1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
Szász nemesnek születtem,
de elrabolták őseim földjét,

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
engem pedig dánnak
és pogánynak neveltek fel.

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
Uhtred vagyok, Bebbanburg ura,
és elveszem azt, amit az enyém.

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
Alfred király
legjobb kardforgatója lettem,

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
Wessex királyságának és az egyesült
Anglia álmának védelmezője.

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
Mellettem harcoltak hűséges zsoldosaim,

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,000
barbárok és egy kiugrott pap.

10
00:00:37,080 --> 00:00:40,880
Imádkozom, hogy ne kelljen
csalódnod bennem a csatában.

11
00:00:41,600 --> 00:00:44,720
Megtaláltam a boldogságot a feleségem,
Gisela oldalán,

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
aki két gyermekkel ajándékozott meg.

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
Alfred a gyenge Aethelredhez
adta a lányát,

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
a férfihoz,
aki Mercia királyának tartja magát.

15
00:00:53,440 --> 00:00:57,160
Ám amikor a királynét elfogták a dánok,
beleszeretett egy harcosba, Erikbe,

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
miközben megkívánta Haesten.

17
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
Haesten azt színleli,
hogy Alfred szövetségese,

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,680
ám nem bízhatunk benne.

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
Most, hogy Alfred egészsége hanyatlik,

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
sötét és veszélyes idők
köszöntenek a népre.

21
00:01:15,240 --> 00:01:16,600
Minden a sorson múlik.

22
00:01:49,480 --> 00:01:51,520
Isten óvja a királyt!

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
Beocca atya.

24
00:02:14,520 --> 00:02:17,560
Ha igaz a hitünk, és a menny vár ránk...

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
Ami kétségtelenül így is van, felség.

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,960
Még ha bebocsájtanak is a kapukon,

27
00:02:22,040 --> 00:02:23,680
úgy érzem, a purgatóriumba jutok.

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
Az lehetetlen, uram. A mennybe jutsz.

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
Mi változott meg azóta,
hogy enyém lett a korona?

30
00:02:30,720 --> 00:02:32,960
A dán támadások
és a mészárlás folytatódik,

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
és halálom után is folytatódni fog.

32
00:02:38,280 --> 00:02:40,080
Mi volt az életem célja?

33
00:02:40,560 --> 00:02:44,400
Azzal a céllal születtél,
hogy Isten királya légy.

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
Nélküled nem lenne egyház,
Wessex és törvény,

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,040
nem lenne biztonság,
nem létezne Anglia eszméje.

36
00:02:57,040 --> 00:03:00,960
Nagyszerű és istenfélő ország
alapjait raktad le.

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
Nem változott meg semmi,
nem teljesült a feladatom,

38
00:03:05,640 --> 00:03:09,280
és mi lesz, ha már nem leszek?

39
00:03:11,560 --> 00:03:15,040
A műved folytatódni fog. Így kell lennie.

40
00:03:18,760 --> 00:03:19,680
Igen.

41
00:03:21,840 --> 00:03:23,040
Köszönöm, Beocca.

42
00:03:25,720 --> 00:03:26,960
Így kell lennie.

43
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
Őrök! Forduljatok el, most!

44
00:03:38,360 --> 00:03:44,280
Egy férfi sem mutathatja nekem az arcát!
Vérhajú előtt nem láthat senki!

45
00:03:49,480 --> 00:03:51,720
Emlékeztess mindenkit
a táborban, hogy Sigurd earl

46
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
- láthat meg elsőnek,
- Igen, úrnőm.

47
00:03:58,920 --> 00:04:01,800
Miután átadtam az üzenetemet,
nyugodtan bámulhatnak.

48
00:04:05,760 --> 00:04:10,600
- Úrnőm, esküszöm, hogy nem láttalak.
- Ki kell vágnom a szemedet.

49
00:04:10,680 --> 00:04:14,760
- Úrnőm, ne, könyörülj rajtam!
- És a nyelvedet.

50
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
Megöllek, ringyó!

51
00:04:47,760 --> 00:04:48,960
Forduljatok el!

52
00:04:50,400 --> 00:04:53,000
Csak a nők nézhetnek rám,

53
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
amíg el nem mondtam az uramnak,
amit láttam.

54
00:05:14,040 --> 00:05:17,840
Sigurd, szerelmem, igyál belőlem,
és váltsd valóra a látomásomat!

55
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
Hadd adjak át neked minden erőt,
amire szükséged lesz!

56
00:05:35,560 --> 00:05:37,160
Egy király halálát látom.

57
00:05:41,720 --> 00:05:42,840
Melyik királyét?

58
00:05:43,800 --> 00:05:47,280
Látom, ahogy meghal Alfred.

59
00:05:58,360 --> 00:05:59,560
Látomást kaptunk róla.

60
00:06:01,640 --> 00:06:02,840
Látomást kaptunk róla!

61
00:06:03,400 --> 00:06:06,600
Látomást kaptunk Alfred haláláról
és Odin harcosainak dicsőségéről!

62
00:06:07,600 --> 00:06:10,200
Az utunk nem lesz könnyű.

63
00:06:11,480 --> 00:06:14,160
Az istenek megkívánják,
hogy megküzdjünk a jutalomért,

64
00:06:14,840 --> 00:06:16,720
de egyvalamit megígérek nektek.

65
00:06:41,000 --> 00:06:45,640
A legkisebb disznótól
az Alfred fején ülő aranykoronáig

66
00:06:46,360 --> 00:06:51,640
Wessex és minden kincse
Vérhajú harcosaié lesz!

67
00:07:19,560 --> 00:07:21,640
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN

68
00:07:53,240 --> 00:07:54,360
Igen!

69
00:08:00,200 --> 00:08:03,160
Nem. Újra!

70
00:08:04,840 --> 00:08:08,360
Uhtred, mi a véleményed
Edward kardforgató tudományáról?

71
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
Azt gondolom, felség,
hogy Steapa az idejét vesztegeti.

72
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
- Elmagyaráznád, miért?
- Máris, úrnőm.

73
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
Steapa, hagyd abba
ezt az értelmetlenséget.

74
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
Nem kell ide kard.
Az alapokat bottal kell megtanítani.

75
00:08:25,760 --> 00:08:28,080
- Köszönöm, nagyuram.
- Szeretem a kard súlyát.

76
00:08:28,160 --> 00:08:32,080
- Ez a bátorsága jele.
- Nézzük meg, mi történik, drágám.

77
00:08:34,280 --> 00:08:36,640
- Mutasd meg, mit tanultál!
- Minden nappal fejlődik.

78
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
- Anyám, kérlek!
- Mutasd meg!

79
00:08:47,560 --> 00:08:50,840
Uram, az a mosdatlan dán,
Haesten van itt.

80
00:08:54,160 --> 00:08:55,960
Uhtred, tedd próbára a fiút!

81
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
- Fenekeld el!
- Itt nincs szavad.

82
00:09:14,760 --> 00:09:17,000
Balszerencse, Edward!

83
00:09:17,760 --> 00:09:21,000
Látogatónk van, Uhtred.
Az egyik régi barátod.

84
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
Sok mindent áldoztunk fel,
hogy élhess, fiú.

85
00:09:30,280 --> 00:09:32,040
Mostantól csak a bottal gyakorolj.

86
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
Abból tanulsz, ha megütnek.

87
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
Ott él benned a harcos.
Meg fogjuk találni.

88
00:09:42,640 --> 00:09:43,960
Köszönöm, Uhtred.

89
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
Tedd, amit Uhtred nagyúr mond,
Edward herceg.

90
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
- Meg akar védeni, és a javadat akarja.
- Erkenwald püspök, köszönöm.

91
00:09:52,200 --> 00:09:54,600
- A feleséged jó egészségnek örvend?
- Igen.

92
00:09:54,680 --> 00:09:57,240
Csinos lány. Nem jut eszembe a neve.

93
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
Gisela, nagyuram. Pogány.
Újra terhes. Fiút fog szülni.

94
00:10:05,040 --> 00:10:06,720
A gyermeked fiú lesz.

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,600
Godwin testvér
az Úrtól kapta ezt az adományt.

96
00:10:13,840 --> 00:10:16,480
- Ha megbocsájtasz, nagyuram.
- Természetesen.

97
00:10:18,120 --> 00:10:21,560
Edward, elkésel az órádról. Gyere!

98
00:10:31,360 --> 00:10:34,160
Úgy hallom, néhány főúr holtan akar látni.

99
00:10:35,640 --> 00:10:38,920
Ringyót csináltál egy fiatal lányból,
és fattyat nemzettél neki.

100
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
- Nem ringyó.
- Rosszcsont Edward.

101
00:10:43,440 --> 00:10:44,720
Nem ringyó.

102
00:10:47,840 --> 00:10:51,080
- Mondd még egyszer, ha mered!
- Rosszcsont Edward!

103
00:10:52,880 --> 00:10:57,480
Sigurd a neve.
Az emberei Vérhajúnak szólítják.

104
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
Nem kívánom tudni, miért.
Gondolom, alantas oka van.

105
00:11:01,600 --> 00:11:04,000
Az egyik emberem figyeli Vérhajú táborát,

106
00:11:04,080 --> 00:11:07,960
de mondd csak, nem kérte,
hogy csatlakozz hozzá, Haesten?

107
00:11:09,600 --> 00:11:15,240
De igen. Elutasítottam.
Ahogy te, én is a szavamat adtam.

108
00:11:15,840 --> 00:11:19,160
Viszont tőled eltérően
megfogadtam a király kérését.

109
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
- Semmit sem ér a szavad.
- Talán nem tartós köztünk a béke?

110
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
Nem akar megkeresztelkedni
a feleségem a gyerekeimmel együtt?

111
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- Meg akarnak keresztelkedni?
- Igen, úrnőm.

112
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
- Megkértem a papot, hogy intézze el.
- Ez jó hír.

113
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
Új hír, az biztos.

114
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
- Nagy eseménynek kell lennie.
- Fontolóra veszem, kedvesem,

115
00:11:39,680 --> 00:11:42,360
amint elintéztük Sigurd earlt, Vérhajút.

116
00:11:42,440 --> 00:11:43,840
Támadni fog vagy fosztogatni?

117
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
Fosztogatni, hogy felmérje az erődet.

118
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
Neked kell először támadnod.

119
00:11:47,960 --> 00:11:51,080
Pusztítsd el a seregét
és küldj üzenetet az északiaknak.

120
00:11:56,040 --> 00:11:58,880
Uram, olyasmit ettél,
ami megviselte a gyomrodat?

121
00:12:01,720 --> 00:12:03,320
Megártott a bor, felség?

122
00:12:21,680 --> 00:12:23,240
Igazad van, Uhtred.

123
00:12:23,880 --> 00:12:26,720
Sigurd nem köthet ki Wessex
partjainál a hajóval.

124
00:12:26,800 --> 00:12:29,760
- Támadunk, még a tél előtt.
- Hamarabb, uram.

125
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
Legyen úgy.

126
00:12:32,000 --> 00:12:36,840
Beocca, üzenj Aethelrednek
Merciába, ez őt is fenyegeti.

127
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
A szövetségeseinknek
egyesülniük kell Wessexszel.

128
00:12:39,560 --> 00:12:41,600
Igen, uram.
Azonnal megírom a levelet.

129
00:12:41,680 --> 00:12:44,880
Üzend meg, hogy a seregeink
Aescengumnál találkozzanak.

130
00:12:48,760 --> 00:12:52,800
Most kimegyek levegőzni.

131
00:13:02,040 --> 00:13:05,400
Hogy van mostanság Aethelflaed úrnő,
és a gyermek?

132
00:13:06,160 --> 00:13:07,560
Kire hasonlít a leány...?

133
00:13:07,640 --> 00:13:09,760
Még egy szó erről, és ledugom az ételt,

134
00:13:09,840 --> 00:13:12,240
olyan mélyen a torkodba,
hogy rögtön kiszarod.

135
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
Láttam már tőle ezt. Kisebb csoda.

136
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
Csak azt mondom,
amit a férje, Aethelred is.

137
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
Én pedig azt mondom,
Aethelflaed adósa vagy.

138
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
Nem a saját jogodon vannak
embereid és hajóid,

139
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
hanem mert megölte az uradat, Sigefridet.

140
00:13:25,240 --> 00:13:29,840
Nem felejtettem el, mit tett a ringyó.
Soha nem is felejtem el.

141
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
Elég!

142
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
Mondd meg neki, imádkozom,
hogy egy nap még találkozzunk.

143
00:13:34,720 --> 00:13:37,320
Haesten! Elég.

144
00:13:40,680 --> 00:13:47,320
Vérhajú asszonya tetszene neked,
Uhtred. Skade a neve.

145
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
Sugárzó szépség,
de sötét a lelke, mint az éjszaka.

146
00:13:52,880 --> 00:13:57,120
Látó. A Sátán szolgája, atyám.

147
00:14:03,400 --> 00:14:05,760
Mondanám, hogy öröm volt
találkozni veled, Uhtred,

148
00:14:08,520 --> 00:14:11,200
- de sosem az.
- Én sem mondhatok mást.

149
00:14:14,560 --> 00:14:18,960
Isten bocsássa meg, de szívesen
a fejét venném egy tompa szekercével.

150
00:14:19,440 --> 00:14:23,080
A király egészsége, Beocca. Romlott.

151
00:14:25,280 --> 00:14:26,680
Időnként rosszabbul van, igen.

152
00:14:28,400 --> 00:14:32,280
Ezért fontos annyira az idő,
amit a trónörökössel töltesz.

153
00:14:32,840 --> 00:14:36,480
Alfred munkájának folytatódnia kell,
és te biztosíthatod ezt.

154
00:14:39,760 --> 00:14:42,960
Mondd meg a királynak, hogy
az aescengumi úton vagy a várnál várom.

155
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
- Miért, hová mész?
- A feleségemhez.

156
00:14:46,120 --> 00:14:48,840
Aztán pedig
megnézem magamnak Vérhajút.

157
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
A király engedélyét kell kérned!
Legalább most az egyszer.

158
00:14:56,760 --> 00:15:00,960
ALTON
WESSEX KIRÁLYSÁGA

159
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
Jó reggelt, nagyuram!

160
00:15:27,640 --> 00:15:30,840
Készüljetek,
napszállta előtt kilovagolunk.

161
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
- Hová?
- Csatába.

162
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
Éppen ideje volt.

163
00:15:36,080 --> 00:15:37,160
Harcos vagyok!

164
00:15:38,960 --> 00:15:40,120
Ez jó lesz.

165
00:15:43,440 --> 00:15:44,640
Mit csinálsz, Gisela?

166
00:15:45,360 --> 00:15:48,480
Vannak szolgáid a főzésre.
Pihenned kellene.

167
00:15:49,480 --> 00:15:51,440
Már mondtam neki.

168
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
Hogy pihenhetnék
egy ilyen vad fiúval a méhemben?

169
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
Egy pap az előbb ugyanezt mondta.
Azt, hogy fiút fogsz szülni.

170
00:15:57,880 --> 00:16:00,840
Persze, hogy fiú lesz.
Képtelen nyugton maradni.

171
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
- Szerencsére ő lesz az utolsó.
- Azt nem gátolhatod meg.

172
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
Jól tudom, hogy kell meggátolni.
Ő lesz az utolsó.

173
00:16:16,880 --> 00:16:17,960
Háborúba indultok?

174
00:16:19,960 --> 00:16:22,760
Igen. Csatlakozom Finanhez,
aztán harcba szállunk.

175
00:16:26,120 --> 00:16:27,280
Thyra itt lesz veled,

176
00:16:28,240 --> 00:16:30,200
és elküldettem haza Hildért.

177
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
Itt lesz veled a szülésnél,
ha nem érek haza idejében.

178
00:16:34,480 --> 00:16:36,360
De megígérem, hogy hazaérek.

179
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
És ha hazatérsz, egyedül fogsz aludni.

180
00:16:41,920 --> 00:16:45,520
- Ezt tennéd velem?
- Igen, ezt teszem veled...

181
00:16:47,480 --> 00:16:48,480
Legalábbis egy időre.

182
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
Indulás!

183
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
Jó estét!

184
00:17:39,680 --> 00:17:44,440
Bár a szívedre szegezem a kardom,
a barátod vagyok.

185
00:17:46,360 --> 00:17:47,360
Megszokás.

186
00:17:48,920 --> 00:17:52,480
Gyere velem! Közben mindent
elmesélhetsz a faludról.

187
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
Mennyei Atyám, kímélj meg e kíntól!

188
00:18:16,960 --> 00:18:18,920
Állítsd meg a szívem és szólíts magadhoz!

189
00:18:19,000 --> 00:18:21,880
A szentekhez könyörgöm, hogy sújts le rám!

190
00:18:21,960 --> 00:18:24,840
Vedd a lelkem és szívem. Kímélj meg, Uram!

191
00:18:24,920 --> 00:18:27,800
Nem félek a haláltól. Uram, kérlek!

192
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
Állítsd meg a szívem!

193
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
Kérlek, kérlek...

194
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
- Hol van az ezüst?
- Nincs.

195
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
Hol van az ezüst?

196
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
Könyörgöm, higgy nekem! Nem hazudok.

197
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
Ha élve akarsz elégni,
teljesítem a kívánságodat.

198
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
Nincs ezüst. Esküszöm, úrnőm.

199
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
Az ezüst!

200
00:18:53,400 --> 00:18:56,440
Válaszolni fogsz neki.

201
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Válaszoltam neki, nagyuram.
Itt nincsenek kincsek.

202
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
Engedd le a tűzbe!

203
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
Ne, kérlek, ne! Könyörgöm!

204
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
Az ezüst!

205
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
- Válaszolna valaki helyette?
- Mennyei Atyám, segíts!

206
00:19:23,120 --> 00:19:24,320
Segíts!

207
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
Ehhez nem volt jogod.
Csak én ölhettem meg.

208
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
Ehhez nincs jogod!

209
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
Ez itt egy templom,
és minden templomban van ezüst.

210
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
Te! Hogy hívnak?

211
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
Hubert testvér vagyok, nagyuram.

212
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
Esküszöm, hogy szegény templom vagyunk.
Sörünk és ételünk van, de más nem.

213
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
Hubert testvér.

214
00:19:53,280 --> 00:19:56,560
Ha igazat mondasz, öld meg magad.

215
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
Tedd meg most,
és mentsd meg a barátaidat.

216
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
De nagyuram, ezzel elátkoznám a lelkem.

217
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
Öld meg magad, harcoshoz méltóan,

218
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
és csak ételt és sört kérünk tőletek.

219
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
Nagyuram, esküszöm, hogy nincs ezüstünk.

220
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
Neked adom őket, tégy velük, amit akarsz.

221
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
Uram, biztos, hogy nem a kocsit választod?

222
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
Biztos. Lovon megyünk Aescengumba.

223
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
Steapa.

224
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
Úrnőm, Vérhajú indul
a következő faluba ezüstöt keresni.

225
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
Hallottad, úrnőm? Mindjárt indul.

226
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
Akkor hadd menjen!

227
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
Mi itt maradunk,

228
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
amíg be nem végzem a munkámat a papokkal.

229
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
Mondd meg, hogy utána megyek,
de hagyjon nekem testőrséget.

230
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
Igenis.

231
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
Jó reggelt, Hubert!
Most már hiszek neked, nincs ezüst.

232
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
Szóval, mi mást tudsz még nekem adni?

233
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA

234
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
Készen állunk az indulásra, uram.

235
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
Akkor menjetek,
de csak a sereg felével, nem többel.

236
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
Te is utánunk jössz?

237
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
Igen, Wessex szövetségesei vagyunk,

238
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
de dánok fosztogatnak
az északi határunkon.

239
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
A határon mindig vannak dánok.

240
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
Mercia érdekében itt kell maradnom.

241
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
Az ország nem maradhat őrizetlenül.

242
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
Ajánlatos közeli viszonyban
maradni Wessexszel.

243
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
Alfred nem él örökké,
és az örököse, Edward még gyerek.

244
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
A jelek szerint mindent megtesz,
hogy örökké éljen.

245
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
Folyton beteg, de nem hal meg.

246
00:23:16,240 --> 00:23:18,840
Közöld vele, hogy lefoglalnak a vikingek.

247
00:23:18,920 --> 00:23:20,920
Megmondom az apámnak,
hogy csatlakozol,

248
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
- amint teheted, uram.
- Köszönöm, úrnőm.

249
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
Csatába szállsz? Ez nem tilos?

250
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
Látni kívánom a királyt.

251
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
Ő egy király, nem a király.
Sok király és királyság van.

252
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
- Készen állunk, Aldhelm?
- Biztosan nem jössz, uram?

253
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
Az Úr nevében, menjetek már,
és hagyjatok békén!

254
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
Igen, felség.

255
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
Sok szerencsét az északi határon.
Térj vissza épségben!

256
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
Neked kellene vezetned az embereidet.

257
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
Nincs szükségem Mercia állítólagos
úrnőjének nyavalygására.

258
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
Ezért kérlek arra,
hogy maradj a saját birtokaidon.

259
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
Ebben az esetben magadra hagylak.

260
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
Hogy van a lányod?

261
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
A lányunk jól van,

262
00:24:11,960 --> 00:24:15,800
bár imádkozom,
hogy ne az apja természetét örökölje.

263
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
Se az anyja erkölcseit. Ringyó!

264
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
Megaláztál.

265
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
Wessexbe menetelünk,
Wessex megsegítésére,

266
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
de ne legyen kétség bennetek arról,

267
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
hogy Mercia szabadságáért
és dicsőségéért küzdünk.

268
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
Újra megmutatjuk Alfred királynak,
milyenek az igazi harcosok!

269
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
Újra megmutatjuk a pogányoknak,
milyenek az igazi harcosok!

270
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
Itt van, nagyuram, a templomban.
Szükséged van még rám?

271
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
Menj, keresd meg a családodat!

272
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
Ki vagy? Mit akarsz?

273
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
Szeretném, ha megadnátok magatokat,
másként lesújtok rátok.

274
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
Mit mondott? Lesújt? Az meg mi?

275
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
Nyilván egy szó, igaz?

276
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
A Biblia használja.
Azt jelenti, lemészárolni vagy megölni.

277
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
Megöllek titeket.

278
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
Lesújtok.

279
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
- Mindannyiunkra lesújtasz?
- Igen, a többségetekre.

280
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
Remélem, néhányan elmenekültök.

281
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
Van itt nálam egy kard.
Egy nagyon éles kard.

282
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
- Bár jobb lenne, ha megadnátok magatokat.
- Öljétek meg!

283
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
Most!

284
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
Haesten szerint a Sátán szolgája.

285
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
Akkor talán jobb lenne bereteszelni
az ajtót, és felgyújtani a templomot.

286
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
- Miért ne?
- A Vérhajúnak mindent megér.

287
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
Te vagy Skade?

288
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
Te! Nem csinálsz mást,
csak visszamész az uradhoz.

289
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
Jelented,
hogy a boszorkányt elfogta Uhtred.

290
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
Tudtam, hogy te jössz.

291
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
Váltságdíjat kell fizetnie.

292
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
Nem. Elmész az uramhoz,

293
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
és megmondod neki,
hogy ettől az órától kezdve

294
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
átok ül Uhtreden, Bebbanburg urán.

295
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
A boszorkány a markában tartja
a szívét, és szétmorzsolja.

296
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
Összetöri.

297
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
Menj!

298
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
Mostantól te vagy az én rabom, Uhtred.

299
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
Fogjátok el!

300
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
Fogd el, Sihtric, és kötözd meg!

301
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
Kezemben a sorsodat
fonó három fonószék,

302
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
a kezemben az életed.

303
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
- Az enyém vagy.
- Pecket a szájára!

304
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
Én választom meg az utad,
Uhtred Ragnarson.

305
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
Szabadon kínozhatom a lelked!

306
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
Takard el a szemét!

307
00:28:45,520 --> 00:28:47,080
Magunkkal visszük.

308
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
EASHINE
WESSEX KIRÁLYSÁGA

309
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
Úgy tűnik, beférkőzött a gondolataiba.

310
00:29:24,280 --> 00:29:28,240
- Meg kellene ölnie és lezárni a dolgot.
- Az nem töri meg az átkot.

311
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
Nincs semmiféle átok.

312
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
Ha azt mondom, nem létezik
a keresztény Isten, eltűnik?

313
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
Nincs semmiféle átok, Sihtric.

314
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
Láttam már ilyet. A nő átkot mond,
és a férfi másnapra meghal.

315
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
Elég ebből a beszédből.
Ha folytatod, csak erősebb lesz.

316
00:30:03,680 --> 00:30:07,200
Uhtred. Megbeszéltük a stratégiát,
és úgy döntöttünk,

317
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
itt maradunk a várban és várunk.

318
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
- Mire?
- Vérhajú támadására.

319
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
Miért gondolod, hogy támadni fog?

320
00:30:14,720 --> 00:30:18,160
Nem ezt szokták csinálni a dánok?
Képtelenek megállni.

321
00:30:18,240 --> 00:30:22,200
- Miért ne támadna? Itt vagyok.
- Itt vagy, a seregeddel.

322
00:30:22,640 --> 00:30:24,440
Miért rohanná meg a várat,

323
00:30:24,520 --> 00:30:26,440
ha Winchester kincsei védtelenek?

324
00:30:26,520 --> 00:30:27,480
Képes lenne erre?

325
00:30:27,560 --> 00:30:29,960
A serege túl kicsi
Winchester megtartásához.

326
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
És ha Haesten mellé áll?

327
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
Szerinted jobb lett volna otthon maradni?

328
00:30:33,800 --> 00:30:36,200
Ha azt gondolod,
a vár előnyei nem fontosak,

329
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
biztosan van más terved.

330
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
- Nem ismerlek.
- Sigebriht vagyok, Sigelf fia.

331
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
A pogányok az én falvaimat égették fel.
E falakat az apám építette.

332
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
És jól építette meg őket, Sigebriht.
Ezért nem fog támadni a Vérhajú.

333
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
- Nem akar embereket feláldozni.
- A király megölésére sem?

334
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
Megpróbál kiéheztetni minket,
vagy elvonul, felség.

335
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
Nem fog támadni, de nekünk muszáj,
továbbra is ezt mondom.

336
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
Ha Winchester védtelen, felség...

337
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
A nő, akit hoztatok... Miért van itt?

338
00:31:05,080 --> 00:31:05,920
Értékes fogoly.

339
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
És Sigurd vissza akarja kapni.
Nem fogom Vérhajúnak nevezni.

340
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
- Így igaz.
- Mije a nő? A felesége? A szeretője?

341
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
Látó. Boszorkány.

342
00:31:25,360 --> 00:31:28,440
Az együgyű dánok
hisznek a jelekben, Edward.

343
00:31:29,120 --> 00:31:31,160
Ha egy madár a táboruktól
a miénk felé repül,

344
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
jelnek vélik és követik. Csatába indulnak,

345
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
csak mert a látójuknak feltűnt egy madár.

346
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
Igen, felség, így is történhet.

347
00:31:42,400 --> 00:31:46,600
Vagyis látó nélkül nincsenek jelek.
Sigurd vak.

348
00:31:46,680 --> 00:31:47,520
Nem lesz csata.

349
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
- Igazad van, de tévedsz is.
- Várunk, Uhtred.

350
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
Most pedig...

351
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
Találkozni óhajtok vele.

352
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
Skade-del.

353
00:32:13,160 --> 00:32:15,360
Beocca atya, nem kell velem jönnöd.

354
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Nem, felség?

355
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
Nyisd ki az ajtót!

356
00:32:21,160 --> 00:32:22,640
Mit csinálnak?

357
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
Alfred állítólag meg akarja hágni
a boszorkányt. Nem hazudok.

358
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
Távozhatsz, Uhtred.

359
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
Bölcs dolog ez, felség?

360
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
Le van láncolva, és nem megyek túl közel.

361
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
Távozz!

362
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
- Egyedül hagytad vele?
- Ő akarta így.

363
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
Tényleg azt hiszed, hogy a Vérhajú
megtámadja Winchestert?

364
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
A családtagjaink ott vannak, védtelenül.

365
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Ezért nem várhatunk a támadásra,
amelyik nem jön.

366
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
Rá kell ébresztened a veszély nagyságára,
Uhtred, a szeretteink kedvéért.

367
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
Bűzlesz a haláltól, nagyuram.

368
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
- Így van. Sajnos így van.
- Miért sajnos?

369
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
Gazdag életed volt, dicső a híred.

370
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
Sok tennivaló van még, és gondoskodnom
kell a művem folytatásáról.

371
00:33:53,320 --> 00:33:54,560
Tedd fel a kérdésedet.

372
00:34:03,560 --> 00:34:09,239
Mennyi időm van hátra? Tudod?

373
00:34:11,280 --> 00:34:13,639
Látod?

374
00:34:22,920 --> 00:34:27,719
Nem élsz meg még egy nyarat,
de a neved fennmarad.

375
00:34:29,040 --> 00:34:35,840
A szászok első, utolsó és egyetlen
királyaként emlékeznek majd rád.

376
00:34:43,719 --> 00:34:45,480
Szeretem a nyarat.

377
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
Sigurd, uram, Vérhajú, szeretőm.
Halld szavam, szabadíts ki, bosszulj meg!

378
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
Gyere értem, halj meg értem,
kívánj. Sigurd, szabadíts ki!

379
00:35:21,920 --> 00:35:25,160
Vérhajú, gyere el értem!

380
00:35:25,720 --> 00:35:29,640
Halj meg értem!
Bosszulj meg! Szabadíts ki!

381
00:35:30,520 --> 00:35:35,880
Egy király van a táborban!
Gyere el értem! Kívánj engem!

382
00:35:35,960 --> 00:35:38,360
Kihasználhatnánk,
ha folyton az urát hívja.

383
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
Szabadíts ki!

384
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
Vérhajú!

385
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
Gyere értem, bosszulj meg,
szabadíts ki! Követelem!

386
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
- Vérhajú!
- Mikor peckelhetjük ki végre a száját?

387
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
- Halj meg értem!
- Hadd énekeljen.

388
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
Egy király van a városban!

389
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
- Ez nem éneklés.
- Vérhajú!

390
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
Uhtred nagyúr,

391
00:36:04,560 --> 00:36:08,000
hagyod, hogy egész éjjel
óbégasson ez a némber?

392
00:36:08,080 --> 00:36:09,560
Egy darabig még igen.

393
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
Vérhajú! Itt van egy király,
akit meg kell ölnöd.

394
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
Gyere értem!
Bosszulj meg! Szabadíts ki!

395
00:36:20,440 --> 00:36:25,000
Parancsolom! Halj meg értem! Vágyj rám!

396
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Megosztanék veled egy pletykát.

397
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
Az itteni úr, Sigebriht, akárki fia,

398
00:36:33,160 --> 00:36:36,240
ki szeretné tépni az ifjú Edward beleit.

399
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
Tudni szeretnéd, miért?

400
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
- Nem.
- Azért elmondom.

401
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
Edward, aki nem a fattya Alfrednek,

402
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
ikreket csinált a lánynak,
akit Sigebriht szeretett.

403
00:36:51,400 --> 00:36:53,760
És Sigebriht
még mindig szereti a lányt?

404
00:36:54,520 --> 00:36:58,080
Halj meg értem! Vágyj rám! Vérhajú!

405
00:36:58,160 --> 00:37:00,360
Nem vágná el végre valaki a torkát?

406
00:37:01,400 --> 00:37:04,320
Miért mondod el ezt nekem?
Nem az én gondom.

407
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
El fogják érni, hogy az legyen.

408
00:37:09,000 --> 00:37:12,880
Megtalálják a módját annak,
hogy te légy felelős Edwardért.

409
00:37:14,720 --> 00:37:18,480
Királycsináló vagy, barátom,
és ezt Alfred is jól tudja.

410
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
Még nem döntöttem.

411
00:37:40,920 --> 00:37:44,320
Átvehetném az asszonyod helyét,
Uhtred Ragnarson,

412
00:37:44,400 --> 00:37:47,400
és együtt mindent uralhatnánk
északtól délig.

413
00:37:48,680 --> 00:37:52,240
Hallgass meg!

414
00:37:58,000 --> 00:38:01,480
Ti ott! Vigyétek vissza a cellájába!

415
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
Hadd pihenjen.

416
00:38:08,040 --> 00:38:09,040
Jó éjt, nagyuram!

417
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
Miért nem öltél meg?

418
00:39:24,000 --> 00:39:28,080
Mit akarsz? Többet érek a puszta ezüstnél.

419
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
Vedd a szádba az ételt és rágj!

420
00:39:33,960 --> 00:39:38,200
Ha engem akarsz, a tiéd vagyok.

421
00:39:56,960 --> 00:39:58,120
Nem fogok tiltakozni.

422
00:40:03,840 --> 00:40:07,640
- Nincs szükségem ringyóra.
- Nőre hamarosan szükséged lesz.

423
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
Azért nem öltél meg,
mert úgy rajtad maradna az átok.

424
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
Halálig, és azon is túl.

425
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
Az utunk egybefonódott,
mostantól közös a sorsunk.

426
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
Megérkezett.

427
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
Nagyuram, a Vérhajú az! Foglyokat hozott.

428
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
Mindenki a falakra!
Kardokat és lándzsákat készíts!

429
00:41:01,520 --> 00:41:04,360
Osferth, készítsd a kaput! Finan, mellém!

430
00:41:05,080 --> 00:41:06,520
- Mi történt, Uhtred?
- Ki az?

431
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
A Vérhajú, foglyokkal!

432
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
- Tárgyalni akar?
- Valószínűleg.

433
00:41:20,720 --> 00:41:23,520
- Uhtred Ragnarson!
- Miféle istentelenség ez?

434
00:41:24,200 --> 00:41:29,880
Alfred, Wessex királya! Nálad van a nőm!
Add vissza, vagy megölöm az embereidet.

435
00:41:31,640 --> 00:41:35,760
- Mindegyiküket ismerem, uram.
- Tárgyalni akar vagy nem?

436
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
Ha a nődet akarod, tárgyaljunk!

437
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
Nem akarjuk, hogy még több
ártatlan haljon meg!

438
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
Elmondtam, amit akartam.

439
00:41:43,160 --> 00:41:45,920
Uram, könyörgöm, ne a fiatalokat!

440
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
Uram, csak a fiatalokat ne, könyörgöm!

441
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
Kíméld meg a fiatalokat,
jó szolgáid lesznek. Uram!

442
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Osferth, a kaput! Steapa, légy készen!

443
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
- Nőket gyilkolnak, uram.
- A kaput!

444
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
Sigurd earl!

445
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
Ha még egyet megölsz,
minden egyes férfi idebent

446
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
pucéran fogja látni a nődet,
mielőtt kiontom a belét.

447
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
Csak egyet ölj meg.

448
00:42:13,160 --> 00:42:15,760
Tedd meg, uram! Találkozunk a másvilágon.

449
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
Öld meg mindet! Támadás!

450
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
- Vérhajú, öld meg mindet, most!
- Dühös egy asszony.

451
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
- Támadj, most!
- Mit válaszolsz?

452
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
Lehet, hogy egyébként is megölöm.
Kezd fárasztani.

453
00:42:28,280 --> 00:42:32,360
Nem teheti meg, uram, megátkoztam!
Öld meg mindet!

454
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
Ne merd megütni még egyszer!

455
00:42:44,120 --> 00:42:47,760
Felment az ár.
Nem csak életben hagyod a foglyaidat,

456
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
de elengeded őket, hogy idejöhessenek.

457
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
A saját farkad tömöm a számba,
azt teszem. Engedd el!

458
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
Alkonyatig van időd elengedni a foglyokat,

459
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
vagy minden férfi meghágja az erődben.

460
00:43:01,400 --> 00:43:02,400
Alkonyatig!

461
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Azt hiszem, a tárgyalásnak vége, királyom.

462
00:43:07,320 --> 00:43:10,720
Esküszöm, hogy nem kerülsz
a Valhallába, Uhtred Ragnarson!

463
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
- Vérhajú!
- Uhtred Ragnarson!

464
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
- Öld meg mindet!
- Uhtred Ragnarson!

465
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
A haja szála sem görbülhet. Ő az enyém!

466
00:43:20,880 --> 00:43:23,040
Változtatnunk kell a terven, uram.

467
00:43:23,120 --> 00:43:26,040
Nem várhatunk a támadására,
mert nem fog támadni.

468
00:43:26,680 --> 00:43:29,400
A nő annál is értékesebb, mint hittem.

469
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
Addig fog várni, amíg csak kell.

470
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
Aethelred és a merciaiak
már közel lehetnek.

471
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
Meg fogják látni őket.

472
00:43:35,920 --> 00:43:37,720
Meg kell állítanunk őket még az úton.

473
00:43:37,800 --> 00:43:41,360
Finan figyelmeztetheti őket,
és utána egyesítjük az erőinket.

474
00:43:41,800 --> 00:43:45,200
Nekünk kell megválasztanunk a csata
helyét, de gyorsan kell cselekednünk,

475
00:43:45,280 --> 00:43:47,800
- amíg forr a haragja.
- Hol találkozzunk Aethelreddel?

476
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
Fearnhamre gondoltam. Van ott egy domb.

477
00:43:51,720 --> 00:43:53,280
Ismerem. Mi lennénk előnyben.

478
00:43:53,360 --> 00:43:54,960
De hogy találkozzunk Aethelreddel,

479
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
és mitől biztos, hogy Sigurd earl követne?

480
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
Finan megkeresi a merciaiakat,
mi pedig odacsaljuk Vérhajút.

481
00:44:01,040 --> 00:44:05,240
- Mi ketten, felség.
- És ha Aethelred nem érkezik meg?

482
00:44:06,040 --> 00:44:09,680
Akkor egyedül harcolunk,
de gyorsan kell cselekednünk.

483
00:44:09,760 --> 00:44:10,600
Még ma.

484
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
Készen állok.

485
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
Gyorsan megtalálom a merciaiakat.

486
00:44:20,320 --> 00:44:21,960
Irány Fearnham, indulj!

487
00:44:26,760 --> 00:44:27,920
Nyissatok kaput!

488
00:44:32,800 --> 00:44:33,640
A kapu.

489
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
Kivágtatunk és nem állunk meg!

490
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
Semmiképpen sem vághatnak elénk!

491
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
Wessex szabadságáért!

492
00:44:54,880 --> 00:44:56,520
Megszöknek.

493
00:44:56,600 --> 00:44:58,400
Uram, uram, menekülnek!

494
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
Uram, a szász sereg elmenekült az erődből.

495
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
- Kit láttál?
- Mindegyiküket, uram.

496
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
Skade úrnőt, Uhtred Ragnarsont,
az egész sereget.

497
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
Minden harcos utánam. Eljött az idő!

498
00:45:11,560 --> 00:45:12,520
Lóra!

499
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
Kaput bezárni!

500
00:45:33,120 --> 00:45:37,600
Uram, az üldözésükre indultak!
Üldözik őket.

501
00:45:38,160 --> 00:45:42,200
Addig várunk, hogy már ne vegyék észre,
hogy követik őket.

502
00:45:43,480 --> 00:45:44,320
És imádkozunk.

503
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
Uram, elakadt a kocsi!

504
00:45:58,280 --> 00:46:00,560
Fogd ki a lovat és ülj fel rá!

505
00:46:00,640 --> 00:46:02,080
Sihtric, a szekercédet!

506
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
Ezüstöt akartak, hát adjunk nekik!

507
00:46:22,040 --> 00:46:23,480
Tovább! Induljatok!

508
00:46:24,680 --> 00:46:30,760
Nem láthatnak meg. Követjük őket,
és az összeset levágjuk!

509
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
Óvatosan, hátha csapda.

510
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
Ez az a hely, uram?

511
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
- Ez Fearnham?
- Igen.

512
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
Lehet, hogy Finannek nem sikerült.

513
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
Megvárjuk, amíg utolérnek a dánok?

514
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
Ezüst, nagyuram.

515
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
Túlságosan félhettek
megállni és kereket javítani.

516
00:47:23,400 --> 00:47:26,440
Csomagoljátok el, vigyázzatok rá.
Induljunk tovább!

517
00:47:26,520 --> 00:47:30,120
- Alkonyatra minden szász halott legyen.
- Tovább!

518
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Az emberetek itt van. Tudom.

519
00:47:50,240 --> 00:47:51,200
Ez Finan.

520
00:47:55,480 --> 00:47:56,840
És a merciaiak!

521
00:48:00,640 --> 00:48:02,160
Egész sereggel vagyunk!

522
00:48:03,280 --> 00:48:05,080
Miénk lesz a dicsőség!

523
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
Pajzsfal!

524
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
Készülj!

525
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
Övék a domb, de mi többen vagyunk,
és velünk vannak az istenek.

526
00:48:49,000 --> 00:48:50,600
Odin harcosai!

527
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
Tartjuk a pozíciót! Ránk támadnak,

528
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
mi pedig levágjuk a fejüket!

529
00:49:04,160 --> 00:49:06,400
Egy szász sem hagyja el élve ezt a mezőt!

530
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
Íjászok!

531
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
Nem bomlik fel a sor! Tartjuk a vonalat!

532
00:49:28,200 --> 00:49:29,280
Merciáért!

533
00:49:42,840 --> 00:49:45,160
Harcoljatok a feleségeitekért
és a gyerekeitekért!

534
00:49:57,240 --> 00:49:58,440
Tartsátok a vonalat!

535
00:50:02,880 --> 00:50:04,560
- Segítsetek!
- Zárjátok be a rést!

536
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
Tarts!

537
00:50:18,840 --> 00:50:22,440
Ki fújta meg a kürtöt?

538
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
Alfred az! Alfred és Wessex serege!

539
00:50:37,800 --> 00:50:41,640
- Steapa!
- Pajzsfal!

540
00:50:43,680 --> 00:50:45,040
Sorba!

541
00:50:47,720 --> 00:50:49,240
Előre!

542
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
Előre!

543
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
Csapdába estünk, uram!

544
00:51:14,040 --> 00:51:15,320
Harcoljunk, uram?

545
00:51:24,840 --> 00:51:28,280
Nem adhatod fel, Vérhajú!

546
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
Ne adjatok nekik helyet!

547
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
Ne kapjanak mást, csak kardot!

548
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
Menekülnek a gyávák!

549
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
Legyőztük őket!

550
00:51:56,120 --> 00:51:58,880
WINCHESTER
WESSEX KIRÁLYSÁGA

551
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
Uhtred... meghalt.

552
00:52:47,440 --> 00:52:48,920
Fiút szült neked,

553
00:52:50,880 --> 00:52:52,040
de eltávozott.

554
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
- Látnom kell.
- Nem!

555
00:53:10,520 --> 00:53:13,120
- De, látnom kell!
- Meghalt, Uhtred!

556
00:53:14,040 --> 00:53:17,120
Már eltemettük. Napokkal ezelőtt történt.

557
00:53:19,120 --> 00:53:20,040
Meghalt.

558
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
A feliratot fordította: Vass András

