1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
‫‫وُلدت رجلاً نبيلاً سكسونيًا،‬
‫‫سُرقت مني أراضي أجدادي‬

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
‫‫وتربيت كدنماركي ووثني.‬

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
‫‫أنا "أوتريد" من "بيبانبورغ"‬
‫‫ويجب أن آخذ ما هو ملكي.‬

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
‫‫لكنني أصبحت المحارب بالسيف‬
‫‫المفضل لدى الملك "ألفريد"‬

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
‫‫مدافعًا عن مملكته "وسيكس"‬
‫‫ورؤيته لـ"إنكلترا" موحدة،‬

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
‫‫مدعومًا من قبل مجموعتي المخلصة‬
‫‫من السفاحين،‬

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,000
‫‫والبرابرة وكاهن مهزوم.‬

10
00:00:37,080 --> 00:00:40,880
‫‫أصلي لئلا أخذلك عندما تندلع المعركة.‬

11
00:00:41,600 --> 00:00:44,720
‫‫وجدت السعادة مع زوجتي "غيسيلا"،‬

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
‫‫التي أنجبت لي طفلين.‬

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
‫‫زوّج "ألفريد" ابنته لـ"أوثلريد" الضعيف،‬

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
‫‫الذي يعتبر نفسه ملك "ميرسيا"...‬

15
00:00:53,440 --> 00:00:57,160
‫‫لكنها وقعت في حب المحارب "إيريك"‬
‫‫بعد أن خطفها الدنماركيون‬

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
‫‫ويرغب فيها "هاستين".‬

17
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
‫‫تحالف "هاستين"‬
‫‫على ما يبدو مع "ألفريد".‬

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,680
‫‫لا يمكن أن يوثق به أبدًا.‬

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
‫‫بما أن صحة "ألفريد" تتداعى الآن،‬

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
‫‫هذه أوقات مظلمة وخطيرة‬
‫‫بالنسبة إلى كل شعوب هذه الأرض.‬

21
00:01:15,240 --> 00:01:16,600
‫‫القدر هو أهم شيء.‬

22
00:01:49,480 --> 00:01:51,520
‫‫ليحفظ الرب ملكك!‬

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
‫‫الأب "بيوكا".‬

24
00:02:14,520 --> 00:02:17,560
‫‫إن كان ما نؤمن به صحيحًا‬
‫‫والجنة بانتظارنا‬

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
‫‫وهذه هي الحال يا لورد من دون شك.‬

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,960
‫‫أشعر بأنني حتى إن وافتني المنية،‬

27
00:02:22,040 --> 00:02:23,680
‫‫فيبدو الأمر كالمطهر مع ذلك.‬

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
‫‫هذا غير صحيح.‬
‫‫وهذا مستحيل لأنها الجنة.‬

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
‫‫ما الذي تغير منذ أن تربعت على العرش؟‬

30
00:02:30,720 --> 00:02:32,960
‫‫لا يزال الدنماركيون يهاجمون‬
‫‫ويستمر الذبح‬

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
‫‫وسيستمر حتى يوم مماتي وبعده.‬

32
00:02:38,280 --> 00:02:40,080
‫‫ماذا كان هدفي؟‬

33
00:02:40,560 --> 00:02:44,400
‫‫هدفك يا سيدي هو أنك‬
‫‫الملك الحاكم بأمر الرب.‬

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
‫‫لن يكون هناك كنيسة من دونك‬
‫‫ولا "وسيكس" ولا قوانين ولا حصون،‬

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,040
‫‫ولا ملاذات أمان ولا فكرة عن "إنكلترا".‬

36
00:02:57,040 --> 00:03:00,960
‫‫ما فعلته هو أنك وضعت الأساسات‬
‫‫لبلد عظيم ومؤمن.‬

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
‫‫لم يتغير شيء ولم تُنجز المهمة...‬

38
00:03:05,640 --> 00:03:09,280
‫‫وماذا يحصل بعد وفاتي؟‬

39
00:03:11,560 --> 00:03:15,040
‫‫سيستمر ما بدأته.‬
‫‫يجب حصول ذلك.‬

40
00:03:18,760 --> 00:03:19,680
‫‫نعم.‬

41
00:03:21,840 --> 00:03:23,040
‫‫شكرًا لك يا "بيوكا".‬

42
00:03:25,720 --> 00:03:26,960
‫‫يجب حصول ذلك.‬

43
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
‫‫يا حراس!‬
‫‫غضوا النظر الآن!‬

44
00:03:38,360 --> 00:03:44,280
‫‫لا يجب أن يريني أي رجل وجهه!‬
‫‫لا يجب أن يراني أي رجل قبل "بلادهير".‬

45
00:03:49,480 --> 00:03:51,720
‫‫إذهب وذكر المعسكر بأن الإيرل "سيغارد"‬

46
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
‫‫- يجب أن يكون أول من يراني.‬
‫‫- حاضر يا سيدتي.‬

47
00:03:58,920 --> 00:04:01,800
‫‫ما إن يتلقى رسالتي‬
‫‫سيُسمح لهم بالنظر إلي.‬

48
00:04:05,760 --> 00:04:10,600
‫‫- أقسم إنني لم أنظر إليك يا سيدتي.‬
‫‫- يجب أن أقتلع عينيك.‬

49
00:04:10,680 --> 00:04:14,760
‫‫- لا يا سيدتي، كوني رحيمة.‬
‫‫- ولسانك.‬

50
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
‫‫سأقتلك أيتها الساقطة.‬

51
00:04:47,760 --> 00:04:48,960
‫‫غضوا النظر!‬

52
00:04:50,400 --> 00:04:53,000
‫‫تستطيع النساء وحدهن النظر إلي‬

53
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
‫‫حتى أخبر سيدي بما رأيته.‬

54
00:05:14,040 --> 00:05:17,840
‫‫حبيبي "سيغارد".‬
‫‫إشرب دمي واجعل رؤيتي حقيقية.‬

55
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
‫‫دعني أعطيك كل القوة التي تحتاج إليها.‬

56
00:05:35,560 --> 00:05:37,160
‫‫أرى موت ملك.‬

57
00:05:41,720 --> 00:05:42,840
‫‫أي ملك؟‬

58
00:05:43,800 --> 00:05:47,280
‫‫أرى موت "ألفريد".‬

59
00:05:58,360 --> 00:05:59,560
‫‫لقد تمت رؤية ذلك.‬

60
00:06:01,640 --> 00:06:02,840
‫‫لقد تمت رؤية ذلك.‬

61
00:06:03,400 --> 00:06:06,600
‫‫تمت رؤية وفاة "ألفريد"‬
‫‫ومجد محاربي "أودين".‬

62
00:06:07,600 --> 00:06:10,200
‫‫لن يكون طريقنا سهلاً.‬

63
00:06:11,480 --> 00:06:14,160
‫‫ستطلب الآلهة أن نستحق مكافأتنا.‬

64
00:06:14,840 --> 00:06:16,720
‫‫لكنني أعدكم بالتالي.‬

65
00:06:41,000 --> 00:06:45,640
‫‫من الخنزير الأصغر‬
‫‫إلى التاج الذهبي على رأس "ألفريد"،‬

66
00:06:46,360 --> 00:06:51,640
‫‫ستنتمي "وسيكس" وكل ما تحمله‬
‫‫إلى محاربي "بلادهير".‬

67
00:07:19,560 --> 00:07:21,640
‫‫"مقتبس عن روايات "برنارد كورنويل"‬

68
00:07:53,240 --> 00:07:54,360
‫‫نعم!‬

69
00:08:00,200 --> 00:08:03,160
‫‫لا، مجددًا!‬

70
00:08:04,840 --> 00:08:08,360
‫‫ما هو رأيك يا "أوتريد"‬
‫‫بمهارة "إدوارد" في استعمال السيف؟‬

71
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
‫‫رأيي يا سيدي هو أن "ستيبا" يضيع وقته.‬

72
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
‫‫- هلا تشرح كلامك؟‬
‫‫- سأفعل يا سيدتي.‬

73
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
‫‫توقف يا "ستيبا".‬
‫‫أوقف هذا الهراء.‬

74
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
‫‫لا تستعمل سيفًا.‬
‫‫تُعلم المهارات بعصا.‬

75
00:08:25,760 --> 00:08:28,080
‫‫- شكرًا لك يا لورد.‬
‫‫- أفضل الشعور بوزن سيف.‬

76
00:08:28,160 --> 00:08:32,080
‫‫- هذه علامة على شجاعة الأمير.‬
‫‫- دعينا نشاهد يا عزيزتي.‬

77
00:08:34,280 --> 00:08:36,640
‫‫- أرنا ما تعلمته.‬
‫‫- إنه يتعلم كل يوم.‬

78
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
‫‫- رجاء يا أمي.‬
‫‫- أرني.‬

79
00:08:47,560 --> 00:08:50,840
‫‫ذلك الدنماركي الوضيع "هاستين"‬
‫‫هنا يا سيدي.‬

80
00:08:54,160 --> 00:08:55,960
‫‫يجب أن تختبر الولد يا "أوتريد".‬

81
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
‫‫- أسقط الولد على مؤخرته.‬
‫‫- هذا ليس مكانك للتكلم.‬

82
00:09:14,760 --> 00:09:17,000
‫‫حظك سيئ يا "إدوارد".‬

83
00:09:17,760 --> 00:09:21,000
‫‫لدينا زائر يا "أوتريد".‬
‫‫إنه صديق قديم لك.‬

84
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
‫‫قُدمت التضحيات لتعيش يا فتى.‬

85
00:09:30,280 --> 00:09:32,040
‫‫عليك التدرب بالعصا من الآن فصاعدًا.‬

86
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
‫‫تتعلم من التعرض للضرب.‬

87
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
‫‫يوجد محارب بداخلك.‬
‫‫سنجده.‬

88
00:09:42,640 --> 00:09:43,960
‫‫شكرًا لك يا "أوتريد".‬

89
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
‫‫ستنفذ أوامر اللورد "أوتريد"‬
‫‫أيها الأمير "إدوارد".‬

90
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
‫‫- إنه يفكر في سلامتك وصالحك.‬
‫‫- شكرًا لك أيها الأسقف "إركنوولد".‬

91
00:09:52,200 --> 00:09:54,600
‫‫- هل زوجتك بخير؟‬
‫‫- نعم.‬

92
00:09:54,680 --> 00:09:57,240
‫‫إنها فتاة جميلة.‬
‫‫لقد غاب اسمها عن ذهني.‬

93
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
‫‫إسمها "غيسيلا" يا سيدي.‬
‫‫إنها وثنية وهي حامل مجددًا بصبي.‬

94
00:10:05,040 --> 00:10:06,720
‫‫سيكون طفلك صبيًا.‬

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,600
‫‫يتمتع الأخ "غودوين" بموهبة من الرب.‬

96
00:10:13,840 --> 00:10:16,480
‫‫- هلا تعذرني يا سيدي.‬
‫‫- بالتأكيد.‬

97
00:10:18,120 --> 00:10:21,560
‫‫لقد تأخرت على دروسك يا "إدوارد".‬
‫‫تعال.‬

98
00:10:31,360 --> 00:10:34,160
‫‫أسمع أن هناك قضاة يتمنون موتك.‬

99
00:10:35,640 --> 00:10:38,920
‫‫لقد حولت فتاة شابة إلى ساقطة‬
‫‫وتركتها حاملاً.‬

100
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
‫‫- ليست ساقطة.‬
‫‫- "إدوارد" الشرير.‬

101
00:10:43,440 --> 00:10:44,720
‫‫ليست ساقطة.‬

102
00:10:47,840 --> 00:10:51,080
‫‫- أتحداك أن تقول ذلك مجددًا.‬
‫‫- "إدوارد" الشرير.‬

103
00:10:52,880 --> 00:10:57,480
‫‫اسمه "سيغارد".‬
‫‫يناديه رجاله "بلادهير".‬

104
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
‫‫لا أرغب في معرفة السبب.‬
‫‫أنا متأكدة من أنه شيء معيب.‬

105
00:11:01,600 --> 00:11:04,000
‫‫لدي رجل يراقب معسكر "بلادهير"،‬

106
00:11:04,080 --> 00:11:07,960
‫‫لكنني أشعر بالفضول،‬
‫‫ألم يطلب منك الانضمام إليك يا "هاستين"؟‬

107
00:11:09,600 --> 00:11:15,240
‫‫لقد فعل ورفضت.‬
‫‫لقد أعطيت كلمتي مثلك.‬

108
00:11:15,840 --> 00:11:19,160
‫‫وقبلت مهمة الملك على عكسك.‬

109
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
‫‫- لا تعني كلمتك شيئًا.‬
‫‫- هل السلام بيننا جميعًا لا يصمد؟‬

110
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
‫‫ألا تتمنى زوجتي وأطفالي‬
‫‫أن يصبحوا مسيحيين؟‬

111
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- نعم يا سيدتي.‬

112
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
‫‫- طلبت من الكاهن الترتيب لذلك.‬
‫‫- هذه أخبار جيدة.‬

113
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
‫‫إنها أخبار بالتأكيد.‬

114
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
‫‫- يجب أن تكون مناسبة يا سيدي.‬
‫‫- سأفكر في الأمر يا عزيزتي،‬

115
00:11:39,680 --> 00:11:42,360
‫‫بعد أن ننتهي من الإيرل "سيغارد"‬
‫‫الملقب بـ"بلادهير".‬

116
00:11:42,440 --> 00:11:43,840
‫‫هل سيهاجم أو يغزو؟‬

117
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
‫‫سيغزو يا سيدي لتقييم قوتك وجهوزيتك.‬

118
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
‫‫يجب أن تقوم بالهجوم.‬

119
00:11:47,960 --> 00:11:51,080
‫‫تدمر جيشه وترسل رسالة‬
‫‫إلى جميع الاسكندنافيين.‬

120
00:11:56,040 --> 00:11:58,880
‫‫هل أكل سيدي شيئًا غير مناسب؟‬

121
00:12:01,720 --> 00:12:03,320
‫‫هل شربت الكثير من النبيذ يا سيدي؟‬

122
00:12:21,680 --> 00:12:23,240
‫‫أنت محق يا "أوتريد".‬

123
00:12:23,880 --> 00:12:26,720
‫‫من غير المقبول أن تحط سفن "سيغارد"‬
‫‫على أرض "وسيكس".‬

124
00:12:26,800 --> 00:12:29,760
‫‫- سنهاجم قبل الشتاء.‬
‫‫- قريبًا يا سيدي.‬

125
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
‫‫سنسير إذًا.‬

126
00:12:32,000 --> 00:12:36,840
‫‫سترسل "بيوكا" رسالة إلى "أثلريد"‬
‫‫ملك "ميرسيا"، هذا تهديد لأراضي كلينا.‬

127
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
‫‫يجب أن ينضم حلفاؤنا إلى "وسيكس".‬

128
00:12:39,560 --> 00:12:41,600
‫‫نعم يا سيدي.‬
‫‫يجب أن أكتب رسالة في الحال.‬

129
00:12:41,680 --> 00:12:44,880
‫‫أبلغه أننا سننضم إليه‬
‫‫عند حصن "أشنغوم".‬

130
00:12:48,760 --> 00:12:52,800
‫‫سأستنشق بعض الهواء الآن.‬

131
00:13:02,040 --> 00:13:05,400
‫‫كيف حال السيدة "أثلفليد"‬
‫‫والطفلة هذه الأيام؟‬

132
00:13:06,160 --> 00:13:07,560
‫‫من تشبه الفتاة...‬

133
00:13:07,640 --> 00:13:09,760
‫‫لا كلام عن ابنة الملك.‬
‫‫سأقحم ذلك الطعام‬

134
00:13:09,840 --> 00:13:12,240
‫‫في أعماقك وستتغوطه بعد ثواني.‬

135
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
‫‫لقد رأيته يفعل ذلك.‬
‫‫إنها معجزة صغيرة.‬

136
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
‫‫لا أقول سوى ما يقوله‬
‫‫زوجها "أثلريد".‬

137
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
‫‫وأقول إنك تدين لـ"أثلفليد".‬

138
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
‫‫لديك رجال وسفن ليس لأنك استحقيت ذلك‬

139
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
‫‫لكن لأنها قتلت سيدك "سيغفريد".‬

140
00:13:25,240 --> 00:13:29,840
‫‫لم أنس ما فعلته الساقطة.‬
‫‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

141
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
‫‫هذا يكفي.‬

142
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
‫‫أخبرها أنني أصلي لأن يلتقي طريقانا مجددًا.‬

143
00:13:34,720 --> 00:13:37,320
‫‫لا مزيد يا "هاستين".‬

144
00:13:40,680 --> 00:13:47,320
‫‫"بلادهير" لديه امرأة ستعجبك يا "أوتريد".‬
‫‫إسمها "سكايد".‬

145
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
‫‫يعميك جمالها كالشمس‬
‫‫لكنها تتمتع بكل ظلام الليل.‬

146
00:13:52,880 --> 00:13:57,120
‫‫إنها عرافة وشريرة يا أبتي.‬

147
00:14:03,400 --> 00:14:05,760
‫‫كنت لأقول إنني سررت برؤيتك يا "أوتريد".‬

148
00:14:08,520 --> 00:14:11,200
‫‫- لكن هذه ليست الحال أبدًا.‬
‫‫- الشعور متبادل.‬

149
00:14:14,560 --> 00:14:18,960
‫‫ليسامحني الرب لكن‬
‫‫أود قطع رأس ذلك الرجل بفأس حادة.‬

150
00:14:19,440 --> 00:14:23,080
‫‫تسوء حالة الملك يا "بيوكا".‬

151
00:14:25,280 --> 00:14:26,680
‫‫من وقت لآخر، نعم.‬

152
00:14:28,400 --> 00:14:30,960
‫‫لهذا السبب الوقت الذي تقضيه مع "إدوارد"،‬

153
00:14:31,040 --> 00:14:32,280
‫‫مهم جدًا.‬

154
00:14:32,840 --> 00:14:36,480
‫‫يجب أن يستمر عمل "ألفريد".‬
‫‫ويمكنك ضمان حصول ذلك.‬

155
00:14:39,760 --> 00:14:42,960
‫‫أخبر الملك أنني سألتقيه على الطريق‬
‫‫إلى "أشنغوم" أو في الحصن.‬

156
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
‫‫- لماذا؟ إلى أين تذهب؟‬
‫‫- إلى زوجتي.‬

157
00:14:46,120 --> 00:14:48,840
‫‫ثم سأتولى أمر "بلادهير" بنفسي.‬

158
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
‫‫يجب أن تطلب إذن الملك لمرة!‬

159
00:14:53,360 --> 00:14:56,680
‫‫"(أولتون)"‬

160
00:14:56,760 --> 00:15:00,960
‫‫"(ألتون)‬
‫‫مملكة (وسيكس)"‬

161
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
‫‫هل هو صباح جيد يا سيدي؟‬

162
00:15:27,640 --> 00:15:30,840
‫‫جهزوا أنفسكم والأحصنة‬
‫‫سنغادر قبل حلول الظلام.‬

163
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
‫‫- إلى أين؟‬
‫‫- إلى المعركة.‬

164
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
‫‫وأخيرًا.‬

165
00:15:36,080 --> 00:15:37,160
‫‫أنا محارب.‬

166
00:15:38,960 --> 00:15:40,120
‫‫سآخذه.‬

167
00:15:43,440 --> 00:15:44,640
‫‫ما هذا يا "غيسيلا"؟‬

168
00:15:45,360 --> 00:15:48,480
‫‫لدينا خدم لتحضير الطعام.‬
‫‫يجب أن ترتاحي.‬

169
00:15:49,480 --> 00:15:51,440
‫‫قلت لها ذلك.‬

170
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
‫‫كيف عساي أرتاح وهذا الولد الجامح في بطني؟‬

171
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
‫‫أخبرني كاهن الأمر نفسه للتو،‬
‫‫وهو أنك حامل بصبي.‬

172
00:15:57,880 --> 00:16:00,840
‫‫إنه صبي بالتأكيد، إنه لا يهدأ.‬

173
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
‫‫- سيكون الأخير لحسن الحظ.‬
‫‫- هذا ليس شيئًا تستطيعين أن تحولي دونه.‬

174
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
‫‫أعرف كيف أفعل ذلك.‬
‫‫سيكون الأخير.‬

175
00:16:16,880 --> 00:16:17,960
‫‫هل ستزحفون؟‬

176
00:16:19,960 --> 00:16:22,760
‫‫نعم، سأنضم إلى "فينان" ثم سنزحف.‬

177
00:16:26,120 --> 00:16:27,280
‫‫ستكون "تيرا" هنا.‬

178
00:16:28,240 --> 00:16:30,200
‫‫أرسلت خبرًا إلى "هيلد".‬

179
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
‫‫ستكون معك عند الولادة‬
‫‫إن لم أعد على الوقت.‬

180
00:16:34,480 --> 00:16:36,360
‫‫لكنني أعدك بأنني سأعود.‬

181
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
‫‫وستنام وحدك عندما تفعل.‬

182
00:16:41,920 --> 00:16:45,520
‫‫- هل ستفعلين ذلك بي؟‬
‫‫- نعم، سأفعل ذلك بك...‬

183
00:16:47,480 --> 00:16:48,480
‫‫لبعض الوقت.‬

184
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
‫‫لنتحرك!‬

185
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
‫‫مساء الخير.‬

186
00:17:39,680 --> 00:17:44,440
‫‫أنا صديق رغم أنني أصوب سيفًا على قلبك.‬

187
00:17:46,360 --> 00:17:47,360
‫‫هذه عادة.‬

188
00:17:48,920 --> 00:17:52,480
‫‫تعال معي.‬
‫‫ثم يمكنك أن تخبرني كل شيء عن قريتك.‬

189
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
‫‫أنقذني من ذلك أيها الأب المقدس.‬

190
00:18:16,960 --> 00:18:18,920
‫‫أوقف نبض قلبي وخذني الآن.‬

191
00:18:19,000 --> 00:18:21,880
‫‫أتوسل إلى جميع القديسين‬
‫‫في الجنة لأخذ روحي.‬

192
00:18:21,960 --> 00:18:24,840
‫‫خذ قلبي وروحي.‬
‫‫أنقذني يا ربي.‬

193
00:18:24,920 --> 00:18:27,800
‫‫أخشى أنه الطريق يا رب.‬
‫‫أتوسل إليك.‬

194
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
‫‫أوقف نبض قلبي.‬

195
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
‫‫أرجوك.‬

196
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
‫‫- أين الفضة؟‬
‫‫- لم يعد هناك أي فضة.‬

197
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
‫‫أين الفضة؟‬

198
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
‫‫أتوسل إليك لتصدقيني!‬
‫‫لا أكذب!‬

199
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
‫‫إن كنت تتمنى أن تُحرق حيًا فسأفعل ذلك بك.‬

200
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
‫‫ليس هناك أي فضة!‬
‫‫أقسم! يا سيدتي!‬

201
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
‫‫الفضة!‬

202
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
‫‫ستجيبها.‬

203
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
‫‫لقد أجبتها يا سيدي!‬
‫‫ليس هناك أي ثروة هنا.‬

204
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
‫‫أسقطه في النار.‬

205
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
‫‫لا! أرجوك.‬
‫‫أتوسل إليك.‬

206
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
‫‫الفضة؟‬

207
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
‫‫- هل لدى أحد منكم إجابة عنه؟‬
‫‫- ساعدني أيها الرب في الجنة!‬

208
00:19:23,120 --> 00:19:24,320
‫‫ساعدني!‬

209
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
‫‫ليس لديك الحق.‬
‫‫كان رجلي لاستجوابه وقتله!‬

210
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
‫‫ليس لديك الحق.‬

211
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
‫‫هذه كنيسة وهي تحوي الفضة.‬

212
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
‫‫أنت! ما اسمك؟‬

213
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
‫‫إسمي الأخ "هوبرت" يا سيدي.‬

214
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
‫‫أقسم إننا كنيسة فقيرة يا سيدي.‬
‫‫لدينا المال والمزر ولا شيء غير ذلك.‬

215
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
‫‫الأخ "هوبرت"،‬

216
00:19:53,280 --> 00:19:56,560
‫‫إن كنت تقول الحقيقة فستموت.‬

217
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
‫‫ستفعل ذلك الآن وتنقذ أصدقاءك.‬

218
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
‫‫لكن روحي ستُلعن يا سيدي.‬

219
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
‫‫مت كمحارب.‬

220
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
‫‫ولن نطلب سوى الطعام والمزر.‬

221
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
‫‫أقسم يا سيدي إنه ليس هناك أي فضة.‬

222
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
‫‫إنهم لك وافعلي بهم ما يرضيك.‬

223
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
‫‫هل أنت متأكد‬
‫‫من أنك لن تستعمل العربة يا سيدي؟‬

224
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
‫‫أنا متأكد.‬
‫‫سنذهب إلى "أشنغوم" على الحصان.‬

225
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
‫‫"ستيبا".‬

226
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
‫‫يتوجه "بلادهير" إلى القرية التالية‬
‫‫بحثًا عن الفضة يا سيدتي.‬

227
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
‫‫هل سمعتني يا سيدتي؟‬
‫‫إنه جاهز للرحيل.‬

228
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
‫‫دعه يرحل إذًا.‬

229
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
‫‫سنبقى هنا‬

230
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
‫‫حتى أنهي عملي مع الكهنة.‬

231
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
‫‫أخبره أننا سنتبعه.‬
‫‫لكن عليه أن يترك حارسي.‬

232
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
‫‫نعم.‬

233
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
‫‫صباح الخير يا "هوبرت".‬
‫‫أصدقك الآن، ليس هناك فضة.‬

234
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
‫‫ماذا يمكنك أن تعطيني غير ذلك إذًا؟‬

235
00:22:12,840 --> 00:22:15,440
‫‫"(أجلبور)"‬

236
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
‫‫"(أيلسبوري)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

237
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
‫‫نحن جاهزون للزحف سيدي.‬

238
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
‫‫يجب أن نفعل ذلك إذًا.‬
‫‫لكن مع نصف الحراس فقط.‬

239
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
‫‫هل ستتبعنا؟‬

240
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
‫‫نعم، نحن حلفاء مع "وسيكس"،‬

241
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
‫‫لكن هناك كلام أن الدنماركيين‬
‫‫سيغيرون على حدودنا الشمالية.‬

242
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
‫‫إنهم موجودون دائمًا عند حدودنا.‬

243
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
‫‫سأبقى هنا لصالح "ميرسيا".‬

244
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
‫‫لا يمكننا إهمال أرضنا.‬

245
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
‫‫من المنطقي البقاء قرب "وسيكس" يا سيدي.‬

246
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
‫‫لن يعيش "ألفريد" إلى الأبد‬
‫‫والأمير "إدوارد" مجرد صبي.‬

247
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
‫‫يبدو أنه يبذل قصارى جهده‬
‫‫في العيش إلى الأبد.‬

248
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
‫‫إنه مريض باستمرار لكنه لن يموت.‬

249
00:23:16,240 --> 00:23:18,840
‫‫إن رأيته فيجب أن تخبره‬
‫‫أنني مشغول مع الفايكنغ.‬

250
00:23:18,920 --> 00:23:20,920
‫‫سأبلغ أبي أنك ستنضم إلينا‬

251
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
‫‫- ما إن تصبح قادرًا يا سيدي.‬
‫‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬

252
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
‫‫هل ستذهبين إلى المعركة؟‬
‫‫أليس هذا ممنوعًا؟‬

253
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
‫‫أتمنى رؤية الملك.‬

254
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
‫‫إنه ملك وليس الملك.‬
‫‫هناك ملوك وممالك في كل مكان.‬

255
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
‫‫- هل نحن جاهزون يا "ألدهيلم"؟‬
‫‫- هل أنت متأكد من أنك لن ترافقنا؟‬

256
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
‫‫إذهب باسم الرب!‬
‫‫اتركني في سلام.‬

257
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
‫‫حاضر يا سيدي.‬

258
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
‫‫حظًا موفقًا‬
‫‫على الحدود الشمالية وعد سالمًا.‬

259
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
‫‫يجب أن تقود رجالك.‬

260
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
‫‫لا أرغب في سماع صوت تأفف‬
‫‫سيدة "ميرسيا" المزعومة.‬

261
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
‫‫ولهذا السبب أفضل‬
‫‫أن تقضي الوقت في ممتلكاتك.‬

262
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
‫‫سأتركك في سلام إذًا.‬

263
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
‫‫كيف حال ابنتك؟‬

264
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
‫‫إبنتنا بخير،‬

265
00:24:11,960 --> 00:24:15,800
‫‫إلا أنني أصلي لكي لا ترث طبع والدها.‬

266
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
‫‫ولا أخلاق والدتها، أيتها الساقطة!‬

267
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
‫‫لقد حطيت من قيمتي.‬

268
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
‫‫سنزحف لمساعدة "وسيكس"،‬

269
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
‫‫لكن كونوا على يقين،‬

270
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
‫‫أن ما نقاتل لأجله هو حرية "ميرسيا" ومجدها.‬

271
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
‫‫وسنري الملك "ألفريد" مجددًا‬
‫‫كيف يجب أن يكون المحارب.‬

272
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
‫‫سنري الوثني الوغد كيف يجب أن يكون المحارب.‬

273
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
‫‫إنها هناك يا سيدي داخل الكنيسة.‬
‫‫هل لا تزال تحتاج إلي؟‬

274
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
‫‫إذهب واعثر على عائلتك.‬

275
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
‫‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬

276
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
‫‫أود أن تستسلموا جميعًا وإلا سأمحقكم.‬

277
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
‫‫ماذا قال؟ سيمحقنا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

278
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
‫‫إنها كلمة، صحيح؟‬

279
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
‫‫إنها كلمة من الكتاب المقدس.‬
‫‫تعني القتل أو الذبح.‬

280
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
‫‫سأقتلكم.‬

281
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
‫‫أي أمحقكم.‬

282
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
‫‫- هل ستمحقنا جميعًا؟‬
‫‫- نعم، أغلبكم.‬

283
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
‫‫آمل أن يهرب بعضكم.‬

284
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
‫‫لدي سيف حاد جدًا.‬

285
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
‫‫- إلا أنني أفضل أن تستسلموا.‬
‫‫- اقتلوه.‬

286
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
‫‫الآن!‬

287
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
‫‫يقول "هاستين" إنها من الشيطان.‬

288
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
‫‫سأقترح إذًا فكرة سد الباب وحرق المكان.‬

289
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
‫‫- لم لا؟‬
‫‫- ستكون ثمينة بالنسبة إلى "بلادهير".‬

290
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
‫‫هل أنت "سكايد"؟‬

291
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
‫‫أنت! لن تفعل سوى الذهاب إلى سيدك.‬

292
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
‫‫ستخبره أن "أوتريد" من "بيبانبورغ"‬
‫‫قبض على عرافته.‬

293
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
‫‫عرفت أنه كان هذا أنت.‬

294
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
‫‫سيكون هناك فدية لدفعها.‬

295
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
‫‫لا، ستذهب إلى سيدي‬

296
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
‫‫وتخبره أنه من هذه اللحظة فصاعدًا:‬

297
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
‫‫"أوتريد" من "بيبانبورغ" ملعون.‬

298
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
‫‫تمسك العرافة قلبه بين يديها وستعصره.‬

299
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
‫‫وتحطمه.‬

300
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
‫‫إذهب!‬

301
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
‫‫أنت سجيني الآن يا "أوتريد".‬

302
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
‫‫اقبضوا عليها.‬

303
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
‫‫أمرت بالقبض عليها!‬
‫‫اربطوا يديها!‬

304
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
‫‫لقد ربطت نفسي بآلهة القدر‬

305
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
‫‫لأستحوذ على حياتك.‬

306
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
‫‫- أنت ملكي الآن.‬
‫‫- وفمها.‬

307
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
‫‫طريقك هو الطريق الذي أختاره لك‬
‫‫يا "أوتريد راغنرسون".‬

308
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
‫‫وروحك ملكي لتعذيبها.‬

309
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
‫‫غطوا عينيها.‬

310
00:28:45,520 --> 00:28:47,080
‫‫سنأخذها معنا.‬

311
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
‫‫"حصن (أشنغوم)"‬

312
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
‫‫"(إيشاين)‬
‫‫مملكة (وسيكس)"‬

313
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
‫‫أعتقد أنها دخلت عقله.‬

314
00:29:24,280 --> 00:29:28,240
‫‫- يجب أن يقتلها وينتهي من أمرها.‬
‫‫- لن يبطل ذلك اللعنة.‬

315
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
‫‫ليس هناك لعنة.‬

316
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
‫‫إن قلت إنه ليس هناك رب مسيحي‬
‫‫فهل تكون هذه الحقيقة؟‬

317
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
‫‫ليس هناك لعنة يا "سيتريك".‬

318
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
‫‫رأيت نساء يطلقن لعنة‬
‫‫وإذا برجل يموت في اليوم التالي.‬

319
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
‫‫كفى كلامًا.‬
‫‫التكلم عن اللعنة يجعلها أقوى.‬

320
00:30:03,680 --> 00:30:07,200
‫‫كنا نناقش يا "أوتريد" الاستراتيجية وقررنا‬

321
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
‫‫أن علينا البقاء هنا‬
‫‫ضمن حدود الحصن والانتظار.‬

322
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
‫‫- انتظار ماذا؟‬
‫‫- هجوم "بلادهير".‬

323
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
‫‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه سيهاجم؟‬

324
00:30:14,720 --> 00:30:18,160
‫‫أليس هذا ما يفعله الدنماركيون؟‬
‫‫لا يستطيعون كبح أنفسهم.‬

325
00:30:18,240 --> 00:30:22,200
‫‫- لم لن يهاجم؟ أنا هنا.‬
‫‫- أنت هنا وحراسك.‬

326
00:30:22,640 --> 00:30:24,440
‫‫لماذا نرسل الرجال إلى جدران حصن‬

327
00:30:24,520 --> 00:30:26,440
‫‫بينما ثروات "وينشستر" غير محمية؟‬

328
00:30:26,520 --> 00:30:27,480
‫‫هل سيفعل ذلك؟‬

329
00:30:27,560 --> 00:30:29,960
‫‫ليس لديه جيش كافي‬
‫‫للسيطرة على "وينشستر".‬

330
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
‫‫ماذا لو انضم إليه "هاستين"؟‬

331
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
‫‫يبدو أنك تقول‬
‫‫إنه كان علينا البقاء في البلدة.‬

332
00:30:33,800 --> 00:30:36,200
‫‫إن كنت تعتقد أنه يجب صرف النظر‬
‫‫عن أفضلية الحصن يا سيدي،‬

333
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
‫‫فمن الواضح وجوب أن يكون لديك بديل.‬

334
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
‫‫- لا أعرفك.‬
‫‫- أنا "سيغبريت" ابن "سيغلف".‬

335
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
‫‫إنها بلدتي التي يحرقها الوثنيون.‬
‫‫بنى أبي هذه الجدران.‬

336
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
‫‫وبناها جيدًا يا "سيغبريت"‬
‫‫ولهذا السبب لن يهاجم "بلادهير".‬

337
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
‫‫- لن يرغب في خسارة الرجال.‬
‫‫- ولا حتى لقتل ملك؟‬

338
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
‫‫سينتظر حتى نجوع أو لن يفعل يا سيدي.‬

339
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
‫‫لن يهاجم لكن علينا فعل ذلك‬
‫‫ولا تزال هذه نصيحتي.‬

340
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
‫‫إن كانت "وينشستر" غير حصينة يا سيدي...‬

341
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
‫‫لماذا المرأة التي أسرتها هنا؟‬

342
00:31:05,080 --> 00:31:05,920
‫‫لديها قيمة.‬

343
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
‫‫وسيرغب "سيغارد" في استعادتها‬
‫‫أرفض مناداته بـ"بلادهير".‬

344
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
‫‫- سيفعل.‬
‫‫- ماذا تكون بالنسبة إليه؟ زوجة أو حبيبة؟‬

345
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
‫‫إنها عرافة ومشعوذة.‬

346
00:31:25,360 --> 00:31:28,440
‫‫يؤمن العقل البسيط للدنماركي‬
‫‫بالإشارات يا "إدوارد".‬

347
00:31:29,120 --> 00:31:31,160
‫‫إن طار عصفور من معسكرهم إلى معسكرنا،‬

348
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
‫‫فسيعتبرون ذلك علامة ويتبعونه.‬
‫‫سيزحفون إلى المعركة،‬

349
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
‫‫كل ذلك لأن عرافة رأت طائرًا.‬

350
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
‫‫يمكن أن يحصل ذلك بهذه الطريقة يا سيدي.‬

351
00:31:42,400 --> 00:31:46,600
‫‫ولا يمكن أن يكون هناك إشارات من دون عرافته‬
‫‫"سيغارد" أعمى.‬

352
00:31:46,680 --> 00:31:47,520
‫‫لن تندلع معركة.‬

353
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
‫‫- أنت محق ومخطئ يا سيدي.‬
‫‫- سننتظر يا "أوتريد".‬

354
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
‫‫الآن...‬

355
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
‫‫أود رؤيتها.‬

356
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
‫‫"سكايد".‬

357
00:32:13,160 --> 00:32:15,360
‫‫ليس عليك أن تتعب نفسك أيها الأب "بيوكا".‬

358
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
‫‫لا يا سيدي؟‬

359
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
‫‫إفتح الباب.‬

360
00:32:21,160 --> 00:32:22,640
‫‫ماذا يفعلون؟‬

361
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
‫‫قال "ألفريد" إنه يود مضاجعة العرافة.‬
‫‫لا أكذب البتة.‬

362
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
‫‫اتركنا يا "أوتريد".‬

363
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
‫‫هل هذا حكيم يا سيدي؟‬

364
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
‫‫إنها مقيدة بالسلاسل ولن أقترب كثيرًا.‬

365
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
‫‫سترحل.‬

366
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
‫‫- هل تركته وحده؟‬
‫‫- هذه رغبته.‬

367
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
‫‫هل تعتقد بصراحة أن "بلادهير"‬
‫‫سيذهب مباشرة إلى "وينشستر"؟‬

368
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
‫‫عائلاتنا هناك بدون حماية.‬

369
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
‫‫لهذا السبب لا نستطيع انتظار هجوم لن يُشن.‬

370
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
‫‫يجب أن تجعله يرى الخطر‬
‫‫على أولئك الذين نحبهم يا "أوتريد".‬

371
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
‫‫تفوح منك رائحة الموت يا سيدي.‬

372
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
‫‫- هذا صحيح للأسف.‬
‫‫- لماذا تقول للأسف؟‬

373
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
‫‫كانت حياتك حافلة ولديك سمعة.‬

374
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
‫‫يجب القيام بالمزيد.‬
‫‫يجب أن أحرص على إنجازه.‬

375
00:33:53,320 --> 00:33:54,560
‫‫إطرح سؤالك.‬

376
00:34:03,560 --> 00:34:09,239
‫‫كم يتبقى لدي من الوقت قبل موتي؟‬
‫‫هل تعرفين؟‬

377
00:34:11,280 --> 00:34:13,639
‫‫هل هذا شيء تستطيعين رؤيته؟‬

378
00:34:22,920 --> 00:34:27,719
‫‫لن تشهد صيفًا آخر.‬
‫‫لكن اسمك سيعيش.‬

379
00:34:29,040 --> 00:34:35,840
‫‫سيتم تذكرك كالملك الأول والأخير والوحيد‬
‫‫لكل السكسونيين.‬

380
00:34:43,719 --> 00:34:45,480
‫‫أستمتع بفصل الصيف.‬

381
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
‫‫سيدي "سيغارد". حبيبي "بلادهير"‬
‫‫إسمعني وحررني وانتقم لي.‬

382
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
‫‫تعال ومت لأجلي وارغب فيّ واشتهيني‬
‫‫حررني يا "سيغارد".‬

383
00:35:21,920 --> 00:35:25,160
‫‫تعال إليّ يا "بلادهير"!‬

384
00:35:25,720 --> 00:35:29,640
‫‫مت لأجلي! انتقم لي وحررني!‬

385
00:35:30,520 --> 00:35:35,880
‫‫ثمة ملك في هذا المعسكر!‬
‫‫تعال لأجلي واشتهيني.‬

386
00:35:35,960 --> 00:35:38,360
‫‫إنها تصر على ذلك.‬
‫‫يجب أن نستفيد منها.‬

387
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
‫‫حررني.‬

388
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
‫‫"بلادهير"!‬

389
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
‫‫تعال لأجلي وانتقم لي!‬
‫‫حررني! أطلب ذلك!‬

390
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
‫‫- "بلادهير"!‬
‫‫- متى نستطيع إغلاق فمها؟‬

391
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
‫‫- مت لأجلي!‬
‫‫- دعها تغني.‬

392
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
‫‫هناك ملك في هذه البلدة.‬

393
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
‫‫- هذا ليس غناء.‬
‫‫- "بلادهير".‬

394
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
‫‫لورد "أوتريد"،‬

395
00:36:04,560 --> 00:36:08,000
‫‫هل ستسمح لتلك المرأة بالنواح طوال الليل؟‬

396
00:36:08,080 --> 00:36:09,560
‫‫لوقت أطول، نعم!‬

397
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
‫‫"بلادهير"!‬
‫‫ثمة ملك لتقتله.‬

398
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
‫‫تعال لأجلي! انتقم لي وحررني!‬

399
00:36:20,440 --> 00:36:25,000
‫‫أطلب ذلك! مت لأجلي واشتهيني.‬

400
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
‫‫إليك بعض الكلام الفاسق.‬

401
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
‫‫"سيغبريت" الذي نسيت اسم أبيه،‬

402
00:36:33,160 --> 00:36:36,240
‫‫يود نزع أحشاء الشاب "إدوارد".‬

403
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
‫‫هل تود معرفة السبب؟‬

404
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
‫‫- لا.‬
‫‫- سأخبرك.‬

405
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
‫‫"إدوارد" ابن "ألفريد" الشرعي،‬

406
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
‫‫أنجب توأمًا من الفتاة‬
‫‫التي أحبها "سيغبريت".‬

407
00:36:51,400 --> 00:36:53,760
‫‫وهل لا يزال "سيغبريت" يحب هذه الفتاة؟‬

408
00:36:54,520 --> 00:36:58,080
‫‫مت لأجلي! اشتهيني!‬
‫‫"بلادهير"!‬

409
00:36:58,160 --> 00:37:00,360
‫‫ألا يستطيع أحد قطع عنقها؟‬

410
00:37:01,400 --> 00:37:04,320
‫‫لماذا تخبرني ذلك؟‬
‫‫لا يهمني الأمر.‬

411
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
‫‫سيجعلون الأمر يهمك.‬

412
00:37:09,000 --> 00:37:12,880
‫‫سيجدون طريقة وسيصبح "إدوارد" مسؤوليتك.‬

413
00:37:14,720 --> 00:37:18,480
‫‫أنت تصنع الملوك يا صديقي‬
‫‫ويعرف "ألفريد" ذلك.‬

414
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
‫‫أنا مترددة.‬

415
00:37:40,920 --> 00:37:44,320
‫‫أستطيع أن أحل مكان زوجتك‬
‫‫يا "أوتريد راغنرسون"،‬

416
00:37:44,400 --> 00:37:47,400
‫‫ونستطيع أن نحكم معًا من الشمال إلى الجنوب.‬

417
00:37:48,680 --> 00:37:52,240
‫‫إسمع ذلك.‬

418
00:37:58,000 --> 00:38:01,480
‫‫أنزلوها يا رجال وأعيدوها إلى الزنزانة.‬

419
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
‫‫دعوها ترتاح.‬

420
00:38:08,040 --> 00:38:09,040
‫‫عمت مساء يا سيدي.‬

421
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
‫‫لماذا لم تقتلني؟‬

422
00:39:24,000 --> 00:39:28,080
‫‫ماذا تريد؟ قيمتي أكبر من الفضة.‬

423
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
‫‫ضعي الطعام في فمك وامضغيه.‬

424
00:39:33,960 --> 00:39:38,200
‫‫إن كنت تريدني فاحصل علي.‬

425
00:39:56,960 --> 00:39:58,120
‫‫لن أعترض.‬

426
00:40:03,840 --> 00:40:07,640
‫‫- لا أحتاج إلى ساقطة.‬
‫‫- ستحتاج إلى امرأة قريبًا.‬

427
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
‫‫لم تقتلني يا سيدي‬
‫‫لأنك ستبقى ملعونًا.‬

428
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
‫‫حتى نهاية حياتك والآخرة.‬

429
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
‫‫طريقانا متشابكان وقدرنا مشترك.‬

430
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
‫‫إنه هنا.‬

431
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
‫‫إنه "بلادهير" يا سيدي.‬
‫‫لديه رهائن!‬

432
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
‫‫ليذهب كل رجل إلى الجدران!‬
‫‫يجب أن يكون كل سيف ورمح جاهزًا!‬

433
00:41:01,520 --> 00:41:04,360
‫‫جهز البوابات يا "أوسفيرث".‬
‫‫سيرافقني "فينان".‬

434
00:41:05,080 --> 00:41:06,520
‫‫- ما الأمر يا "أوتريد"؟‬
‫‫- من يكون؟‬

435
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
‫‫"بلادهير" ومعه رهائن يا سيدي.‬

436
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
‫‫- هل يود التفاوض؟‬
‫‫- هذا ممكن.‬

437
00:41:20,720 --> 00:41:23,520
‫‫- "أوتريد راغنرسون".‬
‫‫- ما هذا الفسوق؟‬

438
00:41:24,200 --> 00:41:29,880
‫‫"ألفريد" من "وسيكس"!‬
‫‫امرأتي لديك! أعدها الآن وإلا سيموت قومك!‬

439
00:41:31,640 --> 00:41:35,760
‫‫- أعرف جميع هؤلاء البؤساء يا سيدي.‬
‫‫- هل يود التفاوض أم لا؟‬

440
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
‫‫إن كنت تريد امرأتك فلنتفاوض!‬

441
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
‫‫لا نرغب في موت بريء آخر!‬

442
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
‫‫قلت كل ما لدي!‬

443
00:41:43,160 --> 00:41:45,920
‫‫أتوسل إليك يا سيدي.‬
‫‫أرجوك. ليس الأطفال.‬

444
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
‫‫أتوسل إليك يا سيدي.‬
‫‫ليس الأطفال. أرجوك!‬

445
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
‫‫لا تقتل الأطفال، يستطيعون خدمتك‬
‫‫أرجوك يا سيدي!‬

446
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
‫‫البوابات يا "أوسفيرث"!‬
‫‫كن جاهزًا يا "ستيبا"!‬

447
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
‫‫- إنهم يقتلون النساء يا سيدي!‬
‫‫- البوابات!‬

448
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
‫‫إيرل "سيغارد"!‬

449
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
‫‫اقتل امرأة أخرى وسأجعل كل رجل هنا‬

450
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
‫‫يراها عارية ثم سأفرغ أحشاءها.‬

451
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
‫‫اقتل امرأة أخرى فقط!‬

452
00:42:13,160 --> 00:42:15,760
‫‫إفعل ذلك أيها اللورد،‬
‫‫سأراك في الآخرة.‬

453
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
‫‫اقتلهم جميعًا وهاجم!‬

454
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
‫‫- اقتلهم الآن يا "بلادهير"!‬
‫‫- إنها امرأة غاضبة.‬

455
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
‫‫- هاجم الآن!‬
‫‫- ما هو جوابك؟‬

456
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
‫‫أفكر في قتلها مهما يكن!‬
‫‫إنها ترهقني!‬

457
00:42:28,280 --> 00:42:32,360
‫‫لا يستطيع فعل ذلك يا سيدي!‬
‫‫إنه ملعون! اقتلهم جميعًا.‬

458
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
‫‫لن تؤذيها مجددًا.‬

459
00:42:44,120 --> 00:42:47,760
‫‫ارتفع الثمن.‬
‫‫سوف تعفو عن الرهائن،‬

460
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
‫‫وستحررهم جميعًا وترسلهم إلى الحصن.‬

461
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
‫‫سأطعمك قضيبك! أطلق سراحها!‬

462
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
‫‫لديك حتى المغيب لتطلق سراح الرهائن.‬

463
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
‫‫وإلا سيأخذ كل رجل في هذه القلعة دوره!‬

464
00:43:01,400 --> 00:43:02,400
‫‫حتى المغيب!‬

465
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
‫‫أعتقد أن المفاوضات انتهت يا سيدي.‬

466
00:43:07,320 --> 00:43:10,720
‫‫لن ترى "فالهالا" يا "أوتريد راغنرسون"!‬
‫‫أقسم بذلك!‬

467
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
‫‫- "بلادهير"!‬
‫‫- "أوتريد راغنرسون"!‬

468
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
‫‫- اقتلهم جميعًا!‬
‫‫- "أوتريد راغنرسون"!‬

469
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
‫‫لا تلمس شعرة من رأسها.‬
‫‫إنها ملكي!‬

470
00:43:20,880 --> 00:43:23,040
‫‫يجب أن نغير خطتنا يا سيدي،‬

471
00:43:23,120 --> 00:43:26,040
‫‫لا يمكننا انتظار هجومه لأنه لن يفعل.‬

472
00:43:26,680 --> 00:43:29,400
‫‫قيمتها أكبر مما اعتقدت أولاً،‬

473
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
‫‫سينتظر مهما طال الأمر.‬

474
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
‫‫سيكون "أوثلريد" وأهل "ميرسيا" قريبين.‬

475
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
‫‫وسنراهم.‬

476
00:43:35,920 --> 00:43:37,720
‫‫لكن يجب أن نوقفهم على الطريق.‬

477
00:43:37,800 --> 00:43:41,360
‫‫أستطيع إرسال "فينان" لفعل ذلك‬
‫‫ثم علينا الانضمام إليهم.‬

478
00:43:41,800 --> 00:43:45,200
‫‫يجب أن نختار ساحة المعركة يا سيدي‬
‫‫ونتصرف بسرعة،‬

479
00:43:45,280 --> 00:43:47,800
‫‫- بينما يغلي الدم في عروقه.‬
‫‫- أين ننضم إلى "أوثلريد"؟‬

480
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
‫‫أفكر في "فيارنهام". ثمة تلة.‬

481
00:43:51,720 --> 00:43:53,280
‫‫وسيعطينا ذلك الأفضلية يا سيدي.‬

482
00:43:53,360 --> 00:43:54,960
‫‫لكن كيف ننضم إلى "أوثلريد" على تلك التلة‬

483
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
‫‫وكيف نضمن أن الإيرل "سيغارد" سيتبعنا؟‬

484
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
‫‫سيجد "فينان" أهل "ميرسيا"‬
‫‫وسنضمن أن يتبعنا "بلادهير".‬

485
00:44:01,040 --> 00:44:05,240
‫‫- أنا وأنت سنجذبه يا سيدي.‬
‫‫- وإن لم نعثر على "أوثلريد"؟‬

486
00:44:06,040 --> 00:44:09,680
‫‫سنقاتل وحدنا عندئذ لكن علينا التصرف بسرعة.‬

487
00:44:09,760 --> 00:44:10,600
‫‫يجب فعل ذلك اليوم.‬

488
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
‫‫أنا جاهز يا أسيادي.‬

489
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
‫‫لن يستغرقني‬
‫‫إيجاد أهل "ميرسيا" وقتًا طويلاً.‬

490
00:44:20,320 --> 00:44:21,960
‫‫إذهب إلى "فيارنهام"!‬

491
00:44:26,760 --> 00:44:27,920
‫‫إفتحوا البوابات!‬

492
00:44:32,800 --> 00:44:33,640
‫‫البوابات.‬

493
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
‫‫سنذهب ولن نتوقف!‬

494
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
‫‫لا يستطيعون التفوق علينا‬
‫‫ولا يجب أن يفعلوا.‬

495
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
‫‫لأجل حرية "وسيكس"!‬

496
00:44:54,880 --> 00:44:56,520
‫‫إنهم يهربون.‬

497
00:44:56,600 --> 00:44:58,400
‫‫إنهم يهربون يا سيدي!‬

498
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
‫‫يهرب الجيش السكسوني من القلعة يا سيدي.‬

499
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
‫‫- من رأيت؟‬
‫‫- رأيتهم جميعًا يا سيدي.‬

500
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
‫‫رأيت السيدة "سكايد"!‬
‫‫رأيت "أوتريد راغنرسون" والجيش برمته.‬

501
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
‫‫ليذهب معي كل رجل مع سيفه!‬
‫‫حان الوقت!‬

502
00:45:11,560 --> 00:45:12,520
‫‫إجلبوا الأحصنة!‬

503
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
‫‫أقفلوا البوابات!‬

504
00:45:33,120 --> 00:45:37,600
‫‫إنهم يلحقون بهم يا سيدي!‬

505
00:45:38,160 --> 00:45:42,200
‫‫سننتظر لوقت طويل كفاية‬
‫‫لكي لا يروا أننا نتبعهم.‬

506
00:45:43,480 --> 00:45:44,320
‫‫ونصلي.‬

507
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
‫‫علقت العربة يا سيدي.‬

508
00:45:58,280 --> 00:46:00,560
‫‫أفلت الحصان منها وامتطه!‬

509
00:46:00,640 --> 00:46:02,080
‫‫فأسك يا "سيتريك".‬

510
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
‫‫كانوا يبغون الفضة لذا لنعطهم بعضًا منه!‬

511
00:46:22,040 --> 00:46:23,480
‫‫استمروا بالتقدم! امتطوا الأحصنة!‬

512
00:46:24,680 --> 00:46:30,760
‫‫لا يجب أن يرونا! سنتعقبهم.‬
‫‫ثم نقتل الأوغاد!‬

513
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
‫‫استعدوا لوجود فخ.‬

514
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
‫‫هل هذا المكان يا سيدي؟‬

515
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
‫‫- هل هذه "فيارنهام"؟‬
‫‫- نعم.‬

516
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
‫‫ربما لم ينه "فينان" الرحلة.‬

517
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
‫‫هل ننتظر ليمسك بنا الدنماركيون؟‬

518
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
‫‫إنها فضة يا سيدي!‬

519
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
‫‫لا بد من أنهم كانوا خائفين جدًا‬
‫‫للتوقف وتصليح العربة.‬

520
00:47:23,400 --> 00:47:26,440
‫‫لفها بالقماش وأبقها آمنة!‬
‫‫لنتابع التقدم.‬

521
00:47:26,520 --> 00:47:30,120
‫‫- أريد أن يموت كل سكسوني عند حلول الظلام.‬
‫‫- تقدموا!‬

522
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
‫‫وصل رجلك. أعرف ذلك.‬

523
00:47:50,240 --> 00:47:51,200
‫‫إنه "فينان".‬

524
00:47:55,480 --> 00:47:56,840
‫‫وأهل "ميرسيا"!‬

525
00:48:00,640 --> 00:48:02,160
‫‫نحن جيش!‬

526
00:48:03,280 --> 00:48:05,080
‫‫سيكون المجد من نصيبنا!‬

527
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
‫‫شكلوا جدارًا من الدروع!‬

528
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
‫‫إستعدوا!‬

529
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
‫‫لديهم التلة ولدينا العدد والآلهة!‬

530
00:48:49,000 --> 00:48:50,600
‫‫محاربو "أودين"!‬

531
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
‫‫نثبت مكاننا! سيأتون إلينا‬

532
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
‫‫وسنقطع رؤوسهم عن أكتافهم.‬

533
00:49:04,160 --> 00:49:06,400
‫‫ممنوع أن يغادر أي سكسوني هذا الميدان حيًا!‬

534
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
‫‫أطلقوا السهام!‬

535
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
‫‫ممنوع الانفصال ونبقى في مكاننا!‬

536
00:49:28,200 --> 00:49:29,280
‫‫لأجل "ميرسيا"!‬

537
00:49:42,840 --> 00:49:45,160
‫‫قاتلوا لأجل نسائكم وأطفالكم!‬

538
00:49:57,240 --> 00:49:58,440
‫‫إبقوا في مواقعكم!‬

539
00:50:02,880 --> 00:50:04,560
‫‫- ساعدني على النهوض!‬
‫‫- أغلقوا الفجوة!‬

540
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
‫‫إثبتوا!‬

541
00:50:18,840 --> 00:50:22,440
‫‫من يطلق البوق؟‬

542
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
‫‫إنه "ألفريد"!‬
‫‫إنه "ألفريد" ورجال "وسيكس"!‬

543
00:50:37,800 --> 00:50:41,640
‫‫- "ستيبا"!‬
‫‫- شكلوا جدارًا من الدروع!‬

544
00:50:43,680 --> 00:50:45,040
‫‫شكلوا صفًا!‬

545
00:50:47,720 --> 00:50:49,240
‫‫تقدموا!‬

546
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
‫‫تقدموا!‬

547
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
‫‫نحن محاصرون يا سيدي!‬

548
00:51:14,040 --> 00:51:15,320
‫‫أيها اللورد؟ هل نقاتل؟‬

549
00:51:24,840 --> 00:51:28,280
‫‫لا تستسلم يا "بلادهير"!‬

550
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
‫‫لا تمنحوهم أي تقدم!‬

551
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
‫‫إضربوهم بسيوفكم فحسب!‬

552
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
‫‫إنهم يهربون خائفين!‬

553
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
‫‫لقد هُزموا!‬

554
00:51:53,640 --> 00:51:56,040
‫‫"(وينتانشستر)"‬

555
00:51:56,120 --> 00:51:58,880
‫‫"(وينشستر)‬
‫‫مملكة (وسيكس)"‬

556
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
‫‫لقد ماتت يا "أوتريد".‬

557
00:52:47,440 --> 00:52:48,920
‫‫لقد ولدت لك صبيًا.‬

558
00:52:50,880 --> 00:52:52,040
‫‫لكنها ماتت.‬

559
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
‫‫- يجب أن أذهب إليها.‬
‫‫- لا!‬

560
00:53:10,520 --> 00:53:13,120
‫‫- يجب أن أذهب إليها!‬
‫‫- لقد ماتت يا "أوتريد"!‬

561
00:53:14,040 --> 00:53:17,120
‫‫لقد دُفنت تحت الأرض.‬
‫‫ماتت قبل أيام.‬

562
00:53:19,120 --> 00:53:20,040
‫‫لقد ماتت.‬

563
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
‫‫ترجمة محمد غدار‬

