1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
Saksilainen aatelinen,
jolta ryöstettiin esi-isiltä perityt maat.

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
Minut kasvatettiin
tanskalaiseksi ja pakanaksi.

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
Olen Bebbanburgin Uhtred
ja otan minulle kuuluvan.

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
Minusta tuli kuningas Alfredin
mahtavin miekkasoturi,

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
joka puolustaa Wessexin kuningaskuntaa
ja näkemystä yhtenäisestä Englannista,

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
jota uskollinen murhamiesten
joukkoni tukee.

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,000
Barbaarit ja langenneet papit.

10
00:00:37,080 --> 00:00:40,880
Rukoilen, että taistelun tullen
en petä sinua.

11
00:00:41,600 --> 00:00:44,720
Olen löytänyt onnen
vaimoni Giselan kanssa,

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
joka on antanut minulle kaksi lasta.

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
Alfred on naittanut
oman tyttärensä Aethelredille,

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
joka näkee itsensä Mercian kuninkaana.

15
00:00:53,440 --> 00:00:57,160
Tanskalaisten vietyä hänet,
tyttö rakastui Erik-soturiin,

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
ja on Haestenin himoitsema.

17
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
Haesten on näennäisesti
liittoutunut Alfredin kanssa.

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,680
Häneen ei voi luottaa.

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
Nyt kun Alfredin terveys reistailee,

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
ajat ovat synkkiä ja vaarallisia
kaikelle tämän maan kansalle.

21
00:01:15,240 --> 00:01:16,600
Kohtalo on kaikki.

22
00:01:49,480 --> 00:01:51,520
Jumala kuninkaanne pelastakoon!

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
Isä Beocca.

24
00:02:14,520 --> 00:02:17,560
Mitä jos uskomamme on totta
ja taivas odottaa meitä?

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
Kuten onkin, herra, epäilemättä.

26
00:02:19,640 --> 00:02:23,680
Pelkään, että vaikka pääsisin porteista,
se tuntuisi kiirastulelta.

27
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
Ei tunnu.
Ei voi tuntua, sillä se on taivas.

28
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
Mikä on muuttunut siitä,
kun otin kruunun?

29
00:02:30,720 --> 00:02:32,960
Tanskalaiset hyökkäävät
ja teurastus jatkuu.

30
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
Se jatkuu,
kunnes kuolen ja senkin jälkeen.

31
00:02:38,280 --> 00:02:40,080
Mikä tarkoitukseni on ollut?

32
00:02:40,560 --> 00:02:44,400
Teidän tarkoituksenne, herra,
on olla Jumalan kuningas.

33
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
Ilman teitä ei olisi Wessexiä,
ei lakeja, ei vapaakaupunkeja,

34
00:02:51,640 --> 00:02:56,040
ei turvasatamia, ei ajatusta Englannista.

35
00:02:57,040 --> 00:03:00,960
Olette luonut perusteet
mahtavalle ja jumalalliselle maalle.

36
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
Mikään ei ole muuttunut.
Mikään tehtävä ei ole valmis.

37
00:03:05,640 --> 00:03:09,280
Ja mitä sitten, kun olen poissa?

38
00:03:11,560 --> 00:03:15,040
Se, mitä olette aloittanut, jatkuu.
Sen täytyy.

39
00:03:18,760 --> 00:03:19,680
Niin.

40
00:03:21,840 --> 00:03:23,040
Kiitos, Beocca.

41
00:03:25,720 --> 00:03:26,960
Sen täytyy.

42
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
Vartijat! Kääntykää poispäin!

43
00:03:38,360 --> 00:03:44,280
Yksikään mies ei saa näyttää kasvojaan
tai nähdä minua ennen Veritukkaa.

44
00:03:49,480 --> 00:03:53,400
Muistuta leirissä, että jaarli Sigurd
näkee minut ensimmäisenä.

45
00:03:53,480 --> 00:03:54,480
Selvä, arvon lady.

46
00:03:58,920 --> 00:04:01,800
Kun hän saa viestini,
he ovat vapaita katsomaan.

47
00:04:05,760 --> 00:04:10,600
-Vannon, etten katsonut teitä, arvon lady.
-Minun täytyy viedä silmäsi.

48
00:04:10,680 --> 00:04:14,760
-Ei, arvon lady, olkaa armollinen.
-Sekä kielesi.

49
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
Senkin narttu. Tapan sinut.

50
00:04:47,760 --> 00:04:48,960
Kääntykää poispäin!

51
00:04:50,400 --> 00:04:53,000
Vain naiset saavat katsoa minua,

52
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
kunnes olen kertonut herralleni,
mitä olen nähnyt.

53
00:05:14,040 --> 00:05:17,840
Sigurd, rakkaani.
Juo minua ja tee näystäni todellinen.

54
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
Anna minun antaa
kaikki tarvitsemasi voima.

55
00:05:35,560 --> 00:05:37,160
Näen kuninkaan kuoleman.

56
00:05:41,720 --> 00:05:42,840
Minkä kuninkaan?

57
00:05:43,800 --> 00:05:47,280
Näen Alfredin kuoleman.

58
00:05:58,360 --> 00:05:59,560
Se on nähty.

59
00:06:01,640 --> 00:06:02,840
Se on nähty!

60
00:06:03,400 --> 00:06:06,600
Alfredin kuolema
ja Odinin sotureiden loisto on nähty.

61
00:06:07,600 --> 00:06:10,200
Tiestämme ei tule yksinkertainen.

62
00:06:11,480 --> 00:06:14,160
Jumalat vaativat,
että ansaitsemme palkintomme.

63
00:06:14,840 --> 00:06:16,720
Lupaan teille kuitenkin tämän.

64
00:06:41,000 --> 00:06:45,640
Pienimmästäkin porsaasta
Alfredin pään kultakruunuun,

65
00:06:46,360 --> 00:06:51,640
Wessex tulee kuulumaan
Veritukan sotureille.

66
00:07:19,800 --> 00:07:21,640
PERUSTUU
BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

67
00:07:53,240 --> 00:07:54,360
Hyvä.

68
00:08:00,200 --> 00:08:03,160
Ei, uudelleen.

69
00:08:04,840 --> 00:08:08,360
Uhtred. Mikä mielipiteesi
on Edwardin miekankäyttötaidoista?

70
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
Minun mielestäni Steapa tuhlaa aikaansa.

71
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
-Voisitteko selittää?
-Sen teen, arvon lady.

72
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
Lopeta, Steapa. Lopeta tämä turhuus.

73
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
Älä käytä miekkaa.
Taidot opetetaan sauvalla.

74
00:08:25,760 --> 00:08:28,080
-Kiitos, herra.
-Suosin miekan painoa.

75
00:08:28,160 --> 00:08:32,080
-Se on merkki prinssin urheudesta.
-Katsokaamme, kultaseni.

76
00:08:34,280 --> 00:08:36,640
-Näytä oppimasi.
-Hän oppii joka päivä.

77
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
-Älä viitsi, äiti.
-Näytä.

78
00:08:47,560 --> 00:08:50,840
Herra, se kurja
tanskalainen Haesten on täällä.

79
00:08:54,160 --> 00:08:55,960
Uhtred, koettele poikaa.

80
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
-Heitä hänet persuksilleen.
-Tämä ei ole sinun asiasi.

81
00:09:14,760 --> 00:09:17,000
Huono tuuri, Edward.

82
00:09:17,760 --> 00:09:21,000
Uhtred, meillä on vierailija.
Vanha ystäväsi.

83
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
Uhrauksia on tehty,
jotta saisit elää.

84
00:09:30,280 --> 00:09:33,680
Harjoittelet vain sauvalla.
Opit saamistasi iskuista.

85
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
Sisälläsi on soturi. Löydämme hänet.

86
00:09:42,640 --> 00:09:43,960
Kiitos, Uhtred.

87
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
Teet, kuten Uhtred sanoo,
prinssi Edward.

88
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
-Hän ajattelee turvallisuuttasi.
-Piispa Erkenwald, kiitos.

89
00:09:52,200 --> 00:09:54,600
-Voiko vaimonne hyvin?
-Kyllä.

90
00:09:54,680 --> 00:09:57,240
Kaunis tyttö.
Hänen nimensä olen unohtanut.

91
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
Hänen nimensä on Gisela. Pakana.
Hän odottaa jälleen lasta. Poikaa.

92
00:10:05,040 --> 00:10:06,720
Lapsenne tulee olemaan poika.

93
00:10:07,520 --> 00:10:10,600
Veli Godwinilla on lahja. Jumalan suoma.

94
00:10:13,840 --> 00:10:16,480
-Suokaa anteeksi, arvon herra.
-Tietysti.

95
00:10:18,120 --> 00:10:21,560
Edward, olet myöhässä tunneiltasi. Tule.

96
00:10:31,360 --> 00:10:34,160
Kuulemma on ealdormaneja,
jotka toivovat kuolemaanne.

97
00:10:35,640 --> 00:10:38,920
Teitte nuoresta tytöstä huoran
ja saatoitte raskaaksi.

98
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
-Ei hän ole mikään huora.
-Paha Edward.

99
00:10:43,440 --> 00:10:44,720
Hän ei ole huora.

100
00:10:47,840 --> 00:10:51,080
-Sanokaa se uudelleen. Haastan teidät.
-Paha Edward.

101
00:10:52,880 --> 00:10:57,480
Hänen nimensä on Sigurd.
Miehet sanovat häntä Veritukaksi.

102
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
En tahdo tietää syytä siiten.
Se on varmasti armoton.

103
00:11:01,600 --> 00:11:04,000
Mieheni vartioi Veritukan leiriä.

104
00:11:04,080 --> 00:11:07,960
Miksei hän ole pyytänyt sinua
liittymään joukkoihinsa, Haesten?

105
00:11:09,600 --> 00:11:15,240
Hän onkin. Olen kieltäytynyt.
Kuten sinä, olen antanut sanani.

106
00:11:15,840 --> 00:11:19,160
Toisin kuin sinä,
olen hyväksynyt kuninkaan lähetystyön.

107
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
-Sanasi ei merkitse mitään.
-Eikö rauha välillämme kestä?

108
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
Eivätkö vaimoni ja lapseni
toivo tulevansa kristityiksi?

109
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
-Toivovatko he?
-Kyllä toivovat.

110
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
-Olen pyytänyt pappia järjestämään sen.
-Hyvä uutinen.

111
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
Se on todellakin uutinen.

112
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
-Siitä pitäisi järjestää juhla.
-Harkitsen sitä, kultaseni.

113
00:11:39,680 --> 00:11:42,360
Kunhan olemme hoitaneet
jaarli Sigurdin, Veritukan.

114
00:11:42,440 --> 00:11:46,440
-Tuleeko hyökkäys vai rynnäkkö?
-Rynnäkkö voimienne arvioimiseksi.

115
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
Teidän täytyy hyökätä.

116
00:11:47,960 --> 00:11:51,080
Tuhota hänen armeijansa
ja lähettää pohjolan miehille viesti.

117
00:11:56,040 --> 00:11:58,880
Onko herrani syönyt jotain sopimatonta?

118
00:12:01,720 --> 00:12:03,320
Liikaa viiniä, herra?

119
00:12:21,680 --> 00:12:23,240
Uhtred, olet oikeassa.

120
00:12:23,880 --> 00:12:26,720
Sigurd ei saisi nousta maihin
Wessexin alueella.

121
00:12:26,800 --> 00:12:29,760
-Hyökkäämme ennen talvea.
-Aiemmin, herra.

122
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
Sitten marssimme.

123
00:12:32,000 --> 00:12:36,840
Beocca lähetti sanan Mercian
Aethelredille. Tämä uhkaa molempia maita.

124
00:12:37,040 --> 00:12:39,520
Liittolaistemme täytyy
liittyä yhteen Wessexin kanssa.

125
00:12:39,600 --> 00:12:41,600
Laadin kirjeen heti.

126
00:12:41,680 --> 00:12:44,880
Ilmoita hänelle,
että liitymme seuraan Aescengumissa.

127
00:12:48,760 --> 00:12:52,800
Haukkaan nyt vähän raitista ilmaa.

128
00:13:02,040 --> 00:13:05,400
Kuinka lady Aethelflaed
voi nykyään lapsineen?

129
00:13:06,160 --> 00:13:07,560
Ketä tyttö muistuttaa?

130
00:13:07,640 --> 00:13:12,240
Varo, tai tungen tuon ruoan niin syvälle,
että paskot sen hetkessä.

131
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
Näin hänen tekevän sen. Se on pieni ihme.

132
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
Hänen miehensä Aethelred sanoo samaa.

133
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
Olet Aethelflaedille velkaa.

134
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
Sinulla ei ole
miehiä ja laivoja ansaitusti,

135
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
vaan koska hän tappoi isäntäsi Siegfridin.

136
00:13:25,240 --> 00:13:29,840
En ole unohtanut sen nartun tekoa.
En unohda koskaan.

137
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
Nyt riittää.

138
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
Sano hänelle,
että rukoilen teidemme kohtaavan jälleen.

139
00:13:34,720 --> 00:13:37,320
Haesten. Ei enempää!

140
00:13:40,680 --> 00:13:47,320
Veritukalla on nainen,
josta pitäisit, Uhtred. Skade.

141
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
Hänen kauneutensa häikäisee kuin aurinko
ja kuin kaikki yön pimeys.

142
00:13:52,880 --> 00:13:57,120
Hän on näkijä.
Hän on paholaisesta, isä.

143
00:14:03,400 --> 00:14:05,760
Sanoisin, että oli mukavaa nähdä.

144
00:14:08,520 --> 00:14:11,200
-Ei se kuitenkaan koskaan ole.
-Kuin myös.

145
00:14:14,560 --> 00:14:18,960
Tekisi mieli katkaista tuon miehen pää
tylpällä kirveellä.

146
00:14:19,440 --> 00:14:23,080
Kuninkaan terveys, Beocca. Se huononee.

147
00:14:25,280 --> 00:14:26,680
Ajoittain kyllä.

148
00:14:28,400 --> 00:14:32,280
Sen vuoksi Edwardin kanssa viettämäsi aika
on niin tärkeää.

149
00:14:32,840 --> 00:14:36,480
Alfredin työn täytyy jatkua.
Voit varmistaa, että niin käy.

150
00:14:39,760 --> 00:14:42,960
Sano, että tapaan kuninkaan
tiellä Aescengumiin.

151
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
-Miksi? Minne matka?
-Vaimoni luokse.

152
00:14:46,120 --> 00:14:48,840
Sitten menen
katsomaan Veritukkaa omin silmin.

153
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
Sinun pitäisi pyytää kuninkaan suostumus.
Edes kerran.

154
00:14:56,760 --> 00:15:00,960
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

155
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
Hyvää huomenta, herra.

156
00:15:27,640 --> 00:15:30,840
Valmistautukaa.
Lähdemme ennen aamunkoittoa.

157
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
-Minne?
-Taisteluun.

158
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
Eikä yhtään liian varhain.

159
00:15:36,080 --> 00:15:37,160
Olen soturi.

160
00:15:38,960 --> 00:15:40,120
Minä otan sen.

161
00:15:43,440 --> 00:15:44,640
Mitä tämä on, Gisela?

162
00:15:45,360 --> 00:15:48,480
Meillä on palvelijoita.
Sinun tulisi levätä.

163
00:15:49,480 --> 00:15:51,440
Olen sanonut sen hänelle.

164
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
Miten voin levätä
tämä villi poika sisälläni?

165
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
Pappi sanoi juuri samaa,
että kannat poikaa.

166
00:15:57,880 --> 00:16:00,840
Tietysti se on poika.
Hän ei pysy paikoillaan.

167
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
-Onneksi hänestä tulee viimeinen.
-Ei sitä voi estää.

168
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
Minä osaan estää sen.
Hänestä tulee viimeinen.

169
00:16:16,880 --> 00:16:17,960
Marssitko sinä?

170
00:16:19,960 --> 00:16:22,760
Kyllä. Liityn Finanin joukkoihin,
ja me marssimme.

171
00:16:26,120 --> 00:16:30,200
Thyra on täällä.
Olen lähettänyt sanan Hildille.

172
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
Hän on kanssasi synnytyksen ajan,
jollen palaa ajoissa.

173
00:16:34,480 --> 00:16:36,360
Lupaan kuitenkin, että palaan.

174
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
Ja kun sen teet, saat nukkua yksin.

175
00:16:41,920 --> 00:16:45,520
-Tekisitkö minulle niin?
-Kyllä minä teen.

176
00:16:47,480 --> 00:16:48,480
Jonkin aikaa.

177
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
Matkaan!

178
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
Hyvää iltaa.

179
00:17:39,680 --> 00:17:44,440
Vaikka osoitan miekalla sydämeen,
olen ystävä.

180
00:17:46,360 --> 00:17:47,360
Vanha tapa.

181
00:17:48,920 --> 00:17:52,480
Tule mukaan.
Voit kertoa kaiken kylästäsi.

182
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
Pyhä Isä, säästä minut tältä.

183
00:18:16,960 --> 00:18:18,920
Pysäytä sydämeni syke
ja ota minut nyt.

184
00:18:19,000 --> 00:18:21,880
Rukoilen taivaan pyhimyksiä
iskemään minut maahan.

185
00:18:21,960 --> 00:18:24,840
Ottakaa sieluni ja sydämeni.
Säästä minut, Herra.

186
00:18:24,920 --> 00:18:27,800
Pelkään sen olevan oikea tie.
Herra, rukoilen sinua.

187
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
Pysäytä sydämeni lyönnit.

188
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
Ole kiltti.

189
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
-Missä hopea on?
-Ei sitä ole.

190
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
Missä hopea on?

191
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
Minä rukoilen. En valehtele!

192
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
Jos tahdot tulla paistetuksi elävältä,
minä teen sen.

193
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
Ei ole mitään hopeaa. Vannon sen.

194
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
Hopea!

195
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
Vastaa hänelle.

196
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Olen vastannut jo, herra.
Täällä ei ole rikkauksia.

197
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
Pankaa hänet tuleen.

198
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
Ei, olkaa kilttejä. Rukoilen teitä.

199
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
Hopea?

200
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
-Voiko kukaan vastata hänen puolestaan?
-Taivaallinen Jumala, auta.

201
00:19:23,120 --> 00:19:24,320
Auta minua!

202
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
Hän oli minun kuulusteltavani
ja tapettavani.

203
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
Sinulla ei ole oikeutta.

204
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
Tämä on kirkko,
ja kirkossa on hopeaa.

205
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
Sinä. Mikä nimesi on?

206
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
Olen veli Hubert.

207
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
Herra, vannon, että olemme köyhä kirkko.
On ruokaa ja olutta, mutta ei sen enempää.

208
00:19:52,000 --> 00:19:56,560
Veli Hubert.
Jos puhut totta, viet oman henkesi.

209
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
Tee se nyt ja pelasta ystäväsi.

210
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
Mutta, herra, sieluni joutuu kadotukseen.

211
00:20:05,280 --> 00:20:09,120
Vie oma henkesi kuin soturi,
niin pyydämme vain ruokaa ja olutta.

212
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
Vannon, että täällä ei ole hopeaa.

213
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
He ovat sinun. Tee mitä lystäät.

214
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
Herra, ettekö varmasti käytä kärryjä?

215
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
Olen varma.
Ratsastamme Aescengumiin.

216
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
Steapa.

217
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
Veritukka on matkalla
seuraavaan kylään etsimään hopeaa.

218
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
Hän on valmis lähtemään.

219
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
Antakaa hänen sitten lähteä.

220
00:21:35,920 --> 00:21:39,840
Me jäämme tänne,
kunnes papit on hoideltu.

221
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
Sanokaa, että seuraamme perässä.
Hänen tulee jättää vartijani.

222
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
Kyllä.

223
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
Hyvää huomenta, Hubert.
Uskon sinua nyt. Hopeaa ei ole.

224
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
Mitä muuta voit antaa minulle?

225
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
MERCIAN KUNINGASKUNTA

226
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
Olemme valmiit marssimaan.

227
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
Sitten meidän tulee marssia.
Mutta vain puolella kaartilla.

228
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
Seuraatteko te?

229
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
Olemme Wessexin liittolaisia.

230
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
Tanskalaisten sanotaan
kuitenkin iskevän pohjoisrajalle.

231
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
Pohjoisrajalla on aina tanskalaisia.

232
00:22:52,600 --> 00:22:57,240
Jään tänne Mercian hyväksi.
Emme voi jättää maatamme heitteille.

233
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
On järkevää pysyä Wessexin lähellä.

234
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
Alfred ei elä ikuisesti,
ja perillinen Edward on vasta poikanen.

235
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
Hän näyttää tekevän parhaansa
elääkseen ikuisesti.

236
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
Hän on jatkuvasti sairas
mutta ei vain kuole.

237
00:23:16,240 --> 00:23:18,840
Sano, että minulla on kiire
viikinkien kanssa.

238
00:23:18,920 --> 00:23:22,640
Ilmoitan isälleni, että liityt joukkoomme
heti kun kykenet.

239
00:23:22,720 --> 00:23:24,200
Kiitos.

240
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
Ratsastatko taisteluun?
Eikö se ole kiellettyä?

241
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
Tahdon nähdä kuninkaan.

242
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
Hän on vain yksi kuninkaista. Kuninkaita
ja kuningaskuntia on kaikkialla.

243
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
-Aldhelm, olemmeko valmiit?
-Ettekö varmasti ratsasta?

244
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
Menkää, Jumalan nimessä.
Jättäkää minut rauhaan.

245
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
Kyllä, herra.

246
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
Onnea pohjoisella rajalla.
Palatkaa turvallisesti.

247
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
Sinun pitäisi johtaa miehiäsi.

248
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
En kaipaa niin sanotun
Mercian valtiattaren valitusta.

249
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
Siksi haluan sinun
viettävän aikaa omilla maillasi.

250
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
Niinpä jätän sinut rauhaan.

251
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
Kuinka tyttäresi voi?

252
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
Tyttäremme voi hyvin.

253
00:24:11,960 --> 00:24:15,800
Rukoilen tosin,
ettei hän peri isänsä luonnetta.

254
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
Tai äitinsä moraalia. Huora!

255
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
Olet laskenut arvoani.

256
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
Marssimme Wessexiin
ollaksemme Wessexin apuna.

257
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
Älkää kuitenkaan epäilkö.

258
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
Taistelemme
Mercian vapauden ja kunnian puolesta.

259
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
Näytämme jälleen kuningas Alfredille,
millainen soturin tulee olla.

260
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
Näytämme äpäräpakanoille,
millainen soturin tulee olla!

261
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
Hän on siellä, kirkossa.
Tarvitaanko minua?

262
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
Mene etsimään perheesi.

263
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
Kuka olet? Mitä haluat?

264
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
Haluaisin teidän kaikkien antautuvan.
Muuten sivallan.

265
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
Mitä hän sanoi? Sivaltaa?
Mitä sivaltaminen on?

266
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
Se on sana, eikö vain?

267
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
Sana pyhästä kirjasta.
Se tarkoittaa surmaamista tai tappamista.

268
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
Minä tapan teidät.

269
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
Sivallan.

270
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
-Sivallatko meitä kaikkia?
-Useimpia.

271
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
Osa saattaa juosta pakoon.

272
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
Minulla... Minulla on miekka.
Hyvin terävä miekka.

273
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
-Tahtoisin teidän mieluummin antautuvan.
-Tappakaa hänet!

274
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
Nyt!

275
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
Haesten sanoo
hänen olevan paholaisesta.

276
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
Sitten voisi olla hyvä salvata ovi
ja polttaa koko paikka.

277
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
-Miksi ei?
-Veritukalle hän on arvokas.

278
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
Oletko sinä Skade?

279
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
Sinä! Et tee muuta kuin
menet herrasi tykö.

280
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
Sano, että Bebbanburgin Uhtredilla
on hänen noitansa.

281
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
Tiesin sen olevan sinä.

282
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
Tulee lunnaat.

283
00:27:42,560 --> 00:27:47,640
Ei. Menet herrani tykö ja kerrot hänelle,
että tästä hetkestä eteenpäin -

284
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
Bebbanburgin Uhtred on kirottu.

285
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
Noita pitää hänen sydäntään kädessään
ja puristaa sen.

286
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
Ja särkee sen.

287
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
Mene.

288
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
Sinä olet nyt minun vankini, Uhtred.

289
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
Vangitkaa hänet.

290
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
Käskin vangita hänet. Sitokaa kädet.

291
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
Olen samassa rivissä
kohtalonpyörien kanssa.

292
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
Otin elämäsi haltuuni.

293
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
-Kuulut nyt minulle.
-Ja hänen suunsa.

294
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
Sinun polkusi on se, jonka minä valitsen,
Uhtred Ragnarson.

295
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
Henkesi on minun piinattavanani.

296
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
Peittäkää silmät.

297
00:28:45,520 --> 00:28:47,080
Otamme hänet mukaamme.

298
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
AESCENGUMIN VAPAAKAUPUNKI

299
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

300
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
Hän on saattanut päästä
hänen päänsä sisään.

301
00:29:24,280 --> 00:29:28,240
-Hänen pitäisi vain tappaa nainen.
-Se ei tapa kirousta.

302
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
Ei ole mitään kirousta.

303
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
Jos sanon, ettei kristittyjen Jumalaa ole,
onko se sitten totta?

304
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
Ei ole mitään kirousta, Sihtric.

305
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
Olen nähnyt miehen kuolevan
naisen kirouksen jälkeen.

306
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
Puhe saa jo riittää.
Puhuminen vain vahvistaa sitä.

307
00:30:03,680 --> 00:30:07,200
Uhtred. Olemme puhuneet strategiasta
ja päättäneet -

308
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
jäädä tänne odottamaan.

309
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
-Mitä?
-Veritukan iskua.

310
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
Mikä saa uskomaan hyökkäykseen?

311
00:30:14,720 --> 00:30:18,160
Eivätkö tanskalaiset tee niin?
He eivät voi itselleen mitään.

312
00:30:18,240 --> 00:30:22,200
-Miksei hän hyökkäisi? Olen täällä.
-Kuten myös vartijanne.

313
00:30:22,640 --> 00:30:26,440
Miksi käyttää miehiä vapaakaupungissa,
kun Winchester on suojaton?

314
00:30:26,520 --> 00:30:27,480
Tekisikö hän niin?

315
00:30:27,560 --> 00:30:29,960
Armeija on liian pieni
pitämään Winchesteriä.

316
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
Jos Haesten on liittynyt?

317
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
Sanot, että olisi pitänyt jäädä kotiin.

318
00:30:33,800 --> 00:30:37,840
Jos vapaakaupungin etu sivuutetaan,
täytyy olla vaihtoehto.

319
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
-En tunne sinua.
-Olen Sigebriht, Sigelfin poika.

320
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
Pakanat polttavat minun kyläni.
Isäni rakensi nämä muurit.

321
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
Hän rakensi ne hyvin, Sigebriht.
Siksi Veritukka ei hyökkää.

322
00:30:50,000 --> 00:30:52,880
-Hän ei tahdo menettää miehiä.
-Ei edes tappaakseen kuninkaan?

323
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
Hän odottaa meidän nääntyvän nälkään
tai ohittaa meidät.

324
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
Hän ei kuitenkaan hyökkää.
Meidän kuitenkin täytyy.

325
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
Jos Winchester on haavoittuvainen...

326
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
Tämä vangitsemasi nainen.

327
00:31:05,080 --> 00:31:05,920
Hän on arvokas.

328
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
Sigurd tahtoo hänet takaisin.
En suostu kutsumaan häntä Veritukaksi.

329
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
-Niin tahtoo.
-Mitä nainen on? Vaimo? Rakastajatar?

330
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
Hän on tietäjä, velhotar.

331
00:31:25,360 --> 00:31:28,440
Yksinkertaiset tanskalaiset
uskovat merkkeihin.

332
00:31:29,120 --> 00:31:31,160
Jos lintu lentäisi
heidän leiristään tänne,

333
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
he näkisivät sen merkkinä ja seuraisivat.
He marssisivat taisteluun,

334
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
vain koska näkivät linnun.

335
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
Totta, niin se voi tapahtua.

336
00:31:42,400 --> 00:31:47,520
Siis ilman tietäjää merkkejä ei ole.
Sigurd on sokea. Ei taistelua.

337
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
-Olette oikeassa ja väärässä.
-Me odotamme, Uhtred.

338
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
No niin...

339
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
Tahdon nähdä hänet.

340
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
Skaden.

341
00:32:13,160 --> 00:32:15,360
Ei huolta, isä Beocca.

342
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Eikö?

343
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
Avatkaa ovi.

344
00:32:21,160 --> 00:32:22,640
Mitä he tekevät?

345
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
Alfred sanoi tahtovansa köyriä noitaa.
En valehtele.

346
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
Poistu, Uhtred.

347
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
Onko se viisasta?

348
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
Hän on kiinni ketjuissa,
enkä mene liian lähelle.

349
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
Poistu.

350
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
-Jätitkö hänet yksin?
-Hänen toivomuksestaan.

351
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
Uskotko todella Veritukan
menevän suoraan Winchesteriin?

352
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
Perheemme ovat siellä suojattomina.

353
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Emme voi odottaa hyökkäystä,
jota ei ole tulossa.

354
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
Sinun täytyy saada hänet näkemään,
missä vaarassa rakkaamme ovat.

355
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
Löyhkäätte kuolemalta.

356
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
-Niin teen, surullista kyllä.
-Miksi se on surullista?

357
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
Elämänne on ollut rikas,
teillä on mainetta.

358
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
On vielä lisää tehtävää.
Täytyy varmistaa, että se tehdään.

359
00:33:53,320 --> 00:33:54,560
Esittäkää kysymyksenne.

360
00:34:03,560 --> 00:34:09,239
Miten pian minut viedään?
Tiedätkö sen?

361
00:34:11,280 --> 00:34:13,639
Pystytkö näkemään sen?

362
00:34:22,920 --> 00:34:27,719
Ette näe enää kesää.
Nimenne jää kuitenkin elämään.

363
00:34:29,040 --> 00:34:35,840
Teidät muistetaan saksien ensimmäisenä,
viimeisenä ja ainoana kuninkaana.

364
00:34:43,719 --> 00:34:45,480
Nautin kesästä.

365
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
Sigurd, herrani. Veritukka, rakastajani.
Kuule minut, vapauta, kosta puolestani.

366
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
Tule hakemaan minut. Kuole puolestani.
Halua minut. Sigurd, vapauta minut!

367
00:35:21,920 --> 00:35:25,160
Veritukka! Tule hakemaan minut!

368
00:35:25,720 --> 00:35:29,640
Kuole vuokseni!
Kosta puolestani! Vapauta minut!

369
00:35:30,520 --> 00:35:35,880
Kuningas on tässä leirissä!
Tule hakemaan minut! Halua minut!

370
00:35:35,960 --> 00:35:38,360
Häntä pitäisi käyttää hyödyksi.

371
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
Vapauta minut!

372
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
Veritukka!

373
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
Tule hakemaan minut! Kosta puolestani!
Vapauta minut! Vaadin sitä!

374
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
-Veritukka.
-Milloin tukimme hänen suunsa?

375
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
-Kuole puolestani!
-Antaa hänen laulaa.

376
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
Tässä kaupungissa on kuningas!

377
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
-Ei tuo ole laulua.
-Veritukka!

378
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
Uhtred.

379
00:36:04,560 --> 00:36:08,000
Sallitko tuon naisen ulista koko yön?

380
00:36:08,080 --> 00:36:09,560
Hieman pidempään vielä.

381
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
Veritukka!
Täällä on kuningas tapettavaksi!

382
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
Tule hakemaan minut!
Kosta puolestani! Vapauta minut!

383
00:36:20,440 --> 00:36:25,000
Vaadin sitä!
Kuole puolestani! Halua minut!

384
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Tässä on vähän
huolimatonta puhetta.

385
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
Sigebriht tuolla, sen jonkun poika,

386
00:36:33,160 --> 00:36:36,240
haluaisi repiä ulos
nuoren Edwardin sisuskalut.

387
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
Haluatko tietää syyn?

388
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
-En.
-Kerron silti.

389
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
Edward, Alfredin ei-äpäräpoika,

390
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
on pökkinyt kaksoset tyttöön,
jota Sigebriht rakasti.

391
00:36:51,400 --> 00:36:53,760
Rakastaako Sigebriht yhä tätä tyttöä?

392
00:36:54,520 --> 00:36:58,080
Kuole puolestani!
Halua minua! Veritukka!

393
00:36:58,160 --> 00:37:00,360
Voisiko joku vain
viiltää hänen kurkkunsa?

394
00:37:01,400 --> 00:37:04,320
Miksi kerrot tämän minulle?
Ei asia koske minua.

395
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
Se pannaan koskemaan sinua.

396
00:37:09,000 --> 00:37:12,880
Siihen löytyy keino,
että Edwardista tulee johtajasi.

397
00:37:14,720 --> 00:37:18,480
Olet kuninkaantekijä, ystäväiseni.
Alfred tietää sen.

398
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
Olen epävarma.

399
00:37:40,920 --> 00:37:44,320
Voin ottaa naisesi paikan,
Uhtred Ragnarson.

400
00:37:44,400 --> 00:37:47,400
Yhdessä voimme hallita
pohjoisesta etelään.

401
00:37:48,680 --> 00:37:52,240
Kuule se.

402
00:37:58,000 --> 00:38:01,480
Miehet. Viekää hänet
takaisin selliinsä.

403
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
Antakaa levätä.

404
00:38:08,040 --> 00:38:09,040
Hyvää yötä, herra.

405
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
Mikset ole tappanut minua?

406
00:39:24,000 --> 00:39:28,080
Mitä haluat? Olen hopeaa arvokkaampi.

407
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
Pane ruoka suuhusi ja pureskele.

408
00:39:33,960 --> 00:39:38,200
Jos tahdot minut, niin ota sitten.

409
00:39:56,960 --> 00:39:58,120
En vastustele.

410
00:40:03,840 --> 00:40:07,640
-En kaipaa huoraa.
-Pian olet naisen tarpeessa.

411
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
Et ole tappanut minua,
koska kirous jäisi yhä päällesi.

412
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
Loppuun saakka
ja siitä eteenpäin.

413
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
Polkumme ovat kietoutuneet toisiinsa,
ja kohtalomme on yhteinen.

414
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
Hän on täällä.

415
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
Herra! Se on Veritukka.
Hänellä on panttivankeja.

416
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
Kaikki miehet muureille! Joka miekan
ja keihään tulee olla valmiina.

417
00:41:01,520 --> 00:41:04,360
Osferth, valmiina avaamaan portit.
Finan, tänne.

418
00:41:05,080 --> 00:41:07,960
-Mitä nyt, Uhtred?
-Veritukka panttivankien kera.

419
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
-Tahtooko hän neuvotella?
-Mahdollisesti.

420
00:41:20,720 --> 00:41:23,520
-Uhtred Ragnarson!
-Mitä turmelusta tämä on?

421
00:41:24,200 --> 00:41:29,880
Wessexin Alfred. Teillä on naiseni.
Palauttakaa hänet, tai kansaanne kuolee.

422
00:41:31,640 --> 00:41:35,760
-Tunnen nuo kaikki poloiset.
-Tahtooko hän neuvotella vai ei?

423
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
Jos tahdot naisesi, niin neuvotellaan!

424
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
Emme tahdo
enää yhdenkään viattoman kuolevan.

425
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
Olen sanonut kaiken.

426
00:41:43,160 --> 00:41:45,920
Rukoilen teitä. Ei lapsia.

427
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
Rukoilen. Ei lapsia, olkaa kiltti.

428
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
Säästäkää lapset.
He voivat palvella teitä.

429
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Osferth, porteille.
Steapa, ole valmiina.

430
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
-He tappavat naisia.
-Portit auki!

431
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
Sigurd.

432
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
Tapa vielä yksi,
niin jokainen mies täällä -

433
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
saa nähdä hänen alastomuutensa,
ja revin sisälmykset ulos.

434
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
Edes yksi vielä.

435
00:42:13,160 --> 00:42:15,760
Tee se, herra.
Nähdään seuraavassa elämässä.

436
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
Tappakaa heidät kaikki! Hyökätkää!

437
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
-Tapa heidät, Veritukka.
-Hän on vihainen nainen.

438
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
-Hyökkää nyt!
-Onko tämä vastauksenne?

439
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
Pitäisi tappaa hänet joka tapauksessa.

440
00:42:28,280 --> 00:42:32,360
Hän ei voi tehdä sitä,
hänet on kirottu. Tapa heidät kaikki!

441
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
Et satuta häntä enää.

442
00:42:44,120 --> 00:42:47,760
Hinta on noussut.
Ette vain säästä panttivankeja,

443
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
vaan vapautatte heidät.

444
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
Syötän sinulle oman kalusi.
Vapauta hänet!

445
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
Auringonlaskuun asti
on aikaa vapauttaa panttivangit.

446
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
Muuten jokainen linnakkeen mies
kokeilee häntä.

447
00:43:01,400 --> 00:43:02,400
Auringonlaskuun asti.

448
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Uskoakseni neuvottelut ovat päättyneet.

449
00:43:07,320 --> 00:43:10,720
Et näe Valhallaa, Uhtred Ragnarson.
Vannon sen!

450
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
-Veritukka!
-Uhtred Ragnarson!

451
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
-Tapa heidät kaikki!
-Uhtred Ragnarson!

452
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
Älä katkaise hiustakaan hänen päästään.
Hän on minun!

453
00:43:20,880 --> 00:43:23,040
Täytyy muuttaa suunnitelmaa.

454
00:43:23,120 --> 00:43:26,040
Emme voi odottaa hyökkäystä,
koska hän ei hyökkää.

455
00:43:26,680 --> 00:43:29,400
Nainen on jopa arvokkaampi
kuin aluksi kuvittelin.

456
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
Sigurd odottaa
niin kauan kuin tarvitsee.

457
00:43:31,440 --> 00:43:35,080
-Aethelred ja mercialaiset ovat lähellä.
-Heidät nähdään.

458
00:43:35,920 --> 00:43:37,720
Heidät täytyy pysäyttää tielle.

459
00:43:37,800 --> 00:43:41,360
Voin lähettää Finanin tekemään sen.
Meidän pitää liittyä joukkoon.

460
00:43:41,800 --> 00:43:46,360
Meidän täytyy valita taistelupaikka
mutta toimia nopeasti, veren palaessa.

461
00:43:46,440 --> 00:43:51,640
-Liittyä Aethelredin joukkoon missä?
-Ajattelin Fearnhamia. Siellä on kukkula.

462
00:43:51,720 --> 00:43:53,280
Meillä olisi etulyöntiasema.

463
00:43:53,360 --> 00:43:57,760
Miten liitymme Aethelrediin ja miten
varmistamme, että Sigurd seuraa?

464
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
Finan löytää mercialaiset ja varmistamme,
että Veritukka seuraa.

465
00:44:01,040 --> 00:44:05,240
-Me houkuttelemme hänet.
-Entä jos Aethelrediä ei löydy?

466
00:44:06,040 --> 00:44:10,600
Sitten taistelemme yksin
Täytyy kuitenkin toimia nopeasti. Tänään.

467
00:44:12,960 --> 00:44:17,160
Olen valmis. Mercialaisten löytäminen
ei vie minulta kauan.

468
00:44:20,320 --> 00:44:21,960
Fearnhamiin. Mene.

469
00:44:26,760 --> 00:44:27,920
Avatkaa portit!

470
00:44:32,800 --> 00:44:33,640
Portit.

471
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
Menemme emmekä pysähdy.

472
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
He eivät voi päihittää meitä.
Eivät saa päihittää meitä.

473
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
Wessexin vapauden puolesta!

474
00:44:54,880 --> 00:44:56,520
He pakenevat.

475
00:44:56,600 --> 00:44:58,400
Herra. He pakenevat.

476
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
Saksien armeija pakenee linnoituksesta.

477
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
-Kenet näit?
-Heidät kaikki.

478
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
Näin lady Skaden.
Uhtred Ragnarsonin. Koko armeijan.

479
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
Jokainen mies ja miekka mukaani.
On aika!

480
00:45:11,560 --> 00:45:12,520
Hevoset!

481
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
Sulkekaa portit!

482
00:45:33,120 --> 00:45:37,600
Herra. He lähtevät takaa-ajoon.

483
00:45:38,160 --> 00:45:42,200
Odotamme niin kauan,
että he eivät näe heitä seurattavan.

484
00:45:43,480 --> 00:45:44,320
Me rukoilemme.

485
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
Herra, vaunut ovat juuttuneet kiinni.

486
00:45:58,280 --> 00:46:00,560
Irrota hevonen valjaista
ja ratsasta sillä.

487
00:46:00,640 --> 00:46:02,080
Sihtric, kirveesi.

488
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
He tahtoivat hopeaa,
joten annetaan heille sitä.

489
00:46:22,040 --> 00:46:23,480
Jatkakaa! Ratsastakaa!

490
00:46:24,680 --> 00:46:30,760
Meitä ei saa nähdä. Jäljitämme heidät.
Tapamme ne paskiaiset.

491
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
Valmistautukaa ansaan.

492
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
Onko tämä se paikka?

493
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
-Onko tämä Fearnham?
-On se.

494
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
Ehkä Finan ei päässyt perille.

495
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
Odotammeko tanskalaisten tuloa?

496
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
Se on hopeaa.

497
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
He pelkäsivät liikaa
pysähtyäkseen korjaamaan vaunut.

498
00:47:23,400 --> 00:47:26,440
Käärikää se kankaisiin ja suojelkaa.
Jatketaan.

499
00:47:26,520 --> 00:47:30,120
Tahdon jokaisen saksilaisen hengiltä
pimeäntuloon mennessä.

500
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Miehesi on täällä. Tiedän sen.

501
00:47:50,240 --> 00:47:51,200
Se on Finan.

502
00:47:55,480 --> 00:47:56,840
Ja mercialaiset.

503
00:48:00,640 --> 00:48:02,160
Olemme armeija.

504
00:48:03,280 --> 00:48:05,080
Kunnia olkoon meidän!

505
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
Kilpimuuri!

506
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
Valmiina.

507
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
Heillä on kukkula.
Meillä on ylivoima ja jumalat.

508
00:48:49,000 --> 00:48:50,600
Odinin soturit!

509
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
Pidämme pintamme.
He hyökkäävät kohti,

510
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
ja irrotamme heiltä päät harteilta.

511
00:49:04,160 --> 00:49:06,400
Yksikään saksilainen ei lähde elävänä.

512
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
Älkää ampuko!

513
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
Me emme murru!
Pidämme pintamme!

514
00:49:28,200 --> 00:49:29,280
Mercian puolesta!

515
00:49:42,840 --> 00:49:45,160
Taistelkaa naistenne
ja lastenne puolesta!

516
00:49:57,240 --> 00:49:58,440
Pitäkää rivi koossa!

517
00:50:02,880 --> 00:50:04,560
-Nostakaa minut!
-Sulkekaa aukko!

518
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
Odottakaa!

519
00:50:18,840 --> 00:50:22,440
Kuka soittaa torvea?

520
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
Se on Alfred ja Wessexin miehet.

521
00:50:37,800 --> 00:50:41,640
-Steapa.
-Kilpimuuri!

522
00:50:43,680 --> 00:50:45,040
Muodostakaa rivistö!

523
00:50:47,720 --> 00:50:49,240
Edetkää!

524
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
Eteenpäin!

525
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
Olemme ansassa, herra.

526
00:51:14,040 --> 00:51:15,320
Taistelemmeko me?

527
00:51:24,840 --> 00:51:28,280
Älä taivu, Veritukka. Älä taivu.

528
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
Älkää antako heille tietä!

529
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
Antakaa heille vain miekkanne!

530
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
He pakenevat peloissaan!

531
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
Heidät on lyöty!

532
00:51:56,120 --> 00:51:58,880
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

533
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
Uhtred, hän on poissa.

534
00:52:47,440 --> 00:52:48,920
Hän antoi sinulle pojan.

535
00:52:50,880 --> 00:52:52,040
Hän on kuitenkin poissa.

536
00:53:08,760 --> 00:53:13,120
-Pitää mennä hänen luokseen.
-Ei. Hän on poissa.

537
00:53:14,040 --> 00:53:17,120
Hän on maassa. Siitä on päiviä.

538
00:53:19,120 --> 00:53:20,040
Hän on poissa.

539
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

