1
00:00:06,040 --> 00:00:08,880
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:10,320 --> 00:00:12,800
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,120 --> 00:00:15,960
El ejército de Sigefrid y Erik
arrasó nuestro campamento

4
00:00:16,079 --> 00:00:18,400
y secuestró a lady Aethelflaed.

5
00:00:18,520 --> 00:00:21,360
¿Os llevasteis a mi hija a la batalla?

6
00:00:21,520 --> 00:00:24,560
Para saber de su suerte,
envié a mis fieles

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,920
Rypere y Sihtric a Beamfleot como espías.

8
00:00:28,040 --> 00:00:32,000
Juro que no venderé barato este trofeo.

9
00:00:33,200 --> 00:00:36,840
Wessex pagará su parte de plata
y, si es necesario, su parte de sangre.

10
00:00:36,920 --> 00:00:38,600
Haré lo que sea menester.

11
00:00:38,680 --> 00:00:41,120
¿Qué opinas sobre pagar un rescate
por Aethelflaed?

12
00:00:41,240 --> 00:00:44,640
- No puedo decirlo en voz alta.
- Puede que te necesite.

13
00:00:44,920 --> 00:00:47,800
Alfredo nos envió a negociar el rescate,

14
00:00:47,880 --> 00:00:51,480
pero en secreto, Aethelflaed
y Erik se habían enamorado.

15
00:00:51,600 --> 00:00:53,640
Vuestro esposo es afortunado.

16
00:00:55,400 --> 00:00:58,000
No es el hombre con quien elegiría estar.

17
00:00:58,080 --> 00:01:00,440
No puedo dejarla marchar.

18
00:01:01,160 --> 00:01:04,360
Me marcharé de este lugar con Erik
o no me marcharé.

19
00:01:04,560 --> 00:01:07,000
¿Me ayudaréis? Por favor.

20
00:01:07,520 --> 00:01:09,400
El destino lo es todo.

21
00:01:52,360 --> 00:01:54,920
¿Qué ata a un hombre a la tierra?

22
00:01:55,160 --> 00:01:58,080
Tienes a un pobre diablo
labrando las tierras,

23
00:01:58,240 --> 00:02:01,640
sudando en verano, tiritando en invierno.

24
00:02:01,760 --> 00:02:03,400
Trabaja todo el día, todos los días

25
00:02:03,480 --> 00:02:07,120
por nada más que un mendrugo de pan
y un cubo en el que mear.

26
00:02:08,160 --> 00:02:11,760
A sus hijos los mata la enfermedad,
su esposa muere dándole hijos.

27
00:02:12,160 --> 00:02:16,040
Y aun así, cuando esa tierra
se ve amenazada, se rebela.

28
00:02:16,160 --> 00:02:19,640
- ¿Por qué?
- Es la tierra la que le da de comer.

29
00:02:20,120 --> 00:02:21,720
Más que eso.

30
00:02:22,360 --> 00:02:26,040
Los árboles de la tierra
le proporcionan cobijo y calor.

31
00:02:26,200 --> 00:02:27,600
Más que eso.

32
00:02:28,520 --> 00:02:30,240
¿Es el amor, padre?

33
00:02:30,400 --> 00:02:34,120
Por amor de Dios,
¿no puedes estarte callado?

34
00:02:34,680 --> 00:02:37,600
Pero sí, es lo que dice el bastardo.

35
00:02:37,960 --> 00:02:40,320
Solo puede ser el amor.

36
00:02:40,760 --> 00:02:44,320
Es algo poderoso.
¿No estáis de acuerdo, lord Uhtred?

37
00:02:46,640 --> 00:02:50,320
Del miserable al guerrero,
el amor da fuerza al hombre,

38
00:02:50,800 --> 00:02:53,960
a menudo a costa de su mente.

39
00:03:01,080 --> 00:03:02,200
¿Cuánto?

40
00:03:03,640 --> 00:03:06,080
No es una suma nimia.

41
00:03:07,080 --> 00:03:10,520
Tres mil libras de plata
y 500 libras de oro.

42
00:03:11,440 --> 00:03:14,200
La primera remesa ha de ser entregada
para la próxima luna llena.

43
00:03:14,280 --> 00:03:17,800
- El resto, un mes más tarde.
- Esa cantidad es inasumible.

44
00:03:17,880 --> 00:03:20,160
- Una suma absurda.
- ¿Es su mejor oferta?

45
00:03:20,320 --> 00:03:21,600
Lo es, alteza.

46
00:03:21,680 --> 00:03:23,200
Es menos de la mitad
de la primera petición.

47
00:03:23,320 --> 00:03:25,600
Lo que es, es toda la riqueza de Wessex.

48
00:03:25,680 --> 00:03:29,800
Y compraría un ejército para asegurar
el fin de Wessex y Mercia.

49
00:03:29,920 --> 00:03:31,880
Si no pagamos,

50
00:03:33,440 --> 00:03:35,320
¿qué será de mi hija?

51
00:03:37,200 --> 00:03:39,760
Es muy valiosa para matarla sin más.

52
00:03:39,960 --> 00:03:41,880
Será humillada.

53
00:03:42,120 --> 00:03:45,040
La llevarán a toda población
gobernada por daneses,

54
00:03:45,240 --> 00:03:47,880
la pasearán ante la muchedumbre

55
00:03:49,240 --> 00:03:51,600
y los hombres pagarán por estar con ella.

56
00:04:10,880 --> 00:04:15,200
No es solo la vida y la reputación
de mi hija lo que está en juego,

57
00:04:16,959 --> 00:04:19,120
es la dignidad de Wessex.

58
00:04:19,279 --> 00:04:23,600
¿Miles de hombres han de morir,
majestad, por la dignidad de Wessex?

59
00:04:23,680 --> 00:04:25,320
Sí, Odda.

60
00:04:26,400 --> 00:04:28,800
Un país es su historia,
la suma de todos sus relatos.

61
00:04:28,920 --> 00:04:31,360
Somos la obra de nuestros padres.

62
00:04:31,560 --> 00:04:34,400
¿Queréis que mis descendientes
narren abochornados

63
00:04:34,520 --> 00:04:38,880
cómo la princesa de Wessex
fue prostituida?

64
00:04:39,320 --> 00:04:41,920
Es un pasaje
que eclipsaría todos los demás.

65
00:04:42,800 --> 00:04:45,600
La batalla de Ethandun
sería un dato insignificante.

66
00:04:45,760 --> 00:04:48,600
Pero, alteza, si pagamos ese rescate,

67
00:04:48,840 --> 00:04:50,880
Wessex dejará de existir.

68
00:04:50,960 --> 00:04:54,760
Lo que narrarán será cómo un rey pagó
al mismísimo ejército que lo destruyó.

69
00:04:54,880 --> 00:04:58,120
- Dios no lo permitirá.
- No tratamos con Dios,

70
00:04:58,200 --> 00:04:59,840
sino con los norteños, los vikingos.

71
00:04:59,920 --> 00:05:02,760
No creyentes sobre los cuales triunfará.

72
00:05:02,880 --> 00:05:05,080
De acabar esto en una gran batalla,
tendremos hombres suficientes

73
00:05:05,160 --> 00:05:08,240
para hacerles frente. Espero que
el fyrd de Mercia esté a nuestro lado.

74
00:05:08,360 --> 00:05:10,120
Allí estaremos.

75
00:05:10,240 --> 00:05:12,080
Se pagará el metal al completo.

76
00:05:12,440 --> 00:05:15,840
Mi hija se salvará
y Wessex eludirá la deshonra.

77
00:05:16,040 --> 00:05:17,480
Pero no la masacre.

78
00:05:18,320 --> 00:05:22,480
Odda, comprendo vuestras dudas
y os pido que renovéis la fe.

79
00:05:25,560 --> 00:05:27,280
Sí, majestad.

80
00:05:28,000 --> 00:05:31,440
Aethelred, reuníos con el padre Beocca
y conmigo antes de volver a Mercia.

81
00:05:31,520 --> 00:05:34,360
Debemos decidir cómo reunir el rescate.

82
00:05:34,480 --> 00:05:36,400
Sí, majestad.

83
00:05:41,360 --> 00:05:43,400
Esto no puede acabar así.

84
00:05:43,480 --> 00:05:47,360
- Habéis dicho todo lo que podíais.
- Y con valor.

85
00:05:47,480 --> 00:05:51,720
Ya no está en vuestra mano,
así que os lo suplico: no hagáis nada.

86
00:06:10,040 --> 00:06:12,160
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

87
00:06:15,120 --> 00:06:16,640
¡Señor!

88
00:06:24,320 --> 00:06:25,840
Señor...

89
00:06:27,400 --> 00:06:29,360
Dagfinn, podéis iros.

90
00:06:30,720 --> 00:06:33,040
- Todos.
- A la orden.

91
00:06:34,400 --> 00:06:36,120
¿Lo tenéis?

92
00:06:39,120 --> 00:06:40,720
¿Os basta?

93
00:06:40,880 --> 00:06:42,360
Sí.

94
00:06:44,920 --> 00:06:47,640
- ¿Uhtred sabe leer?
- Todos los ealdormen de mi padre

95
00:06:47,720 --> 00:06:49,360
saben leer y escribir.

96
00:06:49,480 --> 00:06:53,200
Aunque las cartas que Uhtred ha escrito
se podrían contar con un dedo.

97
00:06:56,120 --> 00:06:57,640
Os enseñaré.

98
00:07:00,040 --> 00:07:02,440
¿Por qué habría de ayudarnos?

99
00:07:02,640 --> 00:07:06,280
Le pedimos que lo arriesgue todo
por nada a cambio.

100
00:07:06,520 --> 00:07:09,120
- ¿Por qué iba a acceder?
- Es Uhtred.

101
00:07:09,760 --> 00:07:12,200
Accederá. Lo juro.

102
00:07:22,520 --> 00:07:25,320
- ¿Está de nuevo con ella?
- Sí.

103
00:07:25,400 --> 00:07:29,800
No se aleja de sus faldas.
Esperemos que no la tome por esposa.

104
00:07:31,160 --> 00:07:33,520
O perderemos nuestra fortuna.

105
00:07:33,880 --> 00:07:35,560
Eso es verdad.

106
00:07:36,000 --> 00:07:39,680
- Nos quedaríamos sin nada.
- No se habrá enamorado...

107
00:07:44,600 --> 00:07:46,280
¡Sigefrid!

108
00:07:47,520 --> 00:07:50,440
- ¿Cuál es la mía?
- La fea.

109
00:07:51,840 --> 00:07:57,000
Han caminado mucho, encárgate de que
coman y beban, caballos y esclavos.

110
00:08:05,480 --> 00:08:07,320
¿Te llamas Sihtric?

111
00:08:08,840 --> 00:08:11,640
Sí, señor. Buenas tardes tengáis.

112
00:08:12,880 --> 00:08:15,440
Uhtred dice que eres de fiar.

113
00:08:16,080 --> 00:08:18,640
Le llevarás esta carta.

114
00:08:25,920 --> 00:08:28,000
Es una gran responsabilidad.

115
00:08:38,400 --> 00:08:40,520
No tendrán paz.

116
00:08:41,559 --> 00:08:43,320
Nunca.

117
00:08:45,040 --> 00:08:47,200
Eso mismo dije yo.

118
00:08:48,400 --> 00:08:52,200
- Pero ¿aun así les ayudarás?
- No tengo más remedio.

119
00:08:52,600 --> 00:08:55,800
Si se fugan, no se pagará el rescate,

120
00:08:56,440 --> 00:08:59,920
- ni habrá un gran ejército.
- Los hombres de Wessex se salvarán,

121
00:09:00,440 --> 00:09:03,680
sí, pero ¿qué será de ti?

122
00:09:04,640 --> 00:09:08,200
¿De nosotros?
Alfredo lo verá como una traición.

123
00:09:08,560 --> 00:09:11,080
Habrás roto tu juramento.

124
00:09:12,360 --> 00:09:14,160
Nos iremos.

125
00:09:15,720 --> 00:09:18,640
Mañana haré un sacrificio

126
00:09:19,360 --> 00:09:21,480
para que estés a salvo.

127
00:09:22,560 --> 00:09:24,400
Yo y todos.

128
00:09:32,000 --> 00:09:34,240
Dad vuestro nombre al escriba.

129
00:09:34,600 --> 00:09:38,120
Vuestra aportación irá apuntada
a continuación.

130
00:09:39,080 --> 00:09:41,240
Contribuirá a la liberación
de lady Aethelflaed.

131
00:09:41,400 --> 00:09:43,200
¡No tenemos nada que dar! ¡Somos pobres!

132
00:09:43,680 --> 00:09:46,600
Todo hombre o mujer que sea descubierto
ocultando sus bienes,

133
00:09:46,680 --> 00:09:48,400
será castigado.

134
00:09:49,080 --> 00:09:51,520
Todos debéis pagar vuestra parte.

135
00:09:53,080 --> 00:09:55,720
Contad con la gratitud del rey,

136
00:09:56,400 --> 00:09:57,560
de Dios.

137
00:09:58,040 --> 00:10:00,080
- A ver...
- Es cuanto tengo.

138
00:10:07,320 --> 00:10:08,760
¿Majestad?

139
00:10:09,320 --> 00:10:10,840
Traigo nuevas.

140
00:10:11,800 --> 00:10:13,120
Habla.

141
00:10:13,560 --> 00:10:16,680
Cuéntale al rey lo que me has contado
a mí, palabra por palabra.

142
00:10:22,880 --> 00:10:25,040
Este hombre es de Canterbury.

143
00:10:25,200 --> 00:10:29,760
Los norteños de Beamfleot están cruzando
el río y haciendo incursiones en Wessex.

144
00:10:29,920 --> 00:10:32,400
Se han llevado a mi esposa e hijas,
majestad.

145
00:10:32,600 --> 00:10:34,760
La más joven solo tiene ocho años.

146
00:10:35,120 --> 00:10:39,280
Mientras no hacemos más
que reunir calderilla de los pobres.

147
00:10:41,720 --> 00:10:45,440
Padre, llevaos a este hombre,
que coma y se aloje en una posada.

148
00:10:45,640 --> 00:10:46,720
Majestad.

149
00:10:51,080 --> 00:10:53,600
Odda, ¿qué es lo que queréis?

150
00:10:53,760 --> 00:10:58,200
Solo es un hombre,
pero perdió a dos hermanos en Ethandun,

151
00:10:58,360 --> 00:11:00,840
a dos hijas y una esposa
a manos de los norteños.

152
00:11:00,960 --> 00:11:02,680
Y, para colmo,
los soldados llaman a su puerta

153
00:11:02,800 --> 00:11:04,520
y le exigen un tercio
de lo poco que tiene,

154
00:11:04,640 --> 00:11:07,440
¡todo para ayudar a mantener
la dignidad de Wessex!

155
00:11:07,560 --> 00:11:09,360
Esta insolencia es intolerable.

156
00:11:09,480 --> 00:11:13,400
Y dentro de seis meses,
le pediremos su vida.

157
00:11:14,880 --> 00:11:18,480
Lo que quiero, majestad,
es que prevalezca la sensatez.

158
00:11:18,600 --> 00:11:20,760
Con "sensatez" entiendo
que os referís a la muerte

159
00:11:20,880 --> 00:11:24,400
o humillación de mi hija
y de la reputación de Wessex.

160
00:11:24,560 --> 00:11:28,960
- O podemos marchar y luchar.
- Si marchamos, la matarán.

161
00:11:29,080 --> 00:11:32,120
Y será considerada una mártir por Wessex.

162
00:11:32,240 --> 00:11:33,600
Morirá con dignidad.

163
00:11:33,720 --> 00:11:36,680
Y aún tenéis al príncipe Eduardo,
vuestro linaje está intacto.

164
00:11:43,200 --> 00:11:46,320
Odda, lo que os salvó
del destierro inmediato

165
00:11:46,440 --> 00:11:48,560
fue que me antepusisteis
a vuestro propio hijo.

166
00:11:48,720 --> 00:11:51,160
Antepuse Wessex a mi hijo.

167
00:11:51,280 --> 00:11:53,720
- ¡Un traidor!
- Deberíais considerar

168
00:11:53,840 --> 00:11:55,320
hacer lo mismo.

169
00:12:01,400 --> 00:12:03,440
¿Qué voy a hacer con vos?

170
00:12:07,760 --> 00:12:09,480
La lesión

171
00:12:09,960 --> 00:12:13,640
y vuestra sed de vino os hacen inservible.

172
00:12:18,040 --> 00:12:20,120
Ya no cumplís una función.

173
00:12:23,720 --> 00:12:25,920
Entonces, con vuestro permiso,

174
00:12:26,080 --> 00:12:29,840
regresaré a mi hacienda,
con mi esposa, en Devonshire,

175
00:12:30,120 --> 00:12:33,600
mientras siga siendo una finca sajona.

176
00:12:35,160 --> 00:12:37,120
Será lo mejor.

177
00:12:39,000 --> 00:12:40,920
Si os necesito, mandaré a buscaros.

178
00:13:35,000 --> 00:13:37,640
Compran las mismas espadas
que los degollarán.

179
00:13:43,240 --> 00:13:44,560
Majestad, buenas noches.

180
00:13:49,840 --> 00:13:52,000
Soy cual polilla a la llama.

181
00:13:53,680 --> 00:13:57,200
- Sí, la cantidad ya es significativa.
- Significativa es la palabra,

182
00:13:57,600 --> 00:13:59,640
por magnitud y repercusión.

183
00:14:01,960 --> 00:14:03,880
- Vuestro padre...
- El rey.

184
00:14:07,200 --> 00:14:08,640
Hubiera hecho lo mismo.

185
00:14:10,280 --> 00:14:12,840
¿Pagar tal rescate por su vástago?
Lo dudo.

186
00:14:13,520 --> 00:14:15,600
Fui una decepción para él,

187
00:14:17,000 --> 00:14:18,760
lo cual lamento.

188
00:14:19,400 --> 00:14:23,120
Pero de no haberlo sido,
puede que hubiera mandado matarte.

189
00:14:24,920 --> 00:14:26,720
Por el bien de Wessex.

190
00:14:27,880 --> 00:14:31,880
No lo dudes nunca,
cada decisión que tomo es por mi país.

191
00:14:34,080 --> 00:14:35,680
Sí, majestad.

192
00:14:37,200 --> 00:14:39,200
Lo entiendo perfectamente.

193
00:15:02,640 --> 00:15:04,080
Lord Odda.

194
00:15:05,560 --> 00:15:08,040
Vais a dar que hablar,
bebiendo con los campesinos.

195
00:15:08,160 --> 00:15:10,400
Que hablen todo lo que quieran.

196
00:15:12,280 --> 00:15:15,240
Hace unos días, me preguntasteis si estaba
de acuerdo con el pago del rescate.

197
00:15:19,680 --> 00:15:21,320
No lo estoy.

198
00:15:24,080 --> 00:15:26,560
Si tuviera un ejército que convocar,

199
00:15:26,920 --> 00:15:29,960
un fyrd que reunir, lo demostraría.

200
00:15:32,920 --> 00:15:34,720
Pero no lo tengo.

201
00:15:48,760 --> 00:15:50,560
Parece que os voy a acompañar.

202
00:16:00,800 --> 00:16:03,320
Lleva aquí la mayor parte del día
y de la noche.

203
00:16:03,440 --> 00:16:05,920
Es un buen hombre y me preocupa
que afecte a su reputación.

204
00:16:06,040 --> 00:16:08,840
Si se tiene en pie,
mejorará su reputación.

205
00:16:10,000 --> 00:16:11,200
Señor,

206
00:16:11,880 --> 00:16:13,560
¿podemos acompañaros?

207
00:16:15,360 --> 00:16:17,760
¿Sigue aquí o ya se ha ido?

208
00:16:18,520 --> 00:16:19,920
¿Etelwoldo?

209
00:16:20,640 --> 00:16:22,400
Se fue hace rato, señor.

210
00:16:26,880 --> 00:16:30,560
- Tal vez hayáis bebido demasiado.
- Es muy posible.

211
00:16:31,440 --> 00:16:35,880
Aunque la cerveza que hacen aquí
es más floja por orden de Alfredo.

212
00:16:36,000 --> 00:16:37,760
Será una broma.

213
00:16:38,720 --> 00:16:40,880
- ¿Es eso cierto?
- Sí.

214
00:16:42,280 --> 00:16:45,800
Para que los hombres puedan trabajar
al día siguiente

215
00:16:46,600 --> 00:16:49,680
y no se desenvainen espadas.

216
00:16:53,280 --> 00:16:55,320
Pero es necesario.

217
00:17:01,680 --> 00:17:03,840
Alguien ha de acostarse.

218
00:17:06,800 --> 00:17:09,200
- Te quedarás con él.
- ¿Para qué?

219
00:17:09,319 --> 00:17:11,760
Si tiene que mear o vomitar,
le acercas un cubo.

220
00:17:11,880 --> 00:17:15,760
Tengo un plan,
aunque es probable que muera.

221
00:17:17,640 --> 00:17:19,880
¿Cuál es el plan, señor? Decidme.

222
00:17:22,480 --> 00:17:25,040
Reuniré el fyrd de Devonshire.

223
00:17:25,480 --> 00:17:27,280
¿Contradiciendo al rey?

224
00:17:28,760 --> 00:17:30,880
Es algo que no os perdonaría.

225
00:17:31,640 --> 00:17:33,160
¿Señor?

226
00:17:38,360 --> 00:17:39,920
Que no se mueva de aquí.

227
00:17:40,960 --> 00:17:44,360
Ni tú tampoco. Y no dirás nada
sobre lo que acabas de oír.

228
00:17:44,720 --> 00:17:46,960
- Sí, señor.
- Dirás: "No, señor".

229
00:17:48,520 --> 00:17:50,200
Haz lo que digo.

230
00:18:43,040 --> 00:18:45,560
Y... ¿qué pone?

231
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
Erik tiene vasallos suficientes
para tripular una nave.

232
00:18:48,600 --> 00:18:51,040
Tres noches antes
de la primera entrega de metal,

233
00:18:51,160 --> 00:18:53,320
avanzaremos río abajo hacia Beamfleot,

234
00:18:53,440 --> 00:18:55,640
mataremos a los centinelas
que vigilan los barcos.

235
00:18:55,760 --> 00:18:57,960
Erik y Aethelflaed se irán navegando.

236
00:18:58,200 --> 00:19:00,400
- Y Wessex se salvará.
- ¿Cuántos centinelas?

237
00:19:00,520 --> 00:19:03,360
- De ocho a diez, en la orilla.
- ¿Nada más?

238
00:19:03,520 --> 00:19:04,800
- Sí.
- ¿Así de sencillo?

239
00:19:04,920 --> 00:19:07,080
Erik está al mando,
sus hombres custodian a Aethelflaed,

240
00:19:07,200 --> 00:19:09,280
su barco está listo y a la espera.

241
00:19:09,880 --> 00:19:12,440
En principio, es sencillo.
El destino decidirá.

242
00:19:12,720 --> 00:19:15,240
¿Por qué ir por el río y no a caballo?

243
00:19:15,560 --> 00:19:17,600
Si aprovechamos la marea, será más rápido.

244
00:19:17,720 --> 00:19:19,640
Y, para escapar, cruzaremos el río a remo.

245
00:19:19,760 --> 00:19:21,160
Os seguirán.

246
00:19:21,680 --> 00:19:23,520
Seguirán a Aethelflaed.

247
00:19:24,360 --> 00:19:25,920
Es la que vale.

248
00:19:43,520 --> 00:19:44,680
Padre Pyrlig.

249
00:19:45,000 --> 00:19:48,160
Señor, surgís de la nada,
como el mismísimo diablo.

250
00:19:48,600 --> 00:19:50,040
¿Nos dejáis?

251
00:19:50,280 --> 00:19:54,040
Sí, me he autoinvitado a Devonshire
con lord Odda.

252
00:19:54,600 --> 00:19:57,800
Estoy deseando refrescarme los pies
en las aguas azules del mar.

253
00:19:58,080 --> 00:20:00,920
- ¿Espiáis para Alfredo?
- Pues claro que espío para Alfredo.

254
00:20:01,040 --> 00:20:02,560
Aborrezco el mar.

255
00:20:04,640 --> 00:20:07,080
Si Odda decidiera precipitarse,

256
00:20:08,240 --> 00:20:10,000
¿lo contendréis?

257
00:20:10,280 --> 00:20:12,200
¿Por qué habría de hacerme caso?

258
00:20:12,680 --> 00:20:14,960
¿Sabéis algún motivo
que queráis compartir?

259
00:20:17,320 --> 00:20:18,560
Lo tenéis detrás.

260
00:20:20,600 --> 00:20:21,760
Señor,

261
00:20:22,080 --> 00:20:25,160
- ¿habéis dormido bien?
- Sí, Uhtred,

262
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
profundamente.

263
00:20:27,160 --> 00:20:29,600
Aunque no sé muy bien
cómo llegué a la cama.

264
00:20:30,160 --> 00:20:33,440
Ibais un poco cargado de cerveza,
pero no os apuréis.

265
00:20:33,800 --> 00:20:35,240
Me alegra oírlo.

266
00:20:36,160 --> 00:20:37,480
Hablasteis de un plan.

267
00:20:40,400 --> 00:20:41,640
¿Ah, sí?

268
00:20:42,920 --> 00:20:44,400
¿Me lo recordáis?

269
00:20:45,840 --> 00:20:47,440
Los hombres de Devonshire,

270
00:20:48,400 --> 00:20:50,360
debían permanecer en los campos.

271
00:20:52,000 --> 00:20:53,680
Muy borracho debía de ir.

272
00:20:54,480 --> 00:20:56,960
- Es la única explicación.
- Sí.

273
00:20:57,640 --> 00:20:59,040
¿Lo juráis?

274
00:20:59,840 --> 00:21:01,200
Por mi vida.

275
00:21:01,520 --> 00:21:03,600
No recuerdo lo más mínimo.

276
00:21:05,000 --> 00:21:07,480
Señor, os lo digo como amigo,

277
00:21:08,840 --> 00:21:10,240
no hagáis nada.

278
00:21:12,000 --> 00:21:13,520
Si no vuelvo a verte,

279
00:21:14,080 --> 00:21:17,360
Uhtred de Bebbanburg,
te deseo buena suerte,

280
00:21:18,360 --> 00:21:20,240
allá donde te lleve el destino.

281
00:21:21,600 --> 00:21:23,080
Gracias, señor.

282
00:21:43,760 --> 00:21:45,640
¿Oramos, señor?

283
00:21:46,000 --> 00:21:47,360
Juntos.

284
00:21:49,640 --> 00:21:51,440
¿Soy un egoísta

285
00:21:52,000 --> 00:21:54,040
por querer salvar a Aethelflaed?

286
00:21:55,600 --> 00:21:57,000
Señor,

287
00:21:57,320 --> 00:22:00,440
fuisteis padre antes que rey.

288
00:22:01,520 --> 00:22:03,520
Pero vuestro argumento es fuerte:

289
00:22:04,080 --> 00:22:06,320
ella es Wessex.

290
00:22:07,120 --> 00:22:10,960
Es la sangre, el corazón
y el alma de Wessex.

291
00:22:12,480 --> 00:22:14,840
No puede ser humillada.

292
00:22:42,360 --> 00:22:43,680
¡Dagfinn!

293
00:22:44,760 --> 00:22:46,800
¡Dagfinn! ¿Dónde está?

294
00:22:46,960 --> 00:22:49,720
- ¿Señor?
- ¡Que dónde está!

295
00:23:01,480 --> 00:23:03,160
¡Ahora está claro!

296
00:23:04,080 --> 00:23:06,640
Todo hombre tiene derecho a verla.

297
00:23:07,680 --> 00:23:10,920
Todo hombre la protegerá con su vida.

298
00:23:14,480 --> 00:23:16,240
Es nuestra fortuna.

299
00:23:16,920 --> 00:23:18,640
¡Nos pertenece a todos!

300
00:23:34,760 --> 00:23:37,400
¡Dios santo! ¿Quiénes serán?

301
00:23:37,840 --> 00:23:41,040
Son el fyrd de Devonshire, padre Pyrlig.

302
00:23:44,800 --> 00:23:48,040
Venís como espía de Alfredo
y no pasaréis de aquí.

303
00:23:48,440 --> 00:23:52,120
Bajaos del caballo y volved andando
a Winchester con la nueva.

304
00:23:53,000 --> 00:23:54,800
¿Qué nueva, señor? ¿A qué os referís?

305
00:23:54,920 --> 00:23:58,440
Le diréis al rey que Odda va a marchar
contra los enemigos de Wessex.

306
00:23:59,440 --> 00:24:02,840
Puede movilizarse para detenerme
o para unirse a mí, no me importa.

307
00:24:03,760 --> 00:24:06,360
Cuando los norteños de Beamfleot
vean un ejército,

308
00:24:06,840 --> 00:24:09,600
seguirá la batalla.
Por favor, pensad en lo que hacéis,

309
00:24:09,720 --> 00:24:11,080
convertís en traidores a vuestros hombres.

310
00:24:11,200 --> 00:24:13,720
Los hombres que veis
han venido a morir por su rey,

311
00:24:14,000 --> 00:24:15,600
no a traicionarlo.

312
00:24:16,200 --> 00:24:18,280
No conocen la debilidad de Alfredo.

313
00:24:18,680 --> 00:24:21,520
Pero Uhtred, señor,
¿no os pidió que no hicierais nada?

314
00:24:21,640 --> 00:24:24,800
Bajaos del caballo y volved a Winchester.

315
00:24:24,960 --> 00:24:26,800
¿Y si me niego?

316
00:24:27,240 --> 00:24:29,600
Ya, padre Pyrlig.

317
00:24:42,520 --> 00:24:45,760
¡Os lo suplico, pensadlo bien!

318
00:25:13,040 --> 00:25:14,520
Gracias.

319
00:25:17,480 --> 00:25:18,840
¿Cómo te llamas?

320
00:25:43,280 --> 00:25:45,240
Pedí diez, Dagfinn.

321
00:25:46,600 --> 00:25:49,400
¿Cómo vamos a gobernar un barco
con tres hombres?

322
00:25:49,840 --> 00:25:52,280
Los hombres se niegan a marcharse.

323
00:25:53,040 --> 00:25:54,600
¿Que se niegan?

324
00:25:55,040 --> 00:25:59,000
Dicen que protegen su riqueza,
siguiendo órdenes de Sigefrid.

325
00:26:00,080 --> 00:26:02,000
¿Quién ha dicho eso? Di sus nombres.

326
00:26:07,200 --> 00:26:09,360
Vuestro hermano ha pedido más guardianes,

327
00:26:09,480 --> 00:26:11,440
hasta que llegue el metal.

328
00:26:13,040 --> 00:26:14,400
¡Erik!

329
00:26:15,800 --> 00:26:18,120
Has estado durmiendo en el río.

330
00:26:19,440 --> 00:26:20,840
¿Por qué?

331
00:26:21,080 --> 00:26:23,160
Me has dejado en ridículo.

332
00:26:26,200 --> 00:26:28,200
Ya la has montado bastante.

333
00:26:28,600 --> 00:26:31,680
La has alimentado y lavado bastante.

334
00:26:32,640 --> 00:26:35,520
No permitas que los hombres vean
lo que yo sé a ciencia cierta:

335
00:26:35,720 --> 00:26:37,800
te has encariñado de ella.

336
00:26:38,280 --> 00:26:41,160
No es su cuerpo lo que quieres, es a ella.

337
00:26:41,560 --> 00:26:43,200
Se te pasará.

338
00:26:44,440 --> 00:26:45,800
Me has avergonzado.

339
00:26:48,240 --> 00:26:50,280
Lo que he hecho

340
00:26:51,080 --> 00:26:53,040
es protegerte.

341
00:26:54,400 --> 00:26:57,920
Hermano mío,
lo que está pasando es tu plan.

342
00:26:58,040 --> 00:26:59,920
Y es bueno:

343
00:27:00,400 --> 00:27:02,000
renunciar a Lundene
y capturar a la princesa

344
00:27:02,120 --> 00:27:04,520
para cambiarla por un barco
lleno de oro y de plata,

345
00:27:04,800 --> 00:27:08,960
con el que reunir un ejército
al que nadie quiera enfrentarse

346
00:27:09,080 --> 00:27:11,840
y al que todos se quieran alistar.

347
00:27:13,760 --> 00:27:16,680
Esta será nuestra tierra.

348
00:27:18,040 --> 00:27:19,440
Toda.

349
00:27:22,320 --> 00:27:25,280
No permitiré que fracasemos.

350
00:27:28,440 --> 00:27:31,480
- Haesten, un guardia a cada 20 pasos.
- Sí, señor.

351
00:27:32,800 --> 00:27:33,920
Perdonadme, señor,

352
00:27:35,240 --> 00:27:37,640
no es que los hombres no quieran serviros.

353
00:27:38,320 --> 00:27:41,960
Es que no saben a quién sois leal.

354
00:28:00,680 --> 00:28:02,720
Por el amor de Dios, no puedo correr.

355
00:28:02,840 --> 00:28:04,720
Que sean sajones, por favor.

356
00:28:06,920 --> 00:28:08,120
Padre Pyrlig.

357
00:28:08,840 --> 00:28:10,080
¡Señor!

358
00:28:10,320 --> 00:28:12,400
¡Gracias al cielo, un rostro amistoso!

359
00:28:12,520 --> 00:28:14,080
¿Estáis perdido?

360
00:28:14,240 --> 00:28:16,120
Perdido no, abandonado.

361
00:28:16,240 --> 00:28:19,040
Regreso a Winchester
con un importante mensaje para Alfredo.

362
00:28:19,680 --> 00:28:21,200
Vamos a ver a Alfredo.

363
00:28:21,400 --> 00:28:24,120
Subid al carro, podéis ayudar
a custodiar el rescate de Mercia.

364
00:28:24,360 --> 00:28:27,600
Dios os bendiga,
salvador de mis pies llagados.

365
00:28:30,880 --> 00:28:31,920
Adelante.

366
00:28:32,880 --> 00:28:34,280
Seguimos.

367
00:28:37,920 --> 00:28:42,320
Repartid bien la carga. Venga, daos prisa.

368
00:28:44,520 --> 00:28:45,560
¿Señor?

369
00:28:46,320 --> 00:28:47,480
¿Osferth?

370
00:28:57,120 --> 00:28:59,360
¿Puedo deciros que tengo miedo?

371
00:29:01,680 --> 00:29:04,400
Llevo espada, pero apenas sé utilizarla.

372
00:29:05,400 --> 00:29:07,800
Rezo para, llegada la batalla,

373
00:29:08,400 --> 00:29:09,880
no fallaros.

374
00:29:10,320 --> 00:29:12,440
A veces todos tenemos miedo.

375
00:29:13,000 --> 00:29:16,640
El valor es hallar la voluntad
para superar tu miedo, nada más.

376
00:29:17,520 --> 00:29:20,560
Podemos buscarte un hacha,
requiere menos pericia que la espada.

377
00:29:21,520 --> 00:29:23,640
Pero debes encontrar ese coraje.

378
00:29:24,600 --> 00:29:26,040
Sí, señor.

379
00:29:27,040 --> 00:29:28,440
Gracias.

380
00:29:51,160 --> 00:29:52,240
Majestad, señor...

381
00:29:52,400 --> 00:29:55,600
¿Padre Pyrlig?
Aethelred y Aldelmo, os esperaba.

382
00:29:55,960 --> 00:29:57,400
Es Odda, majestad.

383
00:29:57,840 --> 00:29:59,800
Antes de partir hacia Winchester,
había enviado a un hombre.

384
00:29:59,880 --> 00:30:02,680
Un hombre con orden de reunir
a los soldados de Devonshire.

385
00:30:02,840 --> 00:30:04,600
Se han encontrado en el camino.

386
00:30:04,760 --> 00:30:06,600
¿Con qué intención?

387
00:30:06,920 --> 00:30:09,800
- Va a marchar contra Beamfleot.
- Sí, majestad.

388
00:30:10,000 --> 00:30:11,280
Así es.

389
00:30:27,440 --> 00:30:28,800
Maldito sea.

390
00:30:31,360 --> 00:30:32,840
Yo lo maldigo.

391
00:30:37,640 --> 00:30:39,960
- ¿Vamos a detenerlo?
- No tenemos más remedio.

392
00:30:40,080 --> 00:30:42,800
- Hay que pararle los pies.
- ¿Puedo preguntar dónde está Uhtred?

393
00:30:42,920 --> 00:30:45,000
No estaba junto a Odda,
si es lo que insinuáis.

394
00:30:45,120 --> 00:30:47,840
Y él no pudo ser
el mensajero de Devonshire.

395
00:30:47,960 --> 00:30:49,080
Aethelred,
¿cuántos hombres vienen con vos?

396
00:30:49,200 --> 00:30:50,920
Más de cincuenta, mi guardia personal.

397
00:30:51,040 --> 00:30:52,840
- Puedo enviar a por más.
- Hacedlo.

398
00:30:53,000 --> 00:30:54,840
Que descansen hombres y caballos,
pero os reuniréis conmigo

399
00:30:54,920 --> 00:30:56,200
y mi propia guardia al amanecer.

400
00:30:56,320 --> 00:31:00,040
Si queremos detener a Odda,
debemos marchar día y noche

401
00:31:00,560 --> 00:31:02,000
y orar.

402
00:31:03,240 --> 00:31:05,240
Padre nuestro que estáis en el cielo,

403
00:31:06,360 --> 00:31:08,240
concededme fuerza

404
00:31:09,080 --> 00:31:11,280
para sobrevivir a este calvario.

405
00:31:13,000 --> 00:31:16,480
Dadme coraje para superar la adversidad.

406
00:31:18,440 --> 00:31:20,560
E infundidme fe,

407
00:31:21,160 --> 00:31:22,560
fe...

408
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
...en los que amo,

409
00:31:28,120 --> 00:31:30,400
pues ellos no me abandonarán.

410
00:31:33,120 --> 00:31:34,960
Os lo suplico.

411
00:31:36,600 --> 00:31:37,680
Amén.

412
00:31:37,920 --> 00:31:39,240
Amén.

413
00:31:43,080 --> 00:31:44,120
¡Tú!

414
00:31:44,520 --> 00:31:45,640
¡Conmigo!

415
00:31:50,680 --> 00:31:51,760
¡Vamos!

416
00:32:14,160 --> 00:32:15,680
Veinte guardias.

417
00:32:15,800 --> 00:32:18,520
Sihtric, dijiste que no habría más
que ocho o diez.

418
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
- No sabe contar.
- No.

419
00:32:20,360 --> 00:32:21,920
Nunca ha habido más de diez hombres.

420
00:32:22,040 --> 00:32:24,480
El grupo de Rypere ataca primero
desde el agua.

421
00:32:24,600 --> 00:32:26,520
Mirarán al río y entonces...

422
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
...los matamos.

423
00:32:29,120 --> 00:32:31,360
- Pero, señor, solo somos once.
- Rypere.

424
00:32:31,600 --> 00:32:34,400
- Dos cada uno.
- Atacaremos en cuanto oscurezca.

425
00:32:43,160 --> 00:32:44,400
Hermano.

426
00:32:45,600 --> 00:32:47,000
¿Puedo hablar?

427
00:32:52,640 --> 00:32:54,440
¡Tengo algo que decir!

428
00:32:56,120 --> 00:32:58,600
Tengo algo que deciros a todos.

429
00:32:59,920 --> 00:33:02,240
Os decepcionará saber

430
00:33:02,480 --> 00:33:04,280
que esta mujer de aquí

431
00:33:04,680 --> 00:33:06,240
ahora es mía.

432
00:33:06,480 --> 00:33:08,360
Que no la toque ningún hombre.

433
00:33:08,520 --> 00:33:12,160
Ni con las manos y menos aún con la verga.

434
00:33:14,080 --> 00:33:16,240
Me pertenece.

435
00:33:20,400 --> 00:33:21,840
Me has debilitado, hermano.

436
00:33:22,880 --> 00:33:26,680
Debí ser yo quien cogiera a la princesa
y la metiera en la jaula.

437
00:33:29,200 --> 00:33:31,240
Sí, tienes razón.

438
00:33:33,000 --> 00:33:35,360
No lo pensé.

439
00:33:36,480 --> 00:33:37,960
Tú nunca piensas.

440
00:33:38,160 --> 00:33:39,360
No.

441
00:33:39,840 --> 00:33:42,440
Porque te tengo a ti para hacerlo por mí.

442
00:33:50,800 --> 00:33:54,360
Faltan tres noches para que llegue
el primer cargamento de plata.

443
00:33:54,520 --> 00:33:57,760
Debemos estar preparados.
Mañana no habrá más cerveza

444
00:33:57,960 --> 00:34:01,840
ni más juego,
ni más pelearse por las mujeres.

445
00:34:03,440 --> 00:34:05,360
Pero eso será mañana.

446
00:34:05,600 --> 00:34:07,120
Esta noche,

447
00:34:07,560 --> 00:34:11,000
¡beberemos como si no hubiera un mañana!

448
00:34:11,120 --> 00:34:12,280
¡Sí!

449
00:34:18,280 --> 00:34:19,639
¡Milady!

450
00:34:22,960 --> 00:34:24,320
Tened fe.

451
00:34:24,760 --> 00:34:26,199
Será esta noche.

452
00:34:58,080 --> 00:34:59,600
¡Nos atacan!

453
00:35:01,880 --> 00:35:04,080
- ¡Defendeos!
- ¡Traed escudos!

454
00:35:04,200 --> 00:35:05,360
¡Señor!

455
00:35:59,000 --> 00:36:01,200
¡Tú, ya basta!

456
00:36:01,640 --> 00:36:03,080
¡No es tu víctima!

457
00:36:09,280 --> 00:36:11,360
Así no se moja la espada.

458
00:36:12,040 --> 00:36:13,720
¡Busca coraje!

459
00:36:14,640 --> 00:36:18,640
O busca la cruz para volver
al monasterio, como querría Alfredo.

460
00:36:35,200 --> 00:36:36,200
¡Alto!

461
00:36:36,320 --> 00:36:37,560
Descansamos.

462
00:36:37,720 --> 00:36:39,080
Solo un rato.

463
00:36:40,200 --> 00:36:44,200
Descansad. Estad alerta.
Quiero vigías al frente y detrás.

464
00:36:44,720 --> 00:36:47,120
Comed y alimentad a los caballos.

465
00:36:48,040 --> 00:36:50,080
Odda está por ahí, está cerca.

466
00:36:51,560 --> 00:36:53,440
Igual que Aethelflaed, majestad.

467
00:36:54,280 --> 00:36:55,880
Hemos venido por Odda.

468
00:37:01,840 --> 00:37:04,000
¿Dónde está Erik?
Ya tendría que estar aquí.

469
00:37:05,120 --> 00:37:08,360
Algo ha pasado. ¿Por qué colocar
más centinelas? ¿Por qué motivo?

470
00:37:08,480 --> 00:37:10,400
¿Nos importa? Están muertos.

471
00:37:15,440 --> 00:37:17,200
Vamos a la fortaleza.

472
00:37:17,680 --> 00:37:19,920
- ¿De verdad?
- Hemos venido a liberar a Aethelflaed.

473
00:37:20,040 --> 00:37:23,280
- Veníamos a matar a los guardias.
- ¡A callar, bastardo!

474
00:37:24,440 --> 00:37:26,200
Pronto descubrirán que faltan centinelas.

475
00:37:26,320 --> 00:37:28,000
Y entonces, se acabó.

476
00:37:28,480 --> 00:37:29,920
- No podemos esperar.
- Pero, señor,

477
00:37:30,040 --> 00:37:32,040
hemos perdido a la mitad de los hombres

478
00:37:32,960 --> 00:37:35,800
y ellos son cientos, tanto dentro
como fuera de la fortaleza.

479
00:37:36,200 --> 00:37:38,760
Unos cuantos más no se notará.

480
00:37:42,080 --> 00:37:43,840
Iremos a la fortaleza.

481
00:38:19,920 --> 00:38:21,120
Uhtred.

482
00:38:21,280 --> 00:38:22,840
Ella dijo que vendrías.

483
00:38:22,960 --> 00:38:24,640
No me atreví a creerla, pero aquí estás.

484
00:38:24,760 --> 00:38:26,080
Dime qué ha cambiado.

485
00:38:27,160 --> 00:38:28,640
¿La verdad?

486
00:38:29,720 --> 00:38:30,840
Es imposible.

487
00:38:33,120 --> 00:38:35,080
No tengo tripulación para el barco,

488
00:38:35,400 --> 00:38:38,080
pero la primera traba
no es cómo huir de Beamfleot,

489
00:38:38,240 --> 00:38:40,000
sino cómo liberar a Aethelflaed.

490
00:38:40,520 --> 00:38:43,240
Está colgada,
donde todos los hombres pueden verla.

491
00:38:43,440 --> 00:38:46,160
Señor, me gusta luchar como al que más,

492
00:38:46,280 --> 00:38:48,800
- pero esto nos supera.
- ¿Está dentro del salón?

493
00:38:48,920 --> 00:38:52,240
Dentro y en una jaula, rodeada de hombres.

494
00:38:52,400 --> 00:38:53,680
Guerreros.

495
00:38:54,200 --> 00:38:56,080
Debemos librarnos de ellos.

496
00:38:56,520 --> 00:38:57,760
Lo haremos ya.

497
00:39:09,640 --> 00:39:11,680
¡Fuego!

498
00:39:12,640 --> 00:39:14,240
¡Todos fuera!

499
00:39:14,360 --> 00:39:15,440
¡Deprisa!

500
00:39:15,560 --> 00:39:18,000
¡Hay que apagar ese fuego!

501
00:39:25,480 --> 00:39:27,680
¡Buscad algo para llevar agua!

502
00:39:27,840 --> 00:39:30,440
¡Que seis hombres se queden
con la princesa!

503
00:39:39,960 --> 00:39:41,680
¡Cerrad las puertas!

504
00:39:41,800 --> 00:39:44,040
- ¡Uhtred!
- ¡Apagad el fuego!

505
00:39:48,680 --> 00:39:50,600
¡Clapa, Sihtric, la jaula!

506
00:39:53,800 --> 00:39:54,880
¡Vamos!

507
00:39:55,000 --> 00:39:58,880
- ¡No hay quien parta esta cadena!
- ¡Acaba antes de que ardamos!

508
00:40:02,520 --> 00:40:04,600
Hemos vaciado la estancia, señor.

509
00:40:04,920 --> 00:40:06,920
¿Ahora cómo vaciamos la calle?

510
00:40:14,560 --> 00:40:16,360
Seguirán la plata.

511
00:40:17,440 --> 00:40:20,240
¡A las murallas! ¡Vamos!

512
00:40:20,960 --> 00:40:22,840
¡Corred!

513
00:40:23,480 --> 00:40:25,280
¿Dónde se ha iniciado?

514
00:40:26,040 --> 00:40:29,080
Señora, deprisa,
corred a la puerta trasera.

515
00:40:30,080 --> 00:40:31,520
¡No paréis!

516
00:40:33,280 --> 00:40:35,360
¡Es la princesa! ¡Detenedla!

517
00:40:35,480 --> 00:40:36,720
¡Detenedla!

518
00:40:36,840 --> 00:40:39,040
¡A los caballos! ¡Detenedla!

519
00:40:50,280 --> 00:40:53,560
¿Dónde está? ¡Erik! ¿Dónde está?

520
00:40:53,680 --> 00:40:56,680
No lo sé, señor.
No lo he visto fuera del salón.

521
00:41:27,360 --> 00:41:28,520
¡No!

522
00:41:34,200 --> 00:41:36,680
¡Erik!

523
00:41:42,280 --> 00:41:43,160
¡Erik!

524
00:41:44,040 --> 00:41:45,440
No lo hagas.

525
00:41:45,760 --> 00:41:47,360
No te atrevas.

526
00:41:47,480 --> 00:41:50,520
Hermano, por favor,
concédeme esta oportunidad.

527
00:41:50,880 --> 00:41:53,960
- No puedo renunciar a ella.
- ¡Es nuestra fortuna!

528
00:41:54,080 --> 00:41:55,920
¡Nuestra reputación!

529
00:41:56,040 --> 00:41:58,680
Si es reputación lo que quieres,
puedes empezar matándome.

530
00:41:58,800 --> 00:42:00,160
¡Uhtred, no!

531
00:42:00,800 --> 00:42:02,720
Si quieres tu fortuna,

532
00:42:03,320 --> 00:42:04,640
debes matarme.

533
00:42:06,680 --> 00:42:07,680
¡No!

534
00:42:11,240 --> 00:42:12,320
¡No!

535
00:42:12,800 --> 00:42:14,000
¡Clapa, la jaula!

536
00:42:49,040 --> 00:42:51,440
¡Uhtred, sácala de aquí!

537
00:42:53,680 --> 00:42:55,360
¡Erik, no!

538
00:43:08,440 --> 00:43:11,040
- Tenemos que irnos. ¡Aethelflaed!
- ¡No!

539
00:43:11,720 --> 00:43:12,840
¡No!

540
00:43:30,480 --> 00:43:31,400
Tú,

541
00:43:32,960 --> 00:43:34,680
has sido tú.

542
00:43:42,840 --> 00:43:44,720
Nos has matado a los dos.

543
00:44:27,480 --> 00:44:29,040
¡Conmigo!

544
00:44:57,560 --> 00:44:59,160
¡Clapa, con nosotros!

545
00:45:02,840 --> 00:45:04,160
¡Matadlos!

546
00:45:05,400 --> 00:45:06,640
¡Clapa!

547
00:45:12,840 --> 00:45:14,240
¡Nos vamos!

548
00:45:33,720 --> 00:45:35,640
¡Señor, no era ella!

549
00:45:36,360 --> 00:45:38,520
¡Se escapa con Uhtred!

550
00:45:41,680 --> 00:45:43,240
¡Los quiero muertos!

551
00:45:43,320 --> 00:45:45,480
- ¡Id todos tras ellos!
- ¡Vamos!

552
00:45:52,960 --> 00:45:54,920
Majestad, agradezco veros,

553
00:45:55,080 --> 00:45:56,560
igual que mis hombres.

554
00:45:56,840 --> 00:45:59,480
Les he dicho que estamos aquí
por orden de Alfredo.

555
00:46:04,520 --> 00:46:07,200
Ya que habéis traído un ejército
a sus puertas,

556
00:46:07,320 --> 00:46:10,400
dudo que los norteños crean
que no habéis venido a luchar.

557
00:46:14,000 --> 00:46:15,840
¿Por qué, Odda?

558
00:46:17,200 --> 00:46:18,320
¿Por qué?

559
00:46:19,200 --> 00:46:20,600
Por Wessex.

560
00:46:21,680 --> 00:46:22,960
Solo por Wessex.

561
00:46:27,720 --> 00:46:28,880
¡Majestad, el cielo!

562
00:46:30,520 --> 00:46:32,240
Debe de ser Beamfleot.

563
00:46:33,880 --> 00:46:36,240
- ¡Es un ejército, señor!
- Es Odda.

564
00:46:36,600 --> 00:46:38,280
¡Es el ejército de Odda!

565
00:46:41,720 --> 00:46:44,280
- ¡Preparaos!
- ¡Preparaos!

566
00:46:44,440 --> 00:46:46,600
Dios santo, creo que es Uhtred.

567
00:46:47,480 --> 00:46:48,680
Es ella.

568
00:46:48,920 --> 00:46:50,880
Es Aethelflaed. La tienen.

569
00:46:56,600 --> 00:46:58,000
Majestad,

570
00:46:58,200 --> 00:47:00,080
nos persigue Sigefrid.

571
00:47:00,240 --> 00:47:02,240
Los daneses son pocos
y están desorganizados.

572
00:47:02,360 --> 00:47:03,800
Mi consejo es matarlos a todos.

573
00:47:03,920 --> 00:47:05,680
Steapa, rodea de guardias a mi hija.
Protegedla.

574
00:47:05,760 --> 00:47:08,040
- ¡Padre, quiero luchar!
- ¡Harás lo que te diga!

575
00:47:18,200 --> 00:47:21,600
Erik está muerto. Sigefrid no estará
en condiciones de negociar

576
00:47:21,720 --> 00:47:24,360
ni de esperar. Quiere sangre sajona.

577
00:47:24,760 --> 00:47:26,560
¡Tenemos que luchar!

578
00:47:27,840 --> 00:47:30,760
Muro de escudos, señor,
solo vos podéis dar la orden.

579
00:47:33,680 --> 00:47:36,840
Señor, nos superan con creces.

580
00:47:38,280 --> 00:47:39,760
No podemos ganar.

581
00:47:42,120 --> 00:47:43,800
Estoy preparado.

582
00:47:47,720 --> 00:47:48,920
¿Señor?

583
00:47:51,640 --> 00:47:53,120
Para morir.

584
00:47:57,960 --> 00:47:59,720
Será hoy.

585
00:48:05,800 --> 00:48:07,520
¿Quién viene conmigo?

586
00:48:09,040 --> 00:48:11,440
¿Quién busca la gloria?

587
00:48:12,120 --> 00:48:14,120
¡O el Valhalla!

588
00:48:22,840 --> 00:48:25,280
- ¡Muro de escudos!
- ¡Muro de escudos!

589
00:48:25,480 --> 00:48:27,200
¡Muro de escudos!

590
00:48:28,480 --> 00:48:30,200
¡Más rápido!

591
00:48:30,480 --> 00:48:31,800
¡Vamos!

592
00:48:32,560 --> 00:48:34,040
¡Vamos!

593
00:48:51,400 --> 00:48:53,000
¡Más rápido!

594
00:48:59,560 --> 00:49:00,800
¡Escudos!

595
00:49:00,960 --> 00:49:02,160
¡Escudos!

596
00:49:22,240 --> 00:49:23,520
¡Cerrad filas!

597
00:49:32,000 --> 00:49:33,520
¡Formad el muro!

598
00:49:56,840 --> 00:49:58,360
¡Princesa!

599
00:50:01,320 --> 00:50:02,840
¡Os veo, princesa!

600
00:50:03,320 --> 00:50:05,280
¡Y os voy a matar!

601
00:50:06,600 --> 00:50:09,400
¡Os cortaré la cabeza y las tetas!

602
00:50:11,200 --> 00:50:12,720
¡Sigefrid!

603
00:50:17,800 --> 00:50:19,320
¡Sigefrid!

604
00:50:29,880 --> 00:50:31,320
¡Princesa!

605
00:50:33,600 --> 00:50:35,240
¡Princesa!

606
00:50:41,960 --> 00:50:43,560
¡Sigefrid!

607
00:50:44,040 --> 00:50:45,560
¡Aquí estoy!

608
00:50:46,120 --> 00:50:47,680
¡Enfréntate a mí!

609
00:52:31,520 --> 00:52:32,840
Dejadnos.

610
00:52:44,760 --> 00:52:46,960
Uhtred, no tengo palabras.

611
00:52:47,320 --> 00:52:48,680
Pues no digáis nada.

612
00:52:48,840 --> 00:52:51,640
Respondiste a mi llamada
arriesgándolo todo.

613
00:52:52,880 --> 00:52:55,240
Solo deseaba que sobrevivierais.

614
00:52:58,240 --> 00:52:59,880
Erik sigue conmigo.

615
00:53:04,920 --> 00:53:07,000
Y puede que dentro de mí.

616
00:53:11,000 --> 00:53:15,600
Y, si en los meses venideros,
mi esposo pensase lo mismo que vos,

617
00:53:16,640 --> 00:53:19,240
sería un gran alivio

618
00:53:20,000 --> 00:53:22,520
saber que puedo volver a llamaros,

619
00:53:23,560 --> 00:53:25,720
si alguna vez os necesito.

620
00:53:26,440 --> 00:53:27,760
Por supuesto.

621
00:53:29,400 --> 00:53:30,880
¿Lo juráis?

622
00:53:32,040 --> 00:53:35,440
Sois el hombre en quien más confío,
Uhtred de Bebbanburg.

623
00:53:40,600 --> 00:53:41,800
Lo juro.

624
00:53:47,120 --> 00:53:48,640
Lo juro, alteza.

625
00:53:51,080 --> 00:53:53,240
Entonces, me atreveré a besaros.

626
00:54:14,760 --> 00:54:17,760
Parece que tienes por costumbre
rescatar a Wessex.

627
00:54:25,080 --> 00:54:28,800
Odda asegura que creíste
que seguías mis órdenes.

628
00:54:31,720 --> 00:54:33,120
¿Qué será de él?

629
00:54:36,080 --> 00:54:37,720
Habrá un juicio.

630
00:54:38,520 --> 00:54:40,200
Y después lo mataréis.

631
00:54:43,880 --> 00:54:45,960
La traición no puede ser ignorada.

632
00:54:48,760 --> 00:54:50,440
Es un buen hombre.

633
00:54:52,440 --> 00:54:54,120
Es mi amigo...

634
00:54:57,360 --> 00:54:58,880
...y un traidor.

635
00:55:03,040 --> 00:55:04,800
¿Puedo irme, majestad?

636
00:55:07,320 --> 00:55:09,080
Puedes marchar.

637
00:55:10,880 --> 00:55:13,040
Como mi vasallo.

638
00:55:53,120 --> 00:55:56,960
Me hubiera gustado ver mi hacienda
de Devonshire una vez más.

639
00:56:01,520 --> 00:56:03,040
¿Cómo estaba?

640
00:56:09,960 --> 00:56:11,920
Devonshire estaba precioso.

641
00:56:18,960 --> 00:56:20,680
Id con Dios.

642
00:57:19,240 --> 00:57:21,840
¿Qué ata a un hombre a la tierra?

643
00:57:22,520 --> 00:57:25,520
¿Qué fuerza interior
le permite dar la vida

644
00:57:25,640 --> 00:57:29,840
por proteger su tierra y las vidas
de las familias que la trabajan?

645
00:57:32,480 --> 00:57:34,480
Solo puede ser el amor.

646
00:57:37,080 --> 00:57:40,640
No quedará escrito
que lord Odda salvó Wessex,

647
00:57:41,720 --> 00:57:44,080
pero es la historia que yo contaré:

648
00:57:44,840 --> 00:57:48,400
que dio su vida para salvar las de muchos.

649
00:57:49,560 --> 00:57:53,560
Y aseguró que el rey Alfredo de Wessex
fuera más poderoso que nunca.

650
00:57:56,640 --> 00:57:58,840
Sigefrid había sido derrotado,

651
00:58:00,320 --> 00:58:04,120
pero Alfredo sabía tan bien como yo
que los daneses regresarían.

652
00:58:06,000 --> 00:58:09,200
Ligado por juramento
tanto a Wessex como a Mercia,

653
00:58:09,320 --> 00:58:12,880
parece que el destino
ha hecho mi espada sajona.

654
00:58:13,440 --> 00:58:16,960
Aunque mi corazón sigue siendo danés.

655
00:58:19,040 --> 00:58:23,880
Yo, Uhtred, hijo de Uhtred,
seré el guerrero que aúne reinos.

656
00:58:24,800 --> 00:58:28,400
Moralmente obligado a forjar
la Inglaterra con la que sueña Alfredo.

657
00:58:30,800 --> 00:58:34,760
Pero algún día,
mi espada será de Bebbanburg.

658
00:58:36,280 --> 00:58:38,560
El destino lo es todo.

659
00:59:20,040 --> 00:59:22,880
Subtítulos: Carolina Sastre

