa!

432
00:31:44,280 --> 00:31:45,400
Suéltala.

433
00:31:48,640 --> 00:31:49,840
Dejadnos.

434
00:31:56,360 --> 00:31:57,440
Todos.

435
00:32:29,720 --> 00:32:33,080
Esto no debería haber ocurrido
y no se repetirá.

436
00:32:34,920 --> 00:32:36,080
Mis disculpas.

437
00:32:41,840 --> 00:32:42,920
Mis disculpas.

438
00:32:43,640 --> 00:32:46,320
No es la primera vez
que un hombre me maltrata.

439
00:32:49,080 --> 00:32:50,160
¿Quién más?

440
00:32:51,720 --> 00:32:52,720
Aquí no.

441
00:32:54,400 --> 00:32:55,400
Antes.

442
00:32:59,160 --> 00:33:01,680
Pero ahora sé qué hacer,
de volver a ocurrir.

443
00:33:02,240 --> 00:33:04,000
Usaré mi orinal

444
00:33:05,240 --> 00:33:06,400
y un cuchillo.

445
00:33:08,400 --> 00:33:09,520
Haréis bien.

446
00:33:11,280 --> 00:33:12,680
Valéis mucho, milady.

447
00:33:16,840 --> 00:33:17,960
Que durmáis bien.

448
00:33:19,320 --> 00:33:20,440
Y a salvo.

449
00:33:52,480 --> 00:33:53,560
Odda.

450
00:33:58,200 --> 00:33:59,200
Es tarde.

451
00:33:59,440 --> 00:34:01,480
Iba a sentarme a meditar.

452
00:34:01,680 --> 00:34:03,880
Como tenéis por costumbre. Os esperaba.

453
00:34:07,240 --> 00:34:09,760
Espero me perdonéis
por lo que voy a decir.

454
00:34:10,280 --> 00:34:14,080
Es por el bien de Wessex,
por la esperanza de una Inglaterra.

455
00:34:17,360 --> 00:34:21,040
Habéis hablado de pagar
por el rescate de Aethelflaed

456
00:34:21,760 --> 00:34:24,080
bien con plata, bien con sangre.

457
00:34:24,760 --> 00:34:27,120
- Así es.
- Hay una tercera vía.

458
00:34:28,719 --> 00:34:32,920
Si el rescate fuera muy elevado,
si hubiera que arriesgar muchos hombres,

459
00:34:33,280 --> 00:34:38,040
si Wessex quisiera salir
victoriosa y más fortalecida,

460
00:34:40,440 --> 00:34:42,360
¿no cabría animarla

461
00:34:43,960 --> 00:34:45,320
a quitarse la vida?

462
00:34:47,600 --> 00:34:49,040
Por el bien del reino.

463
00:34:51,639 --> 00:34:54,960
Algunos lo llamarían martirio.

464
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Me alegra saberos capaz
de ofrecer este consejo.

465
00:35:05,280 --> 00:35:06,840
Ahora deseo meditar.

466
00:35:09,640 --> 00:35:10,720
Majestad.

467
00:35:12,040 --> 00:35:13,240
Mirad alrededor.

468
00:35:14,840 --> 00:35:17,040
Ved los sacrificios que se han hecho.

469
00:35:18,480 --> 00:35:21,680
Cientos y cientos de hombres,
mujeres y niños

470
00:35:21,800 --> 00:35:25,080
han dado sus vidas por lo que tenemos.

471
00:35:25,160 --> 00:35:28,560
Dieron sus vidas, Odda,
pero no se las quitaron.

472
00:35:30,040 --> 00:35:33,480
Y hallarán recompensa en el cielo.
Es nuestra creencia, ¿no es así?

473
00:35:33,600 --> 00:35:34,840
Es lo que digo.

474
00:35:37,080 --> 00:35:38,800
Hallará recompensa

475
00:35:39,880 --> 00:35:40,880
en el cielo.

476
00:35:43,120 --> 00:35:45,760
Sois soberano antes que padre.

477
00:35:50,520 --> 00:35:52,040
Sé muy bien lo que soy.

478
00:35:55,920 --> 00:35:57,040
Dejadme a solas.

479
00:36:01,360 --> 00:36:02,440
Majestad.

480
00:36:36,320 --> 00:36:38,400
Pensé que os placería salir a respirar.

481
00:36:38,720 --> 00:36:39,720
Gracias.

482
00:36:45,560 --> 00:36:47,520
Nací en noche de luna llena.

483
00:36:50,320 --> 00:36:52,360
Mi padre quería llamarme Mani

484
00:36:53,080 --> 00:36:54,480
por el dios de la luna.

485
00:36:56,000 --> 00:36:59,520
Pero a Mani lo persigue
cada noche Hati, el lobo.

486
00:37:01,840 --> 00:37:04,560
Mi madre no quería
que me persiguieran los lobos.

487
00:37:08,320 --> 00:37:09,560
He visto la luna,

488
00:37:10,080 --> 00:37:12,240
el cielo despejado
y he querido compartirlo.

489
00:37:14,280 --> 00:37:16,080
Me alegra que hayáis pensado en mí.

490
00:37:17,000 --> 00:37:19,280
O lo compartía con vos o con mi hermano.

491
00:37:20,760 --> 00:37:22,680
Reconozco que me ha costado decidir.

492
00:37:36,400 --> 00:37:38,800
Nunca había visto un rostro así.

493
00:37:42,080 --> 00:37:43,160
Ahora lo veo

494
00:37:44,400 --> 00:37:46,160
incluso cuando cierro los ojos.

495
00:37:49,720 --> 00:37:51,920
Vuestro marido es un hombre afortunado.

496
00:37:52,960 --> 00:37:54,640
Mi marido no me ve.

497
00:37:56,440 --> 00:37:58,640
Entonces es ciego o estúpido.

498
00:37:59,400 --> 00:38:00,600
Ciego no es.

499
00:38:05,280 --> 00:38:06,640
¿Y no es amable?

500
00:38:08,480 --> 00:38:10,320
Es él quien os maltrata.

501
00:38:13,240 --> 00:38:15,560
No es el hombre al que habría elegido.

502
00:38:51,400 --> 00:38:52,800
¡Tú!

503
00:38:54,040 --> 00:38:55,280
Etelwoldo.

504
00:38:57,280 --> 00:38:58,520
Estáis borracho.

505
00:38:59,200 --> 00:39:01,160
Eso espero, apenas veo.

506
00:39:01,400 --> 00:39:03,320
A vuestra edad, no os conviene.

507
00:39:04,880 --> 00:39:07,680
¿Qué opináis al respecto de pagar
un rescate por Aethelflaed?

508
00:39:12,840 --> 00:39:14,040
¿Tienes opinión?

509
00:39:17,040 --> 00:39:19,200
Que no estoy dispuesto a manifestar.

510
00:39:20,520 --> 00:39:23,840
¿Has heredado algo de tu padre?
¿El antiguo rey?

511
00:39:24,960 --> 00:39:26,800
Me decepciona que preguntéis.

512
00:39:27,760 --> 00:39:31,360
Llevo tanto la sangre como el ánimo
de mi padre, los daneses lo saben.

513
00:39:33,200 --> 00:39:34,640
Lo saben hasta los muertos.

514
00:39:38,360 --> 00:39:40,360
Cada vez me parezco más a él.

515
00:39:40,880 --> 00:39:42,880
Observad mi túnica limpia.

516
00:39:46,800 --> 00:39:48,040
Fue un gran hombre.

517
00:39:54,160 --> 00:39:55,440
Mi gran amigo.

518
00:39:57,840 --> 00:40:00,080
Si, en efecto, eres su hijo,

519
00:40:01,800 --> 00:40:03,120
puede que te necesite.

520
00:40:03,560 --> 00:40:05,200
¿Necesitarme para qué?

521
00:40:12,720 --> 00:40:14,920
Lo que necesitáis es la cama, señor.

522
00:40:16,800 --> 00:40:17,920
Y una almohada.

523
00:40:33,840 --> 00:40:35,520
Yo le encargaría a un artesano

524
00:40:35,800 --> 00:40:38,120
que te pusiera una cuchara
en lugar de la cuchilla.

525
00:40:39,600 --> 00:40:40,840
Están cayendo las hojas.

526
00:40:41,000 --> 00:40:44,360
Quiero el rescate en invierno
y un ejército por primavera.

527
00:40:45,160 --> 00:40:46,840
Y una corona de rey en verano.

528
00:40:48,560 --> 00:40:50,960
Ellos querrán lo mismo:
respuestas en invierno.

529
00:40:54,480 --> 00:40:55,800
¿Es buena montura?

530
00:40:59,400 --> 00:41:00,680
No te gustaría.

531
00:41:01,680 --> 00:41:03,360
Es huesuda y chilla.

532
00:41:04,600 --> 00:41:05,800
Para pasar el rato.

533
00:41:09,480 --> 00:41:11,160
¿Y si le hicieras un cachorro?

534
00:41:13,720 --> 00:41:16,000
Entonces Alfredo
tendrá dos por el mismo precio.

535
00:41:21,000 --> 00:41:23,720
Y sangre vikinga para reforzar su estirpe.

536
00:41:34,880 --> 00:41:36,960
¿Qué pasará cuando lleguemos a Beamfleot?

537
00:41:37,760 --> 00:41:40,320
¿Habrá un ritual, un brindis, un banquete?

538
00:41:41,040 --> 00:41:42,720
Habrá un sacrificio pagano.

539
00:41:43,000 --> 00:41:46,720
El miembro más joven de los visitantes
será cortado con un hacha.

540
00:41:47,960 --> 00:41:49,560
Querrán humillarnos.

541
00:41:50,760 --> 00:41:51,880
¿En qué sentido?

542
00:41:53,160 --> 00:41:54,680
Un insulto, un desafío.

543
00:41:55,720 --> 00:41:57,440
- ¿Por qué?
- Porque pueden.

544
00:42:10,160 --> 00:42:11,320
Haesten.

545
00:42:12,040 --> 00:42:13,600
Nos dirigimos a Beamfleot.

546
00:42:14,280 --> 00:42:15,280
¿Por Alfredo?

547
00:42:15,920 --> 00:42:17,160
Por Alfredo, sí.

548
00:42:18,400 --> 00:42:22,040
Estoy aquí para llevaros a la fortaleza,
a vos y a dos más.

549
00:42:22,480 --> 00:42:24,680
Me llevaré a la mitad, ni uno menos.

550
00:42:30,680 --> 00:42:31,680
De acuerdo.

551
00:42:32,840 --> 00:42:34,760
¿Lady Aethelflaed? ¿Está bien?

552
00:42:35,320 --> 00:42:37,440
No habrá negociación sin antes verla.

553
00:42:38,120 --> 00:42:39,160
Está bien.

554
00:42:39,720 --> 00:42:41,640
Mi señor Erik se encarga de tenerla...

555
00:42:42,480 --> 00:42:44,240
...bien contenta, señor.

556
00:42:47,120 --> 00:42:48,320
Cabalga y te seguiremos.

557
00:42:48,520 --> 00:42:50,280
No precisaréis caballos.

558
00:43:07,320 --> 00:43:08,680
Señor, tengo una pregunta.

559
00:43:09,360 --> 00:43:11,360
¿Qué esperamos de este encuentro?

560
00:43:12,200 --> 00:43:13,520
¿Tienes que preguntar?

561
00:43:14,680 --> 00:43:16,880
Lo que esperamos es liberar a Aethelflaed.

562
00:43:17,280 --> 00:43:20,720
Y si lo que conseguimos es la guerra,
¿entonces qué?

563
00:43:21,880 --> 00:43:23,800
Es una pregunta, señor, nada más.

564
00:43:25,520 --> 00:43:27,320
Me quedaría viudo, sin duda.

565
00:43:28,080 --> 00:43:29,920
Y esa sería la causa de la guerra.

566
00:43:31,440 --> 00:43:34,280
Habrá guerra en cualquier caso.
No hay duda.

567
00:43:35,960 --> 00:43:37,800
Lo único que puede cambiar

568
00:43:38,000 --> 00:43:40,960
es el tamaño del ejército
al que nos enfrentemos.

569
00:43:41,920 --> 00:43:43,280
Estaremos preparados.

570
00:43:43,760 --> 00:43:45,320
Pero ¿qué es lo que queremos?

571
00:43:46,640 --> 00:43:49,000
Alfredo quiere a su hija, eso lo sabemos.

572
00:43:49,960 --> 00:43:51,520
Pero ¿es lo mejor para Mercia?

573
00:43:52,520 --> 00:43:54,040
¿Es lo mejor para Aethelred,

574
00:43:54,720 --> 00:43:58,520
señor de Mercia y Lundene y más, tal vez?

575
00:44:00,560 --> 00:44:03,800
Mi consejo es que la rescatéis,

576
00:44:04,440 --> 00:44:07,200
pero no a un precio
que acabe con nosotros.

577
00:44:38,840 --> 00:44:40,000
Arrodillaos.

578
00:44:40,480 --> 00:44:41,680
Ni hablar.

579
00:44:42,600 --> 00:44:44,840
Venimos en son de paz y como iguales.

580
00:44:45,280 --> 00:44:47,880
Nos habéis hecho caminar
una larga distancia para veros

581
00:44:47,960 --> 00:44:49,320
y ya es respeto bastante.

582
00:44:52,680 --> 00:44:54,440
Debiste aliarte conmigo, Uhtred.

583
00:44:54,800 --> 00:44:58,520
Si me querías a tu lado,
¿por qué usar la profecía de un muerto?

584
00:44:58,640 --> 00:44:59,920
¿Por qué no me lo pediste?

585
00:45:00,240 --> 00:45:03,080
A mí, me lo habrías negado,
pero ¿a los dioses?

586
00:45:07,040 --> 00:45:09,360
El rey de Wessex os envía saludos.

587
00:45:10,560 --> 00:45:12,840
Espera que hayáis disfrutado
de la compañía de su hija.

588
00:45:15,560 --> 00:45:16,760
¿Disfrutarla?

589
00:45:20,320 --> 00:45:21,840
Tampoco es su favorita.

590
00:45:23,360 --> 00:45:27,040
¿Por qué, si no, la habría casado
con el pollino que tengo detrás de mí?

591
00:45:27,160 --> 00:45:29,160
Antes de que la negociación empiece,

592
00:45:29,520 --> 00:45:32,640
el pollino desea constatar
que su esposa está bien.

593
00:45:33,560 --> 00:45:35,880
Y si no está bien, ¿entonces qué?

594
00:45:36,920 --> 00:45:40,440
¿El pollino se tirará un pedo?

595
00:45:45,920 --> 00:45:47,120
¿Pelearéis conmigo?

596
00:45:48,520 --> 00:45:49,640
¿Con mi hermano?

597
00:45:51,120 --> 00:45:52,440
A mí no me desagradaría.

598
00:45:57,920 --> 00:45:59,320
De rodillas, solo vos.

599
00:46:00,680 --> 00:46:01,680
No.

600
00:46:01,880 --> 00:46:02,960
¡Arrodillaos!

601
00:46:11,120 --> 00:46:12,640
He venido a negociar.

602
00:46:13,280 --> 00:46:14,760
Exijo respeto.

603
00:46:15,320 --> 00:46:18,120
Si no queréis oír mi precio,
gustoso me marcharé.

604
00:46:20,720 --> 00:46:21,600
Aethelflaed.

605
00:46:23,320 --> 00:46:25,160
Como veis, se encuentra bien.

606
00:46:28,080 --> 00:46:30,600
- Quisiera hablar con ella.
- Hacedlo.

607
00:46:43,960 --> 00:46:45,320
¿Te tratan bien?

608
00:46:46,400 --> 00:46:47,400
Sí.

609
00:46:47,960 --> 00:46:50,280
¿No te habrán tocado?

610
00:46:53,000 --> 00:46:54,080
No.

611
00:47:00,280 --> 00:47:03,680
Ahora he de asegurar
un precio aceptable por tu liberación.

612
00:47:04,880 --> 00:47:06,800
Jugaremos al engaño.

613
00:47:07,200 --> 00:47:09,480
No te alarmes por lo que pueda decir.

614
00:47:10,600 --> 00:47:15,000
Te aseguro que cuando esto termine,
pagarán por lo que han hecho.

615
00:47:17,320 --> 00:47:18,520
Gracias, señor.

616
00:47:24,760 --> 00:47:25,960
¿Qué precio ponéis?

617
00:47:26,840 --> 00:47:28,640
Si no es justo, os la podéis quedar.

618
00:47:30,560 --> 00:47:32,800
Habláis de vuestra esposa
como si no os importase.

619
00:47:33,120 --> 00:47:34,520
Me importa, por supuesto,

620
00:47:34,600 --> 00:47:37,240
pero tiene un precio,
más allá del cual no negociaré.

621
00:47:37,520 --> 00:47:38,880
Me niego a tal cosa.

622
00:47:39,000 --> 00:47:40,280
Pues decidlo.

623
00:47:40,960 --> 00:47:42,160
Decid el precio.

624
00:47:45,520 --> 00:47:47,320
Cien libras en plata.

625
00:47:49,000 --> 00:47:50,720
Mi territorio no puede permitirse más.

626
00:47:58,520 --> 00:48:00,480
¿Este hombre habla en nombre de Alfredo?

627
00:48:01,120 --> 00:48:01,960
No.

628
00:48:06,880 --> 00:48:07,880
¡Weland!

629
00:48:08,640 --> 00:48:11,600
¿Dónde está Weland? No lo veo.

630
00:48:12,080 --> 00:48:13,240
¡Weland!

631
00:48:13,840 --> 00:48:15,080
¡Weland!

632
00:48:18,800 --> 00:48:19,800
Weland.

633
00:48:28,040 --> 00:48:30,440
¿Ves a este hombre?

634
00:48:32,640 --> 00:48:33,600
Pégale.

635
00:48:44,000 --> 00:48:45,920
Es una hija, no un hijo.

636
00:48:46,720 --> 00:48:49,000
No querida
y, de hecho, desterrada a Mercia

637
00:48:49,120 --> 00:48:51,280
para pasar su vida montada por su esposo,

638
00:48:51,680 --> 00:48:53,920
a quien tan generosamente
has mandado a dormir.

639
00:48:54,480 --> 00:48:57,360
Alfredo no está dispuesto
a pagar una gran suma.

640
00:48:58,160 --> 00:49:00,760
- Oigamos el precio de Alfredo, pues.
- Muy bien.

641
00:49:01,160 --> 00:49:05,000
Aparte de las cien libras
en plata ofrecidas por el marido,

642
00:49:06,080 --> 00:49:09,600
Alfredo añadirá
otras doscientas libras en plata.

643
00:49:11,240 --> 00:49:12,800
Trescientas libras en total.

644
00:49:13,160 --> 00:49:14,160
Un buen precio.

645
00:49:14,520 --> 00:49:17,920
La hija de un rey franco
fue intercambiada por un precio similar.

646
00:49:18,080 --> 00:49:20,000
Es cierto, señor, es un buen precio.

647
00:49:25,240 --> 00:49:26,240
No.

648
00:49:26,720 --> 00:49:28,040
No.

649
00:49:28,520 --> 00:49:33,040
Alfredo no es un rey franco
y no es un buen precio.

650
00:49:33,520 --> 00:49:34,920
Para mí sí es un buen precio.

651
00:49:35,120 --> 00:49:37,600
Igual que el pollino, otro pedo.

652
00:49:38,920 --> 00:49:39,920
¡Sí!

653
00:49:40,200 --> 00:49:41,520
Y apesta.

654
00:49:41,760 --> 00:49:45,360
¡Por los Dioses que si apesta!
Abrid las puertas.

655
00:49:45,520 --> 00:49:47,800
- ¿Es un buen precio?
- A mí me lo parece.

656
00:49:47,880 --> 00:49:49,480
¡Me insultas!

657
00:49:51,240 --> 00:49:54,040
Si Alfredo está por ofrecer tan poco,

658
00:49:54,360 --> 00:49:56,600
yo estoy por traerla a este salón

659
00:49:56,720 --> 00:49:59,120
y permitir que todos los hombres
hagan turnos.

660
00:50:02,200 --> 00:50:04,720
Por mi vida, que la ataré a un carro

661
00:50:05,320 --> 00:50:07,600
y recorrerá los reinos.

662
00:50:09,360 --> 00:50:12,920
¿Es eso lo que quieres, sajón?

663
00:50:14,480 --> 00:50:16,480
Estás insultándome.

664
00:50:16,960 --> 00:50:18,000
No te insulto.

665
00:50:18,080 --> 00:50:19,320
No lo hagas.

666
00:50:30,000 --> 00:50:33,080
El rey me ha dado libertad
para subir el precio.

667
00:50:37,040 --> 00:50:39,480
Menuda sorpresa.

668
00:50:40,720 --> 00:50:41,720
Pues...

669
00:50:42,640 --> 00:50:43,680
...habla.

670
00:50:43,800 --> 00:50:47,240
Si me permitís ahorraros tiempo y tinta,

671
00:50:48,080 --> 00:50:50,280
tal vez queráis poner vos el precio.

672
00:50:51,520 --> 00:50:53,760
Uno aceptable, no uno imposible.

673
00:50:55,120 --> 00:50:56,120
Habla.

674
00:51:03,360 --> 00:51:06,560
Diez mil libras en plata
y mil libras en oro.

675
00:51:07,920 --> 00:51:09,480
Entregadas por Alfredo en persona.

676
00:51:10,240 --> 00:51:11,240
Claro.

677
00:51:11,560 --> 00:51:14,600
Y llegará con un armiño en la cabeza
y una manzana en la boca.

678
00:51:16,120 --> 00:51:20,440
Con el debido respeto, tus pedos suenan
más que los del pollino y los míos juntos.

679
00:51:24,200 --> 00:51:26,280
Voy a mear. Esto va para largo.

680
00:52:29,760 --> 00:52:32,560
¡Aethelred, señor de Mercia!

681
00:52:33,160 --> 00:52:35,720
¡Si no tenéis la mandíbula rota,
acompañadnos!

682
00:52:36,000 --> 00:52:37,040
Comed.

683
00:52:37,360 --> 00:52:39,120
Sí, lo haré.

684
00:52:40,000 --> 00:52:41,120
Con mucho gusto.

685
00:52:41,600 --> 00:52:42,960
El acuerdo está cerrado.

686
00:52:43,800 --> 00:52:46,400
- ¿Cerrado?
- Se ha acordado un precio y no es bueno.

687
00:52:46,600 --> 00:52:47,600
No digáis nada.

688
00:52:47,760 --> 00:52:51,640
Uhtred y el padre Pyrlig
han ido a ver cómo está vuestra esposa.

689
00:52:52,720 --> 00:52:53,840
Entonces iré con ella.

690
00:52:54,960 --> 00:52:55,960
No.

691
00:52:56,160 --> 00:52:57,440
Esperaréis aquí.

692
00:52:58,600 --> 00:52:59,760
Os sentaréis

693
00:53:01,120 --> 00:53:02,240
conmigo.

694
00:53:14,480 --> 00:53:15,800
Por el oro y la plata.

695
00:53:16,320 --> 00:53:17,840
Y en abundancia, señor.

696
00:53:18,400 --> 00:53:19,400
Bebed.

697
00:53:24,920 --> 00:53:25,920
Está rezando.

698
00:53:28,600 --> 00:53:30,800
Dadle tiempo y después la veréis.

699
00:53:33,520 --> 00:53:34,640
Veintiséis barcos.

700
00:53:35,560 --> 00:53:40,320
Para la próxima luna, habrá más
y más aún para la siguiente.

701
00:53:40,800 --> 00:53:42,840
Alfredo pagará su propia destrucción.

702
00:53:43,080 --> 00:53:45,520
Haces mal en subestimar a Alfredo.

703
00:53:45,920 --> 00:53:46,920
Jamás.

704
00:53:48,520 --> 00:53:50,800
Pero ¿pagará lo que habéis acordado?

705
00:53:51,320 --> 00:53:52,360
Lo hará.

706
00:53:53,760 --> 00:53:55,320
¿Por una hija no querida?

707
00:53:56,960 --> 00:54:00,120
Alfredo sufre. Adora a su hija.

708
00:54:00,680 --> 00:54:02,040
Su marido no.

709
00:54:02,320 --> 00:54:04,680
Me ha sorprendido tu rabia
hacia Aethelred.

710
00:54:05,760 --> 00:54:07,120
¿A qué venía?

711
00:54:09,000 --> 00:54:10,400
Fue un error.

712
00:54:10,800 --> 00:54:11,840
Pues sí.

713
00:54:13,400 --> 00:54:15,320
Dejaste claro que ella te importa.

714
00:54:22,800 --> 00:54:24,400
No puedo dejarla marchar.

715
00:54:25,440 --> 00:54:26,880
No puedo renunciar a ella.

716
00:54:29,160 --> 00:54:32,840
Acabamos de fijar un precio.
Hay un acuerdo.

717
00:54:33,160 --> 00:54:34,520
Con mi hermano.

718
00:54:49,840 --> 00:54:51,680
- Lord Uhtred.
- Milady.

719
00:54:53,560 --> 00:54:55,120
Vuestro padre os envía su cariño.

720
00:54:56,000 --> 00:54:58,280
Seguro que duerme en el altar.

721
00:54:59,080 --> 00:55:00,800
He pactado vuestra liberación.

722
00:55:01,480 --> 00:55:02,960
Pronto volveréis a casa.

723
00:55:04,240 --> 00:55:05,880
¿Habéis hablado con Erik?

724
00:55:08,480 --> 00:55:09,520
Así es.

725
00:55:10,880 --> 00:55:12,040
¿Qué os ha dicho?

726
00:55:15,800 --> 00:55:17,920
Milady, es un norteño y pagano.

727
00:55:18,000 --> 00:55:19,600
Es un pagano y vos también.

728
00:55:19,760 --> 00:55:22,920
Cualquier esperanza de una vida
en común es absurda. Fracasará.

729
00:55:23,040 --> 00:55:25,840
- Os digo que no.
- ¿Solo porque es vuestro deseo?

730
00:55:26,760 --> 00:55:28,320
Eso es un imposible.

731
00:55:29,080 --> 00:55:30,200
Para mí no.

732
00:55:30,680 --> 00:55:31,880
¿Y vuestro esposo?

733
00:55:32,640 --> 00:55:35,320
No hablaré de mi esposo.

734
00:55:35,760 --> 00:55:39,120
- No lo quiero y nunca lo querré.
- No se cruzará de brazos.

735
00:55:39,240 --> 00:55:40,240
Me da igual.

736
00:55:40,360 --> 00:55:43,440
Sigefrid menos aún
y vuestro padre tampoco.

737
00:55:44,400 --> 00:55:46,040
Perderéis a toda la familia.

738
00:55:46,120 --> 00:55:47,600
Tendré mi propia familia.

739
00:55:47,960 --> 00:55:49,600
La formaremos, Erik y yo.

740
00:55:49,760 --> 00:55:52,000
Y morirán, igual que vos.

741
00:55:52,320 --> 00:55:53,920
En un incendio, a punta de espada.

742
00:55:54,000 --> 00:55:55,520
Entonces moriré feliz.

743
00:55:55,640 --> 00:55:58,280
Escuchadme. No habrá descanso. Nunca.

744
00:55:58,440 --> 00:56:00,400
Una vida con Erik es lo que deseo.

745
00:56:01,120 --> 00:56:04,080
Es lo mejor para mí
y lo mejor para Wessex.

746
00:56:05,760 --> 00:56:08,280
No puedo contarle esto
a nadie más que a vos.

747
00:56:09,640 --> 00:56:12,560
No puedo pedíroslo más que a vos.

748
00:56:17,000 --> 00:56:18,600
¿Nos ayudaréis a escapar?

749
00:56:23,120 --> 00:56:25,120
Milady, soy leal a vuestro padre.

750
00:56:26,000 --> 00:56:28,320
Si os ayudo y lo conseguís, me matará.

751
00:56:28,440 --> 00:56:31,240
Pero más que eso, me pedís
que consienta vuestra muerte.

752
00:56:31,400 --> 00:56:34,400
No, lo que os pido
es que me permitáis vivir.

753
00:56:36,240 --> 00:56:39,800
No seré el tesoro que construye
un ejército contra mi padre.

754
00:56:39,960 --> 00:56:41,120
Eso jamás.

755
00:56:41,880 --> 00:56:43,120
Nunca.

756
00:56:43,760 --> 00:56:45,880
O me marcho de aquí con Erik

757
00:56:47,040 --> 00:56:48,440
o no me marcharé.

758
00:56:49,800 --> 00:56:52,600
Uhtred, os pido que me salvéis la vida.

759
00:56:53,880 --> 00:56:56,600
Y, con ella,
las naciones de Wessex y Mercia.

760
00:56:59,880 --> 00:57:01,000
Ayudadme.

761
00:57:03,400 --> 00:57:04,520
Por favor.

762
00:57:55,040 --> 00:57:57,840
Subtítulos: Carolina Sastre

