1
00:00:06,120 --> 00:00:08,800
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:10,400 --> 00:00:12,640
Je suis Uhtred, fils d'Uthred.

3
00:00:12,920 --> 00:00:16,079
L'armée des Frères danois
attaqua notre camp

4
00:00:16,160 --> 00:00:18,320
et enleva dame Aethelflaed.

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,560
Vous avez emmené ma fille au combat !

6
00:00:21,640 --> 00:00:26,080
Pour en savoir plus,
j'envoyai Rypere et Sihtric

7
00:00:26,160 --> 00:00:28,120
à Beamfleot comme espions.

8
00:00:28,200 --> 00:00:32,000
Ce trophée ne sera pas vendu au rabais.

9
00:00:33,280 --> 00:00:38,720
Le Wessex paiera son tribut en argent
et en sang ! Je ne me déroberai pas.

10
00:00:38,800 --> 00:00:40,480
Pensez-vous qu'il faille payer la rançon

11
00:00:40,560 --> 00:00:43,080
- pour Aethelflaed ?
- Je tairai mon opinion.

12
00:00:43,400 --> 00:00:44,600
J'aurai besoin de vous.

13
00:00:44,840 --> 00:00:48,680
Alfred nous envoya négocier
la rançon, mais en secret,

14
00:00:48,760 --> 00:00:51,480
Aethelflaed et Erik
étaient tombés amoureux.

15
00:00:51,680 --> 00:00:53,160
Votre époux a de la chance.

16
00:00:55,280 --> 00:00:57,520
Ce n'est pas lui que je choisirais.

17
00:00:58,080 --> 00:01:00,480
Je ne la quitterai pas.

18
00:01:01,240 --> 00:01:02,960
Je partirai d'ici avec Erik,

19
00:01:03,040 --> 00:01:04,360
ou j'y mourrai.

20
00:01:04,560 --> 00:01:06,960
Aidez-moi. Je vous en supplie !

21
00:01:07,600 --> 00:01:09,440
Le destin est souverain.

22
00:01:46,000 --> 00:01:49,520
Le Dernier Royaume

23
00:01:52,320 --> 00:01:54,520
Qu'est-ce qui lie un homme à la terre ?

24
00:01:55,160 --> 00:01:57,680
Prenez un paysan qui s'échine au champ,

25
00:01:58,080 --> 00:02:01,520
qui brûle en été, frissonne en hiver,

26
00:02:01,760 --> 00:02:03,480
qui travaille dur chaque jour

27
00:02:03,560 --> 00:02:07,120
pour un simple morceau de pain
et un pot dans lequel pisser...

28
00:02:08,240 --> 00:02:11,800
Ses gosses meurent de maladie,
sa femme meurt en couches

29
00:02:12,200 --> 00:02:16,000
et pourtant, si sa terre est menacée,
il la défend.

30
00:02:16,200 --> 00:02:17,200
Alors pourquoi ?

31
00:02:17,280 --> 00:02:19,600
Parce que la terre le nourrit.

32
00:02:20,200 --> 00:02:21,320
C'est plus que ça.

33
00:02:22,840 --> 00:02:25,840
Parce que les arbres
procurent abri et confort.

34
00:02:26,320 --> 00:02:27,440
Plus que ça.

35
00:02:28,520 --> 00:02:30,080
C'est l'amour, mon père ?

36
00:02:30,960 --> 00:02:33,880
Bon sang, tu ne peux pas te taire !

37
00:02:34,560 --> 00:02:37,280
Mais c'est ça, le bâtard a trouvé.

38
00:02:37,800 --> 00:02:39,360
Ça ne peut être que l'amour.

39
00:02:40,840 --> 00:02:43,960
Et son pouvoir est grand.
Pas vrai, seigneur Uhtred ?

40
00:02:46,720 --> 00:02:50,080
Qu'on soit paysan ou guerrier,
l'amour donne de la force,

41
00:02:50,760 --> 00:02:53,520
souvent au prix de la raison.

42
00:03:01,320 --> 00:03:02,160
Combien ?

43
00:03:03,600 --> 00:03:05,680
Ce n'est pas une petite somme, sire.

44
00:03:07,160 --> 00:03:10,480
3 000 livres d'argent, 500 livres d'or.

45
00:03:11,560 --> 00:03:14,240
Une partie à livrer
à la prochaine pleine lune,

46
00:03:14,320 --> 00:03:16,000
le reste, le mois suivant.

47
00:03:16,200 --> 00:03:18,760
- C'est une somme impossible.
- Absurde.

48
00:03:18,840 --> 00:03:21,240
- Ils n'accepteront pas moins ?
- Oui, sire.

49
00:03:21,320 --> 00:03:23,200
Ils voulaient deux fois plus.

50
00:03:23,280 --> 00:03:26,560
- C'est la ruine assurée du Wessex.
- De quoi s'offrir

51
00:03:26,640 --> 00:03:28,760
une armée pour le rayer de la carte...

52
00:03:28,920 --> 00:03:30,800
- Et la Mercie avec.
- Si nous refusons...

53
00:03:33,480 --> 00:03:34,960
qu'arrivera-t-il à ma fille ?

54
00:03:37,280 --> 00:03:39,520
Elle est trop précieuse pour être tuée.

55
00:03:39,920 --> 00:03:41,440
Ils préféreront l'humilier.

56
00:03:41,880 --> 00:03:44,920
Elle sera exhibée
dans les villes danoises,

57
00:03:45,320 --> 00:03:47,680
elle fera l'objet
de la moquerie des foules

58
00:03:49,440 --> 00:03:51,520
et les hommes paieront pour la posséder.

59
00:04:10,840 --> 00:04:15,240
La vie et la réputation de ma fille
ne sont pas seules en jeu,

60
00:04:17,120 --> 00:04:18,920
la dignité du Wessex aussi.

61
00:04:19,160 --> 00:04:23,720
Vous sacrifieriez des milliers
de vies pour cette dignité ?

62
00:04:23,800 --> 00:04:24,680
Oui, Odda.

63
00:04:26,480 --> 00:04:30,800
Un pays est le fruit de son histoire.
Et des récits ancestraux.

64
00:04:31,600 --> 00:04:35,920
Dois-je laisser à la postérité
l'odieux récit d'une princesse

65
00:04:36,240 --> 00:04:39,200
qui fut vendue au plus offrant ?

66
00:04:39,320 --> 00:04:41,880
On ne retiendrait plus que ça.

67
00:04:42,880 --> 00:04:45,760
La bataille d'Ethandun
deviendrait anecdotique.

68
00:04:45,840 --> 00:04:50,600
Payer la rançon signera
l'arrêt de mort du Wessex.

69
00:04:51,000 --> 00:04:54,680
On racontera que le roi a financé
sa propre destruction.

70
00:04:54,840 --> 00:04:56,120
Dieu ne le permettrait pas.

71
00:04:56,240 --> 00:04:59,840
On ne traite pas avec Dieu,
mais avec les Danois !

72
00:04:59,920 --> 00:05:02,880
Des impies. Dont nous triompherons.

73
00:05:02,960 --> 00:05:05,800
Au besoin, nous avons une armée
pour guerroyer.

74
00:05:05,960 --> 00:05:09,240
- Et des alliés en Mercie, j'espère.
- Bien sûr.

75
00:05:10,320 --> 00:05:12,080
La rançon sera versée. En totalité.

76
00:05:12,480 --> 00:05:13,800
Ma fille sera épargnée.

77
00:05:13,880 --> 00:05:17,200
- Nous éviterons l'indignité.
- Mais pas un massacre.

78
00:05:18,360 --> 00:05:22,400
Odda, j'entends vos réserves,
mais j'exige votre dévouement.

79
00:05:25,600 --> 00:05:26,600
Oui, sire.

80
00:05:27,760 --> 00:05:28,600
Aethelred,

81
00:05:28,800 --> 00:05:31,320
suivez-moi avec le père Beocca.

82
00:05:31,520 --> 00:05:34,080
Nous déciderons
comment collecter la rançon.

83
00:05:34,160 --> 00:05:35,080
Bien, sire.

84
00:05:41,440 --> 00:05:44,240
- Ça ne peut pas finir comme ça.
- Monseigneur...

85
00:05:44,600 --> 00:05:47,320
- Vous vous êtes exprimé.
- Avec bravoure.

86
00:05:47,560 --> 00:05:49,800
Il n'y a plus rien à faire. De grâce,

87
00:05:50,600 --> 00:05:51,680
n'engagez rien.

88
00:06:10,160 --> 00:06:12,160
Royaume d'Est-Anglie

89
00:06:14,800 --> 00:06:15,720
Monseigneur ?

90
00:06:24,440 --> 00:06:25,320
Monseigneur.

91
00:06:27,480 --> 00:06:28,680
Dagfinn, tu peux partir.

92
00:06:30,720 --> 00:06:31,760
Partez tous.

93
00:06:32,080 --> 00:06:33,000
Bien, monseigneur.

94
00:06:34,440 --> 00:06:35,280
Vous l'avez ?

95
00:06:39,200 --> 00:06:41,760
- Cela suffira ?
- Oui.

96
00:06:45,000 --> 00:06:45,960
Uhtred sait lire ?

97
00:06:46,480 --> 00:06:49,040
Comme tous les seigneurs de mon père.

98
00:06:49,520 --> 00:06:52,080
Mais Uhtred a dû écrire
une seule lettre dans sa vie.

99
00:06:56,320 --> 00:06:57,600
Je vous instruirai.

100
00:07:00,120 --> 00:07:02,280
Vous pensez qu'il réagira ?

101
00:07:02,520 --> 00:07:07,520
On ne lui offre aucune récompense.
Pourquoi viendrait-il ?

102
00:07:07,680 --> 00:07:09,040
Parce que c'est Uhtred.

103
00:07:09,840 --> 00:07:12,160
Il viendra. Je vous le promets.

104
00:07:22,280 --> 00:07:23,200
Il est avec elle ?

105
00:07:23,640 --> 00:07:25,360
- Encore ?
- Oui.

106
00:07:25,440 --> 00:07:26,880
Il ne la lâche pas.

107
00:07:27,640 --> 00:07:29,840
Pourvu qu'il ne l'épouse pas.

108
00:07:31,160 --> 00:07:33,040
Sinon adieu la fortune.

109
00:07:33,920 --> 00:07:35,200
C'est vrai ?

110
00:07:44,760 --> 00:07:45,720
Sigefrid !

111
00:07:47,560 --> 00:07:48,560
Laquelle est pour moi ?

112
00:07:49,080 --> 00:07:50,200
La laideronne.

113
00:07:51,960 --> 00:07:53,360
La route a été longue.

114
00:07:53,440 --> 00:07:54,920
Donnez-leur à boire et à manger.

115
00:07:55,240 --> 00:07:57,080
Aux chevaux et aux esclaves.

116
00:08:05,560 --> 00:08:06,920
Tu t'appelles Sihtric ?

117
00:08:08,680 --> 00:08:09,600
Oui.

118
00:08:10,040 --> 00:08:11,200
Bonsoir, monseigneur.

119
00:08:12,840 --> 00:08:14,560
Selon Uhtred, tu es digne de confiance.

120
00:08:16,120 --> 00:08:18,080
Apporte-lui cette lettre.

121
00:08:26,040 --> 00:08:27,800
C'est une grande responsabilité.

122
00:08:38,520 --> 00:08:40,280
Ils ne connaîtront pas la paix.

123
00:08:41,600 --> 00:08:42,600
Jamais.

124
00:08:45,040 --> 00:08:46,840
C'est aussi ce que je leur ai dit.

125
00:08:48,480 --> 00:08:50,000
Mais tu acceptes de les aider ?

126
00:08:50,240 --> 00:08:51,840
Il le faut. Je n'ai pas le choix.

127
00:08:52,680 --> 00:08:55,400
S'ils s'enfuient, cela annulera la rançon.

128
00:08:56,440 --> 00:08:57,320
Et le risque d'une armée.

129
00:08:57,840 --> 00:09:01,120
Le Wessex sera sauvé. Oui.

130
00:09:01,840 --> 00:09:05,520
Mais que deviendras-tu ?
Que deviendrons-nous ?

131
00:09:06,040 --> 00:09:10,520
Alfred te verra comme un traître,
un parjure.

132
00:09:12,400 --> 00:09:13,400
Nous partirons.

133
00:09:15,760 --> 00:09:20,600
Demain, je ferai un sacrifice.
Pour ta sécurité.

134
00:09:22,520 --> 00:09:23,640
Celle de nous tous.

135
00:09:32,120 --> 00:09:33,840
Donnez votre nom au scribe.

136
00:09:34,680 --> 00:09:37,640
Il prendra note de votre contribution.

137
00:09:39,280 --> 00:09:41,400
Vous aidez à la libération
de dame Aethelflaed.

138
00:09:41,480 --> 00:09:43,080
On n'a rien à donner !

139
00:09:43,160 --> 00:09:47,720
Celui qui mentira sur ses richesses
sera châtié.

140
00:09:49,200 --> 00:09:51,000
Chacun doit payer son écot.

141
00:09:53,240 --> 00:09:55,000
Vous avez la gratitude du roi.

142
00:09:56,400 --> 00:09:57,480
Et celle de Dieu.

143
00:10:07,160 --> 00:10:08,000
Sire ?

144
00:10:09,360 --> 00:10:10,480
Des nouvelles.

145
00:10:11,840 --> 00:10:12,840
Parlez.

146
00:10:13,720 --> 00:10:16,360
Répétez ce que vous m'avez dit.
Mot pour mot.

147
00:10:22,960 --> 00:10:24,560
Il vient de Canterbury.

148
00:10:25,200 --> 00:10:26,880
Les Danois de Beamfleot

149
00:10:26,960 --> 00:10:29,840
ont mené des attaques dans le Wessex.

150
00:10:29,920 --> 00:10:32,280
Ils ont enlevé ma femme et mes filles.

151
00:10:32,600 --> 00:10:34,520
La plus petite a 8 ans.

152
00:10:35,160 --> 00:10:39,360
Et on se contente ici
de collecter l'obole des pauvres.

153
00:10:41,760 --> 00:10:42,560
Père,

154
00:10:42,880 --> 00:10:45,640
donnez à manger à cet homme. Et un lit.

155
00:10:51,120 --> 00:10:53,560
Odda, que voulez-vous, au juste ?

156
00:10:53,800 --> 00:10:58,320
Cet homme a perdu deux frères à Ethandun,

157
00:10:58,400 --> 00:11:00,720
les Danois ont pris sa femme
et ses deux filles

158
00:11:00,800 --> 00:11:04,560
et il doit encore verser
un tiers du peu qu'il possède,

159
00:11:04,640 --> 00:11:07,440
tout ça pour préserver
la dignité du Wessex !

160
00:11:07,600 --> 00:11:09,440
Vous allez trop loin.

161
00:11:09,520 --> 00:11:12,920
Dans 6 mois, c'est sa vie qu'on exigera.

162
00:11:14,960 --> 00:11:16,040
Ce que je voudrais,

163
00:11:16,240 --> 00:11:18,440
c'est que le bon sens l'emporte.

164
00:11:18,600 --> 00:11:22,840
Le bon sens, c'est la mort
ou l'humiliation de ma fille ?

165
00:11:22,920 --> 00:11:24,520
Et celle du Wessex ?

166
00:11:24,600 --> 00:11:26,680
À moins que nous prenions les armes !

167
00:11:26,880 --> 00:11:28,920
Dans ce cas, ils la tueront.

168
00:11:29,000 --> 00:11:32,080
Elle deviendra une martyre.
Pour le Wessex.

169
00:11:32,240 --> 00:11:33,640
Sa dignité sera préservée.

170
00:11:33,720 --> 00:11:36,600
Et il vous reste un fils.
Votre lignée est intacte.

171
00:11:42,800 --> 00:11:43,720
Odda,

172
00:11:44,200 --> 00:11:46,480
ce qui vous a sauvé jadis du bannissement,

173
00:11:46,560 --> 00:11:48,840
c'est le sacrifice de votre fils.

174
00:11:48,920 --> 00:11:51,080
Je l'ai sacrifié pour le Wessex.

175
00:11:51,160 --> 00:11:52,080
C'était un traître.

176
00:11:52,160 --> 00:11:54,760
Vous devriez envisager le même sacrifice !

177
00:12:01,440 --> 00:12:02,840
Que vais-je faire de vous ?

178
00:12:07,720 --> 00:12:09,000
Votre blessure...

179
00:12:10,040 --> 00:12:13,560
et votre soif du vin
ont eu raison de votre valeur.

180
00:12:17,920 --> 00:12:19,600
Vous ne m'êtes plus utile.

181
00:12:23,880 --> 00:12:25,720
Alors si vous le permettez,

182
00:12:26,120 --> 00:12:29,920
je retournerai auprès de ma femme,
dans le Devonshire.

183
00:12:30,120 --> 00:12:33,520
Tant que c'est encore une terre saxonne.

184
00:12:35,160 --> 00:12:36,640
Ce sera pour le mieux.

185
00:12:38,880 --> 00:12:40,760
Je vous ferai appeler si besoin.

186
00:13:35,040 --> 00:13:37,400
Voici les futures épées
qui les pourfendront.

187
00:13:43,400 --> 00:13:44,480
Bonsoir, sire.

188
00:13:49,880 --> 00:13:51,520
J'ai été attiré comme un papillon.

189
00:13:53,760 --> 00:13:57,160
- Oui, cela devient significatif...
- C'est le mot, oui.

190
00:13:57,720 --> 00:13:59,600
En taille comme en conséquences.

191
00:14:02,080 --> 00:14:03,560
- Ton père...
- Le roi.

192
00:14:07,320 --> 00:14:08,440
Il aurait fait de même.

193
00:14:10,360 --> 00:14:12,840
Payer un tel prix
pour sa progéniture ? J'en doute.

194
00:14:13,600 --> 00:14:15,560
J'étais une déception, pour lui.

195
00:14:17,080 --> 00:14:18,200
Ce que je regrette.

196
00:14:19,440 --> 00:14:22,960
Si tu ne l'avais pas déçu,
j'aurais peut-être dû t'éliminer.

197
00:14:24,960 --> 00:14:26,160
Pour le bien du Wessex.

198
00:14:27,840 --> 00:14:28,720
N'en doute pas,

199
00:14:28,880 --> 00:14:31,880
tout ce que j'entreprends,
c'est pour mon pays.

200
00:14:34,240 --> 00:14:35,120
Oui, sire.

201
00:14:37,280 --> 00:14:38,800
Je comprends tout à fait.

202
00:15:02,640 --> 00:15:03,760
Seigneur Odda.

203
00:15:05,640 --> 00:15:08,000
Votre présence ici va faire jaser.

204
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Qu'ils jasent à loisir.

205
00:15:12,400 --> 00:15:15,200
Concernant mon approbation
du paiement d'une rançon...

206
00:15:19,720 --> 00:15:20,840
La réponse est non.

207
00:15:24,000 --> 00:15:26,120
Si je disposais d'une armée,

208
00:15:27,000 --> 00:15:29,800
je m'en servirais pour le manifester.

209
00:15:32,920 --> 00:15:34,160
Mais je n'en ai pas.

210
00:15:48,840 --> 00:15:50,560
Je suis avec vous, monseigneur.

211
00:16:00,920 --> 00:16:03,440
Il a passé la journée et la nuit à boire,

212
00:16:03,520 --> 00:16:06,040
je crains pour sa réputation.

213
00:16:06,120 --> 00:16:08,800
S'il tient encore debout,
sa réputation n'en sera qu'accrue.

214
00:16:10,080 --> 00:16:11,000
Monseigneur ?

215
00:16:11,880 --> 00:16:13,200
Peut-on se joindre à vous ?

216
00:16:15,400 --> 00:16:17,400
Il est toujours là ou bien il est parti ?

217
00:16:18,600 --> 00:16:19,600
Aethelwold.

218
00:16:20,040 --> 00:16:22,360
Il est parti depuis longtemps.

219
00:16:26,920 --> 00:16:28,440
Vous avez assez bu.

220
00:16:29,040 --> 00:16:30,520
C'est bien possible.

221
00:16:31,400 --> 00:16:34,040
Pourtant c'est de la pisse d'âne.

222
00:16:34,400 --> 00:16:37,560
- Comme l'exige Alfred.
- Vous plaisantez ?

223
00:16:38,760 --> 00:16:40,160
Ce sont ses ordres ?

224
00:16:40,400 --> 00:16:41,400
Oui.

225
00:16:42,280 --> 00:16:45,680
Pour que les hommes
puissent travailler le lendemain.

226
00:16:46,600 --> 00:16:49,600
Et que les épées restent
dans leur fourreau.

227
00:16:53,280 --> 00:16:55,160
Mais il ne faut pas.

228
00:17:01,760 --> 00:17:03,480
Il est temps d'aller dormir.

229
00:17:06,800 --> 00:17:08,119
Tu resteras avec lui.

230
00:17:08,520 --> 00:17:11,760
- Pour quoi faire ?
- Lui apporter un seau, si besoin.

231
00:17:11,960 --> 00:17:13,000
J'ai un plan.

232
00:17:13,680 --> 00:17:15,720
Qui me coûtera peut-être la vie...

233
00:17:17,680 --> 00:17:19,920
Quel plan ? Dites-moi.

234
00:17:22,560 --> 00:17:25,040
Je vais lever le fyrd du Devonshire.

235
00:17:25,440 --> 00:17:27,240
Contre l'avis du roi ?

236
00:17:28,800 --> 00:17:30,640
Il ne vous le pardonnerait pas.

237
00:17:31,640 --> 00:17:32,600
Monseigneur !

238
00:17:38,480 --> 00:17:39,680
Il ne bougera pas.

239
00:17:41,000 --> 00:17:44,280
Et toi non plus.
Motus sur ce que tu as entendu.

240
00:17:44,720 --> 00:17:46,760
- Oui, monseigneur.
- Non, plutôt.

241
00:17:48,800 --> 00:17:50,120
Fais ce que je te dis.

242
00:18:42,960 --> 00:18:43,760
Alors ?

243
00:18:44,560 --> 00:18:45,600
Ça dit quoi ?

244
00:18:45,800 --> 00:18:47,760
Erik a de quoi monter un équipage.

245
00:18:48,640 --> 00:18:50,760
Trois nuits avant que soit livrée
la rançon,

246
00:18:50,840 --> 00:18:53,280
on navigue jusqu'à Beamfleot.

247
00:18:53,480 --> 00:18:57,560
On tue les sentinelles,
Erik et Aethelflaed s'enfuient

248
00:18:58,200 --> 00:18:59,280
et le Wessex est sauvé.

249
00:18:59,360 --> 00:19:00,400
Combien de gardes ?

250
00:19:00,600 --> 00:19:03,240
- Huit ou dix, sur la berge.
- C'est tout ?

251
00:19:03,520 --> 00:19:04,800
- Oui.
- Facile.

252
00:19:04,920 --> 00:19:05,960
Erik commande.

253
00:19:06,040 --> 00:19:09,000
Ses hommes veillent sur Aethelflaed
et les navires sont prêts.

254
00:19:09,960 --> 00:19:12,440
Le plan est simple.
La suite, c'est le destin.

255
00:19:12,720 --> 00:19:14,680
Pourquoi y aller en bateau
et pas à cheval ?

256
00:19:15,360 --> 00:19:19,400
C'est plus rapide. Et on s'échappera
en traversant la rivière.

257
00:19:19,760 --> 00:19:21,080
Ils vous suivront.

258
00:19:21,720 --> 00:19:23,320
Ils suivront Aethelflaed.

259
00:19:24,360 --> 00:19:25,720
C'est elle, le butin.

260
00:19:43,520 --> 00:19:44,520
Père Pyrlig ?

261
00:19:45,040 --> 00:19:48,040
Vous surgissez de nulle part,
comme le Diable.

262
00:19:48,520 --> 00:19:49,760
Vous nous quittez ?

263
00:19:50,240 --> 00:19:52,760
Je me suis invité dans le Devonshire.

264
00:19:52,840 --> 00:19:54,080
Avec le seigneur Odda.

265
00:19:54,640 --> 00:19:57,800
J'ai hâte de me tremper les pieds
dans la mer.

266
00:19:58,080 --> 00:19:59,400
Vous serez l'espion d'Alfred ?

267
00:19:59,560 --> 00:20:02,480
Évidemment. Je méprise la mer.

268
00:20:04,640 --> 00:20:07,000
Si Odda se montrait impétueux...

269
00:20:08,280 --> 00:20:09,760
vous lui diriez de s'abstenir ?

270
00:20:10,320 --> 00:20:12,040
Pourquoi m'écouterait-il ?

271
00:20:12,680 --> 00:20:14,640
Vous avez une crainte en particulier ?

272
00:20:17,320 --> 00:20:18,400
Il est là. Derrière.

273
00:20:20,760 --> 00:20:21,720
Monseigneur ?

274
00:20:22,160 --> 00:20:23,240
Bien dormi ?

275
00:20:23,440 --> 00:20:24,280
Uhtred.

276
00:20:24,520 --> 00:20:26,720
Oui. Profondément.

277
00:20:27,160 --> 00:20:29,560
Mais j'ignore comment j'ai trouvé mon lit.

278
00:20:30,160 --> 00:20:33,360
Vous aviez abusé de la bière.
Rien de grave.

279
00:20:33,760 --> 00:20:34,920
Ravi de l'entendre.

280
00:20:36,240 --> 00:20:37,440
Vous avez parlé d'un plan.

281
00:20:40,400 --> 00:20:41,400
Ah bon ?

282
00:20:42,960 --> 00:20:44,320
Quel plan ?

283
00:20:45,880 --> 00:20:47,440
Les hommes du Devonshire...

284
00:20:48,400 --> 00:20:50,080
devraient rester dans les champs.

285
00:20:52,120 --> 00:20:53,680
J'étais vraiment ivre.

286
00:20:54,520 --> 00:20:56,840
- C'est la seule explication.
- Oui.

287
00:20:57,440 --> 00:20:58,240
Juré ?

288
00:20:59,920 --> 00:21:00,880
Sur ma vie.

289
00:21:01,560 --> 00:21:03,520
Je n'ai aucun souvenir.

290
00:21:05,000 --> 00:21:07,280
Seigneur Odda, je vous le dis en ami...

291
00:21:08,960 --> 00:21:10,160
ne faites rien.

292
00:21:12,080 --> 00:21:13,480
Si je ne vous revois pas...

293
00:21:14,080 --> 00:21:17,480
Uhtred de Bebbanburg,
je vous souhaite bonne chance.

294
00:21:18,280 --> 00:21:20,080
Quel que soit votre destin.

295
00:21:21,640 --> 00:21:22,800
Merci, monseigneur.

296
00:21:43,840 --> 00:21:45,360
Voulez-vous prier, sire ?

297
00:21:46,080 --> 00:21:47,080
Ensemble ?

298
00:21:49,480 --> 00:21:51,040
Suis-je égoïste ?

299
00:21:52,040 --> 00:21:53,760
De vouloir épargner Aethelflaed ?

300
00:21:55,720 --> 00:22:00,360
Sire, vous étiez père avant d'être roi.

301
00:22:01,560 --> 00:22:03,320
Et vos arguments sont valables.

302
00:22:04,120 --> 00:22:06,400
Aethelflaed incarne le Wessex.

303
00:22:07,080 --> 00:22:11,000
Elle est le cœur, le sang
et l'âme du Wessex.

304
00:22:12,600 --> 00:22:14,600
Elle ne doit pas être humiliée.

305
00:22:42,200 --> 00:22:43,120
Dagfinn.

306
00:22:44,720 --> 00:22:46,600
Dagfinn ! Où est-elle ?

307
00:22:46,960 --> 00:22:48,000
Monseigneur ?

308
00:22:48,200 --> 00:22:49,960
Où est-elle ?

309
00:23:01,680 --> 00:23:02,800
À présent...

310
00:23:04,080 --> 00:23:06,680
vous pouvez tous la voir.

311
00:23:07,680 --> 00:23:10,840
Et vous la surveillerez tous,
au péril de votre vie !

312
00:23:14,560 --> 00:23:16,040
Elle est notre butin.

313
00:23:16,960 --> 00:23:18,560
Elle est à nous tous !

314
00:23:34,320 --> 00:23:35,320
Bon sang !

315
00:23:36,200 --> 00:23:37,360
Qui sont-ils ?

316
00:23:39,080 --> 00:23:41,080
C'est l'armée du Devonshire, père Pyrlig.

317
00:23:44,920 --> 00:23:48,080
Vous êtes l'espion d'Alfred.
Votre route s'arrête ici.

318
00:23:48,440 --> 00:23:52,040
Rentrez à pied à Winchester.
Apportez la nouvelle.

319
00:23:53,000 --> 00:23:54,800
Quelle nouvelle ? De quoi parlez-vous ?

320
00:23:54,880 --> 00:23:58,200
Dites au roi qu'Odda va attaquer
les ennemis du Wessex.

321
00:23:59,520 --> 00:24:02,840
Qu'il s'interpose,
ou qu'il me rejoigne. Au choix.

322
00:24:03,720 --> 00:24:05,960
Quand les Danois de Beamfleot
verront mon armée,

323
00:24:06,880 --> 00:24:07,800
ce sera la guerre.

324
00:24:07,880 --> 00:24:11,040
Réfléchissez. Vos hommes
seront vus comme des traîtres.

325
00:24:11,120 --> 00:24:13,520
Ces hommes sont prêts
à se sacrifier pour le roi,

326
00:24:14,080 --> 00:24:15,360
pas à le trahir.

327
00:24:16,200 --> 00:24:18,240
Ils ignorent sa faiblesse.

328
00:24:18,760 --> 00:24:21,600
Mais Uhtred ?
Il vous a dit de ne rien engager.

329
00:24:21,680 --> 00:24:24,560
Descendez de cheval et repartez à pied.

330
00:24:25,000 --> 00:24:25,880
Et si je refuse ?

331
00:24:27,240 --> 00:24:29,640
Tout de suite, père Pyrlig.

332
00:24:42,680 --> 00:24:44,000
Je vous en conjure !

333
00:24:44,760 --> 00:24:45,920
Réfléchissez !

334
00:25:12,880 --> 00:25:13,880
Merci.

335
00:25:17,520 --> 00:25:18,840
Comment vous appelez-vous ?

336
00:25:43,280 --> 00:25:45,200
J'avais demandé 10 hommes !

337
00:25:46,640 --> 00:25:49,360
On n'ira pas loin, avec trois !

338
00:25:49,960 --> 00:25:52,240
Les hommes refusent de quitter la demeure.

339
00:25:53,160 --> 00:25:54,440
Ils refusent ?

340
00:25:55,080 --> 00:25:56,960
Ils protègent leur butin.

341
00:25:57,800 --> 00:25:59,560
Comme l'a ordonné Sigefrid.

342
00:26:00,200 --> 00:26:01,920
Qui a dit ça ? Donne les noms.

343
00:26:07,200 --> 00:26:09,200
Sigefrid veut plus de gardes,

344
00:26:09,440 --> 00:26:11,120
en attendant la rançon.

345
00:26:12,920 --> 00:26:13,920
Erik.

346
00:26:15,760 --> 00:26:17,920
Tu as dormi près de la rivière ?

347
00:26:19,360 --> 00:26:20,280
Pourquoi ?

348
00:26:21,080 --> 00:26:22,680
Tu m'as ridiculisé.

349
00:26:26,240 --> 00:26:28,120
Tu l'as assez culbutée.

350
00:26:28,680 --> 00:26:31,760
Assez nourrie et assez lavée.

351
00:26:32,600 --> 00:26:35,480
Ne montre pas aux autres
ce que je sais déjà.

352
00:26:35,800 --> 00:26:37,560
Tu t'y es trop attaché.

353
00:26:38,320 --> 00:26:41,000
Tu ne veux pas que son cul,
tu la veux toute.

354
00:26:41,520 --> 00:26:42,480
Ça passera.

355
00:26:44,520 --> 00:26:45,760
Tu m'as embarrassé.

356
00:26:48,280 --> 00:26:52,320
Ce que j'ai fait, c'est te protéger.

357
00:26:54,400 --> 00:26:57,840
Erik, ce qui se passe
autour de nous, c'est ton plan.

358
00:26:58,040 --> 00:26:59,600
Et c'est un très bon plan.

359
00:27:00,440 --> 00:27:01,880
Enlever la princesse,

360
00:27:01,960 --> 00:27:04,520
réclamer une rançon d'or et d'argent

361
00:27:04,720 --> 00:27:08,840
pour lever une armée
que personne ne voudra affronter,

362
00:27:08,920 --> 00:27:11,800
mais que tous voudront rejoindre.

363
00:27:13,840 --> 00:27:16,680
Cette terre sera à nous.

364
00:27:18,040 --> 00:27:19,040
En totalité.

365
00:27:22,320 --> 00:27:25,200
Je ne nous permettrai pas d'échouer.

366
00:27:28,200 --> 00:27:29,240
Haesten !

367
00:27:29,320 --> 00:27:31,640
- Un garde tous les dix pas.
- Entendu.

368
00:27:32,960 --> 00:27:33,920
Désolé.

369
00:27:35,320 --> 00:27:37,480
Les hommes ne refusent pas de te servir,

370
00:27:38,320 --> 00:27:42,280
seulement, ils se demandent
à qui tu es loyal.

371
00:28:00,760 --> 00:28:04,240
Dieu du Ciel !
Faites que ce soit des Saxons.

372
00:28:07,040 --> 00:28:08,040
Père Pyrlig ?

373
00:28:08,920 --> 00:28:09,840
Monseigneur !

374
00:28:10,320 --> 00:28:12,360
Dieu soit loué, un visage ami !

375
00:28:12,560 --> 00:28:13,920
Vous êtes perdu, mon père ?

376
00:28:14,240 --> 00:28:16,080
Abandonné, plutôt.

377
00:28:16,240 --> 00:28:18,960
Je rentre à Winchester,
avec un message pour le roi.

378
00:28:19,680 --> 00:28:20,880
Nous y allons aussi.

379
00:28:21,440 --> 00:28:23,880
Montez, vous veillerez sur le trésor.

380
00:28:24,400 --> 00:28:27,600
Soyez béni, monseigneur.
J'avais les pieds en compote.

381
00:28:44,720 --> 00:28:45,600
Monseigneur ?

382
00:28:46,360 --> 00:28:47,440
Oui, Osferth ?

383
00:28:57,280 --> 00:28:58,960
Je vous l'avoue, j'ai peur.

384
00:29:01,760 --> 00:29:04,320
J'ai une épée,
mais je sais à peine m'en servir.

385
00:29:05,400 --> 00:29:07,520
Je prie pour que, pendant la bataille,

386
00:29:08,440 --> 00:29:09,600
je ne vous déçoive pas.

387
00:29:10,320 --> 00:29:12,280
Il nous arrive tous d'avoir peur.

388
00:29:13,160 --> 00:29:16,720
Le courage, c'est de surmonter
sa peur. Rien de plus.

389
00:29:17,520 --> 00:29:20,520
On te donnera une hache,
c'est plus simple à manier.

390
00:29:21,560 --> 00:29:23,280
Mais rassemble ton courage.

391
00:29:24,640 --> 00:29:25,920
Oui, monseigneur.

392
00:29:27,360 --> 00:29:28,360
Merci.

393
00:29:51,280 --> 00:29:53,120
- Sire.
- Père Pyrlig ?

394
00:29:53,440 --> 00:29:55,600
Je ne m'attendais pas à vous voir.

395
00:29:55,920 --> 00:29:57,240
C'est Odda, sire.

396
00:29:57,840 --> 00:30:01,120
Avant de vous quitter,
il a envoyé quelqu'un lever

397
00:30:01,200 --> 00:30:04,680
les troupes du Devonshire.
Il vient de les rejoindre.

398
00:30:04,760 --> 00:30:06,280
Dans quelle intention ?

399
00:30:06,920 --> 00:30:08,880
Marcher sur Beamfleot.

400
00:30:09,080 --> 00:30:10,560
Exactement.

401
00:30:27,400 --> 00:30:28,400
Qu'il soit maudit.

402
00:30:31,360 --> 00:30:32,720
Qu'il soit maudit.

403
00:30:37,760 --> 00:30:39,920
- Nous allons l'arrêter ?
- Évidemment.

404
00:30:40,000 --> 00:30:41,880
- Il le faut.
- Puis-je demander

405
00:30:41,960 --> 00:30:42,960
où est Uhtred ?

406
00:30:43,040 --> 00:30:44,000
Il n'était pas avec Odda,

407
00:30:44,080 --> 00:30:47,760
ce n'est pas lui qui a fait appel
aux troupes.

408
00:30:47,840 --> 00:30:49,000
Combien d'hommes avez-vous ?

409
00:30:49,200 --> 00:30:51,800
Plus de 50. Je peux en mobiliser d'autres.

410
00:30:52,000 --> 00:30:57,640
Faites. Reposez-vous et retrouvez-moi
à l'aube. Préparez-vous à arrêter Odda.

411
00:30:57,960 --> 00:31:00,000
Nous cheminerons nuit et jour.

412
00:31:00,520 --> 00:31:01,720
Et nous prierons.

413
00:31:03,240 --> 00:31:05,000
Dieu tout-puissant...

414
00:31:06,360 --> 00:31:08,200
donnez-moi la force

415
00:31:08,960 --> 00:31:10,920
de survivre à ce calvaire.

416
00:31:13,040 --> 00:31:16,520
Donnez-moi le courage de surmonter
ces épreuves.

417
00:31:18,480 --> 00:31:20,240
Et faites croître en moi...

418
00:31:21,120 --> 00:31:22,040
la foi.

419
00:31:24,000 --> 00:31:25,760
La foi en ceux que j'aime,

420
00:31:28,200 --> 00:31:30,040
car ils ne m'abandonneront pas.

421
00:31:33,200 --> 00:31:34,800
Je Vous en supplie, Seigneur.

422
00:31:36,560 --> 00:31:37,560
Amen.

423
00:31:37,800 --> 00:31:38,800
Amen.

424
00:31:43,240 --> 00:31:44,040
Toi !

425
00:31:44,640 --> 00:31:45,600
Viens là !

426
00:31:50,800 --> 00:31:51,760
Plus vite !

427
00:32:14,240 --> 00:32:15,440
20 sentinelles.

428
00:32:15,800 --> 00:32:18,240
Sihtric, tu avais dit 10.

429
00:32:18,760 --> 00:32:21,880
- Il sait pas compter.
- Je vous jure qu'ils étaient 10.

430
00:32:22,120 --> 00:32:24,600
Le groupe de Rypere frappera le premier,

431
00:32:24,680 --> 00:32:26,560
nous prendrons le relais, de la berge,

432
00:32:27,920 --> 00:32:28,920
et nous les tuerons.

433
00:32:29,040 --> 00:32:30,480
Nous ne sommes que onze.

434
00:32:30,640 --> 00:32:31,600
Rypere !

435
00:32:31,680 --> 00:32:34,360
- Deux chacun.
- On attaque dès qu'il fait nuit.

436
00:32:43,240 --> 00:32:44,240
Sigefrid.

437
00:32:45,640 --> 00:32:46,720
Je peux parler ?

438
00:32:52,800 --> 00:32:54,440
J'ai une annonce à faire.

439
00:32:56,120 --> 00:32:58,280
J'ai une chose à vous dire. A tous.

440
00:33:00,000 --> 00:33:01,680
Vous serez déçus d'apprendre

441
00:33:02,360 --> 00:33:06,040
que cette femme est dorénavant à moi !

442
00:33:06,520 --> 00:33:09,520
Aucun autre ne la touchera.
Que ce soit avec les mains...

443
00:33:09,880 --> 00:33:12,280
ou avec la queue !

444
00:33:14,080 --> 00:33:16,200
Elle m'appartient !

445
00:33:20,440 --> 00:33:21,760
Tu m'as rabaissé.

446
00:33:22,960 --> 00:33:26,680
C'est moi qui aurais dû
mettre la princesse en cage.

447
00:33:29,240 --> 00:33:31,400
Tu as raison.

448
00:33:33,000 --> 00:33:35,760
Je n'ai pas réfléchi.

449
00:33:36,480 --> 00:33:38,920
- Tu ne réfléchis jamais.
- Je sais.

450
00:33:39,920 --> 00:33:42,320
Parce que tu le fais pour moi.

451
00:33:50,840 --> 00:33:54,280
Dans trois nuits,
arrivera une partie de la rançon.

452
00:33:54,480 --> 00:33:55,440
Tenons-nous prêts.

453
00:33:55,920 --> 00:33:57,720
Demain, fini la bière,

454
00:33:57,960 --> 00:33:59,480
fini les jeux,

455
00:33:59,600 --> 00:34:01,840
fini les bagarres pour une femme !

456
00:34:03,360 --> 00:34:04,960
Mais ça, c'est demain.

457
00:34:05,640 --> 00:34:06,720
Ce soir,

458
00:34:07,600 --> 00:34:11,000
buvons comme s'il n'y avait pas
de lendemain !

459
00:34:11,199 --> 00:34:12,280
Oui !

460
00:34:18,360 --> 00:34:19,320
Madame ?

461
00:34:23,000 --> 00:34:25,679
Ayez confiance. C'est pour ce soir.

462
00:35:03,440 --> 00:35:04,400
Les boucliers !

463
00:35:30,880 --> 00:35:32,080
Rypere !

464
00:35:59,120 --> 00:35:59,920
Toi, là !

465
00:36:00,280 --> 00:36:01,200
Assez !

466
00:36:01,880 --> 00:36:03,040
Tu ne l'as pas tué.

467
00:36:09,360 --> 00:36:11,320
Ton épée ne sers pas à ça !

468
00:36:12,000 --> 00:36:13,520
Trouve du courage !

469
00:36:14,680 --> 00:36:15,920
Ou reprends ta croix.

470
00:36:16,160 --> 00:36:18,640
Et retourne au monastère,
selon le vœu d'Alfred.

471
00:36:36,360 --> 00:36:39,000
Arrêtons-nous ! Prenons un bref repos.

472
00:36:40,000 --> 00:36:40,800
Repos !

473
00:36:41,400 --> 00:36:44,280
Je veux des veilleurs devant et derrière.

474
00:36:44,680 --> 00:36:47,160
Nourrissez les chevaux et mangez un peu.

475
00:36:48,080 --> 00:36:49,800
Odda est là. Tout près.

476
00:36:51,520 --> 00:36:53,080
Aethelflaed aussi, sire.

477
00:36:54,200 --> 00:36:55,520
Nous sommes ici pour Odda.

478
00:37:01,880 --> 00:37:03,680
Erik devrait déjà être là.

479
00:37:05,200 --> 00:37:08,400
Et pourquoi y avait-il plus de gardes ?

480
00:37:08,480 --> 00:37:10,320
- Peu importe.
- On les a tués.

481
00:37:15,480 --> 00:37:16,440
Allons à la forteresse.

482
00:37:17,680 --> 00:37:18,520
Vraiment ?

483
00:37:18,600 --> 00:37:21,320
- On est venu libérer Aethelflaed.
- Tuer les gardes.

484
00:37:21,400 --> 00:37:23,240
Toi, ferme-la !

485
00:37:24,520 --> 00:37:27,560
Quand ils découvriront la mort des gardes,
il sera trop tard.

486
00:37:28,600 --> 00:37:31,360
- N'attendons pas.
- On a perdu la moitié du groupe !

487
00:37:33,080 --> 00:37:35,800
Et eux sont des centaines.
Dans la forteresse et dehors.

488
00:37:36,200 --> 00:37:38,400
Nous passerons donc inaperçus.

489
00:37:42,120 --> 00:37:43,360
On y va.

490
00:38:20,000 --> 00:38:21,080
Uhtred.

491
00:38:21,160 --> 00:38:22,760
Elle était sûre que tu viendrais.

492
00:38:22,920 --> 00:38:26,040
- Je n'y croyais pas.
- Le plan a changé ?

493
00:38:27,240 --> 00:38:28,240
A la vérité...

494
00:38:29,840 --> 00:38:30,800
C'est fichu.

495
00:38:33,160 --> 00:38:38,040
Je n'ai pas d'équipage.
Il ne s'agit plus de s'enfuir,

496
00:38:38,280 --> 00:38:39,920
mais de libérer Aethelflaed.

497
00:38:40,560 --> 00:38:43,200
Elle est enfermée dans une cage,
au milieu des hommes.

498
00:38:43,440 --> 00:38:47,520
J'aime bien me battre,
mais on n'est pas de taille.

499
00:38:47,680 --> 00:38:48,760
Elle est dans la demeure ?

500
00:38:48,840 --> 00:38:52,320
Oui. Dans une cage. Encerclée de gardes.

501
00:38:52,400 --> 00:38:53,640
De guerriers.

502
00:38:54,080 --> 00:38:56,000
Débarrassons-nous d'eux.

503
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
Tout de suite.

504
00:39:09,400 --> 00:39:10,240
Des flammes.

505
00:39:10,320 --> 00:39:12,520
Au feu !

506
00:39:12,600 --> 00:39:15,400
Dehors ! Vite !

507
00:39:15,480 --> 00:39:18,000
Éteignez ce feu !

508
00:39:25,520 --> 00:39:27,840
Apportez de l'eau !

509
00:39:27,920 --> 00:39:30,200
Six hommes avec la princesse !

510
00:39:39,920 --> 00:39:41,120
Barricadez les portes !

511
00:39:41,840 --> 00:39:42,800
Uhtred !

512
00:39:48,720 --> 00:39:50,680
Clapa, Sihtric, descendez cette cage !

513
00:39:54,960 --> 00:39:56,960
La chaîne résiste !

514
00:39:57,040 --> 00:39:58,840
Pressez, avant qu'on brûle !

515
00:40:02,600 --> 00:40:04,520
À l'intérieur, c'est bon,

516
00:40:04,920 --> 00:40:06,720
mais que fait-on des hommes dehors ?

517
00:40:14,560 --> 00:40:16,280
Ils suivront leur trésor.

518
00:40:17,280 --> 00:40:19,320
Montez sur les remparts !

519
00:40:19,560 --> 00:40:21,400
Allez ! Plus vite !

520
00:40:23,480 --> 00:40:24,880
D'où est parti ce feu ?

521
00:40:26,080 --> 00:40:29,280
Madame, vite. Sortez par-derrière.

522
00:40:29,880 --> 00:40:31,320
Ne vous arrêtez pas !

523
00:40:33,320 --> 00:40:35,320
La princesse ! Attrapez-la !

524
00:40:35,520 --> 00:40:36,600
Arrêtez-la !

525
00:40:36,680 --> 00:40:38,120
En selle !

526
00:40:38,520 --> 00:40:39,560
Vite !

527
00:40:50,360 --> 00:40:51,680
Où est-il ?

528
00:40:51,760 --> 00:40:53,560
Erik ! Où est-il ?

529
00:40:53,640 --> 00:40:56,600
Je ne sais pas. Je ne l'ai pas vu sortir.

530
00:41:27,480 --> 00:41:28,480
Non !

531
00:41:34,320 --> 00:41:37,000
Erik !

532
00:41:42,280 --> 00:41:43,120
Erik.

533
00:41:44,080 --> 00:41:45,400
Ne fais pas ça.

534
00:41:45,800 --> 00:41:47,280
Ne fais pas ça !

535
00:41:47,360 --> 00:41:52,000
Mon frère, accorde-moi cette chance.
Je ne peux pas l'abandonner !

536
00:41:52,240 --> 00:41:55,880
C'est notre trésor, notre réputation !

537
00:41:55,960 --> 00:41:58,720
Si la réputation t'importe,
commence par me tuer.

538
00:41:58,920 --> 00:42:00,000
Uhtred, non !

539
00:42:00,800 --> 00:42:02,280
Si tu veux ton trésor,

540
00:42:03,360 --> 00:42:04,600
tu devras me tuer.

541
00:42:12,880 --> 00:42:13,920
Clapa, la cage !

542
00:42:20,880 --> 00:42:21,920
C'est cadenassé !

543
00:42:49,440 --> 00:42:51,520
Emmène-la à l'abri !

544
00:42:53,680 --> 00:42:55,400
Erik, non !

545
00:43:08,360 --> 00:43:09,360
Sortons vite d'ici.

546
00:43:10,000 --> 00:43:11,040
Aethelflaed !

547
00:43:33,080 --> 00:43:34,840
C'est ta faute.

548
00:43:42,840 --> 00:43:44,480
Tu nous as tués tous les deux.

549
00:44:27,760 --> 00:44:28,720
Suivez-moi !

550
00:44:57,720 --> 00:44:59,200
Clapa, viens !

551
00:45:05,480 --> 00:45:06,600
Clapa !

552
00:45:12,920 --> 00:45:13,920
En avant !

553
00:45:36,320 --> 00:45:38,400
Elle s'enfuit avec Uhtred !

554
00:45:41,760 --> 00:45:43,160
Pas de quartier !

555
00:45:43,240 --> 00:45:45,160
Rattrapez-les !

556
00:45:52,920 --> 00:45:55,960
Je suis ravi de vous voir, sire.
Mes hommes aussi.

557
00:45:56,720 --> 00:45:59,280
Je leur ai dit
que nous suivions vos ordres.

558
00:46:04,600 --> 00:46:10,040
Si vous avez déplacé l'armée,
vous comptez donc vous battre.

559
00:46:14,000 --> 00:46:15,360
Pourquoi, Odda ?

560
00:46:17,320 --> 00:46:18,280
Pourquoi ?

561
00:46:19,240 --> 00:46:20,480
Pour le Wessex, sire.

562
00:46:21,640 --> 00:46:22,920
Seulement pour le Wessex.

563
00:46:27,920 --> 00:46:28,880
Sire, regardez !

564
00:46:30,560 --> 00:46:31,960
C'est Beamfleot.

565
00:46:33,960 --> 00:46:34,960
Une armée !

566
00:46:36,520 --> 00:46:37,560
C'est Odda.

567
00:46:41,840 --> 00:46:44,320
Des cavaliers. Tenez-vous prêts !

568
00:46:44,440 --> 00:46:46,560
On dirait Uhtred.

569
00:46:47,440 --> 00:46:48,560
C'est elle.

570
00:46:49,000 --> 00:46:50,680
Aethelflaed est avec eux.

571
00:46:56,640 --> 00:46:59,920
Sire. Sigefrid est à nos trousses.

572
00:47:00,120 --> 00:47:02,320
Les Danois sont peu nombreux.

573
00:47:02,400 --> 00:47:05,720
- Affrontons-les.
- Steapa, veillez sur ma fille.

574
00:47:05,800 --> 00:47:08,520
- Je veux les combattre !
- Obéis !

575
00:47:18,200 --> 00:47:19,240
Erik est mort.

576
00:47:19,680 --> 00:47:22,440
Sigefrid ne négociera pas.

577
00:47:22,840 --> 00:47:25,760
Il veut faire couler du sang saxon.
Il faut se battre.

578
00:47:27,880 --> 00:47:30,600
Un mur de boucliers, sire. Donnez l'ordre.

579
00:47:33,520 --> 00:47:34,520
Monseigneur,

580
00:47:34,680 --> 00:47:36,600
nous ne sommes qu'une poignée.

581
00:47:38,040 --> 00:47:39,280
C'est la défaite assurée.

582
00:47:42,120 --> 00:47:43,400
Je suis prêt.

583
00:47:47,760 --> 00:47:48,720
Monseigneur ?

584
00:47:51,640 --> 00:47:52,720
Prêt à mourir.

585
00:47:58,000 --> 00:47:59,320
Ce sera aujourd'hui.

586
00:48:05,840 --> 00:48:07,520
Qui est avec moi ?

587
00:48:09,120 --> 00:48:11,400
Qui est prêt pour la gloire ?

588
00:48:12,360 --> 00:48:14,280
Ou le Valhalla ?

589
00:48:22,920 --> 00:48:25,280
Mur de boucliers !

590
00:48:25,440 --> 00:48:27,200
Mur de boucliers !

591
00:48:28,480 --> 00:48:29,880
Plus vite !

592
00:48:30,560 --> 00:48:31,560
En place !

593
00:48:51,560 --> 00:48:53,160
Plus vite !

594
00:48:59,680 --> 00:49:02,200
Bouclier !

595
00:49:22,520 --> 00:49:23,560
Une brèche !

596
00:49:31,960 --> 00:49:33,040
Refermez le mur !

597
00:49:56,960 --> 00:49:58,320
Princesse !

598
00:50:01,440 --> 00:50:03,280
Je te vois, princesse !

599
00:50:03,360 --> 00:50:05,240
Je vais te tuer !

600
00:50:06,640 --> 00:50:09,400
Je t'arracherai la tête et les mamelles !

601
00:50:11,320 --> 00:50:12,920
Sigefrid !

602
00:50:30,120 --> 00:50:31,320
Princesse !

603
00:50:42,160 --> 00:50:43,560
Sigefrid !

604
00:50:44,120 --> 00:50:45,400
Je suis là !

605
00:50:46,160 --> 00:50:47,480
Viens m'affronter !

606
00:52:31,560 --> 00:52:32,640
Laissez-nous.

607
00:52:44,760 --> 00:52:46,360
Les mots me manquent...

608
00:52:47,360 --> 00:52:48,600
Alors ne dites rien.

609
00:52:48,840 --> 00:52:51,640
Vous avez tout risqué pour moi.

610
00:52:52,960 --> 00:52:55,200
Je regrette qu'il n'ait pas survécu.

611
00:52:58,400 --> 00:52:59,840
Erik est toujours avec moi.

612
00:53:05,000 --> 00:53:06,920
Et peut-être en moi.

613
00:53:11,080 --> 00:53:15,600
Si d'aventure, mon mari venait
à penser ce que vous pensez,

614
00:53:16,720 --> 00:53:19,280
il me réconforterait, Uhtred,

615
00:53:20,080 --> 00:53:22,400
de pouvoir de nouveau faire appel à vous.

616
00:53:23,640 --> 00:53:25,600
Si besoin était.

617
00:53:26,560 --> 00:53:27,560
Bien sûr.

618
00:53:29,480 --> 00:53:30,560
Vous le jurez ?

619
00:53:32,000 --> 00:53:35,120
Vous êtes celui en qui
j'ai le plus confiance.

620
00:53:40,680 --> 00:53:41,800
Je le jure.

621
00:53:47,120 --> 00:53:48,560
Je le jure, madame.

622
00:53:51,160 --> 00:53:53,080
Alors permettez-moi de vous embrasser.

623
00:54:14,920 --> 00:54:17,600
Le Wessex est encore sauvé grâce à vous.

624
00:54:25,120 --> 00:54:28,840
Odda prétend que vous pensiez agir
sous mes ordres.

625
00:54:31,880 --> 00:54:33,080
Qu'adviendra-t-il de lui ?

626
00:54:36,160 --> 00:54:37,400
Il sera jugé.

627
00:54:38,560 --> 00:54:39,760
Puis exécuté.

628
00:54:43,960 --> 00:54:45,800
La trahison ne peut pas rester impunie.

629
00:54:48,640 --> 00:54:50,160
C'est un homme intègre.

630
00:54:52,280 --> 00:54:53,760
C'est mon ami.

631
00:54:57,400 --> 00:54:58,560
Et c'est un traître.

632
00:55:03,120 --> 00:55:04,560
Puis-je disposer, sire ?

633
00:55:07,400 --> 00:55:08,520
Vous êtes libre.

634
00:55:10,840 --> 00:55:12,920
Et sous serment.

635
00:55:53,280 --> 00:55:54,680
J'aurais tant aimé revoir...

636
00:55:55,120 --> 00:55:56,880
ma terre du Devonshire.

637
00:56:01,440 --> 00:56:02,680
Comment était-elle ?

638
00:56:10,080 --> 00:56:11,880
Magnifique, monseigneur.

639
00:56:19,080 --> 00:56:20,280
Que Dieu vous garde.

640
00:57:19,280 --> 00:57:21,560
Qu'est-ce qui lie un homme à sa terre ?

641
00:57:22,600 --> 00:57:25,600
Quelle force intérieure
le pousse à se sacrifier

642
00:57:25,680 --> 00:57:29,800
pour préserver sa terre
et ceux qui y vivent ?

643
00:57:32,520 --> 00:57:34,000
Assurément, c'est l'amour.

644
00:57:37,040 --> 00:57:40,440
Il ne sera pas écrit
qu'Odda a sauvé le Wessex.

645
00:57:41,680 --> 00:57:43,720
Mais c'est ce que je raconterai.

646
00:57:44,840 --> 00:57:48,160
Qu'il a donné sa vie
pour sauver celle des autres.

647
00:57:49,480 --> 00:57:53,680
Et qu'il a assuré au roi Alfred du Wessex
une puissance sans égale.

648
00:57:56,600 --> 00:57:58,520
Sigefrid avait été vaincu,

649
00:58:00,400 --> 00:58:03,920
mais le roi savait tout comme moi
que les Danois seraient de retour.

650
00:58:06,080 --> 00:58:09,440
Prisonnier de mes vœux
envers le Wessex et la Mercie,

651
00:58:09,520 --> 00:58:12,840
mon épée est aujourd'hui saxonne,

652
00:58:13,520 --> 00:58:16,880
mais mon cœur reste danois.

653
00:58:19,040 --> 00:58:20,760
Moi, Uhtred, fils d'Uhtred,

654
00:58:20,840 --> 00:58:24,120
serai le guerrier
qui unira un royaume à l'autre,

655
00:58:24,840 --> 00:58:28,440
et forgera l'Angleterre dont rêve Alfred.

656
00:58:30,720 --> 00:58:34,600
Mais un jour,
mon épée appartiendra à Bebbanburg.

657
00:58:36,280 --> 00:58:38,440
Le destin est souverain.

658
00:59:02,840 --> 00:59:04,680
Sous-titres: C. Allesse

