1
00:00:06,200 --> 00:00:08,800
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,520
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:12,960 --> 00:00:15,600
Dame Aethelflaed
exauça le vœu de son père

4
00:00:15,800 --> 00:00:18,600
en épousant Aethelred,
seigneur de Mercie.

5
00:00:19,160 --> 00:00:22,680
Le rêve d'Alfred d'unifier l'Angleterre
se rapprocha.

6
00:00:23,240 --> 00:00:25,440
L'amour devrait être doux et tendre.

7
00:00:27,160 --> 00:00:28,560
Un mariage heureux se fit jour

8
00:00:28,880 --> 00:00:31,680
quand Beocca épousa ma sœur Thyra.

9
00:00:31,880 --> 00:00:33,800
Excusez-moi. Je suis Osferth.

10
00:00:34,040 --> 00:00:35,080
Tu es le bâtard du roi Alfred ?

11
00:00:36,080 --> 00:00:38,360
Après avoir échoué
à me faire rallier à eux,

12
00:00:38,560 --> 00:00:42,880
les frères Erik et Sigefrid
prirent Lundene.

13
00:00:43,280 --> 00:00:44,480
Vous me servez,

14
00:00:44,720 --> 00:00:46,800
mais vous allez et venez au Danelagh.

15
00:00:47,040 --> 00:00:48,440
Comment vous croire ?

16
00:00:48,640 --> 00:00:51,480
Alfred mit Aethelred
à la tête de son armée.

17
00:00:51,800 --> 00:00:54,800
- Accompagnez-moi.
- Au combat ?

18
00:00:55,120 --> 00:00:57,760
Nous fûmes envoyés reprendre la cité.

19
00:00:58,080 --> 00:00:59,520
Nous ne vîmes personne.

20
00:01:00,200 --> 00:01:03,720
On peut lever la plus grande armée
que ces côtes aient jamais vue.

21
00:01:04,080 --> 00:01:04,879
Seigneur !

22
00:01:04,959 --> 00:01:07,400
La fumée va se repérer
à au moins une lieue.

23
00:01:08,320 --> 00:01:09,120
Thyra.

24
00:01:09,200 --> 00:01:11,080
La mort approche !

25
00:01:11,320 --> 00:01:13,160
La forêt !

26
00:01:13,360 --> 00:01:15,360
C'est un piège, je le sais.

27
00:01:16,400 --> 00:01:19,120
J'en crains les conséquences.

28
00:01:19,600 --> 00:01:20,960
Le destin est souverain.

29
00:01:57,640 --> 00:02:00,120
LE DERNIER ROYAUME

30
00:02:32,920 --> 00:02:34,400
Non...

31
00:02:34,760 --> 00:02:38,200
Par pitié, Seigneur,
faites que ce ne soit pas vrai.

32
00:02:39,240 --> 00:02:40,240
Thyra !

33
00:02:40,560 --> 00:02:42,520
- Dame Aethelflaed !
- Thyra !

34
00:02:45,120 --> 00:02:46,240
Thyra !

35
00:02:47,560 --> 00:02:48,680
Pitié, pitié...

36
00:02:48,920 --> 00:02:50,160
Dame Aethelflaed !

37
00:02:51,200 --> 00:02:52,440
Thyra !

38
00:02:53,520 --> 00:02:55,360
Thyra, de grâce !

39
00:02:57,800 --> 00:02:59,080
Thyra ?

40
00:03:00,800 --> 00:03:02,440
Dame Aethelflaed !

41
00:03:05,040 --> 00:03:08,160
- Aucune trace de survivant.
- Ou de survivante.

42
00:03:10,000 --> 00:03:12,920
C'est la fille d'Alfred.
Ils ne peuvent pas la tuer...

43
00:03:13,760 --> 00:03:15,040
C'est impossible.

44
00:03:17,160 --> 00:03:18,520
Thyra !

45
00:03:29,480 --> 00:03:30,680
Je Vous en supplie...

46
00:03:36,200 --> 00:03:37,240
Beocca !

47
00:03:40,880 --> 00:03:41,880
Beocca !

48
00:03:42,120 --> 00:03:43,800
Mon Dieu, Thyra !

49
00:03:44,720 --> 00:03:46,000
Beocca !

50
00:03:46,840 --> 00:03:48,040
Thyra !

51
00:03:48,280 --> 00:03:49,080
Beocca !

52
00:03:49,880 --> 00:03:51,240
Thyra !

53
00:03:51,720 --> 00:03:52,880
Beocca !

54
00:03:54,640 --> 00:03:55,680
Je t'ai crue morte,

55
00:03:55,920 --> 00:03:59,280
et je voulais mourir.
J'ai cru...

56
00:03:59,520 --> 00:04:01,360
que tu étais morte, Thyra...

57
00:04:03,720 --> 00:04:04,800
Thyra.

58
00:04:05,640 --> 00:04:06,720
Thyra...

59
00:04:08,040 --> 00:04:09,080
Thyra,

60
00:04:09,880 --> 00:04:11,560
où est Aethelflaed ?

61
00:04:14,480 --> 00:04:17,000
- Réponds.
- Bien sûr qu'elle va répondre.

62
00:04:21,240 --> 00:04:22,520
Je ne sais pas.

63
00:04:24,720 --> 00:04:25,960
L'ont-ils prise ?

64
00:04:26,680 --> 00:04:27,880
Nous avons couru...

65
00:04:29,240 --> 00:04:31,800
Elle a disparu.

66
00:04:35,080 --> 00:04:37,120
Nous allons poursuivre
les recherches.

67
00:04:39,480 --> 00:04:41,200
Ils l'ont enlevée, c'est sûr.

68
00:04:41,480 --> 00:04:44,320
Pourquoi déserter la ville
et piller le camp, sinon ?

69
00:04:44,960 --> 00:04:48,480
C'est la fille du roi.
Ils n'oseraient pas.

70
00:04:52,720 --> 00:04:54,440
Fouillez le camp et les environs !

71
00:04:54,880 --> 00:04:57,080
Nous cherchons dame Aethelflaed !

72
00:05:08,200 --> 00:05:12,080
- Où m'emmenez-vous ?
- Vous avez retrouvé la parole.

73
00:05:13,120 --> 00:05:15,760
- On se dirige vers Beamfleot.
- Et ensuite ?

74
00:05:16,240 --> 00:05:17,520
Un navire ?

75
00:05:18,120 --> 00:05:19,240
Une cage ?

76
00:05:19,560 --> 00:05:21,040
J'hésite encore.

77
00:05:21,960 --> 00:05:23,960
On a abandonné Lundene pour vous.

78
00:05:26,840 --> 00:05:30,560
Erik, comment est-elle ?
Chaude ?

79
00:05:30,920 --> 00:05:33,800
- Richement dotée.
- Tu m'en diras tant !

80
00:05:34,200 --> 00:05:36,200
Elle va nous mener à la gloire.

81
00:05:51,400 --> 00:05:52,920
Que direz-vous à Alfred ?

82
00:05:54,920 --> 00:05:56,480
La vérité, quoi d'autre ?

83
00:05:57,680 --> 00:06:00,120
Il demandera
ce qu'elle faisait avec vous.

84
00:06:00,840 --> 00:06:03,880
- Elle n'aurait jamais dû être là.
- Je le sais bien !

85
00:06:05,520 --> 00:06:08,720
Dites qu'elle a insisté.
Qu'elle vous a supplié.

86
00:06:09,160 --> 00:06:13,120
Que vous êtes si épris d'elle
que vous n'avez pu refuser.

87
00:06:13,320 --> 00:06:15,000
Et passer pour faible ?

88
00:06:15,600 --> 00:06:16,800
Vous avez le choix.

89
00:06:17,000 --> 00:06:20,240
Passer pour un amant transi,
ou un sombre imbécile.

90
00:06:20,880 --> 00:06:22,080
Uhtred !

91
00:06:22,880 --> 00:06:24,040
Où vas-tu ?

92
00:06:24,480 --> 00:06:27,360
À Coccham,
où Alfred m'a assigné.

93
00:06:27,720 --> 00:06:29,320
Où j'ai laissé ma femme.

94
00:06:31,200 --> 00:06:33,200
Le roi pourrait
avoir besoin de toi.

95
00:06:33,400 --> 00:06:37,240
Le roi, dans sa grande sagesse,
l'a banni, père Beocca.

96
00:06:39,400 --> 00:06:40,920
Demandez également ceci :

97
00:06:41,160 --> 00:06:44,200
comment les Danois
ont-ils eu vent de sa présence ?

98
00:06:45,120 --> 00:06:46,640
Et de son positionnement.

99
00:07:06,320 --> 00:07:08,240
Si tu crois qu'elle est en vie,

100
00:07:08,480 --> 00:07:10,280
tu ne l'abandonneras pas.

101
00:07:10,480 --> 00:07:11,680
C'est un fait.

102
00:07:12,440 --> 00:07:14,640
Alors pourquoi
retourne-t-on à Coccham

103
00:07:15,040 --> 00:07:16,400
et pas à Winchester ?

104
00:07:16,640 --> 00:07:18,760
Il n'y a rien à faire à Winchester.

105
00:07:19,320 --> 00:07:21,400
Je ne vais pas jouer les courtisans.

106
00:07:21,640 --> 00:07:23,560
J'irai quand j'aurai du concret.

107
00:07:24,440 --> 00:07:25,240
Pas avant.

108
00:07:29,040 --> 00:07:29,840
Sihtric.

109
00:07:30,240 --> 00:07:31,040
Quoi ?

110
00:07:33,840 --> 00:07:35,680
Pars pour Beamfleot
avec Rypere.

111
00:07:36,280 --> 00:07:38,640
C'est là que mouille
la flotte des Frères.

112
00:07:38,880 --> 00:07:39,720
Ils y seront.

113
00:07:40,320 --> 00:07:41,600
Nous devons espionner ?

114
00:07:41,840 --> 00:07:44,880
Découvre si Aethelflaed
est en vie et bien traitée.

115
00:07:45,080 --> 00:07:47,240
Renvoie Rypere au rapport
à Coccham.

116
00:07:47,560 --> 00:07:49,520
Tu resteras là-bas
comme espion.

117
00:07:49,760 --> 00:07:52,560
Explore la ville
dans ses moindres recoins.

118
00:07:53,120 --> 00:07:55,640
Pas un brin d'herbe
ne doit t'échapper.

119
00:07:56,560 --> 00:07:57,720
Bien, monseigneur.

120
00:08:04,840 --> 00:08:07,040
ROYAUME D'EST-ANGLIE

121
00:08:07,240 --> 00:08:08,040
Vous voyez ça ?

122
00:08:09,200 --> 00:08:11,600
Des guerriers,
chaque jour plus nombreux.

123
00:08:12,280 --> 00:08:15,240
La nouvelle de votre rapt
en attirera d'autres,

124
00:08:15,680 --> 00:08:17,680
impatients de croiser le fer.

125
00:08:18,120 --> 00:08:19,880
Merci bien, madame.

126
00:08:21,720 --> 00:08:23,640
L'enceinte grouille d'hommes.

127
00:08:24,360 --> 00:08:27,560
Ils voudront vous approcher.
Vous fixer dans les yeux.

128
00:08:27,760 --> 00:08:29,360
Ils veulent me faire peur.

129
00:08:30,360 --> 00:08:31,160
Que oui !

130
00:08:54,800 --> 00:08:56,280
Que vous avais-je dit ?

131
00:08:58,080 --> 00:08:59,160
J'avais promis

132
00:08:59,400 --> 00:09:02,280
d'inviter la fille d'Alfred.

133
00:09:02,600 --> 00:09:04,360
La voilà !

134
00:09:07,480 --> 00:09:09,160
Je jure devant les dieux

135
00:09:10,760 --> 00:09:14,400
que ce trophée
ne sera pas vendu au rabais.

136
00:09:15,560 --> 00:09:17,240
Je promets richesse

137
00:09:17,480 --> 00:09:21,000
et gloire
à tous les hommes ici présents.

138
00:09:40,520 --> 00:09:41,840
Nous n'avons pas mieux.

139
00:09:43,000 --> 00:09:44,280
Voici mes hommes.

140
00:09:44,840 --> 00:09:48,080
Ils vous protégeront.
Votre porte sera constamment gardée.

141
00:09:49,320 --> 00:09:52,360
- Vous serez en sécurité ici.
- Et mes compagnes,

142
00:09:52,600 --> 00:09:54,440
les servantes du camp ?

143
00:09:56,080 --> 00:10:00,160
Toute autre que vous
aura été tuée ou possédée.

144
00:10:06,560 --> 00:10:08,360
Possédée, surtout.

145
00:10:09,440 --> 00:10:11,160
Il y a un seau dans le coin.

146
00:10:11,840 --> 00:10:13,280
Un seau royal.

147
00:10:13,880 --> 00:10:15,240
Sans écharde.

148
00:10:28,600 --> 00:10:30,200
Royaume du Wessex

149
00:10:39,800 --> 00:10:40,600
Aethelred.

150
00:10:42,520 --> 00:10:43,840
Je m'attendais à un messager.

151
00:10:44,240 --> 00:10:45,800
Pas avant des jours.

152
00:10:47,360 --> 00:10:49,960
Ma nouvelle importe trop
pour être confiée à autrui.

153
00:10:55,080 --> 00:10:56,760
Lundene a été reprise.

154
00:10:57,800 --> 00:10:59,280
Que Dieu soit loué !

155
00:10:59,520 --> 00:11:02,600
Ses murs n'abritent plus
une seule âme danoise.

156
00:11:03,120 --> 00:11:04,000
Cependant,

157
00:11:05,360 --> 00:11:08,840
cette éclatante victoire
nous a lourdement coûté.

158
00:11:10,400 --> 00:11:12,200
C'est la loi de la guerre.

159
00:11:14,640 --> 00:11:17,080
Cela concerne Aethelflaed, sire.

160
00:11:19,520 --> 00:11:20,840
Comment cela ?

161
00:11:23,040 --> 00:11:27,040
Nous craignons
qu'elle n'ait été capturée.

162
00:11:29,200 --> 00:11:31,040
Nous prions
que ce ne soit pas pire.

163
00:11:31,280 --> 00:11:33,320
- Par les Danois ?
- Elle était avec vous ?

164
00:11:34,440 --> 00:11:36,040
Elle subira des horreurs !

165
00:11:36,280 --> 00:11:37,200
Elle était là ?

166
00:11:40,160 --> 00:11:43,800
Vous avez emmené ma fille
au combat !

167
00:11:44,040 --> 00:11:47,640
- Le combat était inutile.
- Elle n'a pas pris part à l'assaut.

168
00:11:47,880 --> 00:11:51,320
- Nous l'en tenions éloignée.
- Pas assez, apparemment.

169
00:11:51,640 --> 00:11:55,960
J'avoue ma faiblesse.
Mais elle est têtue. Elle voulait...

170
00:11:56,200 --> 00:11:58,360
Vous êtes son époux !

171
00:11:59,080 --> 00:12:00,920
Lui dire non m'est difficile.

172
00:12:01,160 --> 00:12:03,400
L'avez-vous vue vivante ?
Répondez.

173
00:12:04,000 --> 00:12:07,680
Elle est forcément en vie.
Quel intérêt auraient-ils à la tuer ?

174
00:12:07,920 --> 00:12:09,240
Vous en avez la preuve ?

175
00:12:11,920 --> 00:12:12,720
Non.

176
00:12:15,480 --> 00:12:18,280
Nous ignorons
qui les a informés de sa présence.

177
00:12:19,520 --> 00:12:23,680
Uhtred pense qu'ils sont retournés
à Beamfleot. Il les connaît bien.

178
00:12:23,920 --> 00:12:25,880
Uhtred est rentré à Coccham.

179
00:12:26,120 --> 00:12:28,360
Comme vous l'en aviez enjoint.

180
00:12:35,120 --> 00:12:37,360
J'ai entendu votre récit
et vos...

181
00:12:38,840 --> 00:12:40,000
justifications.

182
00:12:41,840 --> 00:12:43,640
À présent, il me faut des faits.

183
00:12:44,760 --> 00:12:48,240
Je chargerai mes hommes
de répandre la nouvelle...

184
00:12:48,480 --> 00:12:51,560
De se renseigner.
C'est tout ce que je peux faire.

185
00:12:54,880 --> 00:12:57,600
C'est tout ce que nous pouvons faire.
Venez, ma chère.

186
00:12:59,000 --> 00:13:02,440
Vous avez ma parole, sire.
Je la récupérerai.

187
00:13:06,560 --> 00:13:10,080
Vous savez ce que vous avez fait ?
Peut-être pas.

188
00:13:10,320 --> 00:13:13,440
Vous êtes aussi inutile
que vous êtes arrogant.

189
00:13:14,560 --> 00:13:16,600
J'ai suivi les ordres du roi.

190
00:13:16,840 --> 00:13:20,520
Vous avez mis en péril
le royaume tout entier.

191
00:13:20,840 --> 00:13:22,720
Tous les royaumes !

192
00:13:23,680 --> 00:13:24,800
Vous êtes un crapaud.

193
00:13:25,040 --> 00:13:26,880
Un idiot, un imbécile

194
00:13:27,120 --> 00:13:28,800
aux ambitions démesurées.

195
00:13:29,040 --> 00:13:31,280
Alfred le voit aussi bien que moi.

196
00:13:32,200 --> 00:13:35,120
Il suffit, monseigneur.
Nous vous pardonnons cet...

197
00:13:35,360 --> 00:13:38,880
- Vous me pardonnez !
- Votre ton est inacceptable.

198
00:13:39,960 --> 00:13:44,120
Allez donc plutôt
vous resservir en vin.

199
00:13:48,800 --> 00:13:50,920
Père Beocca, Steapa,
venez avec moi.

200
00:13:51,160 --> 00:13:54,160
Vous me conterez tout
dans les moindres détails.

201
00:13:54,360 --> 00:13:55,160
Au travail !

202
00:13:55,680 --> 00:13:57,040
Oui, monseigneur.

203
00:14:01,760 --> 00:14:03,400
"Lundene a été reprise.

204
00:14:03,600 --> 00:14:07,360
Ses murs n'abritent plus
une seule âme danoise."

205
00:14:08,800 --> 00:14:10,800
Vous aviez si bien commencé.

206
00:14:11,640 --> 00:14:15,080
Je rappellerai au roi
votre petit séjour au Danelagh.

207
00:14:15,320 --> 00:14:16,360
Je lui rappellerai

208
00:14:16,560 --> 00:14:20,440
que votre ami Uhtred
s'est vu désigné "roi de Mercie".

209
00:14:21,240 --> 00:14:24,400
Et je lui rappellerai
combien vous aimez son trône.

210
00:14:26,960 --> 00:14:28,000
Faites donc.

211
00:14:30,040 --> 00:14:32,240
À mon tour,
je vous rappellerai ceci :

212
00:14:32,920 --> 00:14:35,840
le seul homme capable
de démêler ce merdier

213
00:14:36,480 --> 00:14:39,120
est celui que vous êtes si prompts
à blâmer.

214
00:14:39,960 --> 00:14:41,120
Uhtred,

215
00:14:42,840 --> 00:14:44,440
roi de Mercie.

216
00:15:00,240 --> 00:15:01,760
À quoi songes-tu ?

217
00:15:05,000 --> 00:15:06,960
Je pense à Aethelflaed.

218
00:15:07,880 --> 00:15:10,520
Si elle est en vie,
elle s'en remettra à toi.

219
00:15:16,000 --> 00:15:17,760
C'est la fille d'Alfred.

220
00:15:19,800 --> 00:15:21,680
C'est à toi
qu'elle s'en remettra,

221
00:15:22,120 --> 00:15:23,920
Uhtred de Bebbanburg.

222
00:15:25,640 --> 00:15:30,200
Ce n'est pas ton devoir de la sauver,
mais tu le feras malgré tout.

223
00:15:30,880 --> 00:15:33,480
En envoyant Sihtric,
tu as déjà commencé.

224
00:15:34,080 --> 00:15:36,760
Reste là !
Non, j'ai faim.

225
00:15:38,760 --> 00:15:41,600
- Je vais t'aider.
- Ce n'est pas la peine.

226
00:15:42,600 --> 00:15:43,920
J'ai une prise !

227
00:15:44,480 --> 00:15:47,640
- Voilà le souper !
- Un vrai monstre marin.

228
00:15:52,680 --> 00:15:55,160
Vous m'avez dit
de venir vous trouver.

229
00:15:55,960 --> 00:15:58,560
- Qui es-tu ?
- Le bâtard d'Alfred.

230
00:16:01,480 --> 00:16:05,800
On m'appelle Osferth, madame.
Simplement Osferth.

231
00:16:12,240 --> 00:16:15,200
Tous les sujets du royaume
ont reçu ordre de prier.

232
00:16:15,440 --> 00:16:17,200
Pour sa vie et sa sécurité.

233
00:16:17,400 --> 00:16:21,080
Alors elle est en sécurité
et sera libérée sous peu, pour sûr.

234
00:16:21,320 --> 00:16:23,240
Allez, dis bonsoir.

235
00:16:24,080 --> 00:16:26,240
Vous ne croyez pas, monseigneur ?

236
00:16:26,480 --> 00:16:27,520
Oh si.

237
00:16:29,080 --> 00:16:30,600
Je crois aux vrais dieux.

238
00:16:32,240 --> 00:16:33,280
Et au destin.

239
00:16:35,640 --> 00:16:39,680
- Tu souhaites servir un impie ?
- Dieu est en tout gentilhomme.

240
00:16:40,160 --> 00:16:43,920
Mon oncle m'a souvent dit
que votre mari était un gentilhomme.

241
00:16:45,440 --> 00:16:48,800
- Un grand homme.
- Il a dit ça ?

242
00:16:49,840 --> 00:16:51,080
Oui, monseigneur.

243
00:16:52,760 --> 00:16:56,040
Et pourtant ce gentilhomme
t'accepte à son service

244
00:16:56,280 --> 00:16:57,560
pour une seule raison.

245
00:16:59,760 --> 00:17:01,200
Embarrasser Alfred.

246
00:17:05,000 --> 00:17:06,040
C'est la vérité.

247
00:17:08,839 --> 00:17:11,400
Vous m'acceptez
pour cette raison, soit.

248
00:17:12,079 --> 00:17:13,839
Je vous en donnerai d'autres.

249
00:17:17,240 --> 00:17:19,520
La foi a guidé tes pas, Osferth.

250
00:17:20,400 --> 00:17:22,400
S'ils se contentent de prier
à Winchester,

251
00:17:22,640 --> 00:17:24,280
ce ne sera pas suffisant.

252
00:17:25,560 --> 00:17:28,160
- Nous irons à Winchester.
- Non.

253
00:17:29,400 --> 00:17:30,560
Tu comptes y aller,

254
00:17:30,760 --> 00:17:33,960
- pourquoi le nier ?
- J'irai quand j'aurai du nouveau.

255
00:17:36,360 --> 00:17:37,600
De Beamfleot.

256
00:18:03,840 --> 00:18:06,400
On me dit que vous refusez de manger.

257
00:18:06,960 --> 00:18:08,000
C'est exact.

258
00:18:08,200 --> 00:18:12,240
- J'aimerais me laver.
- Vous avez une cuvette, de l'eau.

259
00:18:13,080 --> 00:18:16,000
J'aimerais me baigner,
respirer de l'air frais.

260
00:18:16,200 --> 00:18:18,640
- J'ai la nausée.
- Mon frère propose

261
00:18:18,880 --> 00:18:21,920
de vous baigner dans un baquet,
à la vue de tous.

262
00:18:44,520 --> 00:18:45,400
Madame,

263
00:18:48,680 --> 00:18:51,920
j'arrangerai pour vous
une toilette loin des regards.

264
00:18:53,000 --> 00:18:56,400
En échange,
il faut consentir à vous nourrir.

265
00:19:00,720 --> 00:19:01,600
Très bien.

266
00:19:04,840 --> 00:19:06,160
C'est entendu.

267
00:19:09,840 --> 00:19:10,960
Merci.

268
00:19:30,720 --> 00:19:34,840
Je sens qu'elle est en vie,
au fond de mon cœur.

269
00:19:36,120 --> 00:19:38,000
Mais que lui feront-ils ?

270
00:19:48,800 --> 00:19:50,960
Elle a hérité de votre courage.

271
00:19:51,400 --> 00:19:55,200
Grâce à lui,
elle surmontera cette épreuve.

272
00:20:00,760 --> 00:20:01,760
Majesté,

273
00:20:02,800 --> 00:20:07,120
bien que je le préfère d'ordinaire
à des lieues d'ici, à Coccham,

274
00:20:08,360 --> 00:20:11,280
ne serait-il pas temps
de rappeler Uhtred

275
00:20:12,160 --> 00:20:13,280
à Winchester ?

276
00:20:13,640 --> 00:20:15,720
J'accepte son impiété....

277
00:20:15,920 --> 00:20:18,760
- Impossible.
- Si vous l'envoyiez à Beamfleot,

278
00:20:18,960 --> 00:20:21,480
- si elle l'y voyait...
- Je ne peux pas !

279
00:20:21,680 --> 00:20:24,880
- ...elle reprendrait espoir.
- Notre espoir est en Dieu.

280
00:20:26,160 --> 00:20:27,600
Dans la prière.

281
00:20:32,440 --> 00:20:33,840
Bien sûr.

282
00:20:38,240 --> 00:20:40,600
Je vous laisse à vos lettres.

283
00:21:06,520 --> 00:21:09,840
On a notre preuve, Rypere.
Va prévenir Uhtred.

284
00:21:10,720 --> 00:21:11,760
Maintenant.

285
00:21:22,400 --> 00:21:25,640
Pourquoi tant de gardes ?
Vous avez peur de moi ?

286
00:21:26,400 --> 00:21:27,760
Vous êtes notre trésor.

287
00:21:28,320 --> 00:21:30,000
Même crasseuse.

288
00:21:49,440 --> 00:21:50,840
Elle est fille de roi.

289
00:21:51,760 --> 00:21:53,000
Retournez-vous.

290
00:21:53,400 --> 00:21:55,640
- Montrez-moi vos nuques.
- Erik,

291
00:21:55,880 --> 00:21:59,240
- quel mal y a-t-il à regarder ?
- Vos nuques, j'ai dit !

292
00:22:34,200 --> 00:22:35,600
Tu avais raison.

293
00:22:38,760 --> 00:22:40,640
- Elle est très belle.
- Oui.

294
00:22:41,200 --> 00:22:44,720
Et elle vaut dix fois
son poids en or et en argent.

295
00:22:46,280 --> 00:22:48,320
On devrait l'engraisser.

296
00:23:06,640 --> 00:23:07,880
Comment s'appelle ce jeu ?

297
00:23:09,400 --> 00:23:10,400
"Les pierres."

298
00:23:12,400 --> 00:23:14,040
Et comment t'appelles ça ?

299
00:23:17,480 --> 00:23:18,520
C'est Rypere.

300
00:23:18,720 --> 00:23:21,720
Il rapporte des nouvelles
de Beamfleot.

301
00:23:21,960 --> 00:23:23,400
Je vais prévenir Uhtred.

302
00:23:24,040 --> 00:23:26,160
- Hé !
- Uhtred !

303
00:23:26,520 --> 00:23:27,920
Uhtred !

304
00:23:29,240 --> 00:23:30,080
Uhtred !

305
00:23:46,120 --> 00:23:46,920
Sire,

306
00:23:47,000 --> 00:23:50,080
les Danois pillent la Mercie
pour nourrir leur armée.

307
00:23:50,280 --> 00:23:52,080
Quand viendra le tour du Wessex ?

308
00:23:52,320 --> 00:23:55,160
Ne serait-il pas temps
de lever les fyrds ?

309
00:23:55,440 --> 00:23:59,200
Tu n'as pas de terre,
les fyrds ne te concernent pas.

310
00:24:01,920 --> 00:24:04,160
Je m'adresse aux seigneurs terriens.

311
00:24:04,880 --> 00:24:08,000
Hâtez-vous d'organiser les récoltes.
Stockez-les

312
00:24:08,240 --> 00:24:10,040
dans le burh le plus proche.

313
00:24:10,280 --> 00:24:12,440
En cas d'attaque,
il nous faut des réserves.

314
00:24:12,680 --> 00:24:15,520
Pas un grain
ne doit tomber entre leurs mains.

315
00:24:16,280 --> 00:24:18,280
Le Wessex est fortifié.

316
00:24:19,000 --> 00:24:20,080
La récolte terminée,

317
00:24:20,280 --> 00:24:24,400
les hommes des fyrds seront mis
à disposition et mobilisés si besoin.

318
00:24:24,640 --> 00:24:28,760
Si besoin, sire ? C'est maintenant
que la Mercie a besoin d'eux !

319
00:24:28,960 --> 00:24:30,840
Il faut arrêter ces païens !

320
00:24:31,080 --> 00:24:34,080
Les païens retiennent une otage,
seigneur Selwine.

321
00:24:34,320 --> 00:24:36,000
Désirez-vous la condamner ?

322
00:24:36,840 --> 00:24:38,440
Je ne souhaite pas

323
00:24:38,680 --> 00:24:42,760
être alarmiste,
mais si votre fille était en vie,

324
00:24:43,000 --> 00:24:45,640
ses ravisseurs
l'auraient déjà fait savoir.

325
00:24:45,880 --> 00:24:48,920
Ils veulent qu'on les implore.
Qu'on les craigne.

326
00:24:49,160 --> 00:24:50,960
Ils mésestiment notre foi.

327
00:24:56,960 --> 00:24:58,000
Père Pyrlig.

328
00:24:59,560 --> 00:25:03,680
Veuillez m'excuser.
Uhtred de... notre paroisse est ici.

329
00:25:03,920 --> 00:25:05,560
Il demande à être reçu.

330
00:25:08,800 --> 00:25:10,040
Est-il fiable ?

331
00:25:11,640 --> 00:25:14,840
Sire, a-t-on l'assurance
de la loyauté d'Uhtred ?

332
00:25:14,920 --> 00:25:17,840
Uhtred est loyal
à la couronne du Wessex.

333
00:25:18,080 --> 00:25:19,120
Je suis d'avis

334
00:25:19,360 --> 00:25:21,440
- de le recevoir.
- Moi aussi.

335
00:25:21,640 --> 00:25:22,560
Faites-le entrer !

336
00:25:23,480 --> 00:25:24,720
Majesté...

337
00:25:32,960 --> 00:25:34,880
Uhtred peut se joindre au Witan.

338
00:25:35,320 --> 00:25:36,480
Bien, monseigneur.

339
00:25:41,360 --> 00:25:42,160
Sire.

340
00:25:51,640 --> 00:25:52,720
Dame Aelswith.

341
00:25:55,120 --> 00:25:58,240
- J'ai des nouvelles d'Aethelflaed.
- Par les Danois ?

342
00:25:58,840 --> 00:26:02,160
Par les espions
que j'ai envoyés à Beamfleot.

343
00:26:02,520 --> 00:26:07,560
Aethelflaed est en vie.
Mes hommes l'ont vue de leurs yeux.

344
00:26:09,280 --> 00:26:10,280
Qu'Il soit loué !

345
00:26:10,520 --> 00:26:13,840
- Gloire à Lui.
- Pourquoi l'ont-ils tu ?

346
00:26:14,840 --> 00:26:17,000
Ils ont fait connaître leur prise.

347
00:26:17,240 --> 00:26:20,080
Ils se sont vantés
du rapt d'une femme.

348
00:26:20,320 --> 00:26:22,440
Non, de l'armée
que paiera sa rançon.

349
00:26:22,680 --> 00:26:24,080
Je le craignais.

350
00:26:25,640 --> 00:26:29,320
Que personne ne s'y trompe,
le montant de la rançon

351
00:26:29,600 --> 00:26:31,680
sera considérable.

352
00:26:32,480 --> 00:26:34,080
À la hauteur des conséquences.

353
00:26:34,320 --> 00:26:37,880
Il sera exorbitant, oui.
Il faudra trouver un compromis.

354
00:26:40,440 --> 00:26:42,320
Vous comptez négocier, sire ?

355
00:26:44,360 --> 00:26:46,160
Je compte récupérer ma fille.

356
00:26:46,400 --> 00:26:48,280
Quel qu'en soit le prix ?

357
00:26:48,760 --> 00:26:51,840
La Mercie est pauvre en hommes.
Nous ne pouvons...

358
00:26:52,080 --> 00:26:55,360
Le Wessex paiera son tribut
en argent et en sang !

359
00:26:55,560 --> 00:26:58,320
Je ne me déroberai pas.
S'il me faut négocier,

360
00:26:58,560 --> 00:27:00,000
je négocierai.

361
00:27:00,240 --> 00:27:02,920
Je vous déconseille
d'assister aux négociations.

362
00:27:03,680 --> 00:27:06,840
La présence d'un roi
ne fera qu'accroître leur prix.

363
00:27:07,160 --> 00:27:09,120
Qui alors, sinon le roi ?

364
00:27:12,440 --> 00:27:13,960
Silence !

365
00:27:18,920 --> 00:27:20,040
Aethelred.

366
00:27:24,760 --> 00:27:25,600
Oui ?

367
00:27:26,080 --> 00:27:27,200
Ce sera vous.

368
00:27:27,960 --> 00:27:31,160
Cette tâche incombe à la Mercie.
Vous irez à Beamfleot.

369
00:27:33,280 --> 00:27:35,120
- Bien sûr.
- Et le représentant

370
00:27:35,360 --> 00:27:37,280
du Wessex, sire ?

371
00:27:37,480 --> 00:27:42,000
La charge de votre fille doit
être partagée par nos deux royaumes.

372
00:27:47,560 --> 00:27:51,400
Je suggère que le seigneur Uhtred
représente le Wessex.

373
00:27:51,880 --> 00:27:52,720
J'approuve.

374
00:28:05,440 --> 00:28:06,280
Pardonnez-moi,

375
00:28:07,400 --> 00:28:10,480
mais je crois
que vous n'avez pas d'autre choix.

376
00:28:17,600 --> 00:28:18,600
Sire ?

377
00:28:28,280 --> 00:28:29,880
Vous seconderez Aethelred.

378
00:28:31,840 --> 00:28:33,440
Je ferai mon possible.

379
00:28:35,880 --> 00:28:36,680
Madame.

380
00:28:50,680 --> 00:28:51,480
Uhtred !

381
00:28:57,320 --> 00:28:58,520
Uhtred, pardonne-moi.

382
00:28:59,160 --> 00:29:03,440
J'ai demandé au roi de me dispenser
de ce voyage à Beamfleot.

383
00:29:05,080 --> 00:29:08,320
Pour mes péchés,
Dieu m'a toujours placé à tes côtés.

384
00:29:08,560 --> 00:29:09,960
Je me sens...

385
00:29:10,560 --> 00:29:11,400
honteux.

386
00:29:11,920 --> 00:29:15,920
- De t'abandonner.
- Votre place est ici, avec Thyra.

387
00:29:16,320 --> 00:29:17,440
Dieu te bénisse.

388
00:29:18,360 --> 00:29:20,160
Je te dois énormément, Uhtred.

389
00:29:20,720 --> 00:29:22,840
Mais m'encourager
à approcher Thyra,

390
00:29:24,320 --> 00:29:28,200
- ce fut ton plus beau cadeau.
- Vous prierez pour moi ?

391
00:29:28,640 --> 00:29:29,680
Possible.

392
00:29:31,200 --> 00:29:32,200
Toujours.

393
00:29:45,560 --> 00:29:48,760
Nos hommes sont survoltés.
Chasser ne leur suffit pas.

394
00:29:49,320 --> 00:29:52,240
On ira se défouler
de l'autre côté du fleuve.

395
00:29:52,480 --> 00:29:53,680
C'est le Wessex.

396
00:29:54,240 --> 00:29:58,400
Si je vois Alfred, je lui dirai
que mon frère trousse sa fille.

397
00:30:02,960 --> 00:30:06,720
- Je vois bien qu'elle te plaît.
- La monter me plairait, oui.

398
00:30:08,320 --> 00:30:09,440
Monte-la donc.

399
00:30:10,200 --> 00:30:13,120
Ce n'est pas une petite queue
qui va la tuer.

400
00:30:21,560 --> 00:30:22,640
Haesten !

401
00:30:23,920 --> 00:30:26,760
- Qu'est-ce que tu fiches ?
- La ferme, Dagfinn.

402
00:30:27,600 --> 00:30:28,760
Tu n'as rien vu.

403
00:30:40,520 --> 00:30:41,760
Que voulez-vous ?

404
00:30:42,280 --> 00:30:43,560
Ce que je veux ?

405
00:30:44,560 --> 00:30:46,720
Te rappeler que tu es une femme.

406
00:30:47,840 --> 00:30:49,040
Et une otage.

407
00:30:52,400 --> 00:30:55,080
J'aime la pâleur de ta peau.

408
00:30:56,640 --> 00:30:58,680
Montre-moi.
Déshabille-toi.

409
00:30:58,880 --> 00:31:01,120
Erik sait-il que vous êtes ici ?

410
00:31:03,080 --> 00:31:04,840
C'est lui qui m'envoie.

411
00:31:06,720 --> 00:31:08,360
Enlève tes habits,

412
00:31:09,240 --> 00:31:10,840
ou je te les arrache.

413
00:31:19,400 --> 00:31:21,160
Dagfinn, retiens-la !

414
00:31:24,640 --> 00:31:25,720
Lève-toi.

415
00:31:25,960 --> 00:31:27,000
Debout !

416
00:31:27,240 --> 00:31:28,480
C'est une otage.

417
00:31:30,120 --> 00:31:32,120
Relève-toi, je te dis !

418
00:31:32,360 --> 00:31:34,680
C'est une otage !

419
00:31:34,920 --> 00:31:36,760
Elle est précieuse !

420
00:31:41,000 --> 00:31:42,200
Elle a de la valeur.

421
00:31:44,160 --> 00:31:45,480
Lâche-la.

422
00:31:48,520 --> 00:31:50,200
Laisse-nous.

423
00:31:56,280 --> 00:31:57,640
Tout le monde dehors.

424
00:32:29,600 --> 00:32:33,400
Jamais cela n'aurait dû arriver.
Et ça n'arrivera plus.

425
00:32:34,840 --> 00:32:36,080
Toutes mes excuses.

426
00:32:41,760 --> 00:32:43,000
Mes excuses.

427
00:32:43,760 --> 00:32:46,400
Ce n'est pas la première fois
qu'on me rudoie.

428
00:32:49,000 --> 00:32:50,080
Qui était-ce ?

429
00:32:51,680 --> 00:32:52,800
Pas ici.

430
00:32:54,280 --> 00:32:55,400
Avant.

431
00:32:59,080 --> 00:33:02,000
À présent, je sais quoi faire
si cela se reproduit.

432
00:33:02,200 --> 00:33:04,240
J'utiliserai mon pot de chambre.

433
00:33:05,240 --> 00:33:06,480
Et un poignard.

434
00:33:08,440 --> 00:33:09,560
Vous devriez, oui.

435
00:33:11,160 --> 00:33:12,880
Vous êtes précieuse, madame.

436
00:33:16,920 --> 00:33:18,040
Dormez bien.

437
00:33:19,360 --> 00:33:20,520
Sereinement.

438
00:33:52,680 --> 00:33:53,760
Odda,

439
00:33:58,160 --> 00:33:58,960
il est tard.

440
00:33:59,120 --> 00:34:01,240
J'allais m'asseoir
et me recueillir.

441
00:34:01,440 --> 00:34:03,680
Je sais, sire.
Je vous attendais.

442
00:34:07,320 --> 00:34:10,080
Pardonnez d'avance
ce que je m'apprête à dire.

443
00:34:10,280 --> 00:34:14,280
J'agis dans l'intérêt du Wessex.
Pour le futur de l'Angleterre.

444
00:34:17,280 --> 00:34:21,280
Vous avez mentionné deux façons
de payer la rançon d'Aethelflaed :

445
00:34:21,560 --> 00:34:24,360
l'argent et le sang.

446
00:34:24,560 --> 00:34:25,400
En effet.

447
00:34:25,600 --> 00:34:27,400
Il existe une troisième voie.

448
00:34:28,520 --> 00:34:30,320
Si la rançon était trop élevée

449
00:34:30,520 --> 00:34:33,040
et les pertes humaines
trop importantes,

450
00:34:33,239 --> 00:34:36,280
pour que le Wessex
émerge auréolé d'honneur

451
00:34:36,800 --> 00:34:38,520
et d'une histoire glorieuse,

452
00:34:40,159 --> 00:34:42,800
ne devrait-on pas
encourager votre fille

453
00:34:43,679 --> 00:34:45,000
à prendre sa vie ?

454
00:34:47,320 --> 00:34:48,800
Pour le bien du royaume.

455
00:34:51,480 --> 00:34:55,120
D'aucuns y verraient
une figure du martyre.

456
00:34:59,280 --> 00:35:03,280
J'entends votre conseil.
Je vous sais gré de l'avoir exprimé.

457
00:35:05,280 --> 00:35:07,000
Je désire m'asseoir à présent.

458
00:35:09,640 --> 00:35:10,720
Monseigneur,

459
00:35:11,960 --> 00:35:13,400
regardez autour de vous.

460
00:35:14,760 --> 00:35:17,080
Voyez les sacrifices
qui ont été faits.

461
00:35:18,560 --> 00:35:20,440
Des milliers d'hommes,

462
00:35:20,640 --> 00:35:23,960
de femmes et d'enfants
ont donné leur vie

463
00:35:24,200 --> 00:35:26,240
- pour...
- Ils ont donné leur vie.

464
00:35:26,440 --> 00:35:28,720
Ils ne l'ont pas prise.

465
00:35:29,800 --> 00:35:33,280
Et Dieu les récompensera.
N'est-ce pas ce que nous croyons ?

466
00:35:33,520 --> 00:35:35,240
C'est ce que je dis, sire.

467
00:35:36,800 --> 00:35:39,200
Ils seront amplement récompensés

468
00:35:39,920 --> 00:35:41,000
au Paradis.

469
00:35:43,000 --> 00:35:45,800
Vous êtes roi
avant d'être père.

470
00:35:50,360 --> 00:35:52,080
Je connais mon rang.

471
00:35:55,840 --> 00:35:57,280
À présent, laissez-moi.

472
00:36:01,600 --> 00:36:02,560
Sire.

473
00:36:36,000 --> 00:36:38,440
J'ai pensé
que vous aimeriez prendre l'air.

474
00:36:38,640 --> 00:36:39,440
Merci.

475
00:36:45,400 --> 00:36:47,800
Je suis né une nuit de pleine lune.

476
00:36:50,200 --> 00:36:54,400
Mon père voulait m'appeler Mani,
en hommage au dieu de la lune.

477
00:36:55,880 --> 00:36:59,600
Mais chaque nuit, le loup Hati
traque Mani à travers le ciel.

478
00:37:01,720 --> 00:37:04,640
Ma mère ne voulait pas
que des loups me traquent.

479
00:37:08,200 --> 00:37:12,560
J'ai vu la lune, ce ciel dégagé,
et j'ai voulu les partager.

480
00:37:13,880 --> 00:37:15,840
Merci d'avoir pensé à moi.

481
00:37:17,040 --> 00:37:19,040
C'était soit vous,
soit mon frère.

482
00:37:20,760 --> 00:37:22,680
Un choix ardu, je l'avoue.

483
00:37:36,320 --> 00:37:38,800
Jamais je n'ai vu pareil visage.

484
00:37:41,840 --> 00:37:43,480
Désormais, je le vois

485
00:37:44,240 --> 00:37:46,000
même quand je ferme les yeux.

486
00:37:49,600 --> 00:37:54,440
- Votre époux a beaucoup de chance.
- Mon époux ne me voit pas.

487
00:37:56,200 --> 00:37:58,520
Il est aveugle. Ou idiot.

488
00:37:59,240 --> 00:38:00,840
Il n'est pas aveugle.

489
00:38:05,160 --> 00:38:07,160
Il n'est pas tendre, c'est ça ?

490
00:38:08,400 --> 00:38:10,000
C'est lui qui vous rudoie.

491
00:38:13,200 --> 00:38:16,000
Ce n'est pas l'homme
que je choisirais.

492
00:38:51,160 --> 00:38:53,120
Hé, là !

493
00:38:53,920 --> 00:38:55,200
Aethelwold.

494
00:38:57,280 --> 00:38:58,200
Vous êtes ivre.

495
00:38:58,920 --> 00:39:01,000
Je l'espère.
J'ai la vue trouble.

496
00:39:01,720 --> 00:39:03,680
À votre âge,
ce n'est pas conseillé.

497
00:39:04,840 --> 00:39:07,600
Pensez-vous
qu'il faille payer la rançon ?

498
00:39:12,760 --> 00:39:14,440
Vous avez une opinion ?

499
00:39:16,960 --> 00:39:19,200
Je ne suis pas prêt à la partager.

500
00:39:20,320 --> 00:39:23,720
Y a-t-il la moindre once
de votre père en vous ?

501
00:39:24,840 --> 00:39:26,960
Que vous en doutiez me déçoit.

502
00:39:27,720 --> 00:39:31,480
Il m'a légué son sang et son esprit.
Les Danois le savent.

503
00:39:33,040 --> 00:39:34,760
Même les morts le savent.

504
00:39:38,040 --> 00:39:40,520
Chaque jour qui passe
me rapproche de lui.

505
00:39:40,720 --> 00:39:43,400
Voyez par vous-même :
du linge frais !

506
00:39:46,840 --> 00:39:48,480
C'était un grand homme.

507
00:39:54,000 --> 00:39:55,760
Et mon grand ami.

508
00:39:57,560 --> 00:40:00,040
S'il est vrai que vous êtes son fils,

509
00:40:01,880 --> 00:40:05,320
- j'aurai peut-être besoin de vous.
- Pour quoi ?

510
00:40:12,680 --> 00:40:15,080
C'est de votre lit
dont vous avez besoin.

511
00:40:16,640 --> 00:40:18,040
Et d'un oreiller.

512
00:40:33,840 --> 00:40:37,640
Tu devrais faire remplacer
ta lame par une cuillère.

513
00:40:39,120 --> 00:40:42,720
Les feuilles tombent. Je veux
l'argent de la rançon à l'hiver.

514
00:40:42,920 --> 00:40:44,320
Une armée au printemps.

515
00:40:44,920 --> 00:40:46,920
Et une couronne d'ici l'été.

516
00:40:48,280 --> 00:40:50,680
Eux aussi voudront savoir
à quoi s'en tenir.

517
00:40:54,280 --> 00:40:55,720
C'est une bonne monture ?

518
00:40:59,200 --> 00:41:03,480
T'aimerais pas. Elle est...
osseuse. Et elle couine.

519
00:41:04,440 --> 00:41:05,960
Elle fait passer le temps.

520
00:41:09,400 --> 00:41:11,080
Et si tu l'engrosses ?

521
00:41:13,720 --> 00:41:15,720
Alfred en aura pour son argent.

522
00:41:21,000 --> 00:41:23,640
Du sang viking
pour revigorer sa lignée !

523
00:41:34,480 --> 00:41:36,920
Que se passera-t-il
à notre arrivée ?

524
00:41:37,480 --> 00:41:40,480
Y aura-t-il un rituel ?
Un banquet de bienvenue ?

525
00:41:40,960 --> 00:41:42,600
Un sacrifice païen.

526
00:41:42,800 --> 00:41:46,920
On découpe à la hache
le benjamin du convoi.

527
00:41:47,840 --> 00:41:49,840
Ils essaieront de nous humilier.

528
00:41:50,720 --> 00:41:52,040
De quelle façon ?

529
00:41:53,040 --> 00:41:54,840
Par des insultes, des défis...

530
00:41:55,440 --> 00:41:57,760
- Pourquoi ?
- Parce qu'ils le peuvent.

531
00:42:10,120 --> 00:42:11,240
Haesten.

532
00:42:12,040 --> 00:42:15,000
- On se rend à Beamfleot.
- Pour Alfred ?

533
00:42:15,760 --> 00:42:17,280
Pour Alfred, oui.

534
00:42:18,320 --> 00:42:22,120
On m'a chargé de vous mener
à la forteresse, toi et deux autres.

535
00:42:22,360 --> 00:42:24,960
J'emmène la moitié
de mes hommes, pas moins.

536
00:42:30,560 --> 00:42:31,360
D'accord.

537
00:42:32,640 --> 00:42:34,800
Comment se porte dame Aethelflaed ?

538
00:42:35,240 --> 00:42:37,600
Je ne négocierai pas
avant de l'avoir vue.

539
00:42:38,000 --> 00:42:39,320
Elle se porte bien.

540
00:42:39,560 --> 00:42:43,960
Le seigneur Erik veille
à la... satisfaire.

541
00:42:47,040 --> 00:42:50,960
- Pars devant, nos chevaux suivront.
- Vous n'en aurez pas besoin.

542
00:43:07,280 --> 00:43:11,600
J'ai une question, sire.
Qu'attend-on de cette rencontre ?

543
00:43:12,040 --> 00:43:13,400
Vous le demandez ?

544
00:43:14,520 --> 00:43:16,520
Nous voulons libérer Aethelflaed.

545
00:43:17,120 --> 00:43:20,960
Et si la tendance est à la guerre,
que se passe-t-il ?

546
00:43:21,600 --> 00:43:23,680
C'est une simple question.

547
00:43:25,360 --> 00:43:27,640
Je serai privé de ma femme.

548
00:43:27,840 --> 00:43:29,880
Ce sera le motif de la guerre.

549
00:43:31,360 --> 00:43:34,760
La guerre adviendra
quoi qu'il arrive, n'en doutez pas.

550
00:43:35,680 --> 00:43:38,880
L'unique différence
sera la taille de l'armée

551
00:43:39,120 --> 00:43:40,840
que nous affronterons.

552
00:43:41,800 --> 00:43:43,040
Nous serons prêts.

553
00:43:43,640 --> 00:43:45,160
Mais que veut-on, nous ?

554
00:43:46,560 --> 00:43:49,080
Alfred veut sauver sa fille,
c'est évident.

555
00:43:49,800 --> 00:43:52,000
Mais est-ce l'idéal pour la Mercie ?

556
00:43:52,440 --> 00:43:54,320
Est-ce l'idéal pour Aethelred,

557
00:43:54,560 --> 00:43:58,840
seigneur de Mercie, de Lundene
et davantage, sans doute.

558
00:44:00,400 --> 00:44:03,920
Voici mon conseil :
secourez-la par tous les moyens,

559
00:44:04,280 --> 00:44:07,320
mais pas au prix de nos vies.

560
00:44:38,760 --> 00:44:39,880
Agenouillez-vous.

561
00:44:40,320 --> 00:44:41,560
Certainement pas.

562
00:44:42,440 --> 00:44:44,800
Nous venons en paix et en égaux.

563
00:44:45,400 --> 00:44:48,840
Nous avons longuement cheminé.
C'est une preuve de respect.

564
00:44:52,520 --> 00:44:56,400
- Tu aurais dû me rejoindre, Uhtred.
- Si tel était ton souhait,

565
00:44:56,600 --> 00:44:59,760
pourquoi inventer une prophétie
au lieu de demander ?

566
00:45:00,000 --> 00:45:03,560
Tu aurais dédaigné ma requête.
Mais celle des dieux...

567
00:45:06,840 --> 00:45:09,080
Le roi du Wessex vous salue.

568
00:45:10,200 --> 00:45:12,680
Il espère
que sa fille vous a été agréable.

569
00:45:15,440 --> 00:45:16,560
Agréable, hein ?

570
00:45:20,160 --> 00:45:21,760
Ce n'est pas sa préférée.

571
00:45:23,000 --> 00:45:26,760
Ou il ne l'aurait jamais mariée
au fion de porc que voilà.

572
00:45:26,960 --> 00:45:28,880
Avant que l'on ne négocie,

573
00:45:29,080 --> 00:45:32,400
le fion de porc désire s'assurer
que son épouse va bien.

574
00:45:33,440 --> 00:45:36,120
Et si ce n'est pas le cas ?

575
00:45:36,840 --> 00:45:40,320
Que fera le fion de porc ? Du vent ?

576
00:45:45,760 --> 00:45:47,080
Tu m'affronterais ?

577
00:45:48,320 --> 00:45:49,480
Tu affronterais mon frère ?

578
00:45:51,360 --> 00:45:52,600
Ça m'amuserait beaucoup.

579
00:45:57,720 --> 00:45:59,240
Toi seul t'agenouilleras.

580
00:46:00,440 --> 00:46:01,320
Non.

581
00:46:01,720 --> 00:46:02,880
À genoux !

582
00:46:10,960 --> 00:46:12,680
Je suis venu négocier.

583
00:46:13,040 --> 00:46:14,840
J'exige d'être respecté.

584
00:46:15,080 --> 00:46:18,440
Si mon prix vous indiffère,
je m'en irai avec joie.

585
00:46:20,560 --> 00:46:21,360
Aethelflaed.

586
00:46:23,120 --> 00:46:25,440
Comme vous le voyez,
elle se porte bien.

587
00:46:27,920 --> 00:46:30,400
- Je souhaite lui parler.
- Fais donc.

588
00:46:43,680 --> 00:46:45,120
Ils vous traitent bien ?

589
00:46:46,240 --> 00:46:47,320
Oui.

590
00:46:47,680 --> 00:46:50,520
Ils ne vous ont pas... touchée ?

591
00:46:52,880 --> 00:46:54,080
Non.

592
00:47:00,160 --> 00:47:03,520
Je dois à présent négocier
le prix de votre libération.

593
00:47:04,600 --> 00:47:06,760
Il s'agit d'un jeu de dupes.

594
00:47:07,120 --> 00:47:09,560
Que mes propos
ne vous affolent pas.

595
00:47:10,440 --> 00:47:11,640
Je vous promets

596
00:47:12,000 --> 00:47:15,040
qu'ils paieront cher
ce qu'ils nous ont fait subir.

597
00:47:17,080 --> 00:47:18,600
Merci, monseigneur.

598
00:47:24,480 --> 00:47:28,360
Quel est votre prix ?
S'il n'est pas correct, gardez-la.

599
00:47:30,360 --> 00:47:32,520
Tu parles d'elle
avec désinvolture.

600
00:47:32,800 --> 00:47:36,840
Elle m'est chère,
mais sa valeur a une limite.

601
00:47:37,400 --> 00:47:40,040
- Que je ne dépasserai pas.
- Je t'écoute.

602
00:47:40,880 --> 00:47:42,160
Quel est ton prix ?

603
00:47:45,320 --> 00:47:47,480
100 livres d'argent.

604
00:47:48,760 --> 00:47:51,000
Je ne puis offrir davantage.

605
00:47:58,240 --> 00:48:01,680
- Cet homme parle pour Alfred ?
- Non.

606
00:48:06,800 --> 00:48:07,720
Weland ?

607
00:48:08,360 --> 00:48:11,560
Où est-il ?
Je ne le vois pas.

608
00:48:11,840 --> 00:48:12,920
Weland !

609
00:48:13,760 --> 00:48:14,880
Weland !

610
00:48:18,720 --> 00:48:19,520
Le voici.

611
00:48:27,800 --> 00:48:30,320
L'homme que tu vois, là,

612
00:48:32,640 --> 00:48:33,440
frappe-le.

613
00:48:43,680 --> 00:48:45,960
C'est une fille, pas un fils.

614
00:48:46,680 --> 00:48:48,800
Mal-aimée, exilée en Mercie,

615
00:48:49,000 --> 00:48:51,200
offerte en pâture
à son porc de mari,

616
00:48:51,400 --> 00:48:53,960
que vous avez gracieusement
envoyé au tapis.

617
00:48:54,360 --> 00:48:57,360
Comme le mari,
Alfred a peu à offrir.

618
00:48:57,800 --> 00:49:00,720
- Donne-nous le prix d'Alfred.
- Volontiers.

619
00:49:01,000 --> 00:49:03,240
En plus des 100 livres d'argent

620
00:49:03,480 --> 00:49:05,240
qu'offre son époux,

621
00:49:05,920 --> 00:49:09,800
Alfred ajoutera
200 livres d'argent.

622
00:49:11,000 --> 00:49:13,920
- 300 livres d'argent au total.
- Un bon prix.

623
00:49:14,160 --> 00:49:17,560
Une princesse franque
a été rachetée pour bien moins.

624
00:49:17,760 --> 00:49:19,760
C'est vrai. C'est un bon prix.

625
00:49:25,080 --> 00:49:26,120
Non.

626
00:49:26,520 --> 00:49:28,160
Non, non, non.

627
00:49:28,360 --> 00:49:30,800
Alfred n'est pas un roi franc

628
00:49:31,000 --> 00:49:34,680
- et ce n'est pas un bon prix.
- De mon avis, c'en est un.

629
00:49:34,920 --> 00:49:37,520
Tu fais autant de vents
que le fion de porc.

630
00:49:39,960 --> 00:49:41,240
Et ça schlingue !

631
00:49:41,680 --> 00:49:42,720
Grands dieux,

632
00:49:42,960 --> 00:49:45,040
que ça schlingue !
Ouvrez les portes.

633
00:49:45,240 --> 00:49:47,520
- C'est un bon prix, non ?
- Je trouve.

634
00:49:47,760 --> 00:49:49,280
Vous m'insultez !

635
00:49:51,280 --> 00:49:54,000
Si Alfred propose
une somme si ridicule,

636
00:49:54,200 --> 00:49:56,440
je propose, moi,
de la convier parmi nous

637
00:49:56,640 --> 00:49:59,080
pour que chacun
passe entre ses cuisses.

638
00:50:02,000 --> 00:50:04,680
Je demanderai
qu'on l'attache à un chariot.

639
00:50:05,200 --> 00:50:07,720
Et je te garantis
qu'elle verra du pays.

640
00:50:09,200 --> 00:50:10,640
C'est ce que tu veux ?

641
00:50:11,760 --> 00:50:13,280
Attention, le Saxon.

642
00:50:14,280 --> 00:50:16,480
Ne m'insulte pas.

643
00:50:16,760 --> 00:50:19,480
- Je ne t'insulte pas.
- Tu es prévenu.

644
00:50:29,840 --> 00:50:32,960
J'ai une certaine latitude
pour augmenter la somme.

645
00:50:36,000 --> 00:50:39,200
Quelle surprise !

646
00:50:40,760 --> 00:50:41,640
Alors,

647
00:50:42,680 --> 00:50:45,200
- je t'écoute.
- Si je puis me permettre,

648
00:50:45,440 --> 00:50:47,720
pour économiser
du temps et de l'encre,

649
00:50:47,920 --> 00:50:50,520
vous pourriez peut-être
nous donner un prix.

650
00:50:51,360 --> 00:50:53,440
Un prix acceptable,
pas impossible.

651
00:50:55,120 --> 00:50:56,080
Allez.

652
00:51:03,120 --> 00:51:04,680
10 000 livres d'argent

653
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
et 1 000 livres d'or.

654
00:51:07,440 --> 00:51:09,240
Livrées par Alfred en personne.

655
00:51:10,200 --> 00:51:11,080
Bien sûr !

656
00:51:11,280 --> 00:51:15,120
Et il arrivera coiffé d'un étalon,
avec une pomme en bouche.

657
00:51:16,240 --> 00:51:18,600
En vérité,
tu brasses plus de vents

658
00:51:18,840 --> 00:51:20,680
que le fion de porc
et moi réunis.

659
00:51:23,920 --> 00:51:26,520
Je dois me vider.
La journée va être longue.

660
00:52:29,640 --> 00:52:32,360
Aethelred, seigneur de Mercie.

661
00:52:33,120 --> 00:52:35,800
Si tu peux encore mâcher,
entre donc.

662
00:52:36,040 --> 00:52:39,040
- Mange.
- Oui.

663
00:52:39,960 --> 00:52:43,000
- Ce ne serait pas de refus.
- L'affaire est réglée.

664
00:52:43,480 --> 00:52:44,280
Déjà ?

665
00:52:44,360 --> 00:52:47,440
On a conclu un marché.
Désastreux. Ne dites rien.

666
00:52:47,640 --> 00:52:51,480
Uhtred et le père Pyrlig
sont allés voir votre dame.

667
00:52:52,400 --> 00:52:53,640
Je les rejoins.

668
00:52:54,880 --> 00:52:55,720
Non.

669
00:52:55,960 --> 00:52:57,480
Tu vas attendre ici.

670
00:52:58,400 --> 00:52:59,440
Et t'asseoir

671
00:53:01,120 --> 00:53:02,120
avec moi.

672
00:53:14,360 --> 00:53:17,520
- À l'or et à l'argent !
- En grandes quantités !

673
00:53:18,360 --> 00:53:19,360
Buvez.

674
00:53:24,880 --> 00:53:25,800
Elle prie.

675
00:53:28,400 --> 00:53:30,920
Avec le prêtre.
Tu la verras ensuite.

676
00:53:33,400 --> 00:53:34,720
26 navires.

677
00:53:35,360 --> 00:53:37,560
La prochaine lune
en verra davantage.

678
00:53:37,760 --> 00:53:40,040
La lune suivante
plus encore.

679
00:53:40,560 --> 00:53:42,960
Alfred va financer
sa propre destruction.

680
00:53:43,160 --> 00:53:45,480
Ne sous-estime pas Alfred de Wessex.

681
00:53:45,680 --> 00:53:46,880
Jamais.

682
00:53:48,360 --> 00:53:50,200
Mais il paiera le prix convenu.

683
00:53:51,360 --> 00:53:52,320
Oui.

684
00:53:53,720 --> 00:53:55,400
Pour une fille mal-aimée ?

685
00:53:56,920 --> 00:53:59,880
Alfred souffre terriblement.
Il la chérit.

686
00:54:00,520 --> 00:54:04,520
- Ce n'est pas le cas de son mari.
- Ton courroux m'a surpris.

687
00:54:05,720 --> 00:54:07,280
Quel but servait-il ?

688
00:54:08,920 --> 00:54:10,200
C'était une erreur.

689
00:54:10,760 --> 00:54:11,680
Oui.

690
00:54:13,160 --> 00:54:15,640
Ta fureur a trahi ton cœur.

691
00:54:21,680 --> 00:54:26,680
Je ne peux pas la laisser partir.
Ou renoncer à elle.

692
00:54:28,880 --> 00:54:30,840
Tu viens de conclure un marché.

693
00:54:31,680 --> 00:54:32,720
On a un accord.

694
00:54:33,040 --> 00:54:34,800
Avec mon frère.

695
00:54:49,680 --> 00:54:51,680
- Seigneur Uhtred.
- Madame.

696
00:54:53,160 --> 00:54:54,800
Votre père vous embrasse.

697
00:54:55,800 --> 00:54:58,400
Le pauvre dort sans doute
devant l'autel.

698
00:54:58,920 --> 00:55:02,800
Nous avons trouvé un accord.
Vous serez bientôt chez vous.

699
00:55:03,920 --> 00:55:05,720
Vous avez parlé à Erik ?

700
00:55:08,280 --> 00:55:09,320
Oui.

701
00:55:10,520 --> 00:55:11,760
Que vous a-t-il dit ?

702
00:55:15,480 --> 00:55:17,640
C'est un Danois et un païen.

703
00:55:17,880 --> 00:55:19,560
Tout comme vous.

704
00:55:19,800 --> 00:55:22,160
Jamais vous ne pourrez
vivre ensemble.

705
00:55:22,360 --> 00:55:23,880
- Ça ne marchera pas.
- Si.

706
00:55:24,080 --> 00:55:25,840
C'est un vœu pieux.

707
00:55:26,800 --> 00:55:28,400
C'est impossible, madame.

708
00:55:28,920 --> 00:55:30,280
Il le faut.

709
00:55:30,640 --> 00:55:31,840
Et votre époux ?

710
00:55:32,600 --> 00:55:34,520
Je refuse de parler de lui.

711
00:55:34,720 --> 00:55:37,800
Je ne l'aime pas
et ne l'aimerai jamais.

712
00:55:38,040 --> 00:55:39,080
Il s'y opposera.

713
00:55:39,320 --> 00:55:41,480
- Je m'en moque.
- Sigefrid s'y opposera.

714
00:55:41,720 --> 00:55:43,680
Et votre père s'y opposera.

715
00:55:44,160 --> 00:55:47,640
- Vous perdrez votre famille.
- Je fonderai une famille.

716
00:55:47,840 --> 00:55:50,640
- Avec Erik.
- Ils mourront.

717
00:55:50,880 --> 00:55:53,800
Et vous aussi.
Par les flammes ou par l'épée.

718
00:55:54,040 --> 00:55:55,480
Mais je mourrai heureuse.

719
00:55:55,720 --> 00:55:58,400
Jamais vous ne serez en paix.
Jamais.

720
00:55:58,640 --> 00:56:00,800
Je veux faire ma vie avec Erik.

721
00:56:01,000 --> 00:56:03,760
Cela vaut mieux
pour moi et pour le Wessex.

722
00:56:05,760 --> 00:56:08,720
Vous êtes le seul
à qui je puisse le dire.

723
00:56:09,480 --> 00:56:11,760
Le seul à qui je puisse

724
00:56:12,000 --> 00:56:13,280
le demander...

725
00:56:17,000 --> 00:56:18,920
Aidez-nous à fuir.

726
00:56:22,840 --> 00:56:25,520
J'ai prêté serment à votre père.

727
00:56:25,800 --> 00:56:28,200
Si l'entreprise réussit,
il me fera tuer.

728
00:56:28,440 --> 00:56:31,200
Vous me demandez
de signer votre arrêt de mort.

729
00:56:31,440 --> 00:56:34,600
Je vous demande
de me permettre de vivre.

730
00:56:36,160 --> 00:56:37,120
Je ne serai pas

731
00:56:37,360 --> 00:56:41,160
le trésor qui précipite la chute
de mon père. Je m'y refuse.

732
00:56:42,000 --> 00:56:43,120
Catégoriquement.

733
00:56:43,840 --> 00:56:45,880
Je quitterai cet endroit
avec Erik.

734
00:56:46,960 --> 00:56:48,600
Ou j'y mourrai.

735
00:56:49,760 --> 00:56:52,640
Je vous demande
de me sauver.

736
00:56:53,800 --> 00:56:56,520
De sauver les royaumes
du Wessex et de Mercie.

737
00:56:59,720 --> 00:57:00,960
Aidez-moi.

738
00:57:03,320 --> 00:57:04,360
Je vous en supplie !

739
00:57:11,680 --> 00:57:14,480
Sous-titres : Orlane Berg

