1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,760
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:12,840 --> 00:00:15,840
Lady Aethelflaed seguiu
os desejos do seu pai

4
00:00:15,920 --> 00:00:18,840
e casou-se com Aethelred,
o senhor de Mércia,

5
00:00:18,920 --> 00:00:23,280
tornando o sonho do rei Alfredo,
de uma só Inglaterra, mais próximo.

6
00:00:23,360 --> 00:00:25,680
Senhor, o amor deve ser gentil e terno.

7
00:00:27,360 --> 00:00:28,920
Numa união mais feliz,

8
00:00:29,000 --> 00:00:31,880
o padre Beocca casou-se
com a minha irmã, Thyra.

9
00:00:31,960 --> 00:00:34,040
Perdoai-me, senhor Uhtred.
Chamo-me Osferth.

10
00:00:34,120 --> 00:00:35,320
Sois o filho bastardo de Alfredo.

11
00:00:36,280 --> 00:00:40,880
Depois de não me convencerem a segui-los,
os irmãos nórdicos, Erik e Sigefrid,

12
00:00:40,960 --> 00:00:43,280
tomaram a cidade de Lundene.

13
00:00:43,360 --> 00:00:47,040
Dizeis que sois meu vassalo,
mas andais a passear na Dinamarca.

14
00:00:47,120 --> 00:00:48,760
Como é que posso confiar em vós?!

15
00:00:48,840 --> 00:00:51,720
Alfredo pôs Aethelred
a comandar os seus exércitos.

16
00:00:51,800 --> 00:00:52,920
Partimos amanhã.

17
00:00:53,000 --> 00:00:55,040
- Gostaria que fôsseis comigo.
- Para a batalha?

18
00:00:55,120 --> 00:00:59,680
E nós fomos enviados para reaver a cidade,
mas não encontrámos vivalma.

19
00:00:59,760 --> 00:01:03,960
Se quisermos, há uma forma de reunir
o maior exército que esta costa já viu.

20
00:01:04,040 --> 00:01:04,959
Senhor.

21
00:01:05,040 --> 00:01:07,680
É um sinal que pode ser visto
a uma milha ou mais!

22
00:01:08,280 --> 00:01:09,120
Thyra!

23
00:01:09,200 --> 00:01:11,480
A morte está a chegar!

24
00:01:11,560 --> 00:01:13,560
A floresta!

25
00:01:13,640 --> 00:01:15,400
É um truque, tenho a certeza.

26
00:01:16,560 --> 00:01:19,400
E eu temi consequências terríveis.

27
00:01:19,600 --> 00:01:21,200
O destino é tudo.

28
00:01:58,040 --> 00:02:01,160
O ÚLTIMO REINO

29
00:02:33,320 --> 00:02:34,960
Não...

30
00:02:35,040 --> 00:02:38,440
Por favor, meu Deus,
não deixeis que isto seja verdade.

31
00:02:39,640 --> 00:02:40,920
Thyra!

32
00:02:41,000 --> 00:02:43,120
- Lady Aethelflaed!
- Thyra!

33
00:02:45,040 --> 00:02:46,760
Thyra!

34
00:02:47,880 --> 00:02:48,920
Por favor... que estejais viva.

35
00:02:49,000 --> 00:02:50,800
Lady Aethelflaed!

36
00:02:51,600 --> 00:02:52,760
Thyra!

37
00:02:53,440 --> 00:02:56,080
Thyra, por favor!

38
00:02:57,640 --> 00:02:58,880
Thyra!

39
00:03:01,000 --> 00:03:03,280
Lady Aethelflaed!

40
00:03:04,880 --> 00:03:07,040
Não sobrou nenhum homem vivo.

41
00:03:07,120 --> 00:03:08,760
Nem mulher.

42
00:03:10,040 --> 00:03:13,920
Ela é filha do rei Alfredo.
Eles não a matariam.

43
00:03:14,000 --> 00:03:15,280
Não o fariam.

44
00:03:17,040 --> 00:03:18,640
Thyra!

45
00:03:29,720 --> 00:03:31,320
Por favor...

46
00:03:36,280 --> 00:03:37,680
Beocca!

47
00:03:40,720 --> 00:03:42,120
Beocca!

48
00:03:42,200 --> 00:03:43,920
Thyra!

49
00:03:44,880 --> 00:03:46,840
Beocca!

50
00:03:46,920 --> 00:03:48,280
Thyra!

51
00:03:48,360 --> 00:03:49,200
Beocca!

52
00:03:50,160 --> 00:03:51,520
Thyra!

53
00:03:51,600 --> 00:03:53,280
Beocca!

54
00:03:55,080 --> 00:03:58,960
Pensei que estivesses morta e quis morrer,
porque achava que tinhas morrido!

55
00:03:59,040 --> 00:04:00,000
Pensei que tinhas morrido!

56
00:04:04,000 --> 00:04:04,960
Thyra?

57
00:04:05,600 --> 00:04:07,360
Thyra?

58
00:04:08,160 --> 00:04:11,840
Thyra... onde está Aethelflaed?

59
00:04:14,320 --> 00:04:15,400
Responde.

60
00:04:15,480 --> 00:04:17,240
É claro que ela vai responder!

61
00:04:21,399 --> 00:04:22,760
Não sei.

62
00:04:24,640 --> 00:04:26,240
Levaram-na?!

63
00:04:26,960 --> 00:04:28,360
Nós fugimos e...

64
00:04:29,440 --> 00:04:32,080
... ela desapareceu.

65
00:04:35,600 --> 00:04:37,360
Vamos continuar a busca, senhor.

66
00:04:39,600 --> 00:04:40,800
Eles levaram-na.

67
00:04:40,880 --> 00:04:44,600
Sim. Por que outro motivo abandonariam
a cidade e atacariam o acampamento?

68
00:04:45,240 --> 00:04:48,760
Ela é filha do rei. Não se atreveriam.

69
00:04:53,040 --> 00:04:54,720
Vamos vasculhar o acampamento e mais além!

70
00:04:55,600 --> 00:04:58,040
Procuramos Lady Aethelflaed!

71
00:05:08,560 --> 00:05:10,520
Para onde me levam?

72
00:05:10,600 --> 00:05:13,440
Haveis encontrado a vossa voz.

73
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
Dirigimo-nos para Beamfleot.

74
00:05:14,920 --> 00:05:16,360
E depois?

75
00:05:16,440 --> 00:05:18,240
Um navio?

76
00:05:18,320 --> 00:05:19,640
Uma cela?

77
00:05:19,720 --> 00:05:21,960
Ainda não decidi.

78
00:05:22,040 --> 00:05:24,120
Desisti de Lundene por vós.

79
00:05:27,120 --> 00:05:28,400
Erik!

80
00:05:28,480 --> 00:05:30,960
Como é que ela se sente? Confortável?

81
00:05:31,040 --> 00:05:32,480
Rica.

82
00:05:32,560 --> 00:05:34,280
Como deveria sentir-se.

83
00:05:34,360 --> 00:05:36,600
Ela é o nosso caminho para a glória.

84
00:05:51,400 --> 00:05:53,800
Que direis a Alfredo?

85
00:05:55,120 --> 00:05:56,880
Que mais posso dizer, além da verdade?

86
00:05:56,960 --> 00:06:00,320
Ele vai perguntar
porque é que ela estava convosco.

87
00:06:00,400 --> 00:06:02,280
Ela jamais devia ter lá estado.

88
00:06:02,360 --> 00:06:04,360
Estou ciente disso.

89
00:06:06,080 --> 00:06:09,040
Dizei que ela insistiu, implorou.

90
00:06:09,120 --> 00:06:13,080
Que a vossa noiva vos encanta tanto,
que não haveis conseguido recusar.

91
00:06:13,760 --> 00:06:15,600
E mostro ser fraco?

92
00:06:15,680 --> 00:06:17,360
É uma escolha, senhor,

93
00:06:17,440 --> 00:06:20,560
entre parecer apaixonado, ou tolo.

94
00:06:21,280 --> 00:06:22,480
- Uhtred?
- Alto!

95
00:06:22,560 --> 00:06:24,320
Para onde vais?

96
00:06:24,400 --> 00:06:27,760
Vou para casa, para Coccham,
onde Alfredo me pediu para ficar.

97
00:06:27,840 --> 00:06:29,600
E onde deixei a minha esposa.

98
00:06:31,320 --> 00:06:33,440
Mas, o rei pode precisar de ti.

99
00:06:33,520 --> 00:06:37,920
O rei, na sua sabedoria,
fez tudo menos bani-lo, padre Beocca.

100
00:06:39,880 --> 00:06:41,200
Também deve levantar a questão

101
00:06:41,280 --> 00:06:44,520
de como é que os nórdicos ficaram a saber
da situação de Aethelflaed...

102
00:06:45,560 --> 00:06:47,120
... onde ela iria estar.

103
00:06:48,160 --> 00:06:49,600
Vamos.

104
00:07:06,680 --> 00:07:08,520
Se acreditais que ela está viva,

105
00:07:08,600 --> 00:07:10,720
não ireis abandoná-la.

106
00:07:10,800 --> 00:07:12,640
Não o fareis. Isso é um facto.

107
00:07:12,720 --> 00:07:15,080
Então, qual é o verdadeiro motivo de irmos
para casa, para Coccham,

108
00:07:15,160 --> 00:07:16,680
e não para Winchester?

109
00:07:16,760 --> 00:07:19,040
Não há nada a dizer em Winchester.

110
00:07:19,120 --> 00:07:21,680
Não farei parte de uma corte sussurrante.

111
00:07:21,760 --> 00:07:24,440
Iremos quando eu tiver algo para dizer.

112
00:07:24,520 --> 00:07:25,440
Não antes.

113
00:07:29,480 --> 00:07:31,320
- Sihtric.
- Senhor?

114
00:07:33,800 --> 00:07:35,960
Levai o Rypere e ide a Beamfleot.

115
00:07:36,040 --> 00:07:39,960
É lá que está a frota de Erik e Sigefrid.
É lá que eles hão de estar.

116
00:07:40,040 --> 00:07:41,880
Devemos espiar?

117
00:07:41,960 --> 00:07:45,280
Deveis confirmar se lady Aethelflaed
está viva e como é que a estão a tratar.

118
00:07:45,360 --> 00:07:47,360
Mandai o Rypere vir ter comigo a Coccham.

119
00:07:47,440 --> 00:07:49,800
Vós ficareis lá e, sim, deveis espiar.

120
00:07:49,880 --> 00:07:52,840
Sihtric, preciso de conhecer
todos os recantos de Beamfleot...

121
00:07:53,560 --> 00:07:55,920
... cada folha de erva
que rodeia a fortaleza deles.

122
00:07:56,880 --> 00:07:58,240
Sim, senhor.

123
00:08:05,280 --> 00:08:07,320
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

124
00:08:07,840 --> 00:08:11,560
Estais a ver? Guerreiros juntam-se a nós
a cada dia que passa.

125
00:08:12,520 --> 00:08:15,840
Com a notícia da vossa captura,
virão ainda mais.

126
00:08:15,920 --> 00:08:18,160
Todos a aguardar pela guerra.

127
00:08:18,240 --> 00:08:20,320
Agradeço-vos, senhora.

128
00:08:21,920 --> 00:08:23,720
Haverá muitos homens lá dentro.

129
00:08:24,440 --> 00:08:27,680
Vão querer aproximar-se de vós,
olhar-vos nos olhos.

130
00:08:27,760 --> 00:08:29,720
Vão querer assustar-me.

131
00:08:30,600 --> 00:08:31,400
Sim, vão.

132
00:08:54,920 --> 00:08:56,560
O que é que eu disse?

133
00:08:58,480 --> 00:09:02,840
Disse-vos que ia convidar
a filha de Alfredo.

134
00:09:02,920 --> 00:09:04,640
E cá está ela!

135
00:09:07,720 --> 00:09:09,440
Juro pelos deuses...

136
00:09:10,920 --> 00:09:15,840
... que este troféu não será
vendido ao desbarato.

137
00:09:15,920 --> 00:09:21,280
Haverá riqueza e glória
para todos os homens que aqui estão!

138
00:09:40,920 --> 00:09:42,120
É o melhor que temos.

139
00:09:43,400 --> 00:09:46,280
Estes homens são meus. Vão vigiar-vos.

140
00:09:46,360 --> 00:09:48,600
Sereis guardada em todos os momentos.

141
00:09:49,720 --> 00:09:51,240
Estareis segura aqui.

142
00:09:51,320 --> 00:09:52,640
E as minhas companheiras?

143
00:09:52,720 --> 00:09:55,080
A minhas servas do acampamento?

144
00:09:56,520 --> 00:10:00,440
Qualquer mulher que não seja Aethelflaed
terá sido morta ou reivindicada.

145
00:10:06,920 --> 00:10:08,760
O mais provável é ter sido reivindicada.

146
00:10:09,800 --> 00:10:11,320
Há um balde no canto.

147
00:10:12,240 --> 00:10:13,360
Um balde real...

148
00:10:14,200 --> 00:10:15,400
... sem lascas.

149
00:10:29,200 --> 00:10:30,560
REINO DE WESSEX

150
00:10:40,000 --> 00:10:40,800
Aethelred.

151
00:10:42,800 --> 00:10:46,440
Estava à espera de um mensageiro
que chegasse depressa.

152
00:10:47,720 --> 00:10:50,240
As minhas notícias são importantes demais
para as confiar a um mensageiro.

153
00:10:55,080 --> 00:10:57,040
Lundene foi... recuperada.

154
00:10:58,120 --> 00:10:59,880
Louvado seja Deus.

155
00:10:59,960 --> 00:11:03,200
Nenhum nórdico foi deixado vivo na cidade.

156
00:11:03,280 --> 00:11:09,120
Mas... essa grande vitória foi conseguida
com um custo significativo.

157
00:11:10,600 --> 00:11:12,480
A guerra é assim.

158
00:11:14,960 --> 00:11:17,040
Tem a ver com Aethelflaed, senhor.

159
00:11:19,880 --> 00:11:21,000
O que é que se passa com ela?

160
00:11:23,280 --> 00:11:25,280
Tememos que ela tenha sido...

161
00:11:26,520 --> 00:11:27,320
... levada.

162
00:11:29,480 --> 00:11:31,320
Rezamos para que tenha sido isso, senhor.

163
00:11:31,400 --> 00:11:33,600
- Pelos nórdicos?
- Aethelflaed estava convosco?

164
00:11:34,680 --> 00:11:36,320
Todas as coisas que lhe vão fazer...

165
00:11:36,400 --> 00:11:37,480
Ela estava lá?

166
00:11:40,400 --> 00:11:44,080
Haveis levado a minha filha
para a batalha?

167
00:11:44,160 --> 00:11:45,680
Não houve nenhuma batalha, senhor.

168
00:11:45,760 --> 00:11:47,920
Ela não fazia parte do exército atacante,
senhor. Claro que não.

169
00:11:48,000 --> 00:11:49,400
Estava a uma boa distância.

170
00:11:49,480 --> 00:11:51,680
Mas, claramente,
não a uma distância segura.

171
00:11:51,760 --> 00:11:53,160
Admito que fui fraco,

172
00:11:53,240 --> 00:11:56,240
mas ela é teimosa e ansiosa.

173
00:11:56,320 --> 00:11:58,640
- Ela pediu para fazer parte do caminho...
- Sois o marido dela!

174
00:11:59,320 --> 00:12:01,200
Ela faz com que seja difícil
recusar o que me pede.

175
00:12:01,280 --> 00:12:03,680
Ela está viva?
Havei-la visto viva? Respondei.

176
00:12:03,760 --> 00:12:06,200
Ela deve estar viva, senhor.

177
00:12:06,280 --> 00:12:07,960
Que motivo teriam para a matar?

178
00:12:08,040 --> 00:12:09,520
Mas não sabeis com certeza.

179
00:12:11,840 --> 00:12:12,960
Não.

180
00:12:15,960 --> 00:12:18,560
Como é que eles sabiam
que ela estava connosco, não sei.

181
00:12:19,880 --> 00:12:23,960
Uhtred acredita que podem ter voltado
para Beamfleot. Ele conhece-os bem.

182
00:12:24,040 --> 00:12:26,160
Uhtred voltou para Coccham, senhor.

183
00:12:26,240 --> 00:12:28,640
Seguiu as vossas
instruções anteriores, senhor.

184
00:12:35,480 --> 00:12:37,600
Depois de conhecer os eventos e...

185
00:12:39,240 --> 00:12:40,280
... as desculpas...

186
00:12:42,080 --> 00:12:43,920
... o que preciso, neste momento,
é de factos.

187
00:12:45,080 --> 00:12:48,280
Tenho homens por toda a terra.
Vou passar a palavra e...

188
00:12:48,920 --> 00:12:51,400
... pedir que me informem.
É tudo o que posso fazer.

189
00:12:55,040 --> 00:12:56,600
É tudo o que podemos fazer.

190
00:12:56,680 --> 00:12:58,000
Minha querida.

191
00:12:59,120 --> 00:13:01,120
Senhor, tendes a minha palavra!

192
00:13:01,200 --> 00:13:02,720
Vou resgatá-la!

193
00:13:06,680 --> 00:13:09,400
Sabeis o que haveis feito?

194
00:13:09,480 --> 00:13:13,720
Possivelmente não, pois sois tão inútil
como arrogante.

195
00:13:15,000 --> 00:13:16,880
Não fiz nada além de cumprir
as ordens do rei.

196
00:13:16,960 --> 00:13:20,800
Haveis posto em risco o reino todo!

197
00:13:20,880 --> 00:13:22,920
Todos os reinos!

198
00:13:24,080 --> 00:13:26,480
Sois um sapo, um tolo,

199
00:13:26,560 --> 00:13:29,560
um idiota com ambições
muito acima das vossas capacidades.

200
00:13:29,640 --> 00:13:31,680
Se o vejo, podeis ter a certeza
de que Alfredo também o vê...

201
00:13:31,760 --> 00:13:35,400
Haveis esclarecido a vosso ponto de vista,
senhor Odda. Perdoaremos a insolência...

202
00:13:35,480 --> 00:13:37,040
... apenas desta...
- Perdoais-me?

203
00:13:37,120 --> 00:13:39,160
Não podeis falar com o meu senhor
dessa forma!

204
00:13:40,280 --> 00:13:44,640
Permitis que sugira que vos retireis
para irdes beber mais um copo de vinho?

205
00:13:49,040 --> 00:13:51,200
Padre Beocca, Steapa, venham comigo.

206
00:13:51,280 --> 00:13:55,400
Ireis contar-me todos os detalhes
desde que haveis saído de Winchester!

207
00:13:55,480 --> 00:13:57,280
Sim, senhor.

208
00:14:02,080 --> 00:14:03,800
"Lundene foi recuperada

209
00:14:03,880 --> 00:14:07,520
e nenhum homem nórdico
foi deixado vivo na cidade."

210
00:14:09,200 --> 00:14:11,400
Haveis começado tão bem.

211
00:14:11,480 --> 00:14:15,560
Vou recordar ao rei
quem foi que viajou para a Dinamarca.

212
00:14:15,640 --> 00:14:18,240
Irei recordar ao rei
que o vosso amigo, Uhtred,

213
00:14:18,320 --> 00:14:20,840
tem sido apelidado "rei de Mércia"

214
00:14:20,920 --> 00:14:24,680
e recordá-lo-ei
do quanto apreciais o seu trono.

215
00:14:26,880 --> 00:14:28,560
Fazei isso.

216
00:14:30,440 --> 00:14:32,520
Mas permiti que vos lembre disto:

217
00:14:32,600 --> 00:14:36,560
o único homem capaz de limpar
esta poça de merda

218
00:14:36,640 --> 00:14:39,400
é o homem que estais
desesperado por culpar.

219
00:14:40,360 --> 00:14:42,360
Uhtred...

220
00:14:42,440 --> 00:14:44,760
... o "rei de Mércia".

221
00:15:00,600 --> 00:15:02,040
Em que é que estás a pensar?

222
00:15:05,240 --> 00:15:07,240
Estou a pensar em Aethelflaed.

223
00:15:07,320 --> 00:15:10,720
Se estiver viva, serás a esperança dela.

224
00:15:16,240 --> 00:15:18,480
Alfredo é o pai dela.

225
00:15:20,040 --> 00:15:21,960
Tu serás a esperança dela,

226
00:15:22,040 --> 00:15:24,280
"Uhtred de Bebbanburg".

227
00:15:25,600 --> 00:15:30,040
Não devias ter de ser tu a resolver isto,
mas vais fazê-lo.

228
00:15:30,760 --> 00:15:33,760
Ao enviares Sihtric, já começaste.

229
00:15:33,840 --> 00:15:35,200
Fica comigo.

230
00:15:35,280 --> 00:15:37,440
Não. Tenho fome.

231
00:15:39,120 --> 00:15:40,480
Eu ajudo-te.

232
00:15:40,560 --> 00:15:42,640
Não, eu faço.

233
00:15:42,720 --> 00:15:44,520
Acho que tenho alguma coisa.

234
00:15:44,600 --> 00:15:46,560
Ceia, finalmente.

235
00:15:46,640 --> 00:15:47,920
É um monstro marinho.

236
00:15:53,000 --> 00:15:55,440
Senhor. Haveis-me dito
que vos encontrasse.

237
00:15:55,520 --> 00:15:58,840
- Quem sois vós?
- É o bastardo de Alfredo.

238
00:16:01,520 --> 00:16:04,440
Chamo-me Osferth, senhora.

239
00:16:04,520 --> 00:16:06,080
Chamo-me Osferth, simplesmente.

240
00:16:12,600 --> 00:16:15,480
Toda a gente, em todas as cidades,
recebeu instruções para rezar

241
00:16:15,560 --> 00:16:17,760
para que ela esteja viva e bem tratada.

242
00:16:17,840 --> 00:16:21,360
Então, decerto, está viva e bem tratada,
e estará em liberdade brevemente.

243
00:16:21,440 --> 00:16:23,240
Muito bem, dá as boas-noites.

244
00:16:24,520 --> 00:16:26,520
Não acreditais, senhor?

245
00:16:26,600 --> 00:16:27,800
Sim, acredito...

246
00:16:29,200 --> 00:16:31,120
... mas nos deuses verdadeiros.

247
00:16:32,680 --> 00:16:33,560
E no destino.

248
00:16:35,880 --> 00:16:37,720
Desejais servir um pagão, Osferth?

249
00:16:38,680 --> 00:16:39,960
Deus está em todos os homens bons.

250
00:16:40,640 --> 00:16:44,200
O meu tio Leofric disse-me muitas vezes
que o vosso marido é um bom homem.

251
00:16:45,600 --> 00:16:46,400
Um grande homem.

252
00:16:47,640 --> 00:16:49,080
Ele disse isso?

253
00:16:50,200 --> 00:16:51,640
Sim, senhor.

254
00:16:53,040 --> 00:16:57,840
E, no entanto, este bom homem
só vos aceita por uma única razão:

255
00:17:00,160 --> 00:17:01,480
para deixar Alfredo embaraçado.

256
00:17:05,400 --> 00:17:06,880
É verdade.

257
00:17:09,079 --> 00:17:11,560
Essa pode ser a razão pela qual
permitis que me junte a vós, senhor.

258
00:17:11,640 --> 00:17:14,119
Mas vou dar-vos motivos
para me deixardes ficar.

259
00:17:16,960 --> 00:17:19,800
Haveis sido trazido aqui
pelo destino, Osferth.

260
00:17:20,680 --> 00:17:24,599
Se em Winchester só têm orações,
vão precisar de algo mais.

261
00:17:25,920 --> 00:17:27,119
Vamos a Winchester.

262
00:17:27,200 --> 00:17:28,440
Não, não vamos.

263
00:17:29,760 --> 00:17:32,560
Era isto que querias fazer,
portanto, porquê a birra?

264
00:17:32,640 --> 00:17:34,240
Iremos quando eu tiver notícias...

265
00:17:36,800 --> 00:17:38,120
... de Beamfleot.

266
00:18:04,120 --> 00:18:06,680
Os meus homens dizem-me
que vos recusais a comer.

267
00:18:06,760 --> 00:18:09,960
Sim, recuso. Gostaria de me lavar.

268
00:18:11,160 --> 00:18:12,520
Tendes uma tigela, tendes água.

269
00:18:13,480 --> 00:18:14,720
Gostaria de tomar banho!

270
00:18:14,800 --> 00:18:18,000
Gostaria de respirar ar fresco.
Estou a começar a sentir-me doente.

271
00:18:18,080 --> 00:18:22,200
O meu irmão sugeriu que vos banhásseis
num barril, à vista de todos os homens.

272
00:18:44,840 --> 00:18:46,280
Senhora...

273
00:18:48,800 --> 00:18:52,080
... vou providenciar para que vos banheis
com privacidade...

274
00:18:53,280 --> 00:18:56,680
... mas, em troca, deveis comer
os alimentos que vos damos.

275
00:19:01,000 --> 00:19:02,360
Muito bem.

276
00:19:05,280 --> 00:19:06,360
Combinado.

277
00:19:10,120 --> 00:19:11,240
Obrigada.

278
00:19:30,720 --> 00:19:32,200
Sinto que ela está viva...

279
00:19:33,920 --> 00:19:35,400
... no meu coração.

280
00:19:36,480 --> 00:19:38,480
Mas o que lhe poderão fazer?

281
00:19:49,160 --> 00:19:51,240
Ela tem a coragem da mãe dela

282
00:19:51,320 --> 00:19:55,480
e essa é a razão pela qual sobreviverá
a esta provação.

283
00:20:01,160 --> 00:20:02,360
Vossa Majestade...

284
00:20:03,200 --> 00:20:06,960
... embora, normalmente,
o preferisse a milhas, em Coccham...

285
00:20:08,680 --> 00:20:13,680
... seria adequado voltarmos
a chamar Uhtred para vir a Winchester?

286
00:20:13,760 --> 00:20:16,080
Aceito que ele nunca irá conhecer Deus...

287
00:20:16,160 --> 00:20:16,960
Não posso.

288
00:20:17,040 --> 00:20:20,040
... mas, se o enviardes para Beamfleot,
se ela o vir...

289
00:20:20,120 --> 00:20:22,280
- Sabeis que não posso.
- ... talvez ela se anime.

290
00:20:22,360 --> 00:20:24,920
- Ela tem fé nele.
- A nossa fé é em Deus...

291
00:20:26,280 --> 00:20:27,880
... na oração.

292
00:20:32,640 --> 00:20:33,920
Sim, é.

293
00:20:38,400 --> 00:20:40,800
Deixo-vos com as vossas cartas.

294
00:21:06,920 --> 00:21:08,640
Temos a nossa prova, Rypere.

295
00:21:08,720 --> 00:21:10,520
Ireis ter com Uhtred.

296
00:21:10,600 --> 00:21:12,000
Agora.

297
00:21:22,720 --> 00:21:24,640
Porquê tantos guardas?

298
00:21:24,720 --> 00:21:26,360
Tendes medo de mim?

299
00:21:26,440 --> 00:21:28,360
Sois um troféu, senhora.

300
00:21:28,440 --> 00:21:30,560
Mesmo por lavar.

301
00:21:49,760 --> 00:21:51,120
Ela é filha de um rei.

302
00:21:52,160 --> 00:21:53,280
Voltai-vos todos.

303
00:21:53,360 --> 00:21:55,160
Mostrai-me as vossas nucas!

304
00:21:55,240 --> 00:21:57,720
Senhor, olhar não faz mal nenhum.

305
00:21:57,800 --> 00:21:59,680
As vossas nucas!

306
00:22:34,520 --> 00:22:36,360
Estáveis certo, senhor.

307
00:22:39,120 --> 00:22:40,920
- Ela tem beleza.
- Sim, tem.

308
00:22:41,000 --> 00:22:45,480
Mais do que isso. Ela vale dez vezes
o próprio peso em ouro e prata.

309
00:22:46,520 --> 00:22:48,840
Estou a pensar que devíamos engordá-la.

310
00:23:06,560 --> 00:23:08,160
Este jogo tem nome?

311
00:23:09,680 --> 00:23:10,600
Pedras.

312
00:23:12,640 --> 00:23:14,040
Porque é que se chama assim?

313
00:23:17,480 --> 00:23:19,000
É o Rypere.

314
00:23:19,080 --> 00:23:21,280
Deve ter notícias de Beamfleot.

315
00:23:22,080 --> 00:23:23,680
Vou informar o Uhtred.

316
00:23:25,320 --> 00:23:26,840
Uhtred!

317
00:23:26,920 --> 00:23:27,960
Uhtred!

318
00:23:29,520 --> 00:23:30,320
Uhtred!

319
00:23:46,560 --> 00:23:48,360
Senhor, se os nórdicos de Beamfleot

320
00:23:48,440 --> 00:23:50,520
estão a invadir a Mércia
para alimentarem o seu exército,

321
00:23:50,600 --> 00:23:52,360
quanto tempo faltará
para virem para Wessex?

322
00:23:52,440 --> 00:23:55,440
Não será hora de pensar
em convocar os fyrds?

323
00:23:55,520 --> 00:23:57,200
Aethelwold, como não possuís
nenhuma propriedade,

324
00:23:57,280 --> 00:23:59,480
não vos compete falar em convocar fyrds.

325
00:24:02,120 --> 00:24:03,920
Quanto aos condes com propriedades...

326
00:24:05,160 --> 00:24:07,160
... para todos vós,
há uma colheita a fazer.

327
00:24:07,240 --> 00:24:08,280
Deve ser feita depressa

328
00:24:08,360 --> 00:24:10,320
e armazenada na burh mais próxima.
Tem de ser protegida.

329
00:24:10,400 --> 00:24:12,200
Se eles atacarem, não seremos dominados

330
00:24:12,280 --> 00:24:15,800
e, muito importante, não os alimentaremos
com um único grão.

331
00:24:16,600 --> 00:24:18,680
Wessex é fortificada.

332
00:24:19,400 --> 00:24:23,120
Quando a colheita acabar, os combatentes
devem ser dispensados do trabalho,

333
00:24:23,200 --> 00:24:24,680
para o caso de virem a ser necessários.

334
00:24:24,760 --> 00:24:26,800
Para o caso de virem
a ser necessários, senhor?

335
00:24:26,880 --> 00:24:29,120
A Mércia precisa deles já!

336
00:24:29,200 --> 00:24:31,120
Temos de lidar com os pagãos!

337
00:24:31,200 --> 00:24:34,360
Os pagãos têm uma refém, senhor Selwine.

338
00:24:34,440 --> 00:24:36,280
Permitiríeis que
lady Aethelflaed fosse morta?

339
00:24:37,080 --> 00:24:40,120
Vossa Majestade,
não desejo causar angústia,

340
00:24:40,200 --> 00:24:43,040
mas, se a senhora estivesse viva,
de facto,

341
00:24:43,120 --> 00:24:45,920
certamente já teriam esclarecido
as suas exigências.

342
00:24:46,000 --> 00:24:49,200
Eles querem que supliquemos, Selwine.
Querem que tenhamos medo.

343
00:24:49,280 --> 00:24:51,120
Eles não conhecem a nossa fé, senhor.

344
00:24:57,200 --> 00:24:58,160
Padre Pyrlig?

345
00:24:59,840 --> 00:25:03,960
Perdoai-me, senhor,
mas Uhtred de... desta paróquia, está cá.

346
00:25:04,040 --> 00:25:05,840
Está a pedir para participar.

347
00:25:09,120 --> 00:25:10,320
Podemos confiar nele?

348
00:25:11,680 --> 00:25:13,000
Senhor...

349
00:25:13,240 --> 00:25:14,960
... temos certezas
quanto à posição de Uhtred?

350
00:25:15,040 --> 00:25:18,120
A posição do senhor Uhtred é
a de um conde de Wessex.

351
00:25:18,200 --> 00:25:20,440
Senhor, na minha opinião,
ele deve ser admitido.

352
00:25:20,520 --> 00:25:22,760
- E na minha.
- Autorizai-o a entrar.

353
00:25:23,600 --> 00:25:25,040
Vossa Majestade?

354
00:25:33,280 --> 00:25:35,160
O conde Uhtred pode juntar-se ao Witan.

355
00:25:35,360 --> 00:25:36,800
Sim, senhor.

356
00:25:41,480 --> 00:25:42,280
Senhor.

357
00:25:51,840 --> 00:25:52,880
Lady Aelswith.

358
00:25:55,480 --> 00:25:57,080
Trago notícias de Aethelflaed.

359
00:25:58,080 --> 00:25:59,080
Dos nórdicos?

360
00:25:59,160 --> 00:26:01,960
Dos meus próprios espiões, que dormem
dentro das muralhas de Beamfleot.

361
00:26:02,800 --> 00:26:04,960
Senhor, Aethelflaed está viva.

362
00:26:05,960 --> 00:26:07,720
Os meus homens viram-na
com os olhos deles.

363
00:26:09,640 --> 00:26:10,560
Louvado seja Deus.

364
00:26:10,640 --> 00:26:12,160
Glória a Deus nas alturas.

365
00:26:12,240 --> 00:26:15,040
Então, porque é que não esclareceram
as suas exigências?

366
00:26:15,120 --> 00:26:17,280
Eles têm andado a espalhar notícias
sobre a sua refém, senhor.

367
00:26:17,360 --> 00:26:20,360
Vangloriando-se... de terem
capturado uma mulher?

368
00:26:20,440 --> 00:26:22,720
Vangloriando-se do grande exército
que irão reunir com o resgate.

369
00:26:22,800 --> 00:26:24,360
É isso que temo, senhor.

370
00:26:25,960 --> 00:26:28,280
Nenhum homem neste salão
deve ter qualquer dúvida.

371
00:26:28,360 --> 00:26:31,840
Quando as exigências chegarem,
as mesmas serão consideráveis.

372
00:26:32,800 --> 00:26:34,360
Tal como serão as consequências.

373
00:26:34,440 --> 00:26:37,480
É claro que farão exigências ultrajantes.
É esse o fim de uma negociação forte

374
00:26:37,560 --> 00:26:38,960
para garantir que se chega a acordo.

375
00:26:40,240 --> 00:26:42,600
Tencionais negociar, senhor?

376
00:26:44,880 --> 00:26:46,440
Tenciono recuperar a minha filha.

377
00:26:46,520 --> 00:26:48,800
Independentemente do preço, senhor?

378
00:26:48,880 --> 00:26:52,120
Mércia não é uma terra de abundância.
Longe disso.

379
00:26:52,200 --> 00:26:55,800
Wessex pagará a sua quota de prata
e, se necessário, a sua quota de sangue!

380
00:26:55,880 --> 00:26:57,480
Farei o que tem de ser feito!

381
00:26:57,560 --> 00:26:59,840
Se isso significa que terei de negociar,
irei fazê-lo.

382
00:26:59,920 --> 00:27:03,200
Senhor, aconselharia que não estivésseis
presente nas negociações.

383
00:27:03,920 --> 00:27:07,120
A presença do rei e do padre só serviriam
para aumentar o preço deles.

384
00:27:07,200 --> 00:27:09,400
Mas, se o rei não for, quem irá?

385
00:27:12,760 --> 00:27:14,240
Silêncio!

386
00:27:19,280 --> 00:27:20,320
Aethelred?

387
00:27:25,000 --> 00:27:25,880
Sim, senhor?

388
00:27:25,960 --> 00:27:27,480
Tereis de ser vós.

389
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
Compete a Mércia resolver este assunto.
Tendes de ir a Beamfleot.

390
00:27:33,240 --> 00:27:34,280
Claro que sim, senhor.

391
00:27:34,360 --> 00:27:37,600
E um representante de Wessex, senhor,

392
00:27:37,680 --> 00:27:42,280
dado que o encargo pela vossa filha será
partilhado entre os dois reinos.

393
00:27:47,720 --> 00:27:51,680
Sugiro que o senhor Uhtred
represente Wessex.

394
00:27:51,760 --> 00:27:53,000
Combinado.

395
00:28:05,680 --> 00:28:06,560
Perdoai-me, senhor...

396
00:28:07,840 --> 00:28:10,760
... acho que ele é a vossa única opção.

397
00:28:17,880 --> 00:28:18,800
Senhor?

398
00:28:28,560 --> 00:28:30,160
Uhtred, ireis acompanhar Aethelred.

399
00:28:32,160 --> 00:28:33,920
Darei o meu melhor, senhor.

400
00:28:36,040 --> 00:28:36,960
Senhora.

401
00:28:51,080 --> 00:28:52,480
Uhtred!

402
00:28:57,600 --> 00:28:59,160
Uhtred, perdoa-me,

403
00:28:59,240 --> 00:29:03,720
mas pedi ao rei que me dispensasse
desta viagem a Beamfleot.

404
00:29:05,400 --> 00:29:08,400
Pelos meus pecados,
Deus sempre me colocou ao teu lado.

405
00:29:08,480 --> 00:29:11,680
E... sinto vergonha

406
00:29:11,760 --> 00:29:13,480
por te abandonar.

407
00:29:13,560 --> 00:29:16,200
Não, Beocca. O seu lugar
é em Winchester, com Thyra.

408
00:29:16,280 --> 00:29:17,800
Que Deus te abençoe.

409
00:29:18,800 --> 00:29:20,440
Uhtred, deste-me tanto...

410
00:29:21,160 --> 00:29:23,120
... mas dares-me a coragem
para abordar a Thyra...

411
00:29:24,680 --> 00:29:26,040
... foi a tua maior dádiva.

412
00:29:26,120 --> 00:29:28,480
Estarei presente nas suas orações,
sem dúvida.

413
00:29:28,560 --> 00:29:29,840
Talvez.

414
00:29:31,600 --> 00:29:32,600
Sempre.

415
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Os meus homens estão inquietos.
Caçar não basta.

416
00:29:49,080 --> 00:29:52,520
Talvez atravesse o rio
e derrame algum sangue.

417
00:29:52,600 --> 00:29:54,480
Do outro lado do rio está Wessex.

418
00:29:54,560 --> 00:29:58,800
Então, se vir Alfredo, dir-lhe-ei
que o meu irmão anda a comer a filha dele.

419
00:30:03,040 --> 00:30:04,560
Vejo que gostas dela.

420
00:30:04,640 --> 00:30:07,000
Gostava de a montar, sim.

421
00:30:08,600 --> 00:30:10,080
Então, monta-a.

422
00:30:10,160 --> 00:30:13,080
Uma pila pequenina não vai fazer-lhe mal.

423
00:30:22,000 --> 00:30:23,320
Haesten?

424
00:30:24,280 --> 00:30:27,400
- Que fazeis?!
- Calai-vos, Dagfinn.

425
00:30:27,480 --> 00:30:29,480
Não haveis visto nada.

426
00:30:40,920 --> 00:30:42,160
Que quereis?

427
00:30:42,240 --> 00:30:44,640
Que quero?

428
00:30:44,720 --> 00:30:46,960
Estou aqui para vos recordar
que sois uma mulher...

429
00:30:48,240 --> 00:30:49,320
... e uma refém.

430
00:30:52,800 --> 00:30:55,200
Agrada-me a palidez da vossa pele.

431
00:30:56,160 --> 00:30:59,240
Mostrai-me. Despi as vossas vestes.

432
00:30:59,320 --> 00:31:01,400
O senhor Erik sabe que estais aqui?

433
00:31:03,360 --> 00:31:05,120
Foi o senhor Erik que me enviou aqui.

434
00:31:06,880 --> 00:31:08,880
Agora, tirai as vossas roupas,

435
00:31:08,960 --> 00:31:11,120
ou irei aí rasgá-las!

436
00:31:19,680 --> 00:31:21,040
Dagfinn, detém-na!

437
00:31:24,760 --> 00:31:26,000
Levantai-vos!

438
00:31:26,080 --> 00:31:27,280
Levantai-vos!

439
00:31:27,360 --> 00:31:28,760
Senhor, ela é uma refém!

440
00:31:30,520 --> 00:31:32,400
De pé!

441
00:31:32,480 --> 00:31:34,960
Ela é uma refém!

442
00:31:35,040 --> 00:31:37,040
Ela é preciosa!

443
00:31:41,400 --> 00:31:42,480
Ela tem valor!

444
00:31:44,600 --> 00:31:45,520
Libertai-a!

445
00:31:48,920 --> 00:31:50,200
Deixai-nos!

446
00:31:56,720 --> 00:31:57,960
Todos vós!

447
00:32:29,960 --> 00:32:33,920
Isto não devia ter acontecido
e não acontecerá novamente.

448
00:32:35,280 --> 00:32:36,600
Perdão.

449
00:32:42,160 --> 00:32:43,800
Perdão.

450
00:32:43,880 --> 00:32:46,680
Não é a primeira vez
que um homem me maltrata.

451
00:32:49,400 --> 00:32:50,360
Quem mais vos maltratou?

452
00:32:51,880 --> 00:32:53,480
Não foi aqui.

453
00:32:54,640 --> 00:32:55,840
Antes de ter vindo para aqui.

454
00:32:59,400 --> 00:33:02,520
Agora, sei o que fazer
se acontecer novamente. Eu...

455
00:33:02,600 --> 00:33:04,520
... usarei o meu penico...

456
00:33:05,600 --> 00:33:07,080
... e uma faca.

457
00:33:08,800 --> 00:33:10,240
Deveis fazê-lo.

458
00:33:11,560 --> 00:33:13,160
Sois preciosa, senhora.

459
00:33:17,200 --> 00:33:18,520
Dormi bem.

460
00:33:19,640 --> 00:33:20,720
Em segurança.

461
00:33:52,920 --> 00:33:54,200
Odda.

462
00:33:58,360 --> 00:33:59,160
É tarde.

463
00:33:59,240 --> 00:34:01,680
Estava prestes a sentar-me, para refletir.

464
00:34:01,760 --> 00:34:03,960
Como é vosso hábito, senhor.
Tenho estado a aguardar-vos.

465
00:34:07,600 --> 00:34:10,560
Senhor, espero que me perdoeis
pelo que estou prestes a dizer.

466
00:34:10,639 --> 00:34:12,239
Só pretendo defender Wessex

467
00:34:12,320 --> 00:34:14,400
e a esperança de uma Inglaterra unificada.

468
00:34:17,400 --> 00:34:21,719
Haveis falado em pagar pela libertação
de Aethelflaed por uma de duas vias:

469
00:34:21,800 --> 00:34:24,560
com prata, ou com sangue.

470
00:34:24,639 --> 00:34:27,679
- Sim, falei.
- Há uma terceira via.

471
00:34:28,960 --> 00:34:33,360
Se o resgate for demasiado, se a provável
perda de homens for demasiada,

472
00:34:33,440 --> 00:34:36,639
se Wessex desejar sair desta situação
de forma honrosa, senhor,

473
00:34:36,719 --> 00:34:39,080
e fortalecido...

474
00:34:40,560 --> 00:34:42,719
... será que ela não deveria
ser incentivada...

475
00:34:43,679 --> 00:34:45,280
... a suicidar-se?

476
00:34:47,760 --> 00:34:49,560
Pelo bem do reino?

477
00:34:51,840 --> 00:34:55,400
Poder-se-ia dizer
que isso significaria o martírio.

478
00:34:59,560 --> 00:35:03,640
Ouço-vos, Odda. Ainda bem que vos sentis
capaz de proferir esse conselho.

479
00:35:05,600 --> 00:35:07,280
Agora, desejo sentar-me. Deixai-me.

480
00:35:09,960 --> 00:35:11,120
Senhor.

481
00:35:12,320 --> 00:35:14,040
Olhai à vossa volta.

482
00:35:15,120 --> 00:35:17,760
Observai o sacrifício que foi feito.

483
00:35:17,840 --> 00:35:22,160
Centenas e centenas
de homens, mulheres e crianças

484
00:35:22,240 --> 00:35:24,240
deram as suas vidas

485
00:35:24,320 --> 00:35:26,600
por aquilo que temos agora...
- Eles deram as suas vidas, Odda.

486
00:35:26,680 --> 00:35:29,000
Não se suicidaram.

487
00:35:30,200 --> 00:35:32,320
Haverá uma recompensa no céu
para todas essas almas.

488
00:35:32,400 --> 00:35:33,560
É nisso que acreditamos, não é?

489
00:35:33,640 --> 00:35:35,560
É isso que eu digo, senhor.

490
00:35:37,040 --> 00:35:39,200
Haverá recompensa que baste...

491
00:35:40,200 --> 00:35:41,280
... no céu.

492
00:35:43,400 --> 00:35:46,160
Sois rei antes de serdes pai.

493
00:35:50,520 --> 00:35:52,520
Conheço a minha posição.

494
00:35:56,120 --> 00:35:57,560
Agora, deixai-me.

495
00:36:01,920 --> 00:36:02,800
Senhor.

496
00:36:36,400 --> 00:36:38,680
Pensei que gostaríeis
de respirar o ar da noite.

497
00:36:38,760 --> 00:36:39,560
Obrigada.

498
00:36:45,680 --> 00:36:48,280
Nasci numa noite de lua cheia.

499
00:36:50,520 --> 00:36:55,320
O meu pai queria chamar-me Mani,
em homenagem ao deus da lua.

500
00:36:56,120 --> 00:37:00,000
Mas Mani é perseguido todas as noites
pelo céu, por Hati, o lobo.

501
00:37:01,640 --> 00:37:05,440
A minha mãe não queria
que eu fosse perseguido por lobos.

502
00:37:08,560 --> 00:37:10,240
Vi a lua

503
00:37:10,320 --> 00:37:12,360
e o céu limpo, e queria partilhá-los.

504
00:37:14,120 --> 00:37:17,160
Fico feliz por pensardes em mim.

505
00:37:17,240 --> 00:37:19,240
Ou partilhava convosco,
ou com o meu irmão.

506
00:37:20,880 --> 00:37:22,880
A escolha foi difícil, admito.

507
00:37:36,640 --> 00:37:38,880
Nunca vi um rosto assim.

508
00:37:42,400 --> 00:37:44,280
Agora vejo-o,

509
00:37:44,360 --> 00:37:46,800
mesmo quando fecho os meus olhos.

510
00:37:50,040 --> 00:37:51,600
O vosso marido é um homem de sorte.

511
00:37:53,160 --> 00:37:54,720
O meu marido não me vê.

512
00:37:56,120 --> 00:37:58,800
Então, é cego ou estúpido.

513
00:37:59,600 --> 00:38:01,320
Cego não é.

514
00:38:05,400 --> 00:38:07,280
E não é meigo, aposto.

515
00:38:08,800 --> 00:38:10,280
É ele que vos maltrata.

516
00:38:13,480 --> 00:38:16,120
Ele não é o homem
com quem escolheria estar.

517
00:38:51,440 --> 00:38:53,360
Vós!

518
00:38:54,160 --> 00:38:55,520
Aethelwold.

519
00:38:57,640 --> 00:38:58,480
Odda, estais bêbado.

520
00:38:58,560 --> 00:39:01,760
Sinceramente, espero que sim.
Mal consigo ver.

521
00:39:01,840 --> 00:39:03,800
Com a vossa idade, não é bom para vós.

522
00:39:05,000 --> 00:39:07,880
Qual é a vossa opinião
sobre pagar resgate por Aethelflaed?

523
00:39:12,920 --> 00:39:15,000
Tendes alguma opinião?

524
00:39:17,240 --> 00:39:19,480
Nenhuma que esteja preparado
para dizer em voz alta.

525
00:39:20,640 --> 00:39:24,000
Há muito, ou pelo menos alguma parte,
do vosso pai em vós? O antigo rei?

526
00:39:25,040 --> 00:39:27,240
Sinto-me desapontado
por terdes de perguntar.

527
00:39:27,320 --> 00:39:31,840
Tenho o sangue e o espírito do meu pai.
Os dinamarqueses sabem disso.

528
00:39:33,320 --> 00:39:35,040
Até os mortos sabem disso.

529
00:39:38,320 --> 00:39:41,360
De dia para dia,
fico cada vez mais parecido com ele.

530
00:39:41,440 --> 00:39:43,240
Reparai: uma túnica limpa.

531
00:39:46,800 --> 00:39:48,640
Ele era um grande homem.

532
00:39:54,160 --> 00:39:55,880
Ele era um grande amigo meu.

533
00:39:57,800 --> 00:40:00,760
Se sois, realmente, filho dele...

534
00:40:01,960 --> 00:40:03,320
... poderei precisar de vós.

535
00:40:03,560 --> 00:40:05,600
Podereis precisar de mim para quê?

536
00:40:12,920 --> 00:40:15,360
Creio que precisais da vossa cama, senhor.

537
00:40:16,880 --> 00:40:18,440
E de um travesseiro.

538
00:40:34,080 --> 00:40:37,800
Devias empregar um artesão para encaixar
uma colher no sítio da espada.

539
00:40:39,240 --> 00:40:41,120
As folhas estão a cair.

540
00:40:41,200 --> 00:40:44,600
Quero o resgate todo pago até ao inverno
e um exército até à primavera.

541
00:40:45,000 --> 00:40:46,880
Uma coroa de rei até ao verão.

542
00:40:48,400 --> 00:40:50,960
Eles vão querer o mesmo:
respostas até ao inverno.

543
00:40:54,600 --> 00:40:55,880
Como é que ela monta?

544
00:40:59,400 --> 00:41:03,600
Não ias gostar dela. É ossuda e guincha.

545
00:41:04,680 --> 00:41:06,120
Fica à espera que passe o tempo.

546
00:41:09,560 --> 00:41:11,360
E se lhe puseres uma cria na barriga?

547
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Nesse caso,
Alfredo teria dois pelo preço de um.

548
00:41:21,200 --> 00:41:23,920
E sangue viking
para fortalecer a sua linhagem.

549
00:41:34,960 --> 00:41:37,200
O que é que vai acontecer
quando chegarmos a Beamfleot?

550
00:41:37,280 --> 00:41:41,000
Haverá um ritual, um brinde, uma refeição?

551
00:41:41,080 --> 00:41:43,080
Vai haver um sacrifício pagão:

552
00:41:43,160 --> 00:41:47,240
o membro mais jovem da parte visitante
será cortado ao meio com um machado.

553
00:41:47,320 --> 00:41:50,280
Vão querer humilhar-nos.

554
00:41:50,360 --> 00:41:52,480
De que forma?

555
00:41:53,240 --> 00:41:55,440
Um insulto, um desafio.

556
00:41:55,520 --> 00:41:57,760
- Porquê?
- Porque podem.

557
00:42:10,480 --> 00:42:11,920
Haesten.

558
00:42:12,000 --> 00:42:14,320
Vamos a Beamfleot.

559
00:42:14,400 --> 00:42:15,280
Por Alfredo?

560
00:42:16,160 --> 00:42:18,000
Por Alfredo, sim.

561
00:42:18,080 --> 00:42:22,400
Estou aqui para vos levar à fortaleza,
senhor. Vós e outros dois.

562
00:42:22,480 --> 00:42:25,640
Vou viajar com metade dos meus homens,
nada menos do que isso.

563
00:42:30,800 --> 00:42:31,600
Combinado.

564
00:42:32,960 --> 00:42:35,280
A senhora Aethelflaed, está bem?

565
00:42:35,360 --> 00:42:37,840
Não haverá negociação até a ter visto.

566
00:42:37,920 --> 00:42:39,680
Ela está bem.

567
00:42:39,760 --> 00:42:42,080
O meu senhor, Erik,
providencia para que ela...

568
00:42:42,160 --> 00:42:44,240
... se sinta satisfeita, senhor.

569
00:42:47,400 --> 00:42:48,480
Montai e nós seguir-vos-emos.

570
00:42:48,560 --> 00:42:50,880
Não vão precisar de cavalos.

571
00:43:07,560 --> 00:43:09,280
Senhor, tenho uma pergunta.

572
00:43:09,360 --> 00:43:12,040
O que é que queremos obter
com esta reunião?

573
00:43:12,120 --> 00:43:13,680
Tendes de perguntar?

574
00:43:15,000 --> 00:43:17,080
O que queremos é libertar Aethelflaed.

575
00:43:17,160 --> 00:43:21,240
E se, em vez disso,
surgirem sinais de guerra?

576
00:43:22,040 --> 00:43:24,520
É só uma pergunta, senhor.

577
00:43:25,760 --> 00:43:28,160
Eu ficaria sem esposa, não há dúvida,

578
00:43:28,240 --> 00:43:30,400
pois esse seria o motivo de haver guerra.

579
00:43:31,760 --> 00:43:34,720
A guerra vai acontecer, de qualquer forma.
Isso é certo.

580
00:43:35,920 --> 00:43:39,280
A única mudança que pode haver
é no tamanho do exército

581
00:43:39,360 --> 00:43:41,640
que enfrentaremos no terreno.

582
00:43:41,720 --> 00:43:43,440
Estaremos preparados.

583
00:43:43,520 --> 00:43:46,040
Mas o que é que pretendemos?

584
00:43:46,960 --> 00:43:49,400
Alfredo quer a sua filha, isso é óbvio,

585
00:43:49,480 --> 00:43:52,280
mas será que isso é o melhor para Mércia?

586
00:43:52,360 --> 00:43:54,560
É melhor para Aethelred,

587
00:43:54,640 --> 00:43:59,360
o senhor de Mércia, e para Lundene,
e outros, talvez.

588
00:44:00,760 --> 00:44:03,840
O conselho que vos dou, senhor,
é que façais tudo para a resgatar...

589
00:44:04,760 --> 00:44:07,520
... mas não a um preço
que nos corte as gargantas.

590
00:44:39,080 --> 00:44:40,160
Ajoelhai-vos todos.

591
00:44:40,240 --> 00:44:41,960
Não o faremos.

592
00:44:42,800 --> 00:44:45,280
Viemos em paz e como iguais.

593
00:44:45,360 --> 00:44:49,120
Fizeste-nos caminhar bastante.
Isso é prova de respeito suficiente.

594
00:44:52,880 --> 00:44:54,880
Devias ter-te juntado a mim, Uhtred.

595
00:44:54,960 --> 00:44:58,760
Se querias que me juntasse a ti, para quê
um homem morto a fazer uma profecia?

596
00:44:58,840 --> 00:45:00,040
Porque não perguntar, simplesmente?

597
00:45:00,120 --> 00:45:03,320
Bem, a mim, recusarias. Mas, aos deuses?

598
00:45:06,640 --> 00:45:09,360
O rei de Wessex envia saudações.

599
00:45:10,720 --> 00:45:12,960
Espera que tenhas apreciado
a companhia da sua filha.

600
00:45:15,120 --> 00:45:16,840
Desfrutar dela?

601
00:45:20,400 --> 00:45:22,040
Não é a favorita dele.

602
00:45:23,440 --> 00:45:27,120
Por que outra razão permitiria que casasse
com o cu de porco atrás de mim?

603
00:45:27,200 --> 00:45:29,280
Antes de haver qualquer negociação,

604
00:45:29,360 --> 00:45:32,680
o "cu de porco" quer ter a certeza
de que a esposa dele está bem.

605
00:45:33,680 --> 00:45:36,680
E se não estiver bem,
o que é que acontece?

606
00:45:36,760 --> 00:45:40,600
O que é que fazem os cus de porco?
Peidam-se?

607
00:45:46,160 --> 00:45:47,360
Ireis lutar comigo?

608
00:45:48,760 --> 00:45:49,760
Ireis lutar com o meu irmão?

609
00:45:51,480 --> 00:45:52,880
Eu teria muito gosto.

610
00:45:57,720 --> 00:45:59,800
Vós, somente, ireis ajoelhar-vos.

611
00:45:59,880 --> 00:46:01,600
Não o farei.

612
00:46:01,680 --> 00:46:03,040
Ajoelhai-vos!

613
00:46:11,320 --> 00:46:15,120
Vim negociar! Exijo respeito!

614
00:46:15,200 --> 00:46:18,720
Se não quiserdes ouvir o meu preço,
partirei satisfeito.

615
00:46:20,600 --> 00:46:21,560
Aethelflaed.

616
00:46:23,400 --> 00:46:25,720
Como podeis ver, ela está bem.

617
00:46:27,720 --> 00:46:29,320
Gostaria de falar com ela.

618
00:46:29,400 --> 00:46:30,680
Então, fazei-o.

619
00:46:43,880 --> 00:46:45,400
Estão a tratar-vos bem?

620
00:46:46,400 --> 00:46:48,000
Estão.

621
00:46:48,080 --> 00:46:50,640
Não haveis sido... tocada?

622
00:46:53,280 --> 00:46:54,440
Não.

623
00:47:00,480 --> 00:47:04,200
O que devo fazer agora é garantir
um preço aceitável pela vossa libertação.

624
00:47:04,280 --> 00:47:07,160
Vai haver jogos de palavras.

625
00:47:07,240 --> 00:47:10,040
Não vos assusteis
com o que posso vir a dizer.

626
00:47:10,120 --> 00:47:12,400
Garanto-vos que,

627
00:47:12,480 --> 00:47:15,320
quando isto acabar, eles pagarão
por aquilo que nos fizeram a todos.

628
00:47:17,520 --> 00:47:18,680
Obrigado, senhor.

629
00:47:24,920 --> 00:47:26,560
Qual é o vosso preço?

630
00:47:26,640 --> 00:47:28,640
Tem de ser justo, ou podem ficar com ela.

631
00:47:30,760 --> 00:47:32,800
Falais da vossa mulher
como se não vos importásseis com ela?

632
00:47:32,880 --> 00:47:37,000
Ela é importante para mim, claro, mas
tem um preço além do qual não posso ir.

633
00:47:37,080 --> 00:47:38,920
Não irei.

634
00:47:39,000 --> 00:47:40,400
Então, dizei-o.

635
00:47:41,240 --> 00:47:42,440
Dizei qual é esse preço.

636
00:47:45,640 --> 00:47:47,760
Cem libras de prata.

637
00:47:49,160 --> 00:47:51,360
As minhas terras não podem pagar mais.

638
00:47:58,560 --> 00:48:00,960
Este homem fala por Alfredo?

639
00:48:01,040 --> 00:48:01,960
Não, não fala.

640
00:48:07,120 --> 00:48:08,000
Weland!

641
00:48:08,760 --> 00:48:11,800
Onde é que está o Weland? Não o vejo.

642
00:48:12,200 --> 00:48:13,200
Weland!

643
00:48:14,080 --> 00:48:15,040
Weland!

644
00:48:17,280 --> 00:48:18,520
- Weland!
- Weland!

645
00:48:19,320 --> 00:48:20,600
Weland...

646
00:48:27,680 --> 00:48:30,600
Este homem...

647
00:48:32,840 --> 00:48:33,640
... batei-lhe.

648
00:48:44,160 --> 00:48:47,000
Ela é uma filha, não um filho.

649
00:48:47,080 --> 00:48:49,280
Mal-amada e, em boa verdade,
banida para Mércia,

650
00:48:49,360 --> 00:48:51,640
para passar a vida
a ser comida pelo marido,

651
00:48:51,720 --> 00:48:54,240
que, tão generosamente, puseste a dormir.

652
00:48:54,320 --> 00:48:57,560
Tal como o marido dela, Alfredo não está
disposto a pagar uma soma muito elevada.

653
00:48:57,640 --> 00:49:01,040
- Qual é o preço de Alfredo? Dizei-o.
- Assim farei.

654
00:49:01,120 --> 00:49:05,600
Além das 100 libras de prata
oferecidas pelo marido,

655
00:49:05,680 --> 00:49:10,080
Alfredo acrescentará
mais 200 libras de prata.

656
00:49:11,400 --> 00:49:14,200
- Trezentas libras, no total.
- Um bom preço.

657
00:49:14,280 --> 00:49:17,360
A filha de um rei de Frância foi,
certa vez, negociada por preço semelhante.

658
00:49:17,440 --> 00:49:19,200
- Pyrlig?
- É verdade, senhor.

659
00:49:19,280 --> 00:49:20,600
É um bom preço.

660
00:49:25,520 --> 00:49:28,560
Não.

661
00:49:28,640 --> 00:49:32,920
Não. Alfredo não é um rei de Frância
e esse preço não é bom.

662
00:49:33,000 --> 00:49:34,960
Digo-vos que é um bom preço.

663
00:49:35,040 --> 00:49:37,720
Tal como o cu de porco, peidaste-te.

664
00:49:39,200 --> 00:49:41,880
Sim! E cheira mal!

665
00:49:41,960 --> 00:49:45,280
Pelos deuses, cheira muito mal!
Abram as portas!

666
00:49:45,360 --> 00:49:47,800
- É um bom preço?
- Acho que é um bom preço.

667
00:49:47,880 --> 00:49:49,560
Insultas-me!

668
00:49:51,600 --> 00:49:54,560
Se Alfredo só se dispõe
a oferecer tão pouco,

669
00:49:54,640 --> 00:49:57,040
então, eu estou disposto
a trazê-la para este salão

670
00:49:57,120 --> 00:49:59,360
e permitir que cada homem a possua à vez!

671
00:50:02,400 --> 00:50:04,960
Juro que será amarrada a uma carroça

672
00:50:05,040 --> 00:50:08,000
e viajará pelos reinos.

673
00:50:09,520 --> 00:50:13,120
É isso que quereis... saxão?

674
00:50:14,320 --> 00:50:16,760
Não me insultes.

675
00:50:16,840 --> 00:50:20,040
- Não estou a insultar-te.
- Não o faças.

676
00:50:30,120 --> 00:50:33,240
O rei deu-me alguma liberdade
para aumentar o preço.

677
00:50:37,160 --> 00:50:39,480
Que surpresa.

678
00:50:41,040 --> 00:50:42,600
Então...

679
00:50:42,680 --> 00:50:43,680
... dizei-o.

680
00:50:43,760 --> 00:50:47,720
Senhor, se me permitis,
para poupar tempo e tinta a ambos,

681
00:50:47,800 --> 00:50:50,960
talvez possais indicar um preço?

682
00:50:51,040 --> 00:50:53,720
Um preço aceitável,
não um preço impossível.

683
00:50:55,480 --> 00:50:56,360
Diz.

684
00:51:03,480 --> 00:51:07,240
Dez mil libras de prata
e mil libras de ouro.

685
00:51:08,080 --> 00:51:09,520
Entregues por Alfredo, pessoalmente.

686
00:51:09,600 --> 00:51:11,560
Claro.

687
00:51:11,640 --> 00:51:15,200
E ele deverá chegar com uma cerveja
sobre a cabeça e uma maçã na boca.

688
00:51:16,360 --> 00:51:20,960
Com respeito, Sigefrid, peidas-te mais
do que o cu porco e eu em conjunto.

689
00:51:24,040 --> 00:51:26,680
Tenho de ir mijar. Isto vai demorar.

690
00:52:29,880 --> 00:52:32,640
Aethelred, senhor de Mércia!

691
00:52:33,440 --> 00:52:36,080
Se a vossa mandíbula não está partida,
juntai-vos a nós!

692
00:52:36,160 --> 00:52:37,400
Comei.

693
00:52:37,480 --> 00:52:39,640
Assim farei.

694
00:52:39,720 --> 00:52:41,920
Teria muito gosto.

695
00:52:42,000 --> 00:52:44,560
- O negócio está fechado.
- Fechado?!

696
00:52:44,640 --> 00:52:46,760
Chegou-se a acordo... e não foi bom.

697
00:52:46,840 --> 00:52:48,040
Não faleis nada.

698
00:52:48,120 --> 00:52:51,760
O Uhtred e o padre Pyrlig foram ver
como está a senhora deles, senhor.

699
00:52:52,840 --> 00:52:53,920
Então, vou ter com ela.

700
00:52:55,040 --> 00:52:58,600
Não! Esperareis aqui!

701
00:52:58,680 --> 00:52:59,760
Ireis sentar-vos...

702
00:53:01,560 --> 00:53:02,760
... comigo.

703
00:53:14,760 --> 00:53:17,720
- À prata e ao ouro.
- E muito, senhor.

704
00:53:18,720 --> 00:53:20,400
Bebei.

705
00:53:25,160 --> 00:53:26,080
Ela está a rezar.

706
00:53:28,800 --> 00:53:31,360
Dai-lhe tempo com o padre
e depois ireis vê-la.

707
00:53:33,720 --> 00:53:35,000
Vinte e seis navios.

708
00:53:35,720 --> 00:53:38,040
Até à próxima lua, haverá mais

709
00:53:38,120 --> 00:53:40,320
e ainda mais depois da lua.

710
00:53:40,400 --> 00:53:43,160
Alfredo vai pagar
a sua própria destruição.

711
00:53:43,240 --> 00:53:46,000
Não deves subestimar Alfredo de Wessex.

712
00:53:46,080 --> 00:53:47,480
Nunca.

713
00:53:48,800 --> 00:53:50,480
Mas ele pagará o que vocês acordaram?

714
00:53:51,720 --> 00:53:52,600
Pagará.

715
00:53:54,040 --> 00:53:55,680
Mesmo por uma filha mal-amada?

716
00:53:57,280 --> 00:54:00,160
Alfredo está a sofrer. Ele ama-a muito.

717
00:54:00,240 --> 00:54:02,480
O marido não.

718
00:54:02,560 --> 00:54:04,800
Fiquei surpreendido com a tua ira
relativamente a Aethelred.

719
00:54:05,920 --> 00:54:07,560
Para que foi aquilo?

720
00:54:09,120 --> 00:54:10,760
Foi um erro.

721
00:54:10,840 --> 00:54:12,000
Sim, foi.

722
00:54:13,360 --> 00:54:15,720
Deixaste claro que te preocupas com ela.

723
00:54:22,120 --> 00:54:24,880
Eu... não posso deixá-la ir.

724
00:54:25,680 --> 00:54:27,120
Não posso desistir dela.

725
00:54:29,200 --> 00:54:31,240
Acabámos de estabelecer um preço.

726
00:54:31,600 --> 00:54:33,000
Há um acordo.

727
00:54:33,080 --> 00:54:35,040
Com o meu irmão.

728
00:54:49,880 --> 00:54:51,960
- Senhor Uhtred.
- Senhora.

729
00:54:53,440 --> 00:54:55,040
O vosso pai envia o seu afeto.

730
00:54:55,960 --> 00:54:58,680
Deve estar a dormir no altar,
tenho a certeza.

731
00:54:58,760 --> 00:55:00,480
Tratámos da vossa libertação.

732
00:55:01,640 --> 00:55:02,960
Em breve, voltareis para casa.

733
00:55:04,440 --> 00:55:05,920
Haveis falado com o Erik?

734
00:55:08,560 --> 00:55:09,680
Sim.

735
00:55:10,880 --> 00:55:11,960
O que é que ele vos disse?

736
00:55:15,800 --> 00:55:17,920
Senhora, ele é um nórdico e um pagão.

737
00:55:18,000 --> 00:55:19,840
É tão pagão como vós...

738
00:55:19,920 --> 00:55:22,640
Qualquer esperança que tivésseis
de viver juntos é um disparate.

739
00:55:22,720 --> 00:55:24,400
- Vai dar mau resultado!
- Não, não vai.

740
00:55:24,480 --> 00:55:26,120
Simplesmente porque é aquilo que desejais?

741
00:55:26,920 --> 00:55:28,680
Senhora, isso jamais pode acontecer.

742
00:55:28,880 --> 00:55:30,640
Bem, terá de acontecer.

743
00:55:30,720 --> 00:55:32,720
E o vosso marido?

744
00:55:32,800 --> 00:55:35,840
Não vou falar do meu marido. Eu...

745
00:55:35,920 --> 00:55:38,080
... não gosto dele e jamais gostarei.

746
00:55:38,160 --> 00:55:40,480
- Ele não vai ficar parado.
- Não quero saber.

747
00:55:40,560 --> 00:55:43,920
Sigefrid não vai ficar parado
e o vosso pai não vai ficar parado!

748
00:55:44,280 --> 00:55:45,920
Perdereis toda a vossa família!

749
00:55:46,000 --> 00:55:47,880
Constituirei uma família.

750
00:55:47,960 --> 00:55:50,040
Vamos constituir uma família, eu e o Erik.

751
00:55:50,120 --> 00:55:52,520
E eles morrerão, tal como vós,

752
00:55:52,600 --> 00:55:54,080
num incêndio, na ponta de uma espada.

753
00:55:54,160 --> 00:55:55,760
Então, morrerei satisfeita.

754
00:55:55,840 --> 00:55:58,680
Aethelflaed, escutai-me.
Não vai haver descanso. Nenhum.

755
00:55:58,760 --> 00:56:00,920
O que desejo é uma vida com o Erik.

756
00:56:01,200 --> 00:56:04,600
É o melhor para mim
e é o melhor para Wessex.

757
00:56:05,920 --> 00:56:08,640
Só a vós posso dizer isto.

758
00:56:09,640 --> 00:56:13,160
Só a vós posso perguntar isto.

759
00:56:17,240 --> 00:56:19,080
Ajudais-nos a fugir?

760
00:56:23,200 --> 00:56:25,680
Senhora, jurei vassalagem ao vosso pai.

761
00:56:25,760 --> 00:56:28,480
Se vos ajudar e for bem-sucedido,
ordenará que me matem.

762
00:56:28,560 --> 00:56:31,480
Mas, mais do que isso, estais a pedir-me
que aprove a vossa própria morte.

763
00:56:31,560 --> 00:56:34,760
Não, o que estou a pedir
é que me deixeis viver.

764
00:56:36,440 --> 00:56:40,160
Não serei o tesouro que permitirá criar
um exército contra o meu pai.

765
00:56:40,240 --> 00:56:41,440
Isso não vai acontecer.

766
00:56:42,040 --> 00:56:43,200
Nunca.

767
00:56:43,800 --> 00:56:48,880
Sairei deste sítio com o Erik,
ou não sairei daqui.

768
00:56:49,760 --> 00:56:53,080
Uhtred, estou a pedir-vos
que me salveis a vida

769
00:56:53,960 --> 00:56:56,800
e, com isso, as nações de Wessex e Mércia.

770
00:56:59,960 --> 00:57:01,600
Ireis ajudar-me?

771
00:57:03,480 --> 00:57:04,880
Por favor?

772
00:57:12,240 --> 00:57:14,240
Legendas: Nelson Brás

