1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
Noble sajón de nacimiento,
me sacaron de mis tierras ancestrales

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
y me criaron como danés y pagano.

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
Soy Uhtred de Bebbanburg
y tomaré lo que es mío.

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
Pero me convertí
en el mejor guerrero del rey Alfredo,

7
00:00:26,400 --> 00:00:31,400
defendí su reino de Wessex
y su idea de una Inglaterra unida

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
apoyado por mi leal grupo de asesinos,

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,000
bárbaros y un sacerdote caído.

10
00:00:37,080 --> 00:00:40,880
Rezo por que cuando llegue la batalla,
no te falle.

11
00:00:41,600 --> 00:00:44,720
Encontré la felicidad
con mi esposa Gisela,

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
que me ha dado dos hijos.

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
Alfredo casó a su hija
con el débil Aethelred,

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
que se considera rey de Mercia.

15
00:00:53,440 --> 00:00:57,160
Secuestrada por los daneses,
se enamoró del guerrero Erik

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
y Hesten la desea.

17
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
Este Hesten se ha aliado
aparentemente con Alfredo.

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,680
Pero no es de fiar.

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
Al empeorar la salud de Alfredo,

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
corren tiempos oscuros y peligrosos
para los pueblos de esta tierra.

21
00:01:15,240 --> 00:01:16,600
El destino lo es todo.

22
00:01:49,480 --> 00:01:51,520
¡Dios salve al rey!

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
Padre Beocca.

24
00:02:14,520 --> 00:02:17,560
Si es verdad lo que creemos
y nos espera el cielo...

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
Así es sin duda, señor.

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,960
...temo que aunque cruce las puertas,

27
00:02:22,040 --> 00:02:23,680
me sienta en el purgatorio.

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
No será así. No es posible, será el cielo.

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
¿Qué ha cambiado
desde que tomé la corona?

30
00:02:30,720 --> 00:02:32,960
Los daneses atacan, sigue la masacre

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
y continuará hasta mi muerte y más allá.

32
00:02:38,280 --> 00:02:40,080
¿Cuál ha sido mi propósito?

33
00:02:40,560 --> 00:02:44,400
Vuestro propósito, señor,
es ser el rey de Dios.

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
Sin vos, no habría iglesia,
ni Wessex, ni leyes, ni burgos,

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,040
ni refugios seguros,
ni la idea de una Inglaterra.

36
00:02:57,040 --> 00:03:00,960
Habéis sentado las bases
de un país grande y devoto.

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
No ha cambiado nada, todo sigue pendiente.

38
00:03:05,640 --> 00:03:09,280
Y cuando yo no esté, ¿qué pasará?

39
00:03:11,560 --> 00:03:15,040
Lo que habéis empezado continuará.
Así debe ser.

40
00:03:18,760 --> 00:03:19,680
Sí.

41
00:03:21,840 --> 00:03:23,040
Gracias, Beocca.

42
00:03:25,720 --> 00:03:26,960
Así debe ser.

43
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
¡Guardias! ¡Date la vuelta ya!

44
00:03:38,360 --> 00:03:40,720
Ningún hombre debe mostrarme su rostro.

45
00:03:41,040 --> 00:03:44,280
Ningún hombre debe verme
antes que Pelo Sangriento.

46
00:03:49,480 --> 00:03:51,720
Di al campamento que el conde Sigurd

47
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
- debe ser el primero en verme.
- Sí, señora.

48
00:03:58,920 --> 00:04:01,800
Cuando él reciba mi mensaje,
podrán mirarme.

49
00:04:05,760 --> 00:04:10,600
- Os juro que no os he mirado.
- Debo arrancarte los ojos.

50
00:04:10,680 --> 00:04:14,760
- Señora, no, tened piedad.
- Y la lengua.

51
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
Zorra. ¡Te mataré!

52
00:04:47,760 --> 00:04:48,960
¡Daos la vuelta!

53
00:04:50,400 --> 00:04:53,000
Solo pueden mirarme las mujeres

54
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
hasta que le diga a mi señor
lo que he visto.

55
00:05:14,040 --> 00:05:17,840
Sigurd, amor mío, bebe de mí
y haz realidad mi visión.

56
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
Te daré toda la fuerza que necesitas.

57
00:05:35,560 --> 00:05:37,160
Veo la muerte de un rey.

58
00:05:41,720 --> 00:05:42,840
¿De qué rey?

59
00:05:43,800 --> 00:05:47,280
Veo la muerte... de Alfredo.

60
00:05:58,360 --> 00:05:59,560
Se ha visto.

61
00:06:01,640 --> 00:06:02,840
¡Se ha visto!

62
00:06:03,400 --> 00:06:06,760
La muerte de Alfredo
y la gloria de los guerreros de Odín.

63
00:06:07,600 --> 00:06:10,200
Nuestro camino no será fácil.

64
00:06:11,480 --> 00:06:14,400
Los dioses exigirán
que nos ganemos la recompensa.

65
00:06:14,840 --> 00:06:16,720
Pero os hago esta promesa.

66
00:06:41,000 --> 00:06:45,640
Del cerdo más pequeño
a la corona de oro de Alfredo,

67
00:06:46,360 --> 00:06:51,640
Wessex y todo lo que contiene pertenecerá
a los guerreros de Pelo Sangriento.

68
00:07:19,480 --> 00:07:21,960
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

69
00:07:53,240 --> 00:07:54,360
Bien.

70
00:08:00,200 --> 00:08:03,160
No. Otra vez.

71
00:08:04,840 --> 00:08:08,360
Uhtred, ¿qué opinas de la destreza
de Eduardo con la espada?

72
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
Opino que Steapa pierde el tiempo.

73
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
- ¿Podrías explicarte?
- Ahora mismo, señora.

74
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
Steapa, para. Detén esta tontería.

75
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
No emplees espadas.
Se enseña con una vara.

76
00:08:25,520 --> 00:08:28,080
- Gracias, señor.
- Prefiero notar el peso.

77
00:08:28,160 --> 00:08:32,080
- Es señal del valor del heredero.
- Observemos, querida.

78
00:08:34,280 --> 00:08:36,640
- A ver qué sabes.
- Aprende día a día.

79
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
- Madre, por favor.
- Muéstramelo.

80
00:08:47,560 --> 00:08:50,840
Señor, ha venido
ese mugriento danés de Hesten.

81
00:08:54,160 --> 00:08:55,960
Uhtred, pon a prueba al chico.

82
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
- Túmbalo de culo.
- No te corresponde hablar.

83
00:09:14,760 --> 00:09:17,000
Mala suerte, Eduardo.

84
00:09:17,760 --> 00:09:21,000
Uhtred, tenemos visita.
Un viejo amigo tuyo.

85
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
Hubo sacrificios para que vivieras.

86
00:09:30,280 --> 00:09:32,040
Practica solo con la vara.

87
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
Aprenderás a palos.

88
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
Llevas un guerrero dentro.
Lo encontraremos.

89
00:09:42,640 --> 00:09:43,960
Gracias, Uhtred.

90
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
Harás lo que diga lord Uhtred,
príncipe Eduardo.

91
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
- Procura tu seguridad y tu bienestar.
- Obispo Erkenwald, gracias.

92
00:09:52,200 --> 00:09:54,600
- ¿Tu esposa está bien?
- Lo está.

93
00:09:54,680 --> 00:09:57,240
Muy guapa. No recuerdo su nombre.

94
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
Se llama Gisela, señor, es pagana.
Vuelve a estar encinta. Un varón.

95
00:10:05,040 --> 00:10:06,720
Tu hijo será varón.

96
00:10:07,520 --> 00:10:10,600
El hermano Godwin tiene un don. Divino.

97
00:10:13,840 --> 00:10:16,480
- Si me disculpáis, señor.
- Desde luego.

98
00:10:18,120 --> 00:10:21,560
Eduardo, llegas tarde a tus clases. Vamos.

99
00:10:31,360 --> 00:10:34,160
Hay regidores que desean tu muerte.

100
00:10:35,640 --> 00:10:38,920
Has convertido en puta a una joven
y la has preñado.

101
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
- No es una puta.
- Qué malo.

102
00:10:43,440 --> 00:10:44,720
No es una puta.

103
00:10:47,840 --> 00:10:51,080
- Dilo otra vez si te atreves.
- Qué malo.

104
00:10:52,880 --> 00:10:57,480
Se llama Sigurd.
Sus hombres lo llaman Pelo Sangriento.

105
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
No deseo saber por qué.
Alguna depravación, sin duda.

106
00:11:01,600 --> 00:11:04,000
Uno de mis hombres vigila su campamento.

107
00:11:04,080 --> 00:11:07,960
Siento curiosidad.
¿No te ha pedido que te unas a él, Hesten?

108
00:11:09,600 --> 00:11:15,240
Así es. He rehusado.
Al igual que tú, he dado mi palabra.

109
00:11:15,840 --> 00:11:19,160
Al contrario que tú,
he aceptado al misionario del rey.

110
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
- Tu palabra no significa nada.
- ¿Terminó la paz entre nosotros?

111
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
¿Acaso mi esposa y mis hijos
no desean ser cristianos?

112
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- ¿Lo desean?
- Así es, señora.

113
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
- El sacerdote lo dispondrá.
- Es una buena noticia.

114
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
Es una noticia.

115
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
- Sería un acontecimiento, señor.
- Lo consideraré, querida.

116
00:11:39,680 --> 00:11:42,360
En cuanto acabemos con el conde Sigurd.

117
00:11:42,440 --> 00:11:43,840
¿Ataque o incursión?

118
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
Hará una incursión para evaluaros.

119
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
Debéis atacar vos,

120
00:11:47,960 --> 00:11:51,240
destruir su ejército
y enviar un mensaje a los vikingos.

121
00:11:56,040 --> 00:11:58,440
Señor, ¿la comida no os ha sentado bien?

122
00:12:01,720 --> 00:12:03,320
¿Demasiado vino, señor?

123
00:12:21,680 --> 00:12:23,240
Uhtred, tienes razón.

124
00:12:23,880 --> 00:12:26,720
Sigurd no debe atracar
sus barcos en Wessex.

125
00:12:26,800 --> 00:12:29,760
- Atacaremos antes del invierno.
- Cuanto antes.

126
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
Pues saldremos ya.

127
00:12:32,000 --> 00:12:36,840
Beocca avisa a Aethelred de Mercia,
es una amenaza para ambos reinos.

128
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
Nuestros aliados deben unirse a Wessex.

129
00:12:39,560 --> 00:12:41,600
Redactaré la carta de inmediato.

130
00:12:41,680 --> 00:12:44,880
Nos reuniremos con él
en el burgo de Aescengum.

131
00:12:48,760 --> 00:12:52,800
Voy a... tomar el aire.

132
00:13:02,040 --> 00:13:05,400
¿Cómo está lady Aethelflaed? ¿Y la niña?

133
00:13:06,160 --> 00:13:07,560
¿A quién se parece?

134
00:13:07,640 --> 00:13:09,760
Cuidado o te meteré la comida

135
00:13:09,840 --> 00:13:12,240
tan adentro que la cagarás en el acto.

136
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
Le he visto hacerlo, milagroso.

137
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
Digo lo mismo que Aethelred, su marido.

138
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
Estás en deuda con Aethelflaed.

139
00:13:19,720 --> 00:13:24,040
Tienes hombres y barcos
porque ella mató a tu señor Sigefrid.

140
00:13:25,240 --> 00:13:29,840
No he olvidado lo que hizo esa zorra.
Nunca lo olvidaré.

141
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
Ya basta.

142
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
Decidle que rezo por que nuestros caminos
vuelvan a cruzarse.

143
00:13:34,720 --> 00:13:37,320
Hesten... déjalo ya.

144
00:13:40,680 --> 00:13:47,320
Pelo Sangriento tiene una mujer
que te gustaría, Uhtred. Skade.

145
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
Su belleza deslumbra como el sol,
pero posee la oscuridad de la noche.

146
00:13:52,880 --> 00:13:57,120
Es vidente. Es hija del diablo, padre.

147
00:14:03,400 --> 00:14:05,760
Diría que ha sido un placer verte.

148
00:14:08,520 --> 00:14:11,200
- Pero nunca lo es.
- Igualmente.

149
00:14:14,560 --> 00:14:18,960
Que Dios me perdone,
pero le arrancaría la cabeza con un hacha.

150
00:14:19,440 --> 00:14:23,080
La salud del rey, Beocca. Empeora.

151
00:14:25,280 --> 00:14:26,680
Paulatinamente, sí.

152
00:14:28,400 --> 00:14:30,960
Por eso el tiempo que pases con Eduardo

153
00:14:31,040 --> 00:14:32,280
es tan importante.

154
00:14:32,840 --> 00:14:36,480
La obra de Alfredo debe continuar
y tú puedes garantizarlo.

155
00:14:39,760 --> 00:14:42,960
Veré al rey en el camino
a Aescengum o en el burgo.

156
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
- ¿Adónde vas ahora?
- Con mi esposa.

157
00:14:46,120 --> 00:14:48,840
Y luego a ver
a Pelo Sangriento en persona.

158
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
Deberías solicitar
el permiso del rey... por una vez.

159
00:14:58,400 --> 00:15:00,960
ALTON
REINO DE WESSEX

160
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
¿Una buena mañana?

161
00:15:27,640 --> 00:15:30,840
Preparaos, partimos antes del anochecer.

162
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
- ¿Adónde?
- A la batalla.

163
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
Ya era hora.

164
00:15:36,080 --> 00:15:37,160
Soy guerrero.

165
00:15:38,960 --> 00:15:40,120
Ya lo cojo yo.

166
00:15:43,440 --> 00:15:44,640
¿Qué pasa, Gisela?

167
00:15:45,360 --> 00:15:48,480
Tenemos criados. Deberías descansar.

168
00:15:49,480 --> 00:15:51,440
Ya se lo he dicho.

169
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
¿Cómo descansar con este salvaje dentro?

170
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
Un sacerdote me ha dicho eso mismo,
que será varón.

171
00:15:57,880 --> 00:16:00,840
Claro que sí, no se está quieto.

172
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
- Por suerte, será el último.
- Eso no puedes evitarlo tú.

173
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
Sé cómo hacerlo. Será el último.

174
00:16:16,880 --> 00:16:17,960
¿Vas a luchar?

175
00:16:19,960 --> 00:16:22,760
Sí, me reuniré con Finan y nos iremos.

176
00:16:26,120 --> 00:16:27,280
Thyra estará aquí.

177
00:16:28,240 --> 00:16:30,200
He mandado llamar a Hild.

178
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
Estará contigo en el parto
si no vuelvo a tiempo.

179
00:16:34,480 --> 00:16:36,360
Pero te prometo que volveré.

180
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
Y cuando vuelvas, dormirás solo.

181
00:16:41,920 --> 00:16:45,520
- ¿Me harías algo así?
- Claro que sí.

182
00:16:47,480 --> 00:16:48,480
Un tiempo.

183
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
¡En marcha!

184
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
Buenas tardes.

185
00:17:39,680 --> 00:17:44,440
Aunque te apunte al corazón
con una espada, soy amigo.

186
00:17:46,360 --> 00:17:47,360
La costumbre.

187
00:17:48,920 --> 00:17:52,480
Acompáñame, me contarás
todo sobre tu pueblo.

188
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
Dios santo, líbrame de esto.

189
00:18:16,960 --> 00:18:18,920
Detén mi corazón y llévame ya.

190
00:18:19,000 --> 00:18:21,880
Que los santos del cielo me fulminen.

191
00:18:21,960 --> 00:18:24,840
Llévate mi alma y mi corazón.
Sálvame, Señor.

192
00:18:24,920 --> 00:18:27,800
Es el único camino. Señor, te lo suplico.

193
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
Detén mi corazón.

194
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
Te lo ruego.

195
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
- ¿Dónde está la plata?
- No hay.

196
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
¿Y la plata?

197
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
Créeme, te lo suplico. No miento.

198
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
Si quieres que te cocine vivo, lo haré.

199
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
No hay plata. ¡Lo juro! Señora.

200
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
La plata.

201
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
Contéstale.

202
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Ya lo he hecho, señor.
Aquí no hay riquezas.

203
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
Ponlo sobre el fuego.

204
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
No, por favor. Te lo suplico.

205
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
¡La plata!

206
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
- ¿No podéis contestar por él?
- Dios santo, ¡ayúdame!

207
00:19:23,120 --> 00:19:24,320
¡Ayúdame!

208
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
Era mío, puedo interrogarlo y matarlo.

209
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
No tienes derecho.

210
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
Esto es una iglesia,
y en las iglesias hay plata.

211
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
Tú. ¿Cómo te llamas?

212
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
Soy el hermano Hubert, señor.

213
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
Somos una iglesia pobre.
Tenemos comida y cerveza, nada más.

214
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
Hermano Hubert.

215
00:19:54,280 --> 00:19:56,560
Si dices la verdad, quítate la vida.

216
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
Hazlo ya y salva a tus amigos.

217
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
Pero, señor, condenaré mi alma.

218
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
¡Mátate como un guerrero!

219
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
Y solo pediremos comida y cerveza.

220
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
Señor, os lo juro. No hay plata.

221
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
Son tuyos, puedes hacer lo que quieras.

222
00:20:41,400 --> 00:20:43,880
Señor, ¿seguro que no deseáis el carruaje?

223
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
Seguro, cabalgaré hasta Aescengum.

224
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
Steapa.

225
00:21:25,320 --> 00:21:29,680
Señora, Pelo Sangriento se dirige
al siguiente pueblo en busca de plata.

226
00:21:31,640 --> 00:21:33,240
¿Me habéis oído? Parte ya.

227
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
Pues que se vaya.

228
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
Nos quedamos aquí

229
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
hasta que termine con los sacerdotes.

230
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
Dile que lo seguiremos,
pero que me deje mi guardia.

231
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
Sí.

232
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
Buenos días, Hubert.
Ahora te creo, no hay plata.

233
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
¿Qué otra cosa puedes darme?

234
00:22:17,320 --> 00:22:19,640
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

235
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
Estamos listos para partir.

236
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
Pues partid,
pero con la mitad de los guardias, no más.

237
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
¿Nos seguiréis?

238
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
Sí, somos aliados de Wessex,

239
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
pero hay daneses asaltando
la frontera norte.

240
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
Siempre hay daneses allí.

241
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
Me quedaré aquí por el bien de Mercia.

242
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
No puedo desatenderla.

243
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
Señor, tiene sentido
permanecer cerca de Wessex.

244
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
Alfredo no vivirá siempre
y el heredero Eduardo es un niño.

245
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
Pues hace todo lo posible
por vivir para siempre.

246
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
Siempre está enfermo, pero nunca muere.

247
00:23:16,240 --> 00:23:18,840
Dile que los vikingos me tienen ocupado.

248
00:23:18,920 --> 00:23:20,920
Le diré a mi padre que acudiréis

249
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
- en cuanto podáis, señor.
- Gracias, señora.

250
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
¿Vais a la batalla? ¿No está prohibido?

251
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
Deseo ver al rey.

252
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
Es un rey, no es el rey.
Hay reyes y reinos por todas partes.

253
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
- Aldelmo, ¿estamos listos?
- ¿Seguro que no venís?

254
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
Vete. En el nombre de Dios, vete.
Déjame en paz.

255
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
Sí, señor.

256
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
Suerte en la frontera norte.
Volved sano y salvo.

257
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
Deberías comandarlos.

258
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
No necesito la voz quejumbrosa
de la supuesta señora de Mercia.

259
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
Por eso prefiero
que pases tiempo en tu señorío.

260
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
Entonces te dejaré en paz.

261
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
¿Cómo está tu hija?

262
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
Nuestra hija está bien.

263
00:24:11,960 --> 00:24:15,800
Aunque rezo por que no herede
el carácter de su padre.

264
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
Ni la moral de su madre. ¡Puta!

265
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
Me has denigrado.

266
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
Nos dirigimos a Wessex,
en auxilio de Wessex,

267
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
pero no alberguéis duda

268
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
de que luchamos por la libertad
y por la gloria de Mercia.

269
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
Una vez más le enseñaremos al rey Alfredo
cómo debe ser un guerrero.

270
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
¡Le enseñaremos al bastardo pagano
cómo debe ser un guerrero!

271
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
Está ahí, señor, dentro de la iglesia.
¿Aún soy necesario?

272
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
Ve a buscar a tu familia.

273
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
¿Quién eres? ¿Qué quieres?

274
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
Me gustaría que os rindierais.
Si no, os inmolaré.

275
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
¿Qué ha dicho? ¿Inmolar?
¿Qué es inmolar?

276
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
Es una palabra, ¿no?

277
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
Una palabra de la Biblia.
Significa sacrificar o... matar.

278
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
Os mataré.

279
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
Inmolar.

280
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
- ¿Nos inmolarás a todos?
- Casi.

281
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
Algunos huiréis, espero.

282
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
Tengo una espada. Muy afilada.

283
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
- Aunque preferiría que os rindierais.
- Matadlo.

284
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
¡Ya!

285
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
Hesten dice que es hija del diablo.

286
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
Sería mejor atrancar la puerta
y quemar la iglesia.

287
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
- ¿No?
- Para Pelo Sangriento será valiosa.

288
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
¿Eres Skade?

289
00:27:30,440 --> 00:27:33,480
¡Tú! Lo único que harás
es avisar a tu señor.

290
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
Uhtred de Bebbanburg tiene a su bruja.

291
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
Sabía que eras tú.

292
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
Pagará un rescate.

293
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
No, irás a ver a mi señor

294
00:27:44,320 --> 00:27:47,560
y le dirás que, a partir de este momento,

295
00:27:47,640 --> 00:27:49,640
Uhtred de Bebbanburg está maldito.

296
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
La bruja tiene su corazón
en las manos y lo exprimirá.

297
00:28:00,520 --> 00:28:01,600
Y lo romperá.

298
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
Ve.

299
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
Tú eres mi prisionero ahora, Uhtred.

300
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
Prendedla.

301
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
Prendedla, atadle las manos.

302
00:28:20,760 --> 00:28:24,200
Con las tres hilanderas del destino,
me apodero de tu vida.

303
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
- Me perteneces.
- Amordazadla.

304
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
Tu camino será el que yo elija,
Uhtred Ragnarson.

305
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
Tu espíritu es mío para atormentarlo.

306
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
Tapadle los ojos.

307
00:28:45,520 --> 00:28:47,080
Irá con nosotros.

308
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
BURGO DE AESCENGUM

309
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
EASHINE
REINO DE WESSEX

310
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
Creo que le ha comido la cabeza.

311
00:29:24,280 --> 00:29:28,240
- Debería matarla y acabar.
- Eso no acabará con la maldición.

312
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
No existe la maldición.

313
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
Si digo que no existe
el dios cristiano, ¿es así?

314
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
No hay maldición, Sihtric.

315
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
Vi morir a un hombre
tras maldecirlo una mujer.

316
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
Dejad ya el asunto.
Hablar de ello lo fortalece.

317
00:30:03,680 --> 00:30:07,200
Uhtred, hemos hablado
sobre la estrategia y hemos decidido

318
00:30:07,280 --> 00:30:10,000
permanecer aquí,
dentro del burgo, y esperar.

319
00:30:10,080 --> 00:30:12,440
- ¿A qué?
- Al ataque de Pelo Sangriento.

320
00:30:12,520 --> 00:30:14,200
¿Por qué creéis que atacará?

321
00:30:14,720 --> 00:30:18,160
Es lo que hacen los daneses,
no pueden evitarlo.

322
00:30:18,240 --> 00:30:22,200
- Atacará porque estoy aquí.
- Vos y vuestros guardias.

323
00:30:22,640 --> 00:30:24,440
¿Por qué atacar un burgo

324
00:30:24,520 --> 00:30:26,440
con Winchester desprotegido?

325
00:30:26,520 --> 00:30:27,480
¿Haría eso?

326
00:30:27,560 --> 00:30:29,960
Le falta ejército para tomar Winchester.

327
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
¿Y si se le une Hesten?

328
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
¿Debimos quedarnos en casa, Uhtred?

329
00:30:33,800 --> 00:30:36,200
Descartada la ventaja del burgo, señor,

330
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
necesitáis alternativa.

331
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
- ¿Te conozco?
- Soy Sigebriht, hijo de Sigelf.

332
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
Queman mis pueblos.
Mi padre levantó estos muros.

333
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
Y lo hizo bien, Sigebriht,
por eso Pelo Sangriento no atacará.

334
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
- No querrá perder hombres.
- ¿Ni por un rey?

335
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
Esperará a que muramos de hambre o se irá.

336
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
No atacará, pero nosotros debemos hacerlo.

337
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
Si Winchester es vulnerable...

338
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
¿Por qué has traído aquí a esa mujer?

339
00:31:05,080 --> 00:31:05,920
Es valiosa.

340
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
Sigurd querrá recuperarla,
no pienso llamarlo Pelo Sangriento.

341
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
- Lo hará.
- ¿Qué es? ¿Su esposa? ¿Su amante?

342
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
Es una... vidente, una hechicera.

343
00:31:25,360 --> 00:31:28,440
La mente simple del danés
cree en señales, Eduardo.

344
00:31:29,120 --> 00:31:31,160
Si un ave va a nuestro campamento,

345
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
lo verá como una señal
y la seguirá, entablará batalla

346
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
porque una vidente ha visto un ave.

347
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
Sí, señor, puede suceder así.

348
00:31:42,400 --> 00:31:46,520
Sin su vidente, no hay señales.
Sigurd va a ciegas.

349
00:31:46,600 --> 00:31:47,520
No hay batalla.

350
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
- Señor, acertáis y os equivocáis.
- Esperaremos, Uhtred.

351
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
Bien...

352
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
Deseo verla.

353
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
A Skade.

354
00:32:13,160 --> 00:32:15,360
Padre Beocca, no te preocupes.

355
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
¿No, señor?

356
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
Abre la puerta.

357
00:32:21,160 --> 00:32:22,640
¿Qué hacen?

358
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
Alfredo dijo que quería
montar a la bruja. No mentía.

359
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
Uhtred, déjanos.

360
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
¿Es sensato, señor?

361
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
Está atada con cadenas
y no me acercaré mucho.

362
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
Déjanos.

363
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
- ¿Lo has dejado solo?
- Es su deseo.

364
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
¿Crees que Pelo Sangriento
irá a Winchester?

365
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
Nuestras familias están allí.

366
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Por eso no cabe esperar
a un ataque inverosímil.

367
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
Uhtred, debes hacerle ver el peligro
para nuestros seres queridos.

368
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
Apestas a muerte, señor.

369
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
- Así es, por desgracia.
- ¿Por qué por desgracia?

370
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
Tu vida ha sido opulenta, notoria.

371
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
Hay más por hacer.
Debo conseguir que se haga.

372
00:33:53,320 --> 00:33:54,560
Haz tu pregunta.

373
00:34:03,560 --> 00:34:09,239
¿Cuánto tiempo... me queda? ¿Lo sabes?

374
00:34:11,280 --> 00:34:13,639
¿Es algo que puedas ver?

375
00:34:22,920 --> 00:34:27,719
No verás otro verano,
pero tu nombre perdurará.

376
00:34:29,040 --> 00:34:35,840
Serás recordado como el primero, el último
y el único rey de todos los sajones.

377
00:34:43,719 --> 00:34:45,480
Me encanta el verano.

378
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
Sigurd, mi señor. Pelo Sangriento,
mi amante. Óyeme, libérame, véngame.

379
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
Ven a por mí, muere por mí,
quiéreme, deséame. ¡Sigurd! ¡Libérame!

380
00:35:21,920 --> 00:35:25,160
¡Pelo Sangriento! ¡Ven a mí!

381
00:35:25,720 --> 00:35:29,640
¡Muere por mí! ¡Véngame! ¡Libérame!

382
00:35:30,520 --> 00:35:35,880
¡Hay un rey en este campamento!
¡Ven a por mí! ¡Deséame!

383
00:35:35,960 --> 00:35:38,360
Si sigue llamándolo, podría servirnos.

384
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
¡Libérame!

385
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
¡Pelo Sangriento!

386
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
¡Ven a por mí! ¡Véngame!
¡Libérame! ¡Te lo ordeno!

387
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
- ¡Pelo Sangriento!
- ¿Le tapamos la boca?

388
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
- ¡Muere por mí!
- Dejad que cante.

389
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
¡Hay un rey en este campamento!

390
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
- Eso no es cantar.
- ¡Pelo Sangriento!

391
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
Lord Uhtred,

392
00:36:04,560 --> 00:36:08,000
¿permitirás que esa mujer
se lamente toda la noche?

393
00:36:08,080 --> 00:36:09,560
Un poco más, Sigebriht.

394
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
¡Pelo Sangriento!
¡Hay un rey al que puedes matar!

395
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
¡Ven a por mí! ¡Véngame! ¡Libérame!

396
00:36:20,440 --> 00:36:25,000
¡Te lo ordeno! ¡Muere por mí! ¡Deséame!

397
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Te traigo habladurías.

398
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
El Sigebriht ese, hijo de quien sea,

399
00:36:33,160 --> 00:36:36,240
desearía sacarle las tripas
al joven Eduardo.

400
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
¿Quieres saber por qué?

401
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
- No.
- Yo te lo digo.

402
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
Eduardo, el hijo no bastardo de Alfredo,

403
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
ha engendrado gemelos
con la chica a quien Sigebriht amaba.

404
00:36:51,400 --> 00:36:53,760
¿Y Sigebriht aún ama a esa chica?

405
00:36:54,520 --> 00:36:58,080
¡Muere por mí! ¡Deséame! ¡Pelo Sangriento!

406
00:36:58,160 --> 00:37:00,360
Que alguien le corte el cuello a esa.

407
00:37:01,400 --> 00:37:04,320
¿Por qué me lo cuentas? No es asunto mío.

408
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
Harán que lo sea, Uhtred.

409
00:37:09,000 --> 00:37:12,880
Buscarán la forma
y Eduardo se convertirá en tu carga.

410
00:37:14,720 --> 00:37:18,480
Eres un forjador de reyes,
amigo mío, y Alfredo lo sabe.

411
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
Estoy indecisa.

412
00:37:40,920 --> 00:37:44,320
Podría ocupar el lugar de tu mujer,
Uhtred Ragnarson,

413
00:37:44,400 --> 00:37:47,400
y juntos podríamos reinar de norte a sur.

414
00:37:48,680 --> 00:37:52,240
Óyelo.

415
00:37:58,000 --> 00:38:01,480
Vosotros, bajadla de nuevo a la celda.

416
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
Que descanse.

417
00:38:08,040 --> 00:38:09,040
Buenas noches.

418
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
¿Por qué no me matas?

419
00:39:24,000 --> 00:39:28,080
¿Qué es lo que quieres?
Valgo más que la plata.

420
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
Métete comida en la boca y mastica.

421
00:39:33,960 --> 00:39:38,200
Si soy yo lo que quieres... tómame.

422
00:39:56,960 --> 00:39:58,120
No me opondré.

423
00:40:03,840 --> 00:40:07,640
- No necesito una puta.
- Pronto necesitarás una mujer.

424
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
No me has matado porque seguirías maldito

425
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
hasta el final y más allá.

426
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
Nuestros caminos están entrelazados
y compartimos nuestro destino.

427
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
Ha venido.

428
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
Señor, es Pelo Sangriento. Tiene rehenes.

429
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
¡Todos a los muros!
¡Espadas y lanzas preparadas!

430
00:41:01,520 --> 00:41:04,360
Osferth, atiende las puertas.
Finan, conmigo.

431
00:41:05,080 --> 00:41:07,960
- ¿Quién es?
- Pelo Sangriento con rehenes.

432
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
- ¿Quiere negociar?
- Posiblemente.

433
00:41:20,720 --> 00:41:23,520
- ¡Uhtred Ragnarson!
- ¿Qué perversión es esta?

434
00:41:24,200 --> 00:41:29,880
Alfredo de Wessex, tienes a mi mujer.
Devuélvemela o tu pueblo morirá.

435
00:41:31,640 --> 00:41:35,760
- Señor, conozco a esos desgraciados.
- ¿Desea negociar o no?

436
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
Si quieres a tu mujer, negociemos.

437
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
No queremos que mueran más inocentes.

438
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
Ya he hablado.

439
00:41:43,160 --> 00:41:45,920
Señor, os lo suplico, los niños no.

440
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
Os lo suplico, señor, los niños no.

441
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
Perdonad a los niños,
pueden serviros, por favor.

442
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Osferth, las puertas. Steapa, atento.

443
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
- Matan a mujeres.
- ¡Las puertas!

444
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
¡Conde Sigurd!

445
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
Mata a uno más
y dejaré que todos los hombres

446
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
vean su desnudez
y luego desparramaré sus tripas.

447
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
Uno más solo.

448
00:42:13,160 --> 00:42:15,760
Hazlo, señor. Te veré en el más allá.

449
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
¡Mátalos! ¡Ataca!

450
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
- ¡Mátalos ya!
- Qué genio tiene.

451
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
- ¡Ataca ya!
- ¿Qué respondes?

452
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
La mataré igualmente, me harta.

453
00:42:28,280 --> 00:42:32,360
No puede hacerlo, está maldito.
¡Mátalos a todos!

454
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
¡No vuelvas a tocarla!

455
00:42:44,120 --> 00:42:47,680
El precio ha subido.
Además de perdonar a los rehenes,

456
00:42:47,760 --> 00:42:49,960
los soltarás y los enviarás al burgo.

457
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
Lo que haré será
ahogarte con tu polla. Suéltala.

458
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
Tienes hasta el ocaso para soltarlos.

459
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
O los hombres de la fortaleza
se la turnarán.

460
00:43:01,400 --> 00:43:02,400
Hasta el ocaso.

461
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Creo que las negociaciones han terminado.

462
00:43:07,320 --> 00:43:10,720
No verás el Valhalla,
Uhtred Ragnarson, te lo juro.

463
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
- ¡Pelo Sangriento!
- ¡Uhtred Ragnarson!

464
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
- ¡Mátalos!
- ¡Uhtred Ragnarson!

465
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
No le toques ni un pelo. Es mía.

466
00:43:20,880 --> 00:43:23,040
Señor, debemos cambiar el plan.

467
00:43:23,120 --> 00:43:26,040
No podemos esperar a que ataque
porque no lo hará.

468
00:43:26,680 --> 00:43:29,400
Ella vale más de lo que yo creía.

469
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
Él esperará lo que haga falta.

470
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
Aethelred y los mercianos vendrán.

471
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
Y los verán.

472
00:43:35,920 --> 00:43:37,720
Los detendremos en el camino,

473
00:43:37,800 --> 00:43:41,360
enviaré a Finan a que lo haga,
y nos uniremos a ellos.

474
00:43:41,800 --> 00:43:45,080
Debemos elegir el lugar de batalla
y actuar con rapidez

475
00:43:45,160 --> 00:43:47,800
- aprovechando su ira.
- ¿Dónde nos uniremos?

476
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
Estoy pensando en Fearnham.
Hay una colina.

477
00:43:51,720 --> 00:43:53,280
Eso nos daría ventaja.

478
00:43:53,360 --> 00:43:54,960
¿Cómo nos unimos allí

479
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
y cómo sabemos
que el conde Sigurd nos seguirá?

480
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
Finan se ocupa de los mercianos
y nosotros, de Sigurd.

481
00:44:01,040 --> 00:44:05,240
- Haremos que nos siga.
- ¿Y si no aparece Aethelred?

482
00:44:06,040 --> 00:44:09,680
Pues lucharemos solos,
pero debemos actuar con rapidez.

483
00:44:09,760 --> 00:44:10,600
Debe ser hoy.

484
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
Estoy listo.

485
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
No tardaré en encontrar a los mercianos.

486
00:44:20,320 --> 00:44:21,960
A Fearnham. Ve.

487
00:44:26,760 --> 00:44:27,920
¡Abre las puertas!

488
00:44:32,800 --> 00:44:33,640
Las puertas.

489
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
Avanzaremos sin detenernos.

490
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
No pueden alcanzarnos, no deben hacerlo.

491
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
¡Por la libertad de Wessex!

492
00:44:54,880 --> 00:44:56,520
Se escapan.

493
00:44:56,600 --> 00:44:58,400
¡Señor! ¡Huyen!

494
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
El ejército sajón abandona la fortaleza.

495
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
- ¿A quién has visto?
- A todos.

496
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
He visto a lady Skade,
a Uhtred Ragnarson, a todo el ejército.

497
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
Todos los hombres conmigo. ¡Es la hora!

498
00:45:11,560 --> 00:45:12,520
¡A los caballos!

499
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
¡Cerrad las puertas!

500
00:45:33,120 --> 00:45:37,600
¡Señor! Van tras ellos.

501
00:45:38,160 --> 00:45:42,200
Esperaremos, lo suficiente
para que no vean que los seguimos.

502
00:45:43,480 --> 00:45:44,320
Y rezaremos.

503
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
Señor, se ha atascado el carro.

504
00:45:58,280 --> 00:46:00,560
¡Soltad el caballo y seguid!

505
00:46:00,640 --> 00:46:02,080
Sihtric, el hacha.

506
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
¿Querían plata? Pues la tendrán.

507
00:46:22,040 --> 00:46:23,480
¡Seguid! ¡Cabalgad!

508
00:46:24,680 --> 00:46:30,760
No nos deben ver. Los seguiremos
y mataremos a esos bastardos.

509
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
Puede ser una trampa.

510
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
¿Es aquí, señor?

511
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
- ¿Esto es Fearnham?
- Lo es.

512
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
Quizá Finan no lo haya logrado.

513
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
¿Dejamos que nos den alcance?

514
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
Es plata, señor.

515
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
No se han atrevido a parar por el carro.

516
00:47:23,400 --> 00:47:26,440
Envolvedla en tela, protegedla. Sigamos.

517
00:47:26,520 --> 00:47:30,120
- Quiero a los sajones muertos esta noche.
- ¡En marcha!

518
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Tu hombre está aquí. Lo sé.

519
00:47:50,240 --> 00:47:51,200
Es Finan.

520
00:47:55,480 --> 00:47:56,840
Y los mercianos.

521
00:48:00,640 --> 00:48:02,160
¡Somos un ejército!

522
00:48:03,280 --> 00:48:05,080
¡La gloria será nuestra!

523
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
¡Muro de escudos!

524
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
¡Preparados!

525
00:48:45,240 --> 00:48:48,440
Ellos tienen la colina.
Nosotros, más hombres y dioses.

526
00:48:49,000 --> 00:48:50,600
¡Guerreros de Odín!

527
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
Defendamos nuestra posición. Nos atacarán

528
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
y les arrancaremos la cabeza
de los hombros.

529
00:49:04,160 --> 00:49:06,400
Ningún sajón saldrá vivo de aquí.

530
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
¡Disparad!

531
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
¡Manteneos unidos!
¡Defendamos nuestra posición!

532
00:49:28,200 --> 00:49:29,280
¡Por Mercia!

533
00:49:42,840 --> 00:49:45,160
¡Luchad por vuestras mujeres e hijos!

534
00:49:57,240 --> 00:49:58,440
¡Manteneos unidos!

535
00:50:02,880 --> 00:50:04,560
- ¡Ayuda!
- ¡Cubrid el hueco!

536
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
¡Resistid!

537
00:50:18,840 --> 00:50:22,440
¿Quién sopla el cuerno?

538
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
Es Alfredo.
¡Es Alfredo y los hombres de Wessex!

539
00:50:37,800 --> 00:50:41,640
- Steapa.
- ¡Muro de escudos!

540
00:50:43,680 --> 00:50:45,040
¡Formad una fila!

541
00:50:47,720 --> 00:50:49,240
¡Al ataque!

542
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
¡Al ataque!

543
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
¡Estamos atrapados!

544
00:51:14,040 --> 00:51:15,320
Señor, ¿luchamos?

545
00:51:24,840 --> 00:51:28,280
Pelo Sangriento, no te puedes rendir.

546
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
¡No cedáis terreno!

547
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
¡Recibidlos con la espada!

548
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
¡Huyen asustados!

549
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
¡Los hemos derrotado!

550
00:51:57,040 --> 00:51:58,880
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

551
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
Uhtred... nos ha dejado.

552
00:52:47,440 --> 00:52:48,920
Te ha dado un hijo.

553
00:52:50,880 --> 00:52:52,040
Pero nos ha dejado.

554
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
- Debo ir con ella.
- No.

555
00:53:10,520 --> 00:53:13,120
- Debo ir con ella.
- Uhtred, nos ha dejado.

556
00:53:14,040 --> 00:53:17,120
Está enterrada. Sucedió hace días.

557
00:53:19,120 --> 00:53:20,040
Nos ha dejado.

558
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
Subtítulos: Raquel Pereda

