1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:10,000 --> 00:00:12,760
Eu sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:12,840 --> 00:00:16,079
O exército de Sigefrid e Erik
atacou o nosso acampamento

4
00:00:16,160 --> 00:00:18,400
e raptou lady Aethelflaed.

5
00:00:18,480 --> 00:00:21,480
Haveis levado a minha filha
para a batalha?

6
00:00:21,560 --> 00:00:24,640
Para saber o que lhe aconteceu,
enviei os meus homens leais,

7
00:00:24,720 --> 00:00:28,040
Rypere e Sihtric, para Beamfleot,
como espiões.

8
00:00:28,120 --> 00:00:31,960
Juro que este troféu
não será vendido ao desbarato.

9
00:00:33,160 --> 00:00:36,920
Wessex pagará a sua quota de prata
e, se necessário, a sua quota de sangue!

10
00:00:37,000 --> 00:00:38,320
Farei o que tem de ser feito!

11
00:00:38,400 --> 00:00:41,600
Qual é a vossa opinião
sobre pagar resgate por Aethelflaed?

12
00:00:41,680 --> 00:00:43,200
Nenhuma que possa dizer em voz alta.

13
00:00:43,280 --> 00:00:44,640
Poderei precisar de vós.

14
00:00:44,720 --> 00:00:47,680
Alfredo enviou-nos
para negociar o resgate,

15
00:00:47,760 --> 00:00:51,480
mas, em segredo,
Aethelflaed e Erik apaixonaram-se.

16
00:00:51,560 --> 00:00:53,120
O vosso marido é um homem de sorte.

17
00:00:55,400 --> 00:00:57,960
Ele não é o homem
com quem escolheria estar.

18
00:00:58,040 --> 00:01:00,440
Eu... não posso deixá-la ir.

19
00:01:01,280 --> 00:01:04,360
Deixarei este sítio com o Erik
ou não sairei daqui.

20
00:01:04,440 --> 00:01:07,000
Ireis ajudar-me? Por favor.

21
00:01:07,080 --> 00:01:09,040
O destino é tudo.

22
00:01:46,240 --> 00:01:49,520
O ÚLTIMO REINO

23
00:01:52,400 --> 00:01:55,120
O que é que une um homem a uma terra?

24
00:01:55,200 --> 00:01:57,680
Tendes um pobre desgraçado,
a labutar nos campos,

25
00:01:57,760 --> 00:02:00,200
a queimar-se no verão,

26
00:02:00,280 --> 00:02:01,760
a tremer no inverno.

27
00:02:01,840 --> 00:02:03,760
Trabalha o dia todo, todos os dias,

28
00:02:03,840 --> 00:02:07,280
por nada mais do que
um naco de pão e um penico.

29
00:02:08,240 --> 00:02:11,760
Os filhos dele morrem de doenças,
a esposa morre ao dar-lhe filhos.

30
00:02:11,840 --> 00:02:17,040
No entanto, quando essa terra é ameaçada,
alguma coisa se desencadeia. Porquê?

31
00:02:17,120 --> 00:02:20,120
É a terra que o alimenta.

32
00:02:20,200 --> 00:02:21,960
Mais do que isso.

33
00:02:22,040 --> 00:02:25,840
As árvores da terra
são usadas para lhe dar abrigo e fogo.

34
00:02:25,920 --> 00:02:27,560
Mais do que isso.

35
00:02:27,640 --> 00:02:30,200
Será amor, padre?

36
00:02:30,280 --> 00:02:33,920
Por amor de Deus,
não consegues ficar calado?

37
00:02:34,720 --> 00:02:37,480
Mas, sim, o bastardo tem razão.

38
00:02:37,560 --> 00:02:39,560
Só pode ser amor.

39
00:02:40,840 --> 00:02:44,320
É uma coisa poderosa.
Não concordais, senhor Uhtred?

40
00:02:46,720 --> 00:02:50,360
Desde o desgraçado até ao guerreiro,
o amor dá força a um homem...

41
00:02:50,440 --> 00:02:53,960
... muitas vezes, à custa da sua mente.

42
00:03:01,400 --> 00:03:02,200
Quanto?

43
00:03:03,720 --> 00:03:05,800
Não é uma quantia pequena, senhor.

44
00:03:07,080 --> 00:03:10,520
Três mil libras de prata
e 500 libras de ouro.

45
00:03:11,480 --> 00:03:14,200
O primeiro metal deverá ser entregue
até à próxima lua cheia

46
00:03:14,280 --> 00:03:15,960
e a quantia restante, passado um mês.

47
00:03:16,040 --> 00:03:18,760
- Isso é uma quantia impossível.
- Uma quantia absurda.

48
00:03:18,840 --> 00:03:20,120
É o melhor preço?

49
00:03:20,200 --> 00:03:21,600
Sim, senhor.

50
00:03:21,680 --> 00:03:23,480
É menos de metade
do que pediram primeiro, senhor.

51
00:03:23,560 --> 00:03:25,920
O que é, é toda riqueza de Wessex.

52
00:03:26,000 --> 00:03:29,680
Serviria para pagar um exército
e garantir o fim de Wessex e Mércia.

53
00:03:29,760 --> 00:03:30,840
Sem o dinheiro...

54
00:03:33,560 --> 00:03:35,280
... que acontecerá à minha filha?

55
00:03:37,280 --> 00:03:39,520
Ela é demasiado valiosa
para que se limitem a matá-la, senhor.

56
00:03:39,600 --> 00:03:41,920
Seria uma humilhação.

57
00:03:42,000 --> 00:03:45,040
Ela seria levada a todas as cidades
governadas pelos dinamarqueses.

58
00:03:45,120 --> 00:03:47,880
Teria de desfilar perante multidões
a fazerem troça dela.

59
00:03:49,440 --> 00:03:51,560
Os homens pagariam para terem a sua vez.

60
00:04:10,840 --> 00:04:15,520
Não são só a vida e reputação
da minha filha que estão em jogo.

61
00:04:17,120 --> 00:04:19,200
É a dignidade de Wessex.

62
00:04:19,279 --> 00:04:23,880
Milhares de homens terão de morrer,
senhor, pela dignidade de Wessex?

63
00:04:23,960 --> 00:04:25,120
Sim, Odda.

64
00:04:26,320 --> 00:04:28,880
Um país é a sua História,
a soma de todas as suas histórias.

65
00:04:28,960 --> 00:04:30,840
Somos o que os nossos pais fizeram de nós.

66
00:04:31,640 --> 00:04:34,320
Quereis que deixe aos meus descendentes
este conto vergonhoso

67
00:04:34,400 --> 00:04:39,240
de como uma princesa de Wessex
foi obrigada a dormir com quem desse mais?

68
00:04:39,320 --> 00:04:41,920
É uma história que ofuscaria
todas as outras.

69
00:04:42,960 --> 00:04:45,600
A batalha de Ethandun
tornar-se-ia insignificante.

70
00:04:45,680 --> 00:04:48,720
Mas, senhor, se pagarmos esse resgate...

71
00:04:48,800 --> 00:04:50,560
... não vejo como haverá Wessex.

72
00:04:50,640 --> 00:04:53,160
A história que contarão será
a do rei que pagou

73
00:04:53,240 --> 00:04:56,120
o exército que o destruiu.
- Deus não permitiria isso.

74
00:04:56,200 --> 00:04:59,840
Não é com Deus que estamos a lidar.
É com os nórdicos, os dinamarqueses!

75
00:04:59,920 --> 00:05:02,960
Incréus sobre os quais iremos triunfar.

76
00:05:03,040 --> 00:05:05,920
Se isto resultar numa grande batalha,
teremos homens para os enfrentar.

77
00:05:06,000 --> 00:05:08,240
Espero que o fyrd de Mércia
esteja ao nosso lado.

78
00:05:08,320 --> 00:05:09,200
Estará, senhor.

79
00:05:10,320 --> 00:05:12,040
O metal será pago na totalidade.

80
00:05:12,120 --> 00:05:15,960
A minha filha será poupada
e Wessex evitará a indignidade.

81
00:05:16,040 --> 00:05:17,480
Mas não a carnificina.

82
00:05:18,440 --> 00:05:22,720
Odda, estou a ouvir as vossas dúvidas
e peço-vos que renoveis a vossa fé.

83
00:05:25,720 --> 00:05:26,880
Sim, senhor.

84
00:05:28,080 --> 00:05:31,480
Aethelred, juntar-vos-eis ao padre Beocca
e a mim antes de regressardes a Mércia.

85
00:05:31,560 --> 00:05:34,160
Temos de decidir
a melhor forma de reunir o resgate.

86
00:05:34,240 --> 00:05:35,040
Sim, senhor.

87
00:05:41,560 --> 00:05:43,440
Isto não pode acabar assim.

88
00:05:43,520 --> 00:05:46,280
Senhor, haveis dito tudo
o que podíeis dizer.

89
00:05:46,360 --> 00:05:47,360
E de forma corajosa.

90
00:05:47,440 --> 00:05:49,800
Não podeis fazer mais nada.
Portanto, imploro-vos...

91
00:05:50,720 --> 00:05:52,080
... não façais nada.

92
00:06:10,000 --> 00:06:12,280
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

93
00:06:15,200 --> 00:06:17,000
Senhor.

94
00:06:24,040 --> 00:06:25,360
Senhor.

95
00:06:27,560 --> 00:06:29,160
Dagfinn, podeis ir.

96
00:06:30,640 --> 00:06:32,040
Todos vós.

97
00:06:32,120 --> 00:06:33,000
Sim, senhor.

98
00:06:34,480 --> 00:06:35,280
Tem-la?

99
00:06:38,960 --> 00:06:39,840
É suficiente?

100
00:06:41,000 --> 00:06:41,800
Sim.

101
00:06:44,440 --> 00:06:46,000
O Uhtred sabe ler?

102
00:06:46,080 --> 00:06:49,040
Todos os condes do meu pai
sabem ler e escrever.

103
00:06:49,120 --> 00:06:52,120
Embora as cartas escritas por Uhtred
possam contar-se com um só dedo.

104
00:06:56,320 --> 00:06:57,640
Eu vou ensinar-vos.

105
00:07:00,160 --> 00:07:02,320
O que é que o impede de não fazer nada?

106
00:07:02,400 --> 00:07:06,480
Estamos a pedir-lhe que arrisque tudo
a troco de nada.

107
00:07:06,560 --> 00:07:07,520
Porque é que haveria de vir?

108
00:07:07,600 --> 00:07:09,440
Trata-se de Uhtred.

109
00:07:09,520 --> 00:07:12,680
Ele virá. Juro.

110
00:07:22,240 --> 00:07:25,280
- Ele está com ela novamente?
- Sim, está.

111
00:07:25,360 --> 00:07:26,920
Não consegue ficar longe dela.

112
00:07:27,720 --> 00:07:29,880
Esperemos que não a tome como esposa.

113
00:07:31,240 --> 00:07:33,760
Senão, a nossa fortuna está perdida.

114
00:07:33,840 --> 00:07:35,160
É verdade.

115
00:07:44,320 --> 00:07:45,600
Sigefrid!

116
00:07:47,600 --> 00:07:50,280
- Qual das mulheres é a minha?
- A feia.

117
00:07:52,040 --> 00:07:54,880
Caminhámos com elas muitos quilómetros.
Dai-lhes comida e água.

118
00:07:54,960 --> 00:07:57,320
Tanto aos cavalos como às escravas.

119
00:08:05,520 --> 00:08:06,880
O vosso nome é Sihtric?

120
00:08:08,960 --> 00:08:12,040
Sim, senhor. Boa noite, senhor.

121
00:08:12,960 --> 00:08:14,600
Uhtred diz que sois de confiança.

122
00:08:16,160 --> 00:08:18,680
Portanto, ireis levar-lhe esta carta.

123
00:08:26,080 --> 00:08:27,960
É uma grande responsabilidade.

124
00:08:38,520 --> 00:08:40,480
Eles não terão paz.

125
00:08:41,600 --> 00:08:42,760
Nenhuma.

126
00:08:45,120 --> 00:08:47,440
Disse-lhes o mesmo.

127
00:08:47,520 --> 00:08:49,960
Mas, mesmo assim, ireis ajudá-los?

128
00:08:50,040 --> 00:08:52,560
Tenho de o fazer. Não tenho alternativa.

129
00:08:52,640 --> 00:08:55,640
Se eles fugirem,
não haverá nenhum resgate.

130
00:08:56,480 --> 00:08:57,320
Nenhum grande exército.

131
00:08:57,400 --> 00:09:01,400
Os homens de Wessex salvam-se, sim,

132
00:09:01,480 --> 00:09:04,200
mas o que é que será de vós?

133
00:09:04,280 --> 00:09:05,600
De nós?

134
00:09:05,680 --> 00:09:08,560
Alfredo vai considerar isto uma traição.

135
00:09:08,640 --> 00:09:11,360
Tereis violado o vosso juramento.

136
00:09:12,440 --> 00:09:14,520
Vamos embora.

137
00:09:15,760 --> 00:09:18,400
Amanhã, farei um sacrifício...

138
00:09:19,240 --> 00:09:21,080
... para vos manter a salvo.

139
00:09:22,400 --> 00:09:24,040
A todos nós.

140
00:09:32,120 --> 00:09:34,640
Dai o vosso nome ao escriba.

141
00:09:34,720 --> 00:09:38,320
A quantia da vossa contribuição
será escrita ao lado do vosso nome.

142
00:09:39,120 --> 00:09:41,280
Estamos a ajudar a libertar
a senhora Aethelflaed.

143
00:09:41,360 --> 00:09:43,080
Não tenho nada de valor para dar.

144
00:09:43,160 --> 00:09:48,240
Quem quer que se descubra estar a esconder
o valor da sua riqueza, será punido!

145
00:09:49,200 --> 00:09:51,480
Todos têm de pagar a sua parte!

146
00:09:53,160 --> 00:09:55,440
Tendes a gratidão do rei...

147
00:09:56,360 --> 00:09:57,520
... e de Deus.

148
00:10:07,400 --> 00:10:10,320
Senhor? Novidades, senhor.

149
00:10:11,920 --> 00:10:13,360
Falai.

150
00:10:13,440 --> 00:10:16,840
Dizei ao rei, exatamente,
o que me haveis dito.

151
00:10:22,960 --> 00:10:24,560
Senhor, este homem é de Canterbury.

152
00:10:25,240 --> 00:10:27,120
Os nórdicos que estavam em Beamfleot

153
00:10:27,200 --> 00:10:29,880
estão a atravessar o rio
e vêm diretamente para Wessex.

154
00:10:29,960 --> 00:10:34,720
Levaram a minha esposa e as minhas filhas,
senhor. A mais nova só tem 8 anos.

155
00:10:34,800 --> 00:10:37,120
Enquanto isso, nada fazemos, senhor,

156
00:10:37,200 --> 00:10:39,680
além de angariar meios-tostões dos pobres.

157
00:10:41,680 --> 00:10:45,360
Padre, levai este homem, alimentai-o
e proporcionai-lhe descanso numa pousada.

158
00:10:45,440 --> 00:10:46,640
Senhor.

159
00:10:51,080 --> 00:10:53,800
Odda, que quereis?

160
00:10:53,880 --> 00:10:58,200
Senhor, ele é apenas um homem,
mas perdeu dois irmãos em Ethandun

161
00:10:58,280 --> 00:11:00,600
e duas filhas e uma esposa,
para os nórdicos.

162
00:11:00,680 --> 00:11:04,640
Ainda assim, os guardas vão exigir-lhe
um terço do pouco que tem,

163
00:11:04,720 --> 00:11:07,400
tudo para ajudar a preservar
a dignidade de Wessex!

164
00:11:07,480 --> 00:11:09,760
Esta insolência é demasiada.

165
00:11:09,840 --> 00:11:13,400
Depois, no prazo de seis meses,
exigimos que dê a vida dele.

166
00:11:14,960 --> 00:11:16,040
O que quero, senhor,

167
00:11:16,120 --> 00:11:18,200
é que prevaleça o bom senso.

168
00:11:18,280 --> 00:11:20,960
Por bom senso, presumo que faleis da morte

169
00:11:21,040 --> 00:11:22,920
ou humilhação da minha filha

170
00:11:23,000 --> 00:11:24,400
e da reputação de Wessex?

171
00:11:24,480 --> 00:11:26,680
Ou então, marchamos e lutamos, senhor.

172
00:11:26,760 --> 00:11:28,960
Se marcharmos, eles vão matá-la.

173
00:11:29,040 --> 00:11:32,200
E será considerada uma mártir,
por Wessex, senhor.

174
00:11:32,280 --> 00:11:33,680
A dignidade dela será preservada!

175
00:11:33,760 --> 00:11:36,640
E ainda tereis o príncipe Edward.
A vossa linhagem está intacta!

176
00:11:43,240 --> 00:11:46,720
Odda, aquilo que vos salvou
de serdes imediatamente banido

177
00:11:46,800 --> 00:11:48,520
foi escolherdes o vosso rei
antes do vosso filho.

178
00:11:48,600 --> 00:11:51,760
- Escolhi Wessex em vez do meu filho...
- Um traidor!

179
00:11:51,840 --> 00:11:55,240
Deveríeis, pelo menos, considerar
a possibilidade de fazerdes o mesmo!

180
00:12:01,440 --> 00:12:03,480
Que devo fazer convosco?

181
00:12:07,920 --> 00:12:11,560
A vossa lesão e o vosso apetite por vinho

182
00:12:11,640 --> 00:12:13,600
roubaram-nos, a ambos, o vosso valor.

183
00:12:18,160 --> 00:12:20,080
Já não servis para nada.

184
00:12:23,480 --> 00:12:25,960
Então, com a vossa autorização, senhor,

185
00:12:26,040 --> 00:12:30,040
voltarei para a minha casa
e para a minha esposa, em Devonshire...

186
00:12:30,120 --> 00:12:33,560
Enquanto ainda é propriedade de saxões.

187
00:12:35,320 --> 00:12:37,160
Seria melhor.

188
00:12:38,520 --> 00:12:41,720
Se fordes necessário, sereis chamado.

189
00:13:35,040 --> 00:13:37,520
Eles estão a comprar as espadas
que vão chaciná-los.

190
00:13:43,440 --> 00:13:44,520
Senhor, boa noite.

191
00:13:49,600 --> 00:13:51,960
Sou como uma borboleta atraída pela chama.

192
00:13:53,680 --> 00:13:55,800
Sim, a quantidade está
a tornar-se significativa.

193
00:13:55,880 --> 00:13:57,160
"Significativa" é o termo certo.

194
00:13:57,240 --> 00:13:59,600
Em termos de tamanho e efeito.

195
00:14:02,120 --> 00:14:03,600
- O vosso pai...
- O rei.

196
00:14:07,440 --> 00:14:08,640
... teria feito o mesmo.

197
00:14:10,240 --> 00:14:12,880
Pagar tal resgate pela sua descendente,
senhor? Duvido.

198
00:14:13,600 --> 00:14:15,600
Fui uma grande deceção para ele...

199
00:14:17,120 --> 00:14:18,640
... o que lamento.

200
00:14:19,520 --> 00:14:23,560
Mas se não o tivésseis desiludido tanto,
eu podia ter ordenado a vossa morte.

201
00:14:25,000 --> 00:14:26,440
Pelo bem de Wessex.

202
00:14:27,920 --> 00:14:32,320
Nunca duvideis. Todas as decisões que tomo
são a favor do meu país.

203
00:14:34,160 --> 00:14:35,640
Sim, senhor.

204
00:14:37,240 --> 00:14:39,560
Entendo perfeitamente.

205
00:15:02,720 --> 00:15:04,320
Senhor Odda.

206
00:15:05,720 --> 00:15:08,040
Ireis provocar falatório
por beberdes com os camponeses.

207
00:15:08,120 --> 00:15:10,520
Deixai-os falar, se isso lhes agrada.

208
00:15:12,440 --> 00:15:15,200
Haveis perguntado, há alguns dias,
se concordava com pagar um resgate.

209
00:15:19,800 --> 00:15:21,200
Não concordo.

210
00:15:24,120 --> 00:15:26,840
Se eu tivesse um exército para convocar,

211
00:15:26,920 --> 00:15:29,960
um fyrd para reunir, provaria isso mesmo.

212
00:15:33,040 --> 00:15:34,880
Mas não tenho.

213
00:15:48,880 --> 00:15:50,560
Parece que me juntei a vós, senhor.

214
00:16:00,880 --> 00:16:03,400
Ele tem estado lá uma parte do dia
e toda a noite.

215
00:16:03,480 --> 00:16:06,120
É bom homem e preocupo-me
que prejudique a sua reputação, senhor.

216
00:16:06,200 --> 00:16:08,800
Se ele conseguir aguentar,
isso só pode melhorar a reputação dele.

217
00:16:10,080 --> 00:16:11,800
Senhor.

218
00:16:11,880 --> 00:16:13,360
Podemos juntar-nos a vós?

219
00:16:15,320 --> 00:16:17,640
Ele ainda está cá, ou já se foi embora?

220
00:16:18,600 --> 00:16:20,120
O Aethelwold?

221
00:16:20,680 --> 00:16:22,360
Não. Já saiu há muito, senhor.

222
00:16:27,000 --> 00:16:28,480
Talvez já tenhais bebido o suficiente.

223
00:16:28,560 --> 00:16:30,960
É possível.

224
00:16:31,040 --> 00:16:34,040
Embora a cerveja aqui feita seja fraca,

225
00:16:34,120 --> 00:16:36,000
por ordem de Alfredo.

226
00:16:36,080 --> 00:16:37,760
Isso é uma piada, senhor?

227
00:16:38,800 --> 00:16:40,880
- O quê? É verdade?
- Sim, é.

228
00:16:42,320 --> 00:16:46,200
É para que um homem
possa trabalhar no dia seguinte

229
00:16:46,280 --> 00:16:49,880
e as espadas se mantenham embainhadas.

230
00:16:53,360 --> 00:16:55,520
Mas não se devem manter.

231
00:17:01,800 --> 00:17:03,840
Alguém precisa de uma cama.

232
00:17:06,960 --> 00:17:08,319
Ficareis com ele.

233
00:17:08,400 --> 00:17:09,359
E faço o quê?

234
00:17:09,440 --> 00:17:11,880
Se ele precisar de mijar ou vomitar,
ireis buscar-lhe um balde.

235
00:17:11,960 --> 00:17:15,920
Tenho um plano, embora,
provavelmente, vá morrer.

236
00:17:17,760 --> 00:17:19,920
Que plano é esse, senhor? Dizei-me.

237
00:17:22,599 --> 00:17:25,040
Vou convocar o fyrd de Devonshire.

238
00:17:25,119 --> 00:17:27,280
Contra a vontade do rei, senhor?

239
00:17:28,840 --> 00:17:31,240
Não é algo que ele perdoasse.

240
00:17:31,320 --> 00:17:33,120
Senhor?!

241
00:17:37,840 --> 00:17:40,000
Ele não vai a lado nenhum.

242
00:17:41,040 --> 00:17:44,320
E vós não ireis a lado nenhum nem falareis
sobre o que haveis escutado.

243
00:17:44,400 --> 00:17:46,560
- Sim, senhor.
- Quereis dizer "não, senhor".

244
00:17:48,800 --> 00:17:50,240
Fazei o que vos digo.

245
00:18:43,120 --> 00:18:45,560
Então... o que é que diz?

246
00:18:45,640 --> 00:18:47,800
Erik tem vassalos suficientes
para equipar um navio.

247
00:18:48,600 --> 00:18:50,800
Três noites antes da entrega prevista
do primeiro dos metais,

248
00:18:50,880 --> 00:18:53,280
pomo-nos a caminho,
rio abaixo, para Beamfleot.

249
00:18:53,360 --> 00:18:55,720
Matamos os homens que estiverem
de guarda aos navios.

250
00:18:55,800 --> 00:18:57,680
Erik e Aethelflaed navegam para longe...

251
00:18:57,760 --> 00:18:59,320
... e Wessex ficará a salvo.

252
00:18:59,400 --> 00:19:00,400
Quantos guardas?

253
00:19:00,480 --> 00:19:03,280
- Oito ou dez, na costa.
- É tudo?

254
00:19:03,360 --> 00:19:04,880
- Sim.
- É assim tão simples?

255
00:19:04,960 --> 00:19:05,840
Erik está no comando.

256
00:19:05,920 --> 00:19:09,280
São os seus homens que guardam Aethelflaed
e o navio dele está pronto e à espera.

257
00:19:09,360 --> 00:19:12,440
Começa de forma simples.
O que acontecer depois, é o destino.

258
00:19:12,520 --> 00:19:14,680
Porquê ir pelo rio e não a cavalo?

259
00:19:15,600 --> 00:19:17,720
Se formos com a maré,
chegaremos mais depressa.

260
00:19:17,800 --> 00:19:19,440
E, para fugirmos, atravessamos o rio.

261
00:19:19,520 --> 00:19:21,120
Eles vão seguir-vos.

262
00:19:21,200 --> 00:19:23,720
Vão seguir Aethelflaed.

263
00:19:23,800 --> 00:19:26,520
Ela representa a prata.

264
00:19:43,600 --> 00:19:44,680
Padre Pyrlig.

265
00:19:44,760 --> 00:19:48,440
Senhor. Haveis aparecido do nada,
como o diabo em pessoa.

266
00:19:48,520 --> 00:19:50,000
Ides embora?

267
00:19:50,080 --> 00:19:54,440
Sim, vou. Fiz-me convidado
para ir a Devonshire com o senhor Odda.

268
00:19:54,520 --> 00:19:57,800
Estou ansioso por arrefecer os meus pés
nas águas azuis do mar.

269
00:19:57,880 --> 00:19:59,360
Estais a espionar para Alfredo?

270
00:19:59,440 --> 00:20:02,520
Claro que estou a espiar para Alfredo.
Detesto o mar.

271
00:20:04,760 --> 00:20:07,120
Se Odda decidir fazer algo precipitado...

272
00:20:08,360 --> 00:20:10,200
... dir-lhe-eis para aguardar?

273
00:20:10,280 --> 00:20:12,480
E porque é que ele haveria
de me dar ouvidos?

274
00:20:12,560 --> 00:20:15,680
Tendes alguma ideia
que gostásseis de partilhar?

275
00:20:17,320 --> 00:20:18,520
Ele está atrás de vós.

276
00:20:20,800 --> 00:20:23,200
Senhor. Haveis dormido bem?

277
00:20:23,280 --> 00:20:26,920
Sim, Uhtred. Profundamente.

278
00:20:27,000 --> 00:20:29,600
Ainda que não saiba
como é que encontrei a minha cama.

279
00:20:29,680 --> 00:20:33,640
Haveis ficado afetado pela cerveja,
mas não vos preocupeis.

280
00:20:33,720 --> 00:20:35,320
É bom ouvir isso.

281
00:20:36,280 --> 00:20:37,440
Haveis falado de um plano.

282
00:20:40,320 --> 00:20:41,920
Falei?

283
00:20:43,000 --> 00:20:44,360
Devo ser recordado?

284
00:20:45,960 --> 00:20:47,480
Os homens de Devonshire

285
00:20:48,480 --> 00:20:50,360
devem ficar nos campos.

286
00:20:52,160 --> 00:20:53,680
Devia estar muito bêbado.

287
00:20:54,600 --> 00:20:57,000
- É a única explicação possível, senhor.
- Sim.

288
00:20:57,080 --> 00:20:58,200
Jurais?

289
00:20:59,640 --> 00:21:01,160
Pela minha vida.

290
00:21:01,240 --> 00:21:03,560
Não me lembro de nada disso.

291
00:21:04,880 --> 00:21:07,440
Senhor Odda, digo-vos isto como amigo...

292
00:21:08,600 --> 00:21:10,200
... não façais nada.

293
00:21:12,040 --> 00:21:15,480
Se não vos vir novamente,
Uhtred de Bebbanburg,

294
00:21:15,560 --> 00:21:17,520
desejo-vos boa sorte...

295
00:21:18,480 --> 00:21:20,440
... para onde quer que o destino vos leve.

296
00:21:21,640 --> 00:21:23,000
Obrigado, senhor.

297
00:21:43,760 --> 00:21:45,960
Devemos orar, senhor?

298
00:21:46,040 --> 00:21:47,280
Juntos.

299
00:21:49,680 --> 00:21:51,400
Estou a ser egoísta...

300
00:21:52,120 --> 00:21:53,960
... por querer poupar Aethelflaed?

301
00:21:55,760 --> 00:21:57,280
Senhor...

302
00:21:57,360 --> 00:22:00,840
... já éreis pai antes de serdes rei.

303
00:22:01,520 --> 00:22:03,800
Mas os vossos motivos mantêm-se.

304
00:22:03,880 --> 00:22:06,760
Ela representa Wessex.

305
00:22:06,840 --> 00:22:11,440
Ela é o sangue, o coração
e o espírito de Wessex.

306
00:22:12,680 --> 00:22:14,840
Não pode ser humilhada.

307
00:22:42,320 --> 00:22:43,120
Dagfinn!

308
00:22:44,880 --> 00:22:45,840
Dagfinn!

309
00:22:45,920 --> 00:22:47,320
- Onde é que ela está?
- Senhor...

310
00:22:48,200 --> 00:22:49,960
Onde é que ela está?

311
00:23:01,520 --> 00:23:03,600
Agora, tudo ficou claro!

312
00:23:03,680 --> 00:23:06,720
Todos os homens têm direito a vê-la.

313
00:23:07,760 --> 00:23:11,280
E todos os homens irão guardá-la
com a própria vida!

314
00:23:14,080 --> 00:23:16,480
Ela representa a nossa riqueza!

315
00:23:16,560 --> 00:23:18,600
Pertence-nos a todos!

316
00:23:34,840 --> 00:23:37,800
Meu Deus! Quem poderão ser?

317
00:23:37,880 --> 00:23:41,120
É o fyrd de Devonshire, padre Pyrlig.

318
00:23:44,960 --> 00:23:48,240
Estais aqui como espião de Alfredo.
Não ireis mais além.

319
00:23:48,320 --> 00:23:49,760
Descereis do vosso cavalo

320
00:23:49,840 --> 00:23:52,080
e voltareis a pé para Winchester
com as vossas novidades.

321
00:23:53,120 --> 00:23:54,880
Que novidades, senhor?
Que quereis dizer com isso?

322
00:23:54,960 --> 00:23:58,800
Ireis dizer ao rei que Odda marcha
contra os inimigos de Wessex.

323
00:23:59,560 --> 00:24:03,360
Ele pode marchar para me deter ou marchar
para se juntar a mim. É indiferente.

324
00:24:03,440 --> 00:24:06,440
Quando os nórdicos, em Beamfleot,
virem um exército,

325
00:24:06,520 --> 00:24:08,720
seguir-se-á uma batalha.
- Por favor, senhor.

326
00:24:08,800 --> 00:24:11,080
Pensai no que fazeis. Transformais
os vossos homens em traidores.

327
00:24:11,160 --> 00:24:13,920
Os homens que vedes estão aqui
para morrer pelo rei deles,

328
00:24:14,000 --> 00:24:15,120
não para o trair.

329
00:24:16,240 --> 00:24:18,240
Eles não sabem nada
sobre a fraqueza de Alfredo.

330
00:24:18,320 --> 00:24:21,600
E quanto a Uhtred, senhor?
Ele não vos pediu para não fazerdes nada?

331
00:24:21,680 --> 00:24:24,560
Descereis do vosso cavalo
e regressareis a Winchester.

332
00:24:24,640 --> 00:24:25,880
E se eu recusar?

333
00:24:27,320 --> 00:24:29,680
Agora, padre Pyrlig.

334
00:24:42,720 --> 00:24:46,000
Senhor, suplico-vos, pensai melhor.

335
00:25:12,680 --> 00:25:13,880
Obrigada.

336
00:25:17,480 --> 00:25:18,840
Como te chamas?

337
00:25:43,320 --> 00:25:45,200
Eu pedi dez, Dagfinn!

338
00:25:46,640 --> 00:25:49,560
Como é que vamos esfregar um navio
com três homens?

339
00:25:49,640 --> 00:25:52,240
Os homens recusam-se
a sair do salão, senhor.

340
00:25:53,160 --> 00:25:55,000
Recusam-se?

341
00:25:55,080 --> 00:25:57,680
Dizem que estão a proteger
a riqueza deles,

342
00:25:57,760 --> 00:25:59,040
por ordem de Sigefrid.

343
00:26:00,280 --> 00:26:01,960
Quem é que disse isso? Dizei o nome deles.

344
00:26:07,280 --> 00:26:11,400
O vosso irmão convocou mais guardas,
senhor, até chegar o metal.

345
00:26:13,120 --> 00:26:14,560
Erik!

346
00:26:15,760 --> 00:26:18,320
Tens estado a dormir no rio.

347
00:26:19,480 --> 00:26:20,280
Porquê?

348
00:26:21,120 --> 00:26:23,120
Fizeste de mim parvo.

349
00:26:26,280 --> 00:26:28,160
Já a comeste o suficiente.

350
00:26:28,240 --> 00:26:31,640
Já a alimentaste e lavaste o suficiente.

351
00:26:32,640 --> 00:26:35,480
Não deixes que os homens vejam
aquilo que sei com certeza.

352
00:26:35,560 --> 00:26:38,000
Afeiçoaste-te demasiado a ela.

353
00:26:38,080 --> 00:26:41,160
Não é o rabo dela que queres, é ela mesma.

354
00:26:41,240 --> 00:26:42,520
Isso passa.

355
00:26:44,400 --> 00:26:45,800
Envergonhaste-me.

356
00:26:48,080 --> 00:26:50,000
Aquilo que fiz...

357
00:26:51,120 --> 00:26:52,320
... foi proteger-te.

358
00:26:54,480 --> 00:26:58,040
Erik, meu irmão,
o que está a acontecer é o teu plano.

359
00:26:58,120 --> 00:26:59,920
E é um bom plano.

360
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Desistir de Lundene e apanhar a princesa,

361
00:27:02,080 --> 00:27:04,520
para a trocar por navios
cheios de ouro e prata,

362
00:27:04,600 --> 00:27:06,920
com os quais vamos criar um exército

363
00:27:07,000 --> 00:27:11,840
que nenhum homem quererá enfrentar
e ao qual todos vão querer juntar-se.

364
00:27:13,840 --> 00:27:16,720
Esta terra será nossa.

365
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Na totalidade.

366
00:27:22,120 --> 00:27:25,640
Não vou permitir que fracassemos.

367
00:27:28,240 --> 00:27:30,720
Haesten! Um guarda a cada dez passos.

368
00:27:30,800 --> 00:27:31,960
Sim, senhor.

369
00:27:33,000 --> 00:27:33,920
Perdoai-me, senhor.

370
00:27:35,120 --> 00:27:38,080
Não é que os homens
não queiram servir-vos.

371
00:27:38,160 --> 00:27:42,520
Trata-se de não saberem a quem sois fiel.

372
00:28:00,760 --> 00:28:02,720
Bom Jesus, não posso fugir.

373
00:28:02,800 --> 00:28:04,840
Oxalá que sejam saxões.

374
00:28:07,080 --> 00:28:08,080
Padre Pyrlig.

375
00:28:08,960 --> 00:28:10,120
Senhor!

376
00:28:10,200 --> 00:28:12,440
Graças aos céus, um rosto amigo.

377
00:28:12,520 --> 00:28:14,120
Estais perdido, padre?

378
00:28:14,200 --> 00:28:16,240
Não estou perdido, mas abandonado, senhor.

379
00:28:16,320 --> 00:28:19,000
Estou a regressar a Winchester
com uma mensagem importante para Alfredo.

380
00:28:19,080 --> 00:28:21,080
Vamos ver Alfredo.

381
00:28:21,160 --> 00:28:24,120
Subi para a carroça. Podeis ajudar
a proteger o resgate de Mércia.

382
00:28:24,200 --> 00:28:27,600
Que Deus vos abençoe, senhor,
salvador dos meus pés cheios de bolhas.

383
00:28:44,680 --> 00:28:45,560
Senhor?

384
00:28:45,640 --> 00:28:47,480
Osferth?

385
00:28:57,120 --> 00:28:59,520
Permitis que vos diga que tenho medo?

386
00:29:01,640 --> 00:29:04,320
Eu tenho uma espada, mas mal sei usá-la.

387
00:29:05,600 --> 00:29:07,920
Rezo para que, quando começar a batalha...

388
00:29:08,520 --> 00:29:10,240
... eu não vos falhe.

389
00:29:10,320 --> 00:29:12,680
Osferth, todos temos medo, por vezes.

390
00:29:12,760 --> 00:29:16,760
A coragem consiste em encontrar vontade
para superar o medo. Nada mais.

391
00:29:17,640 --> 00:29:20,520
Talvez possamos encontrar-vos um machado.
Exige menos destreza do que uma espada.

392
00:29:21,640 --> 00:29:23,560
Mas vós tendes de encontrar coragem.

393
00:29:24,720 --> 00:29:26,440
Sim, senhor.

394
00:29:27,360 --> 00:29:28,560
Obrigado, senhor.

395
00:29:52,360 --> 00:29:53,160
Padre Pyrlig?

396
00:29:53,240 --> 00:29:55,640
Aethelred e Aldhelm, aguardava por vós.

397
00:29:55,720 --> 00:29:57,360
É Odda, senhor.

398
00:29:57,440 --> 00:30:00,400
Antes de sair de Winchester,
ele enviou um homem qualquer

399
00:30:00,480 --> 00:30:02,720
com ordens para convocar
os combatentes de Devonshire.

400
00:30:02,800 --> 00:30:04,680
Entretanto, já se juntou a eles
pelo caminho, senhor.

401
00:30:04,760 --> 00:30:06,880
Com que intenção?

402
00:30:06,960 --> 00:30:08,560
Está a marchar contra Beamfleot.

403
00:30:08,640 --> 00:30:10,560
Sim, senhor. Está.

404
00:30:27,520 --> 00:30:29,480
Maldito seja.

405
00:30:31,400 --> 00:30:33,120
Maldito.

406
00:30:37,760 --> 00:30:39,960
- Senhor, devemos detê-lo?
- Não temos outra escolha!

407
00:30:40,040 --> 00:30:41,880
- Temos de o deter.
- Senhor, permiti que vos pergunte:

408
00:30:41,960 --> 00:30:43,400
onde está Uhtred?

409
00:30:43,480 --> 00:30:45,080
Não estava com Odda,
se é isso que quereis dizer.

410
00:30:45,160 --> 00:30:47,960
E não pode ter sido Uhtred
a levar a mensagem para Devonshire.

411
00:30:48,040 --> 00:30:50,920
- Aethelred, quantos homens tendes?
- Mais de 50, senhor, da guarda pessoal.

412
00:30:51,000 --> 00:30:52,960
- Posso mandar chamar muitos mais.
- É o que fareis.

413
00:30:53,040 --> 00:30:56,200
Descansai os vossos homens e cavalos.
Juntar-vos-eis a mim antes do amanhecer.

414
00:30:56,280 --> 00:30:57,960
Se quisermos deter Odda,

415
00:30:58,040 --> 00:31:00,080
temos de marchar dia e noite,

416
00:31:00,160 --> 00:31:02,000
e temos de rezar.

417
00:31:03,320 --> 00:31:05,200
Senhor Deus que estais no céu,

418
00:31:06,440 --> 00:31:08,600
concedei-me a força

419
00:31:08,680 --> 00:31:11,680
para sobreviver a esta provação.

420
00:31:13,120 --> 00:31:16,560
Concedei-me a coragem
para ultrapassar estas dificuldades.

421
00:31:18,480 --> 00:31:20,200
E incuti em mim...

422
00:31:21,560 --> 00:31:22,800
... a fé.

423
00:31:24,280 --> 00:31:26,320
Fé naqueles que amo.

424
00:31:27,760 --> 00:31:32,200
Porque não me vão abandonar.

425
00:31:33,240 --> 00:31:35,240
Senhor, suplico-vos.

426
00:31:36,600 --> 00:31:37,840
Ámen.

427
00:31:37,920 --> 00:31:39,360
Ámen.

428
00:31:43,160 --> 00:31:45,640
Tu! Vem comigo!

429
00:31:50,840 --> 00:31:51,760
Já!

430
00:32:14,280 --> 00:32:15,720
Vinte guardas!

431
00:32:15,800 --> 00:32:18,680
Sihtric, haveis dito que não seriam
mais do que oito ou dez.

432
00:32:18,760 --> 00:32:20,320
- Ele não sabe contar.
- Não, senhor.

433
00:32:20,400 --> 00:32:21,920
Nunca foram mais de dez homens.

434
00:32:22,000 --> 00:32:24,600
O grupo do Rypere vai atacar primeiro,
a partir da água.

435
00:32:24,680 --> 00:32:26,680
Eles olham para o rio e então...

436
00:32:28,120 --> 00:32:29,120
... matamo-los.

437
00:32:29,200 --> 00:32:30,480
Mas, senhor, somos apenas 11.

438
00:32:30,560 --> 00:32:32,560
- Rypere.
- Dois para cada um.

439
00:32:32,640 --> 00:32:34,760
Atacamos assim que escurecer.

440
00:32:43,200 --> 00:32:45,200
Irmão.

441
00:32:45,280 --> 00:32:47,160
Posso falar?

442
00:32:52,720 --> 00:32:54,480
Tenho algo a dizer!

443
00:32:56,120 --> 00:32:58,400
Tenho algo a dizer-vos a todos!

444
00:33:00,000 --> 00:33:04,520
Ficareis desapontados por saber
que esta mulher,

445
00:33:04,600 --> 00:33:06,240
agora, é minha!

446
00:33:06,320 --> 00:33:08,400
Nenhum homem deve tocar nela.

447
00:33:08,480 --> 00:33:12,320
Nem com as mãos,
nem, certamente, com a pila!

448
00:33:14,320 --> 00:33:16,200
Ela pertence-me!

449
00:33:20,120 --> 00:33:21,800
Enfraqueceste-me, irmão.

450
00:33:22,960 --> 00:33:26,920
Devia ter sido eu a levar
a princesa e a colocá-la numa cela.

451
00:33:29,280 --> 00:33:31,720
Sim, estás certo.

452
00:33:33,000 --> 00:33:36,040
Não refleti.

453
00:33:36,120 --> 00:33:38,200
Nunca refletes.

454
00:33:38,280 --> 00:33:39,720
Não.

455
00:33:39,800 --> 00:33:42,720
Porque te tenho para pensares por mim!

456
00:33:50,880 --> 00:33:54,440
Faltam três noites para chegar
a primeira parte da prata!

457
00:33:54,520 --> 00:33:55,480
Temos de estar prontos.

458
00:33:55,560 --> 00:33:57,760
Amanhã, não haverá mais cerveja.

459
00:33:57,840 --> 00:33:59,640
Acabaram-se os jogos,

460
00:33:59,720 --> 00:34:01,840
acabaram-se as brigas por mulheres!

461
00:34:03,400 --> 00:34:05,520
Mas isso é só amanhã.

462
00:34:05,600 --> 00:34:11,000
Esta noite, bebemos como se
não houvesse amanhã!

463
00:34:18,360 --> 00:34:19,400
Senhora!

464
00:34:22,719 --> 00:34:24,679
Tende fé.

465
00:34:24,760 --> 00:34:26,080
É esta noite.

466
00:34:58,200 --> 00:34:59,600
Homens, às armas!

467
00:35:02,040 --> 00:35:04,400
- O que é que se passa?
- Vão buscar os escudos!

468
00:35:59,120 --> 00:36:01,240
Vós! Já chega!

469
00:36:01,320 --> 00:36:03,080
Ele não foi morto por vós.

470
00:36:08,920 --> 00:36:11,320
Não é assim que se usa a espada!

471
00:36:12,440 --> 00:36:14,240
Encontrai coragem!

472
00:36:14,320 --> 00:36:18,880
Ou encontrai a vossa cruz e voltai
para o mosteiro, como Alfredo desejaria.

473
00:36:36,360 --> 00:36:39,040
Vamos descansar, mas só por pouco tempo.

474
00:36:40,360 --> 00:36:42,160
Descansem. Mantenham-se atentos!

475
00:36:42,240 --> 00:36:44,680
Quero vigias na dianteira e na retaguarda.

476
00:36:44,760 --> 00:36:47,240
Alimentem os cavalos
e alimentem-se também.

477
00:36:48,160 --> 00:36:50,120
O Odda está por aí. Está perto.

478
00:36:51,560 --> 00:36:53,600
Tal como Aethelflaed, senhor.

479
00:36:54,360 --> 00:36:55,920
Estamos aqui por Odda.

480
00:37:01,920 --> 00:37:03,960
O Erik já devia ter chegado.

481
00:37:05,240 --> 00:37:08,480
Alguma coisa está mal. Porquê aumentar
o número de guardas? Porquê?

482
00:37:08,560 --> 00:37:10,360
- Isso interessa-nos?
- Eles estão mortos.

483
00:37:15,480 --> 00:37:16,440
Vamos para a fortaleza.

484
00:37:17,720 --> 00:37:19,920
- Vamos?
- Viemos libertar Aethelflaed.

485
00:37:20,000 --> 00:37:21,320
Viemos matar os guardas.

486
00:37:21,400 --> 00:37:23,240
Bastardo, não ireis dizer nada.

487
00:37:24,560 --> 00:37:28,000
A falta dos guardas será descoberta
em breve. E quando acontecer, acabou-se.

488
00:37:28,080 --> 00:37:29,400
Não podemos esperar.

489
00:37:29,480 --> 00:37:31,360
Mas, senhor, perdemos metade
dos nossos homens

490
00:37:33,120 --> 00:37:35,800
e eles são centenas,
tanto dentro como fora da fortaleza.

491
00:37:35,880 --> 00:37:38,840
Então, não vão reparar
em mais alguns homens.

492
00:37:42,120 --> 00:37:43,920
Vamos para a fortaleza.

493
00:38:19,960 --> 00:38:21,160
Uhtred.

494
00:38:21,240 --> 00:38:22,840
Ela disse que virias.

495
00:38:22,920 --> 00:38:24,680
Não me atrevi a acreditar nela,
mas estás aqui.

496
00:38:24,760 --> 00:38:26,040
Diz-me o que é que mudou.

497
00:38:27,280 --> 00:38:28,880
Verdadeiramente?

498
00:38:29,920 --> 00:38:30,800
É um caso perdido.

499
00:38:33,200 --> 00:38:35,320
Não tenho tripulação para o meu navio.

500
00:38:35,400 --> 00:38:38,080
Contudo, a primeira tarefa não é saber
como podemos fugir de Beamfleot,

501
00:38:38,160 --> 00:38:39,960
mas sim saber como libertar Aethelflaed.

502
00:38:40,760 --> 00:38:43,080
Ela está pendurada num sítio
onde todos a podem ver.

503
00:38:43,160 --> 00:38:47,640
Senhor, gosto tanto de lutar como
qualquer idiota, mas isto ultrapassa-nos.

504
00:38:47,720 --> 00:38:48,760
Ela está dentro do salão?

505
00:38:48,840 --> 00:38:52,240
Dentro do salão, dentro de uma gaiola,
rodeada de homens.

506
00:38:52,320 --> 00:38:53,760
Guerreiros.

507
00:38:53,840 --> 00:38:56,040
Então, primeiro,
temos de nos livrar dos homens.

508
00:38:56,120 --> 00:38:57,760
Vamos fazê-lo já.

509
00:39:09,800 --> 00:39:12,680
Fogo!

510
00:39:12,760 --> 00:39:14,400
Saiam todos, já!

511
00:39:14,480 --> 00:39:16,920
Depressa, apaguem o fogo!

512
00:39:25,520 --> 00:39:27,760
Encontrem algo para transportar água!

513
00:39:27,840 --> 00:39:30,480
Seis homens ficam com a princesa!

514
00:39:39,960 --> 00:39:41,080
Tranquem as portas!

515
00:39:41,720 --> 00:39:43,120
Uhtred!

516
00:39:48,760 --> 00:39:51,040
Clapa, Sihtric, a gaiola!

517
00:39:53,920 --> 00:39:55,160
Vamos!

518
00:39:55,240 --> 00:39:57,000
Este cadeado é difícil de partir!

519
00:39:57,080 --> 00:39:58,880
Fazei-o antes que nos queimemos!

520
00:40:02,480 --> 00:40:04,560
Livrámo-nos dos homens no salão, senhor.

521
00:40:04,640 --> 00:40:06,880
Agora, como é que desimpedimos o pátio?

522
00:40:14,720 --> 00:40:16,280
Eles vão perseguir a prata.

523
00:40:16,920 --> 00:40:19,360
Para as muralhas!

524
00:40:19,440 --> 00:40:20,720
Vão!

525
00:40:20,800 --> 00:40:23,520
- Vão!
- Precisamos de água, depressa!

526
00:40:23,600 --> 00:40:25,400
Onde é que isto começou!?

527
00:40:26,120 --> 00:40:29,120
Senhora, depressa,
cavalgai para o portão traseiro.

528
00:40:30,040 --> 00:40:31,400
Não pareis!

529
00:40:33,640 --> 00:40:35,320
É a princesa! Detenham-na!

530
00:40:35,400 --> 00:40:36,640
Vão atrás dela!

531
00:40:36,720 --> 00:40:38,200
Vão para os vossos cavalos!

532
00:40:38,280 --> 00:40:39,600
Já!

533
00:40:50,480 --> 00:40:52,680
Onde é que ele está? O Erik?

534
00:40:52,760 --> 00:40:54,800
- Onde é que ela está?!
- Senhor, não sei.

535
00:40:54,880 --> 00:40:56,840
Não o vi fora do salão!

536
00:41:27,520 --> 00:41:28,760
Não!

537
00:41:33,720 --> 00:41:37,000
Erik!

538
00:41:42,400 --> 00:41:45,760
Erik! Não faças isso.

539
00:41:45,840 --> 00:41:47,320
Não te atrevas a fazer isso!

540
00:41:47,400 --> 00:41:50,480
Irmão, por favor, dá-me só esta hipótese.

541
00:41:50,560 --> 00:41:52,040
Não posso desistir dela.

542
00:41:52,120 --> 00:41:53,960
Ela representa a nossa riqueza!

543
00:41:54,040 --> 00:41:56,280
A nossa reputação!

544
00:41:56,360 --> 00:41:58,720
Se é reputação que queres,
podes começar por matar-me.

545
00:41:58,800 --> 00:42:00,480
Uhtred, não!

546
00:42:00,560 --> 00:42:02,680
Se queres a tua riqueza...

547
00:42:03,400 --> 00:42:04,600
... tens de me matar.

548
00:42:06,240 --> 00:42:07,680
Não!

549
00:42:11,360 --> 00:42:12,720
Não!

550
00:42:12,800 --> 00:42:13,960
Clapa, a gaiola!

551
00:42:49,360 --> 00:42:51,560
Uhtred, tira-a daqui!

552
00:42:54,040 --> 00:42:55,840
Erik! Não!

553
00:43:06,880 --> 00:43:09,400
- Não!
- Temos de ir!

554
00:43:09,480 --> 00:43:11,520
Aethelflaed!

555
00:43:30,640 --> 00:43:31,440
Tu...

556
00:43:33,120 --> 00:43:34,600
... tu é que fizeste isto.

557
00:43:43,000 --> 00:43:45,280
Mataste-nos aos dois.

558
00:44:27,720 --> 00:44:28,640
Venham comigo!

559
00:44:57,760 --> 00:44:59,200
Clapa, vem connosco!

560
00:45:05,360 --> 00:45:06,640
Clapa!

561
00:45:12,920 --> 00:45:14,800
Vamos embora!

562
00:45:36,440 --> 00:45:38,960
Ela está a fugir com o Uhtred!

563
00:45:41,800 --> 00:45:43,440
Quero-os mortos!

564
00:45:43,520 --> 00:45:45,480
Atrás deles, todos!

565
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
Senhor, estou grato por vos ver,
tal como os meus homens.

566
00:45:56,080 --> 00:46:00,000
Disse a cada um deles que estávamos aqui
por ordem de Alfredo.

567
00:46:04,640 --> 00:46:07,240
Senhor, como pareceis ter trazido
um exército à porta deles,

568
00:46:07,320 --> 00:46:10,400
duvido que os nórdicos vão acreditar
que não estais aqui para lutar.

569
00:46:14,040 --> 00:46:15,800
Porquê, Odda?

570
00:46:17,120 --> 00:46:18,280
Porquê?

571
00:46:18,360 --> 00:46:20,640
Por Wessex, senhor.

572
00:46:20,720 --> 00:46:22,920
Por Wessex, simplesmente.

573
00:46:27,960 --> 00:46:28,840
Senhor, o céu!

574
00:46:30,640 --> 00:46:32,040
Deve ser Beamfleot.

575
00:46:34,000 --> 00:46:34,960
É um exército, senhor!

576
00:46:35,040 --> 00:46:37,600
É Odda. É o exército de Odda!

577
00:46:41,840 --> 00:46:44,400
- Fiquem a postos!
- Fiquem a postos!

578
00:46:44,480 --> 00:46:46,560
Meu Deus, acho que é o Uhtred!

579
00:46:47,480 --> 00:46:51,000
É ela. É Aethelflaed. Eles têm-na.

580
00:46:56,760 --> 00:46:59,920
Senhor, estamos a ser perseguidos
por Sigefrid.

581
00:47:00,000 --> 00:47:03,440
Eles são poucos e desorganizados.
O meu conselho é que os mateis a todos.

582
00:47:03,520 --> 00:47:05,560
Steapa, colocai guardas
à volta da minha filha. Protegei-a.

583
00:47:05,640 --> 00:47:08,000
- Pai, quero lutar contra eles!
- Fareis o que vos digo!

584
00:47:18,280 --> 00:47:19,280
Erik está morto, senhor.

585
00:47:19,360 --> 00:47:24,480
Sigefrid não terá intenção de negociar
nem de esperar. Ele quer sangue saxão.

586
00:47:24,560 --> 00:47:25,760
Temos de combater!

587
00:47:27,880 --> 00:47:31,160
A barreira de escudos, senhor.
Só vós podeis dar a ordem.

588
00:47:33,760 --> 00:47:36,960
Senhor, só temos uma fração
do número deles.

589
00:47:38,360 --> 00:47:40,080
Não podemos ganhar.

590
00:47:42,240 --> 00:47:43,880
Estou pronto...

591
00:47:47,880 --> 00:47:48,880
Senhor?

592
00:47:51,680 --> 00:47:53,720
... para morrer.

593
00:47:57,880 --> 00:47:59,800
Vai ser hoje.

594
00:48:05,480 --> 00:48:07,560
Quem é que me acompanha?!

595
00:48:09,000 --> 00:48:11,880
Quem é que está pronto para a glória?!

596
00:48:11,960 --> 00:48:14,080
Ou Valhalla!

597
00:48:22,520 --> 00:48:23,880
Barreira de escudos!

598
00:48:23,960 --> 00:48:25,320
Barreira de escudos!

599
00:48:25,400 --> 00:48:27,200
Barreira de escudos!

600
00:48:28,760 --> 00:48:30,440
Mais depressa!

601
00:48:30,520 --> 00:48:31,600
Mexam-se!

602
00:48:32,680 --> 00:48:33,960
Mexam-se!

603
00:48:51,960 --> 00:48:53,600
Mais depressa!

604
00:48:59,280 --> 00:49:00,680
Escudos!

605
00:49:00,760 --> 00:49:02,680
Escudos!

606
00:49:22,200 --> 00:49:23,560
Preencham a brecha!

607
00:49:31,880 --> 00:49:33,080
Aguentem a barreira!

608
00:49:56,960 --> 00:49:58,560
Princesa!

609
00:50:01,440 --> 00:50:02,800
Estou a ver-vos, princesa!

610
00:50:02,880 --> 00:50:05,280
E vou matar-vos!

611
00:50:06,640 --> 00:50:09,440
Quero a vossa cabeça e as vossas mamas!

612
00:50:11,160 --> 00:50:13,000
Sigefrid!

613
00:50:18,000 --> 00:50:19,080
Sigefrid!

614
00:50:30,120 --> 00:50:31,320
Princesa!

615
00:50:33,800 --> 00:50:35,400
Princesa!

616
00:50:42,040 --> 00:50:43,560
Sigefrid!

617
00:50:44,200 --> 00:50:45,400
Estou aqui!

618
00:50:46,200 --> 00:50:47,680
Enfrentai-me!

619
00:52:31,520 --> 00:52:32,840
Deixai-nos.

620
00:52:44,880 --> 00:52:46,360
Uhtred, não tenho palavras...

621
00:52:46,440 --> 00:52:48,640
Então, não faleis nada.

622
00:52:48,720 --> 00:52:51,680
Haveis respondido ao meu apelo,
arriscando tudo.

623
00:52:52,920 --> 00:52:55,240
Oxalá ele tivesse sobrevivido, senhora.

624
00:52:58,400 --> 00:52:59,880
O Erik ainda está comigo.

625
00:53:05,000 --> 00:53:06,960
E, talvez, dentro de mim.

626
00:53:11,080 --> 00:53:15,640
E se, nos próximos meses, o meu marido
pensar o mesmo que estais a pensar...

627
00:53:16,720 --> 00:53:19,280
... seria um grande conforto, Uhtred...

628
00:53:20,120 --> 00:53:22,320
... saber que poderei
chamar-vos novamente...

629
00:53:23,680 --> 00:53:25,840
... se vier a precisar de o fazer.

630
00:53:25,920 --> 00:53:28,120
Claro.

631
00:53:29,520 --> 00:53:31,040
Jurais?

632
00:53:32,120 --> 00:53:35,560
Sois o homem em quem mais confio,
Uhtred de Bebbanburg.

633
00:53:40,640 --> 00:53:41,840
Juro.

634
00:53:47,200 --> 00:53:48,640
Juro, senhora.

635
00:53:51,160 --> 00:53:53,120
Então, atrevo-me a beijar-vos.

636
00:54:14,880 --> 00:54:18,120
Parece que haveis criado
o hábito de salvar Wessex.

637
00:54:25,160 --> 00:54:28,880
Odda afirma que acreditáveis estar
a cumprir ordens minhas, Uhtred?

638
00:54:31,840 --> 00:54:33,120
O que é que lhe vai acontecer?

639
00:54:36,200 --> 00:54:38,080
Haverá um julgamento.

640
00:54:38,160 --> 00:54:40,240
E, depois, ireis matá-lo.

641
00:54:43,960 --> 00:54:45,960
A traição não pode ser ignorada.

642
00:54:48,760 --> 00:54:50,560
Ele é bom homem.

643
00:54:52,480 --> 00:54:53,960
É meu amigo...

644
00:54:56,920 --> 00:54:58,840
... e um traidor.

645
00:55:03,200 --> 00:55:04,960
Posso ir, senhor?

646
00:55:07,400 --> 00:55:09,240
Sois livre de partir...

647
00:55:10,840 --> 00:55:13,160
... como meu vassalo.

648
00:55:53,240 --> 00:55:57,520
Gostava de ter visto a minha terra
em Devonshire, uma vez mais.

649
00:56:01,240 --> 00:56:03,160
Como é que estava?

650
00:56:10,120 --> 00:56:11,920
Devonshire estava linda, senhor.

651
00:56:19,000 --> 00:56:20,520
Que Deus vos acompanhe.

652
00:57:19,280 --> 00:57:21,880
O que é que une um homem à sua terra?

653
00:57:22,600 --> 00:57:26,920
Que força interior lhe permite
dar a vida para preservar a sua terra

654
00:57:27,000 --> 00:57:30,400
e as vidas das famílias
que nela trabalham?

655
00:57:32,560 --> 00:57:34,160
Só pode ser o amor.

656
00:57:37,080 --> 00:57:40,880
Não será escrito
que o senhor Odda salvou Wessex,

657
00:57:40,960 --> 00:57:44,560
mas essa é a história que vou contar.

658
00:57:44,640 --> 00:57:48,920
Que ele deu a vida
para salvar as vidas de muitos.

659
00:57:49,000 --> 00:57:53,880
E que garantiu que o rei Alfredo de Wessex
se tornasse mais poderoso do que nunca.

660
00:57:56,720 --> 00:57:58,880
Sigefrid fora derrotado...

661
00:58:00,400 --> 00:58:04,360
... mas Alfredo sabia, tão bem como eu,
que os dinamarqueses iriam regressar.

662
00:58:05,200 --> 00:58:09,280
Acorrentado por juramentos,
tanto a Wessex como a Mércia,

663
00:58:09,360 --> 00:58:13,360
parece que o destino
tornou a minha espada saxã,

664
00:58:13,440 --> 00:58:17,240
apesar de, no meu coração,
continuar a ser dinamarquês.

665
00:58:19,080 --> 00:58:24,600
Eu, Uhtred, filho de Uhtred, serei
o guerreiro que unirá reino com reino,

666
00:58:24,680 --> 00:58:28,840
vinculado pela honra a forjar
o sonho de Alfredo para uma só Inglaterra.

667
00:58:30,840 --> 00:58:35,000
Mas, um dia, a minha espada pertencerá
a Bebbanburg.

668
00:58:36,400 --> 00:58:38,600
O destino é tudo.

669
00:59:02,120 --> 00:59:04,240
Legendas: Nelson Brás

