1
00:00:10,000 --> 00:00:12,500
俺の名はウートレッド

2
00:00:13,000 --> 00:00:18,600
エセルフレドがマーシャの
エセルレッドと政略結婚をし

3
00:00:19,166 --> 00:00:22,633
統一王国の夢は近づいた

4
00:00:22,733 --> 00:00:25,466
愛とは優しくあるべきです

5
00:00:27,166 --> 00:00:31,633
ベオカ神父は
テューラと幸せな結婚を

6
00:00:31,733 --> 00:00:33,466
オスファースです

7
00:00:33,566 --> 00:00:35,166
アルフレッドの庶子

8
00:00:36,100 --> 00:00:39,266
俺が結託を拒んだ後―

9
00:00:39,366 --> 00:00:43,133
北の兄弟はロンドンを制圧

10
00:00:43,233 --> 00:00:46,766
お前は勝手にデーンを訪れた

11
00:00:47,033 --> 00:00:48,400
信用できん

12
00:00:48,500 --> 00:00:51,500
エセルレッドが
指揮を任され…

13
00:00:51,633 --> 00:00:54,100
私と一緒に来い

14
00:00:54,200 --> 00:00:54,766
戦場へ？

15
00:00:55,100 --> 00:01:00,066
ロンドン奪還に向かったが
町は空だった

16
00:01:00,200 --> 00:01:03,700
史上最大の軍を集められる

17
00:01:04,133 --> 00:01:04,700
あれを

18
00:01:04,800 --> 00:01:07,466
遠方にも届く合図だ

19
00:01:08,266 --> 00:01:09,000
テューラ

20
00:01:09,100 --> 00:01:11,166
死が来る！

21
00:01:11,400 --> 00:01:13,233
森へ逃げて

22
00:01:13,333 --> 00:01:15,400
これは罠に違いない

23
00:01:16,400 --> 00:01:19,233
大きな代償が待つだろう

24
00:01:19,533 --> 00:01:21,066
すべては運命のままに

25
00:02:33,000 --> 00:02:34,366
まさか…

26
00:02:34,666 --> 00:02:38,266
神よ　嘘だと言ってください

27
00:02:39,266 --> 00:02:40,333
テューラ！

28
00:02:40,533 --> 00:02:41,333
エセルフレド様！

29
00:02:41,433 --> 00:02:42,700
テューラ！

30
00:02:45,133 --> 00:02:46,266
テューラ！

31
00:02:47,533 --> 00:02:48,666
生きててくれ

32
00:02:48,766 --> 00:02:50,633
エセルフレド様！

33
00:02:51,233 --> 00:02:52,466
テューラ！

34
00:02:53,566 --> 00:02:55,400
返事をしてくれ！

35
00:02:57,700 --> 00:02:59,100
テューラ

36
00:03:00,700 --> 00:03:02,800
エセルフレド様！

37
00:03:05,133 --> 00:03:06,733
生存者はいません

38
00:03:07,000 --> 00:03:08,133
女も

39
00:03:09,800 --> 00:03:12,433
王の娘を殺すはずがない

40
00:03:13,666 --> 00:03:14,800
絶対に

41
00:03:17,200 --> 00:03:18,433
テューラ！

42
00:03:29,400 --> 00:03:30,533
どうか…

43
00:03:36,033 --> 00:03:37,300
ベオカ！

44
00:03:40,733 --> 00:03:42,033
ベオカ！

45
00:03:42,200 --> 00:03:43,766
テューラ！

46
00:03:44,700 --> 00:03:46,066
ベオカ！

47
00:03:46,733 --> 00:03:48,000
テューラ

48
00:03:48,266 --> 00:03:49,100
ベオカ

49
00:03:49,800 --> 00:03:51,166
よかった

50
00:03:51,633 --> 00:03:52,700
ベオカ

51
00:03:54,666 --> 00:03:58,500
死んだかと思った　よかった

52
00:03:58,600 --> 00:04:00,466
死んだかと…

53
00:04:03,600 --> 00:04:04,566
テューラ

54
00:04:05,533 --> 00:04:06,466
テューラ

55
00:04:07,733 --> 00:04:11,366
エセルフレドはどこにいる？

56
00:04:14,533 --> 00:04:15,266
答えろ

57
00:04:15,400 --> 00:04:17,133
答えますよ

58
00:04:21,200 --> 00:04:22,433
分からない

59
00:04:24,733 --> 00:04:26,000
連れ去られた？

60
00:04:26,633 --> 00:04:28,166
逃げたけど…

61
00:04:29,266 --> 00:04:31,800
途中で見失ったわ

62
00:04:35,166 --> 00:04:37,000
捜索を続けましょう

63
00:04:39,033 --> 00:04:41,366
連れ去ったはずだ

64
00:04:41,466 --> 00:04:44,400
そのための襲撃だろう

65
00:04:45,033 --> 00:04:48,533
王の娘だ　連中も手は出さん

66
00:04:52,633 --> 00:04:54,500
周辺を調べろ

67
00:04:55,300 --> 00:04:57,600
エセルフレド様を捜せ

68
00:05:08,266 --> 00:05:09,766
どこへ行くの？

69
00:05:10,600 --> 00:05:12,233
声が戻ったか

70
00:05:13,233 --> 00:05:14,500
ベオムフレオトへ

71
00:05:14,600 --> 00:05:15,633
その後は？

72
00:05:16,233 --> 00:05:19,200
船へ？　それとも檻(おり)の中？

73
00:05:19,600 --> 00:05:21,200
まだ決めていない

74
00:05:22,000 --> 00:05:24,066
ロンドンの代わりだ

75
00:05:26,700 --> 00:05:27,800
エーリク

76
00:05:28,233 --> 00:05:30,533
女の感触は？　温かいか？

77
00:05:31,066 --> 00:05:32,200
豊か(リッチ)だ

78
00:05:32,300 --> 00:05:33,633
だろうな

79
00:05:34,166 --> 00:05:36,366
我々に栄光をもたらす

80
00:05:51,466 --> 00:05:53,200
陛下には何と？

81
00:05:54,766 --> 00:05:56,700
事実を言うしかない

82
00:05:57,500 --> 00:06:00,066
帯同した理由を聞かれます

83
00:06:00,733 --> 00:06:02,033
なぜだと

84
00:06:02,133 --> 00:06:03,766
分かってる

85
00:06:05,566 --> 00:06:08,700
彼女に強くせがまれ―

86
00:06:09,233 --> 00:06:12,800
断れなかったと言えばいい

87
00:06:13,366 --> 00:06:15,033
軟弱に見える

88
00:06:15,700 --> 00:06:20,500
妻に甘いと思われるか
愚かだと思われるかです

89
00:06:21,033 --> 00:06:21,800
ウートレッド

90
00:06:23,066 --> 00:06:24,166
どこへ行く？

91
00:06:24,466 --> 00:06:27,533
指示どおり クッカムへ

92
00:06:27,700 --> 00:06:29,400
妻を待たせてる

93
00:06:31,300 --> 00:06:33,133
陛下には？

94
00:06:33,300 --> 00:06:37,500
そもそも陛下が
彼を追い出したんだぞ

95
00:06:39,500 --> 00:06:41,066
疑問もあります

96
00:06:41,266 --> 00:06:46,666
エセルフレド様の状況を
相手はどこで知ったのか？

97
00:07:06,366 --> 00:07:11,700
生きていると思うなら
彼女を見捨てるはずがない

98
00:07:12,333 --> 00:07:16,400
クッカムへ帰る
本当の理由は？

99
00:07:16,633 --> 00:07:18,766
戻っても仕方ない

100
00:07:19,300 --> 00:07:21,466
言うべきこともない

101
00:07:21,566 --> 00:07:25,266
言うことが見つかれば戻るさ

102
00:07:29,166 --> 00:07:29,700
シトリック

103
00:07:30,300 --> 00:07:31,166
はい

104
00:07:33,766 --> 00:07:35,700
リパとベオムフレオトへ

105
00:07:36,233 --> 00:07:39,700
エーリクたちがいるはずだ

106
00:07:40,266 --> 00:07:41,433
偵察に？

107
00:07:41,533 --> 00:07:44,800
エセルフレドの状況を調べろ

108
00:07:45,100 --> 00:07:47,233
リパを伝令に使え

109
00:07:47,533 --> 00:07:49,566
お前は残って偵察しろ

110
00:07:49,766 --> 00:07:52,600
町のすべてを知りたい

111
00:07:53,266 --> 00:07:55,666
砦を囲む草の葉一枚まで

112
00:07:56,600 --> 00:07:57,666
お任せを

113
00:08:00,266 --> 00:08:02,466
ベオムフレオト

114
00:08:02,566 --> 00:08:04,700
現在のベンフリート

115
00:08:04,800 --> 00:08:07,133
イーストアングリア王国

116
00:08:07,466 --> 00:08:08,166
見ろ

117
00:08:09,300 --> 00:08:11,666
日に日に戦士が増える

118
00:08:12,333 --> 00:08:15,166
今後 さらに集まるだろう

119
00:08:15,633 --> 00:08:17,666
戦いに向けてな

120
00:08:18,000 --> 00:08:20,166
あんたのおかげだ　姫様

121
00:08:21,666 --> 00:08:23,733
中に男が大勢いる

122
00:08:24,300 --> 00:08:27,433
あんたに群がってくるだろう

123
00:08:27,700 --> 00:08:29,400
怖がらせようと？

124
00:08:29,500 --> 00:08:31,233
ああ　怖くなるさ

125
00:08:54,766 --> 00:08:56,366
どうだ？

126
00:08:58,166 --> 00:09:04,433
アルフレッド王の娘を
約束どおり 連れてきたぞ

127
00:09:07,433 --> 00:09:09,266
神々に誓う

128
00:09:10,700 --> 00:09:15,200
安い交渉には決して応じない

129
00:09:15,533 --> 00:09:21,133
ここにいる全員に
富と栄光を約束する！

130
00:09:40,533 --> 00:09:42,000
これが精一杯だ

131
00:09:43,100 --> 00:09:46,233
俺の部下に監視させる

132
00:09:46,433 --> 00:09:50,700
見張りがいるから安全だ

133
00:09:51,033 --> 00:09:54,566
私が連れていた従者たちは？

134
00:09:56,166 --> 00:10:00,166
他の女は
殺されたか誰かのものに

135
00:10:06,533 --> 00:10:08,500
誰かのものだろうな

136
00:10:09,466 --> 00:10:11,166
隅に手おけが

137
00:10:11,766 --> 00:10:15,166
王族用の滑らかな手おけだ

138
00:10:25,366 --> 00:10:26,766
ウィンタンセスター

139
00:10:27,033 --> 00:10:28,333
現在のウィンチェスター

140
00:10:28,433 --> 00:10:30,400
ウェセックス王国

141
00:10:40,000 --> 00:10:40,566
エセルレッド

142
00:10:42,466 --> 00:10:45,666
早いな　伝令が来るかと

143
00:10:47,366 --> 00:10:50,100
重要な知らせなので

144
00:10:55,066 --> 00:10:56,733
ロンドンを奪還しました

145
00:10:57,700 --> 00:10:59,366
神に感謝を

146
00:10:59,566 --> 00:11:02,400
ノース人を排除しました

147
00:11:03,166 --> 00:11:04,133
しかし―

148
00:11:05,400 --> 00:11:09,000
今回の勝利には大きな代償が

149
00:11:10,366 --> 00:11:12,266
戦いの常だ

150
00:11:14,633 --> 00:11:17,133
エセルフレドに関係が

151
00:11:19,633 --> 00:11:20,766
何です

152
00:11:23,133 --> 00:11:27,166
恐らく さらわれたかと

153
00:11:29,166 --> 00:11:31,166
そう願います

154
00:11:31,266 --> 00:11:32,266
ノース人に？

155
00:11:32,366 --> 00:11:33,400
戦場で？

156
00:11:34,500 --> 00:11:36,166
何をされるか…

157
00:11:36,266 --> 00:11:37,300
帯同を？

158
00:11:40,200 --> 00:11:43,466
娘を戦地に連れていったのか

159
00:11:43,566 --> 00:11:44,766
戦いはなかった

160
00:11:45,033 --> 00:11:47,666
戦場には帯同していません

161
00:11:47,800 --> 00:11:49,033
離れた場所に

162
00:11:49,133 --> 00:11:50,766
だが安全ではなかった

163
00:11:51,033 --> 00:11:52,700
私の責任です

164
00:11:52,800 --> 00:11:56,100
ただ彼女に帯同をせがまれ…

165
00:11:56,300 --> 00:11:58,433
あなたは夫でしょ？

166
00:11:59,133 --> 00:12:01,066
彼女も頑固で

167
00:12:01,166 --> 00:12:03,466
生きているのは確認したか？

168
00:12:04,066 --> 00:12:06,000
生きているはずです

169
00:12:06,366 --> 00:12:07,700
殺す理由がない

170
00:12:07,800 --> 00:12:09,333
確証はない？

171
00:12:12,033 --> 00:12:12,700
ありません

172
00:12:15,566 --> 00:12:18,133
なぜ帯同が知られたのか…

173
00:12:19,633 --> 00:12:23,700
ウートレッドは 連中は
ベオムフレオトにいると

174
00:12:23,800 --> 00:12:25,733
彼自身はクッカムへ

175
00:12:26,133 --> 00:12:28,433
陛下の指示どおりに

176
00:12:35,233 --> 00:12:40,133
状況と言い訳は聞いたので

177
00:12:41,800 --> 00:12:43,666
事実を確認したい

178
00:12:44,733 --> 00:12:48,133
各地に使いをやり報告を待つ

179
00:12:48,600 --> 00:12:51,266
それしか私にはできない

180
00:12:54,766 --> 00:12:56,266
それしかない

181
00:12:56,433 --> 00:12:57,633
行こう

182
00:12:59,133 --> 00:13:02,500
必ず奪い返してみせます

183
00:13:06,500 --> 00:13:10,200
何をしたか分かってるのか？

184
00:13:10,366 --> 00:13:13,500
尊大な上に役立たずな奴だ

185
00:13:14,600 --> 00:13:16,633
命令を遂行しただけだ

186
00:13:16,733 --> 00:13:20,566
王国全体を危機にさらした

187
00:13:20,800 --> 00:13:22,533
すべてをだ！

188
00:13:23,666 --> 00:13:26,300
この うつけ者が

189
00:13:26,400 --> 00:13:28,766
身の程を知らぬバカめ

190
00:13:29,266 --> 00:13:31,266
きっと陛下も…

191
00:13:31,366 --> 00:13:35,233
十分です
今回は無礼を許しますが…

192
00:13:35,500 --> 00:13:36,766
許すだと？

193
00:13:37,033 --> 00:13:39,033
その態度はいただけない

194
00:13:40,033 --> 00:13:43,800
ワインでも飲みに行くといい

195
00:13:48,700 --> 00:13:51,066
ベオカ神父 ステアパ

196
00:13:51,166 --> 00:13:54,266
旅の経緯をすべて聞かせろ

197
00:13:54,366 --> 00:13:55,266
来い

198
00:13:55,666 --> 00:13:57,000
はい

199
00:14:01,700 --> 00:14:07,433
“ロンドンを奪還し
ノース人を排除しました”か

200
00:14:08,766 --> 00:14:10,666
見事な出だしだった

201
00:14:11,666 --> 00:14:15,266
あなたがデーンを訪れたこと

202
00:14:15,400 --> 00:14:20,566
ウートレッドが
マーシャ王と呼ばれたこと

203
00:14:21,333 --> 00:14:24,466
そのことを陛下に忠告するぞ

204
00:14:27,000 --> 00:14:28,166
好きにしろ

205
00:14:30,166 --> 00:14:32,266
でも忘れるな

206
00:14:33,000 --> 00:14:36,366
この惨状を収められる男は

207
00:14:36,500 --> 00:14:39,233
君たちが嫌う男しかいない

208
00:14:40,066 --> 00:14:41,333
ウートレッド

209
00:14:42,766 --> 00:14:44,466
マーシャ王だ

210
00:15:00,300 --> 00:15:01,766
何を考えてる？

211
00:15:04,800 --> 00:15:07,066
エセルフレドのことを

212
00:15:07,800 --> 00:15:10,300
あなたが彼女の希望よ

213
00:15:16,000 --> 00:15:17,633
父親はアルフレッドだ

214
00:15:19,633 --> 00:15:21,366
あなたを頼る

215
00:15:22,233 --> 00:15:24,100
ウートレッドを

216
00:15:25,600 --> 00:15:30,133
あなたの問題ではないけど
きっとやる

217
00:15:31,033 --> 00:15:33,266
すでに偵察も送った

218
00:15:34,000 --> 00:15:35,133
行くな

219
00:15:35,733 --> 00:15:37,233
お腹がすいたわ

220
00:15:38,766 --> 00:15:40,133
手伝おう

221
00:15:40,333 --> 00:15:41,766
私がやる

222
00:15:42,533 --> 00:15:44,233
捕れたみたい

223
00:15:44,433 --> 00:15:46,200
夕食よ

224
00:15:46,466 --> 00:15:47,666
大物だな

225
00:15:52,633 --> 00:15:55,266
お会いしに参りました

226
00:15:56,066 --> 00:15:56,700
どなた？

227
00:15:56,800 --> 00:15:58,600
アルフレッドの庶子だ

228
00:16:01,500 --> 00:16:03,800
オスファースと
呼ばれています

229
00:16:04,233 --> 00:16:05,800
単にオスファースと

230
00:16:12,300 --> 00:16:15,300
彼女の無事を祈るように―

231
00:16:15,700 --> 00:16:17,400
国中にお触れが

232
00:16:17,500 --> 00:16:21,100
それならすぐ助かるだろう

233
00:16:21,300 --> 00:16:22,800
おやすみを

234
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
神を信じない？

235
00:16:26,466 --> 00:16:27,566
信じるさ

236
00:16:29,100 --> 00:16:30,666
真の神々を

237
00:16:32,333 --> 00:16:33,366
そして運命を

238
00:16:35,666 --> 00:16:37,500
異教徒に仕えたい？

239
00:16:38,333 --> 00:16:39,700
神は善人に宿る

240
00:16:40,433 --> 00:16:44,066
おじが あなたは善人だと

241
00:16:45,433 --> 00:16:46,233
偉大だと

242
00:16:47,766 --> 00:16:48,800
レオフリッチが？

243
00:16:49,800 --> 00:16:51,133
そうです

244
00:16:52,633 --> 00:16:57,600
その善人が
あなたを迎える理由は１つ

245
00:16:59,700 --> 00:17:01,300
陛下を困らせるため

246
00:17:05,133 --> 00:17:06,233
事実だ

247
00:17:08,766 --> 00:17:11,466
それが理由かもしれませんが

248
00:17:12,200 --> 00:17:14,000
役に立ってみせます

249
00:17:17,333 --> 00:17:19,533
これも運命ね

250
00:17:20,300 --> 00:17:24,099
陛下も助けが必要みたいだし

251
00:17:25,566 --> 00:17:27,000
行くべきよ

252
00:17:27,333 --> 00:17:28,266
行かない

253
00:17:29,400 --> 00:17:32,200
なぜダダをこねるの？

254
00:17:32,300 --> 00:17:34,100
知らせを待つ

255
00:17:36,366 --> 00:17:38,000
ベオムフレオトからの

256
00:18:03,733 --> 00:18:06,466
食事を拒んでいると聞いた

257
00:18:07,066 --> 00:18:09,666
ええ　体を洗いたいの

258
00:18:10,733 --> 00:18:12,333
水はある

259
00:18:13,166 --> 00:18:16,066
外に出て水浴びをしたい

260
00:18:16,166 --> 00:18:17,600
息が詰まる

261
00:18:17,700 --> 00:18:22,066
兄貴は 男たちの前で
樽の風呂に入らせろと

262
00:18:44,500 --> 00:18:45,666
姫様

263
00:18:48,633 --> 00:18:51,666
俺が水浴びを手配する

264
00:18:53,000 --> 00:18:56,466
その代わりメシを食べてくれ

265
00:19:00,600 --> 00:19:01,733
分かったわ

266
00:19:05,033 --> 00:19:06,066
交渉成立だ

267
00:19:09,800 --> 00:19:11,033
ありがとう

268
00:19:30,633 --> 00:19:34,800
あの子はきっと生きてる

269
00:19:36,200 --> 00:19:38,166
でも何をされるか…

270
00:19:48,733 --> 00:19:51,100
母親譲りの強さがある

271
00:19:51,433 --> 00:19:55,300
この試練も必ず乗り越える

272
00:20:00,733 --> 00:20:02,100
あなた

273
00:20:02,766 --> 00:20:06,700
普段はいてほしくないけど

274
00:20:08,433 --> 00:20:13,500
今はウートレッドを
呼び戻すべきかもしれない

275
00:20:13,600 --> 00:20:15,666
異教徒でもいい

276
00:20:15,766 --> 00:20:16,533
よくない

277
00:20:16,633 --> 00:20:19,733
でも あの子の力になれる

278
00:20:20,000 --> 00:20:22,566
あの子は彼を信じてる

279
00:20:22,666 --> 00:20:24,666
信じるのは神だ

280
00:20:26,266 --> 00:20:27,500
祈りだ

281
00:20:32,433 --> 00:20:33,733
そうです

282
00:20:38,233 --> 00:20:40,700
失礼します　手紙の続きを

283
00:21:06,566 --> 00:21:10,000
確認できた　伝令を頼む

284
00:21:10,700 --> 00:21:11,633
行け

285
00:21:22,366 --> 00:21:25,700
護衛が多いのね　私が怖い？

286
00:21:26,333 --> 00:21:30,100
大事なお宝だ　汚れててもな

287
00:21:49,500 --> 00:21:53,133
王の娘だ　後ろを向け

288
00:21:53,366 --> 00:21:54,700
早くしろ

289
00:21:54,800 --> 00:21:57,500
減るもんじゃない

290
00:21:57,600 --> 00:21:59,400
後ろを向け

291
00:22:34,233 --> 00:22:35,800
なるほど

292
00:22:38,700 --> 00:22:39,733
美しい

293
00:22:40,000 --> 00:22:40,666
ああ

294
00:22:41,266 --> 00:22:45,133
体重の何倍分もの金になる

295
00:22:46,266 --> 00:22:48,400
太らせるべきかもな

296
00:23:06,566 --> 00:23:08,033
この遊びの名前は？

297
00:23:09,366 --> 00:23:10,466
ストーンズ

298
00:23:12,433 --> 00:23:13,766
理由は？

299
00:23:17,533 --> 00:23:18,633
リパだ

300
00:23:18,733 --> 00:23:21,000
ベオムフレオトから知らせだ

301
00:23:22,000 --> 00:23:23,333
ウートレッドを

302
00:23:25,200 --> 00:23:26,200
ウートレッド

303
00:23:26,566 --> 00:23:27,700
ウートレッド！

304
00:23:46,333 --> 00:23:52,200
マーシャが襲われ始めたなら
ウェセックスも時間の問題だ

305
00:23:52,300 --> 00:23:55,266
民兵を用意すべきです

306
00:23:55,400 --> 00:23:59,266
領地のないお前には関係ない

307
00:24:02,000 --> 00:24:04,100
領地のある太守は―

308
00:24:05,033 --> 00:24:10,166
収穫を済ませ
最寄りの砦に保管すること

309
00:24:10,266 --> 00:24:15,566
襲撃されても 食料は
ひと口も渡してはならない

310
00:24:16,366 --> 00:24:18,466
この国は要塞化されている

311
00:24:19,200 --> 00:24:22,666
民兵たちは労働を免除する

312
00:24:22,766 --> 00:24:24,166
有事の際は

313
00:24:24,266 --> 00:24:26,300
有事の際は？

314
00:24:26,666 --> 00:24:28,733
今がその有事です

315
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
異教徒の排除を

316
00:24:31,266 --> 00:24:34,100
彼らには人質がある

317
00:24:34,300 --> 00:24:36,133
彼女を殺す気か？

318
00:24:36,766 --> 00:24:39,700
しかし お言葉ですが―

319
00:24:39,800 --> 00:24:45,666
もし捕らえられたなら
要求をしてくるはずでは？

320
00:24:45,766 --> 00:24:48,466
不安をあおっているのだ

321
00:24:48,566 --> 00:24:51,166
しかし我々は神を信じる

322
00:24:57,033 --> 00:24:58,133
ピヤリグ神父

323
00:24:59,466 --> 00:25:00,633
失礼します

324
00:25:00,733 --> 00:25:05,466
ウートレッドが
参加を願い出ております

325
00:25:08,800 --> 00:25:10,166
信用できるかと

326
00:25:11,466 --> 00:25:14,700
陛下 彼の立ち位置は？

327
00:25:15,066 --> 00:25:18,000
ウェセックスの太守です

328
00:25:18,100 --> 00:25:19,733
参加させるべきです

329
00:25:20,000 --> 00:25:21,233
賛成します

330
00:25:21,500 --> 00:25:22,500
入れてやれ！

331
00:25:23,500 --> 00:25:24,666
陛下

332
00:25:33,066 --> 00:25:35,033
参加を許可する

333
00:25:35,300 --> 00:25:36,400
承知しました

334
00:25:41,533 --> 00:25:42,566
陛下

335
00:25:51,600 --> 00:25:52,733
王妃陛下

336
00:25:55,300 --> 00:25:56,800
エセルフレドの知らせを

337
00:25:57,800 --> 00:25:58,666
ノース人から？

338
00:25:58,766 --> 00:26:02,066
私が送り込んだ偵察からです

339
00:26:02,533 --> 00:26:04,766
彼女は生きています

340
00:26:05,700 --> 00:26:07,600
偵察が確認しました

341
00:26:09,333 --> 00:26:10,366
神に感謝を

342
00:26:10,500 --> 00:26:11,700
心より感謝を

343
00:26:11,800 --> 00:26:14,000
なぜ要求がない？

344
00:26:14,733 --> 00:26:17,133
知らせを広めています

345
00:26:17,266 --> 00:26:19,733
女を捕らえたと自慢を？

346
00:26:20,000 --> 00:26:22,500
身代金で大軍を集めると

347
00:26:22,600 --> 00:26:24,200
恐れたとおりです

348
00:26:25,600 --> 00:26:28,033
間違いありません

349
00:26:28,133 --> 00:26:31,566
彼らは法外な要求をしてくる

350
00:26:32,466 --> 00:26:33,600
大きな代償に

351
00:26:33,700 --> 00:26:35,433
分かっている

352
00:26:35,533 --> 00:26:39,100
交渉とはそういうものだ

353
00:26:40,366 --> 00:26:42,400
交渉するのですか？

354
00:26:44,466 --> 00:26:46,266
娘を取り戻す

355
00:26:46,366 --> 00:26:48,366
どんな対価でも？

356
00:26:48,700 --> 00:26:52,000
マーシャは貧しい国です

357
00:26:52,100 --> 00:26:55,466
我々も払う　血も流そう

358
00:26:55,566 --> 00:26:57,100
何でもする

359
00:26:57,200 --> 00:26:59,466
交渉もいとわない

360
00:26:59,566 --> 00:27:03,066
陛下は欠席されたほうが

361
00:27:03,533 --> 00:27:07,066
値段をつり上げやすくなる

362
00:27:07,166 --> 00:27:09,233
では誰が交渉を？

363
00:27:12,400 --> 00:27:14,066
静かに

364
00:27:19,033 --> 00:27:20,133
エセルレッド

365
00:27:24,700 --> 00:27:25,633
はい

366
00:27:26,266 --> 00:27:27,300
交渉を

367
00:27:28,166 --> 00:27:31,100
ベオムフレオトへ行け

368
00:27:33,233 --> 00:27:34,033
もちろんです

369
00:27:34,133 --> 00:27:37,000
ウェセックスの代表は？

370
00:27:37,500 --> 00:27:42,133
交渉には
そちらの代表も必要になる

371
00:27:47,533 --> 00:27:51,466
ウートレッドがよろしいかと

372
00:27:52,000 --> 00:27:52,733
同意だ

373
00:28:05,366 --> 00:28:06,366
陛下

374
00:28:07,466 --> 00:28:10,533
彼に任せるしかないかと

375
00:28:17,633 --> 00:28:18,633
陛下

376
00:28:28,333 --> 00:28:30,033
同行するように

377
00:28:31,766 --> 00:28:33,666
最善を尽くします

378
00:28:36,066 --> 00:28:36,700
王妃陛下

379
00:28:50,800 --> 00:28:52,000
ウートレッド

380
00:28:57,333 --> 00:28:58,766
許してくれ

381
00:28:59,400 --> 00:29:03,533
今回の旅に私は同行しない

382
00:29:05,100 --> 00:29:08,100
今までいつも一緒だったのに

383
00:29:08,533 --> 00:29:13,233
見捨てるようなマネをして
恥ずかしいが…

384
00:29:13,333 --> 00:29:16,066
テューラの元にいてやれ

385
00:29:16,366 --> 00:29:17,500
ありがとう

386
00:29:18,466 --> 00:29:20,266
何度も助けられたが

387
00:29:20,766 --> 00:29:25,766
テューラとの縁結びは
何よりも感謝している

388
00:29:26,400 --> 00:29:28,300
祈ってくれるか？

389
00:29:28,633 --> 00:29:29,733
ああ

390
00:29:31,300 --> 00:29:32,466
どんな時も

391
00:29:45,600 --> 00:29:48,566
兵が退屈し始めている

392
00:29:49,333 --> 00:29:52,200
向こう岸で少し暴れるか

393
00:29:52,433 --> 00:29:53,700
ウェセックスだ

394
00:29:53,800 --> 00:29:58,500
王に会えば
弟が娘と寝てると伝えよう

395
00:30:03,066 --> 00:30:04,366
気に入ったろ？

396
00:30:05,100 --> 00:30:06,733
押し倒したい

397
00:30:08,333 --> 00:30:09,500
押し倒せ

398
00:30:10,033 --> 00:30:13,033
お前の愚息じゃ傷も付かん

399
00:30:21,566 --> 00:30:24,666
ヘステン　何をする気だ

400
00:30:24,766 --> 00:30:27,100
黙れ　ダグフィン

401
00:30:27,466 --> 00:30:29,133
誰にも言うな

402
00:30:40,533 --> 00:30:41,733
何の用？

403
00:30:42,333 --> 00:30:44,066
何の用かって？

404
00:30:44,500 --> 00:30:49,166
あんたが女であり人質だと
教えに来た

405
00:30:52,400 --> 00:30:55,100
白い肌が気に入ったよ

406
00:30:56,566 --> 00:30:59,000
見せろ　服を脱げ

407
00:30:59,100 --> 00:31:01,233
エーリクは知ってるの？

408
00:31:03,033 --> 00:31:05,000
エーリクの指示だ

409
00:31:06,666 --> 00:31:08,633
おとなしく脱げ

410
00:31:09,233 --> 00:31:11,000
はぎ取られたいか？

411
00:31:19,366 --> 00:31:21,166
ダグフィン　押さえてろ

412
00:31:24,566 --> 00:31:25,533
立て

413
00:31:26,033 --> 00:31:27,100
立て！

414
00:31:27,233 --> 00:31:28,533
人質だ

415
00:31:30,200 --> 00:31:32,233
さっさと立て

416
00:31:32,333 --> 00:31:34,700
人質なら構わないはず

417
00:31:34,800 --> 00:31:36,766
この女は貴重だ

418
00:31:41,100 --> 00:31:42,300
価値がある

419
00:31:44,300 --> 00:31:45,400
放せ

420
00:31:48,600 --> 00:31:50,233
席を外せ

421
00:31:56,366 --> 00:31:57,533
全員だ

422
00:32:29,633 --> 00:32:33,466
今後 二度とないようにする

423
00:32:35,000 --> 00:32:36,300
申し訳ない

424
00:32:41,733 --> 00:32:43,333
許してくれ

425
00:32:43,666 --> 00:32:46,466
乱暴されたことは前にも

426
00:32:49,133 --> 00:32:50,166
誰から？

427
00:32:51,700 --> 00:32:55,433
ここではなく それ以前に

428
00:32:59,100 --> 00:33:02,066
次からは対処できる

429
00:33:02,266 --> 00:33:06,266
手おけとナイフを使えばいい

430
00:33:08,466 --> 00:33:09,700
それがいい

431
00:33:11,266 --> 00:33:13,033
あんたは貴重だ

432
00:33:16,800 --> 00:33:18,266
寝てくれ

433
00:33:19,300 --> 00:33:20,633
ぐっすりと

434
00:33:52,566 --> 00:33:53,666
オダ

435
00:33:58,166 --> 00:34:01,300
もう遅いぞ　私は瞑想を

436
00:34:01,400 --> 00:34:03,700
お待ちしていました

437
00:34:07,300 --> 00:34:10,199
陛下にお話があります

438
00:34:10,300 --> 00:34:14,133
この国と統一のためを思って

439
00:34:17,333 --> 00:34:21,400
陛下の話では 対価は２通り

440
00:34:21,533 --> 00:34:24,366
銀貨 あるいは血だと

441
00:34:24,533 --> 00:34:25,433
そうだ

442
00:34:25,533 --> 00:34:27,333
もう１つあります

443
00:34:28,600 --> 00:34:33,066
身代金が高く
兵の損失も多すぎるとすれば

444
00:34:33,166 --> 00:34:38,333
ウェセックスが
名誉と力を示すのであれば…

445
00:34:40,300 --> 00:34:45,133
それには姫君の自決が
一番なのでは？

446
00:34:47,400 --> 00:34:49,133
国のためにも

447
00:34:51,466 --> 00:34:55,266
殉教と呼ばれるかもしれない

448
00:34:59,300 --> 00:35:03,066
助言に感謝するよ　オダ

449
00:35:05,266 --> 00:35:07,133
１人にしてくれ

450
00:35:09,600 --> 00:35:13,200
陛下　周りを見てください

451
00:35:14,700 --> 00:35:17,333
多くの者が犠牲に

452
00:35:18,466 --> 00:35:24,100
この国の今があるのは
大勢がその命を差し出し…

453
00:35:24,433 --> 00:35:28,733
だが彼らとて
自らの命を断ってはいない

454
00:35:29,733 --> 00:35:33,366
彼らも皆 天国で報われる

455
00:35:33,466 --> 00:35:35,133
そのとおりです

456
00:35:36,800 --> 00:35:41,000
きっと天国で報われるはず

457
00:35:43,066 --> 00:35:46,066
あなたは父である前に王だ

458
00:35:50,366 --> 00:35:52,333
分かっている

459
00:35:55,700 --> 00:35:57,166
外してくれ

460
00:36:01,533 --> 00:36:02,533
失礼します

461
00:36:36,100 --> 00:36:38,333
夜気でも どうかと

462
00:36:38,666 --> 00:36:39,800
ありがとう

463
00:36:45,366 --> 00:36:47,733
俺は満月の夜に生まれた

464
00:36:50,233 --> 00:36:52,600
父はマーニと名付けたかった

465
00:36:53,033 --> 00:36:54,566
月の神の名だ

466
00:36:55,733 --> 00:36:59,733
マーニは毎夜 狼に追われる

467
00:37:01,733 --> 00:37:04,666
だから母は嫌がった

468
00:37:08,266 --> 00:37:12,166
きれいな月を
誰かと一緒に見たかった

469
00:37:14,000 --> 00:37:16,266
誘ってくれてよかった

470
00:37:16,800 --> 00:37:19,366
姫様か兄貴かだった

471
00:37:20,666 --> 00:37:22,733
悩ましい選択だったよ

472
00:37:36,333 --> 00:37:39,066
こんな顔は初めて見る

473
00:37:42,066 --> 00:37:46,233
今では目を閉じても見える

474
00:37:49,666 --> 00:37:51,400
旦那は幸運だな

475
00:37:52,766 --> 00:37:54,500
夫は私を見ない

476
00:37:56,266 --> 00:37:58,566
盲目かバカ　どっちかだ

477
00:37:59,266 --> 00:38:00,766
盲目ではない

478
00:38:05,200 --> 00:38:07,100
優しくもない？

479
00:38:08,400 --> 00:38:10,133
乱暴されたのか

480
00:38:13,233 --> 00:38:15,733
一緒にいたいとは思わない

481
00:38:51,266 --> 00:38:53,066
おい　待て

482
00:38:54,033 --> 00:38:55,533
エゼルウォルド

483
00:38:57,366 --> 00:38:58,300
酔ってるな

484
00:38:58,800 --> 00:39:01,133
そう願う　ろくに見えん

485
00:39:01,233 --> 00:39:03,633
体によくないぞ

486
00:39:04,766 --> 00:39:07,633
身代金について どう思う？

487
00:39:12,700 --> 00:39:14,366
意見はあるか？

488
00:39:17,066 --> 00:39:19,300
大声では言えない

489
00:39:20,333 --> 00:39:23,733
先王の何かを受け継いだか？

490
00:39:24,800 --> 00:39:27,000
心外な質問だな

491
00:39:27,633 --> 00:39:30,200
血と精神を受け継いだ

492
00:39:30,300 --> 00:39:31,633
デーン人も認めた

493
00:39:33,133 --> 00:39:34,666
死者さえも

494
00:39:38,166 --> 00:39:40,400
日に日に似てきている

495
00:39:40,700 --> 00:39:43,066
見ろ　服もきれいだ

496
00:39:46,766 --> 00:39:48,433
偉大な男だった

497
00:39:54,033 --> 00:39:55,700
大切な友だった

498
00:39:57,566 --> 00:40:03,166
真実 息子であるなら
必要になるかもしれん

499
00:40:03,433 --> 00:40:05,266
何のために？

500
00:40:12,666 --> 00:40:15,166
寝床を用意してもらえ

501
00:40:16,633 --> 00:40:18,066
枕もだ

502
00:40:33,733 --> 00:40:38,166
職人を雇って
腕にスプーンを付けてもらえ

503
00:40:39,366 --> 00:40:40,633
もう秋だ

504
00:40:40,733 --> 00:40:44,400
身代金は冬まで
軍は春までに欲しい

505
00:40:45,133 --> 00:40:46,800
王冠は夏までに

506
00:40:48,366 --> 00:40:50,700
連中も冬までに決めるはず

507
00:40:54,400 --> 00:40:55,733
女はどうだった？

508
00:40:59,266 --> 00:41:03,533
あれは薦めない
骨張っていて うるさい

509
00:41:04,466 --> 00:41:06,100
暇つぶしにいい

510
00:41:09,400 --> 00:41:11,200
もし孕(はら)んだら？

511
00:41:13,733 --> 00:41:15,733
人質が２人になる

512
00:41:21,000 --> 00:41:23,666
ヴァイキングの血が入るか

513
00:41:34,600 --> 00:41:36,800
到着したら何を？

514
00:41:37,600 --> 00:41:40,500
儀式や酒宴はあるのですか？

515
00:41:40,733 --> 00:41:42,600
いけにえを捧げる

516
00:41:42,700 --> 00:41:47,066
客側の若手が
斧でたたき割られるんだ

517
00:41:47,633 --> 00:41:49,800
恥をかかせようとするさ

518
00:41:50,633 --> 00:41:52,133
どうやって？

519
00:41:53,033 --> 00:41:55,066
侮辱し挑発する

520
00:41:55,400 --> 00:41:56,000
なぜ？

521
00:41:56,100 --> 00:41:57,633
理由はない

522
00:42:10,200 --> 00:42:11,400
ヘステン

523
00:42:12,033 --> 00:42:14,000
ベオムフレオトへ行きたい

524
00:42:14,200 --> 00:42:15,133
王の使いか？

525
00:42:15,733 --> 00:42:17,500
アルフレッドの使いだ

526
00:42:18,366 --> 00:42:22,233
あんたと２人を砦に案内する

527
00:42:22,366 --> 00:42:25,066
半分は連れていく

528
00:42:30,600 --> 00:42:31,400
いいだろう

529
00:42:32,633 --> 00:42:35,033
エセルフレドは無事か？

530
00:42:35,233 --> 00:42:37,600
会うまで交渉はしない

531
00:42:38,033 --> 00:42:39,333
無事だ

532
00:42:39,633 --> 00:42:44,100
エーリクが
丁重に彼女をもてなしている

533
00:42:47,100 --> 00:42:48,300
案内しろ

534
00:42:48,400 --> 00:42:50,400
馬から下りてもらう

535
00:43:07,300 --> 00:43:08,733
質問があります

536
00:43:09,266 --> 00:43:11,566
この会合の目的は？

537
00:43:12,133 --> 00:43:13,366
なぜ聞く？

538
00:43:14,600 --> 00:43:16,733
エセルフレドの解放だ

539
00:43:17,233 --> 00:43:20,666
戦争になれば どうします？

540
00:43:21,666 --> 00:43:23,733
ただの質問です

541
00:43:25,433 --> 00:43:27,466
戦争になるとすれば―

542
00:43:28,000 --> 00:43:30,066
妻の死が引き金だろう

543
00:43:31,433 --> 00:43:34,633
いずれにせよ戦争は起きる

544
00:43:35,633 --> 00:43:40,800
変わるのは
相手の軍隊の大きさだけです

545
00:43:41,700 --> 00:43:43,133
準備はする

546
00:43:43,600 --> 00:43:45,500
我々の望みは？

547
00:43:46,566 --> 00:43:49,233
アルフレッドの望みは娘です

548
00:43:49,766 --> 00:43:52,000
マーシャの望みは？

549
00:43:52,433 --> 00:43:54,266
あなたの望みは？

550
00:43:54,600 --> 00:43:58,766
マーシャとロンドンを統べる
主としてです

551
00:44:00,433 --> 00:44:04,100
救出には手を尽くすとしても

552
00:44:04,433 --> 00:44:07,466
身を滅ぼす対価は支払えない

553
00:44:38,666 --> 00:44:40,033
ひざまずけ

554
00:44:40,366 --> 00:44:41,533
断る

555
00:44:42,466 --> 00:44:45,000
対等に話したい

556
00:44:45,266 --> 00:44:49,000
ここまで歩いただけで十分だ

557
00:44:52,533 --> 00:44:54,433
仲間になるべきだったな

558
00:44:54,533 --> 00:44:59,800
死者の予言など使わず
素直に聞けばいいものを

559
00:45:00,066 --> 00:45:03,233
神々の言葉なら承知するかと

560
00:45:06,733 --> 00:45:09,200
ウェセックス王から挨拶を

561
00:45:10,366 --> 00:45:12,700
娘が世話になったと

562
00:45:15,400 --> 00:45:16,600
世話にね

563
00:45:20,133 --> 00:45:21,766
愛娘ではない

564
00:45:23,133 --> 00:45:26,700
豚のケツに嫁がせるくらいだ

565
00:45:26,800 --> 00:45:29,133
交渉に入る前に―

566
00:45:29,233 --> 00:45:32,466
妻が無事か確認しておきたい

567
00:45:33,366 --> 00:45:36,066
無事でなければ―

568
00:45:36,766 --> 00:45:39,400
豚のケツは何をする？

569
00:45:39,666 --> 00:45:41,233
屁をこくか？

570
00:45:45,766 --> 00:45:49,533
俺と戦うか？　俺の兄と

571
00:45:50,466 --> 00:45:52,633
ぜひお願いしたい

572
00:45:57,633 --> 00:45:59,566
ひざまずけ

573
00:46:00,400 --> 00:46:01,400
断る

574
00:46:01,633 --> 00:46:03,100
ひざまずけ！

575
00:46:11,100 --> 00:46:14,800
交渉に来た　非礼は許さん

576
00:46:15,100 --> 00:46:18,433
交渉できないなら失礼する

577
00:46:20,566 --> 00:46:21,366
エセルフレド

578
00:46:23,200 --> 00:46:25,400
見てのとおり無事だ

579
00:46:28,033 --> 00:46:29,166
話したい

580
00:46:29,500 --> 00:46:30,466
お好きに

581
00:46:43,600 --> 00:46:45,233
丁重に扱われたか？

582
00:46:46,300 --> 00:46:47,333
ええ

583
00:46:47,700 --> 00:46:50,566
何もされていないか？

584
00:46:52,800 --> 00:46:54,266
ええ

585
00:47:00,200 --> 00:47:03,600
今から解放に向け交渉する

586
00:47:04,633 --> 00:47:07,033
暴言も飛び交うが―

587
00:47:07,133 --> 00:47:09,700
あくまで交渉のためだ

588
00:47:10,433 --> 00:47:11,733
約束する

589
00:47:12,200 --> 00:47:15,166
彼らには報いを受けさせる

590
00:47:17,200 --> 00:47:18,500
感謝します

591
00:47:24,533 --> 00:47:28,433
いくらだ？
法外なら我々は手を引く

592
00:47:30,400 --> 00:47:32,566
女は用済みか？

593
00:47:32,766 --> 00:47:37,100
妻は救いたいが 限度がある

594
00:47:37,433 --> 00:47:38,666
譲れない

595
00:47:38,766 --> 00:47:42,266
では そちらの値段を聞こう

596
00:47:45,366 --> 00:47:47,533
重さ100ポンド分の銀

597
00:47:48,766 --> 00:47:50,733
それ以上は払えない

598
00:47:58,300 --> 00:48:00,500
アルフレッドの言葉か？

599
00:48:00,800 --> 00:48:01,700
違う

600
00:48:06,700 --> 00:48:07,733
ウェイランド！

601
00:48:08,333 --> 00:48:11,633
ウェイランドはどこにいる？

602
00:48:11,733 --> 00:48:13,066
ウェイランド

603
00:48:13,700 --> 00:48:15,066
どこだ？

604
00:48:19,166 --> 00:48:20,333
ウェイランド

605
00:48:27,800 --> 00:48:30,400
この男だが…

606
00:48:32,633 --> 00:48:33,433
殴れ

607
00:48:43,700 --> 00:48:46,200
息子でなく娘だ

608
00:48:46,633 --> 00:48:51,366
愛されもせず
マーシャ王国へ嫁にやられた

609
00:48:51,466 --> 00:48:54,066
追い払うも同然に

610
00:48:54,300 --> 00:48:57,366
陛下も高額は支払わない

611
00:48:58,000 --> 00:48:59,633
値段を言え

612
00:48:59,733 --> 00:49:00,766
言おう

613
00:49:01,033 --> 00:49:05,200
夫からの100ポンド分と別に

614
00:49:06,000 --> 00:49:09,600
200ポンド分の銀を支払う

615
00:49:11,133 --> 00:49:12,733
計300ポンドか

616
00:49:13,000 --> 00:49:14,066
いい値段だ

617
00:49:14,266 --> 00:49:17,633
フランク王の娘も
似た額で取引された

618
00:49:17,733 --> 00:49:19,766
ええ　本当です

619
00:49:25,266 --> 00:49:28,266
何を言っているんだ

620
00:49:28,366 --> 00:49:32,666
フランク王とは違うし
いい値段でもない

621
00:49:33,366 --> 00:49:34,700
そうか？

622
00:49:35,000 --> 00:49:37,766
豚のケツ同様 屁をこくな

623
00:49:38,766 --> 00:49:41,600
臭くてたまらん

624
00:49:41,700 --> 00:49:45,266
おい　窓を開け放て！

625
00:49:45,366 --> 00:49:46,233
安いか？

626
00:49:46,600 --> 00:49:47,566
いいえ

627
00:49:47,666 --> 00:49:49,366
なめるな！

628
00:49:51,333 --> 00:49:54,233
そこまで少額の提示なら―

629
00:49:54,333 --> 00:49:59,200
今から全員で
あの娘をここで犯してやる

630
00:50:02,100 --> 00:50:04,700
荷車に縛りつけて―

631
00:50:05,200 --> 00:50:07,733
各地を巡らせてやる

632
00:50:09,233 --> 00:50:10,666
それが望みか？

633
00:50:11,700 --> 00:50:13,266
サクソン人よ

634
00:50:14,300 --> 00:50:16,533
俺を侮辱するな

635
00:50:16,766 --> 00:50:18,000
してない

636
00:50:18,100 --> 00:50:19,533
いいな？

637
00:50:29,800 --> 00:50:33,100
多少の増額は許されている

638
00:50:36,100 --> 00:50:39,300
こいつは驚いた

639
00:50:40,666 --> 00:50:43,366
では聞かせてもらおう

640
00:50:43,466 --> 00:50:47,366
時間とインクを節約するため

641
00:50:48,033 --> 00:50:50,466
そちらの値段を聞きたい

642
00:50:51,266 --> 00:50:53,500
常識の範囲内で

643
00:50:55,133 --> 00:50:56,200
聞こう

644
00:51:03,200 --> 00:51:07,033
銀１万ポンドと金1000ポンド

645
00:51:07,666 --> 00:51:09,333
王自身が届けろ

646
00:51:10,233 --> 00:51:11,200
もちろん

647
00:51:11,333 --> 00:51:14,700
リンゴを口にくわえてな

648
00:51:15,666 --> 00:51:20,666
お前の屁は
俺と豚のケツよりデカく長い

649
00:51:24,000 --> 00:51:26,400
小便だ　長い一日になる

650
00:52:10,466 --> 00:52:12,000
豚のケツだ

651
00:52:29,533 --> 00:52:32,433
マーシャの主 エセルレッド

652
00:52:33,166 --> 00:52:35,766
アゴが無事なら参加しろ

653
00:52:36,066 --> 00:52:37,133
食え

654
00:52:37,233 --> 00:52:41,166
喜んで参加させてもらう

655
00:52:41,600 --> 00:52:43,100
交渉は終わりました

656
00:52:43,533 --> 00:52:44,233
終わった？

657
00:52:44,333 --> 00:52:47,433
あまりいい条件ではない

658
00:52:47,533 --> 00:52:51,533
ウートレッドと
ピヤリグ神父は姫君に会いに

659
00:52:52,466 --> 00:52:53,666
私も行く

660
00:52:54,800 --> 00:52:57,600
ダメだ　ここで待て

661
00:52:58,400 --> 00:52:59,500
座れ

662
00:53:01,233 --> 00:53:02,333
俺の前に

663
00:53:14,400 --> 00:53:15,666
銀と金に乾杯

664
00:53:16,133 --> 00:53:17,466
大いに

665
00:53:18,400 --> 00:53:19,500
飲みましょう

666
00:53:24,800 --> 00:53:25,800
お祈り中だ

667
00:53:28,466 --> 00:53:31,000
神父の後に時間をやる

668
00:53:33,433 --> 00:53:34,733
26隻か

669
00:53:35,433 --> 00:53:37,666
次の満月には もっとだ

670
00:53:37,800 --> 00:53:40,166
その後も増えるだろう

671
00:53:40,600 --> 00:53:42,666
身代金が破滅を呼ぶ

672
00:53:42,766 --> 00:53:45,633
アルフレッドを見くびるな

673
00:53:45,733 --> 00:53:47,100
まさか

674
00:53:48,433 --> 00:53:50,300
だが払うんだろ？

675
00:53:51,400 --> 00:53:52,366
払うさ

676
00:53:53,666 --> 00:53:55,466
愛さぬ娘のため？

677
00:53:57,000 --> 00:54:00,033
愛してるさ　胸を痛めてる

678
00:54:00,433 --> 00:54:02,133
旦那は違う

679
00:54:02,233 --> 00:54:04,566
エセルレッドに冷たいな

680
00:54:05,666 --> 00:54:07,366
なぜだ？

681
00:54:09,033 --> 00:54:10,300
誤解だ

682
00:54:10,633 --> 00:54:11,800
そうかな

683
00:54:13,266 --> 00:54:15,533
彼女への思いが見えた

684
00:54:21,766 --> 00:54:24,500
手放すことはできない

685
00:54:25,500 --> 00:54:27,066
諦め切れない

686
00:54:29,033 --> 00:54:31,066
だが交渉は済んだ

687
00:54:31,666 --> 00:54:32,733
同意した

688
00:54:33,133 --> 00:54:34,733
兄貴はな

689
00:54:49,533 --> 00:54:50,766
ウートレッド様

690
00:54:51,033 --> 00:54:51,700
殿下

691
00:54:53,300 --> 00:54:54,800
父上が心配を

692
00:54:55,700 --> 00:54:58,500
祭壇で寝ているかしら

693
00:54:59,066 --> 00:55:00,300
話はつきました

694
00:55:01,400 --> 00:55:02,800
近く帰れます

695
00:55:04,133 --> 00:55:05,733
エーリクと話した？

696
00:55:08,400 --> 00:55:09,500
ええ

697
00:55:10,666 --> 00:55:11,766
何て？

698
00:55:15,533 --> 00:55:17,666
彼はノース人の異教徒だ

699
00:55:17,766 --> 00:55:19,100
あなたも…

700
00:55:19,200 --> 00:55:23,033
一緒にはなれない　無理です

701
00:55:23,133 --> 00:55:24,066
無理じゃない

702
00:55:24,166 --> 00:55:26,000
あなたが望むから？

703
00:55:26,733 --> 00:55:28,466
実現しない

704
00:55:29,000 --> 00:55:30,333
させるわ

705
00:55:30,633 --> 00:55:32,166
夫は？

706
00:55:32,633 --> 00:55:35,600
夫の話はしたくない

707
00:55:35,733 --> 00:55:37,800
あの人は愛せない

708
00:55:38,066 --> 00:55:39,200
見捨てられます

709
00:55:39,300 --> 00:55:40,100
関係ない

710
00:55:40,200 --> 00:55:44,000
ジークフリートや
アルフレッドからもです

711
00:55:44,166 --> 00:55:45,666
家族を失う

712
00:55:46,066 --> 00:55:49,566
エーリクと家族を築けばいい

713
00:55:49,666 --> 00:55:52,200
全員 死ぬだけです

714
00:55:52,300 --> 00:55:53,800
必ず殺される

715
00:55:54,066 --> 00:55:55,533
本望だわ

716
00:55:55,633 --> 00:55:58,200
安らぎは得られない

717
00:55:58,300 --> 00:56:00,600
エーリクと暮らしたい

718
00:56:01,166 --> 00:56:04,666
それが国のためでもあるわ

719
00:56:05,666 --> 00:56:08,633
あなただから話すの

720
00:56:09,500 --> 00:56:12,733
あなたにしか頼めない

721
00:56:17,066 --> 00:56:18,766
逃げるのを手伝って

722
00:56:23,100 --> 00:56:25,433
父上への誓いがある

723
00:56:25,766 --> 00:56:28,300
手伝えば殺されます

724
00:56:28,400 --> 00:56:31,300
それに死を選ばせられない

725
00:56:31,400 --> 00:56:34,633
違う　生きる道を選ばせて

726
00:56:36,266 --> 00:56:41,266
私の身代金で
父に破滅をもたらしたくない

727
00:56:42,000 --> 00:56:43,233
絶対に

728
00:56:43,566 --> 00:56:46,100
エーリクと ここを出る

729
00:56:47,033 --> 00:56:48,633
それしかない

730
00:56:49,766 --> 00:56:52,800
ウートレッド　私を助けて

731
00:56:53,766 --> 00:56:56,566
ウェセックスと
マーシャのためにも

732
00:56:59,700 --> 00:57:01,200
手を貸して

733
00:57:03,333 --> 00:57:04,633
お願い

734
00:57:38,666 --> 00:57:41,666
日本語字幕　田邉 拓郎

