1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
Lahir sebagai bangsawan Saxon,
tanah leluhurku dicuri

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
dan menjadi orang Denmark
serta penyembah berhala.

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
Aku Uhtred dari Bebbanburg
dan akan kurebut milikku!

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
Tapi aku menjadi
petarung pedang terhebat Raja Alfred

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
yang membela Kerajaan Wessex miliknya
dan visinya atas Inggris Bersatu,

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
didukung oleh grup pembunuh loyalku,

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,040
kaum Barbar, dan pendeta yang berdosa.

10
00:00:37,120 --> 00:00:40,880
Aku berdoa saat pertarungan tiba,
aku takkan mengecewakanmu.

11
00:00:41,720 --> 00:00:44,720
Kutemukan kebahagiaan
bersama istriku, Gisela,

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
yang telah memberiku dua anak.

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
Alfred menikahkan putrinya
dengan Aethelred yang lemah,

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
yang menganggap dirinya Raja Mercia...

15
00:00:53,440 --> 00:00:56,680
tapi saat diculik oleh Denmark,
dia jatuh hati pada satu prajurit, Erik,

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
dan didambakan Haesten.

17
00:01:00,800 --> 00:01:04,680
Haesten ini tampaknya bersekutu
dengan Alfred.

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,160
Dia tak bisa dipercaya.

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
Karena kesehatan Alfred memburuk,

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
ini adalah masa-masa kelam dan berbahaya
bagi orang-orang di negeri ini.

21
00:01:15,320 --> 00:01:16,560
Takdir itu segalanya!

22
00:01:49,600 --> 00:01:51,480
Tuhan, selamatkan raja kami!

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
Pendeta Beocca.

24
00:02:14,600 --> 00:02:17,560
Jika keyakinan kita benar
dan surga menunggu kita...

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
Itu benar, pasti.

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,880
Aku takut jika aku diizinkan
masuk ke surga,

27
00:02:21,960 --> 00:02:23,680
itu terasa seperti api penyucian.

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
Tidak akan. Tak mungkin, ini surga.

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
Apa yang berubah
sejak aku merebut mahkota?

30
00:02:30,840 --> 00:02:32,960
Denmark masih menyerang.
Pembantaian berlanjut

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
dan akan terus berlanjut sampai aku mati.

32
00:02:38,360 --> 00:02:40,080
Apa tujuanku?

33
00:02:40,640 --> 00:02:44,400
Tujuanmu, Tuan,
adalah kau Raja dari Tuhan.

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
Tanpamu, takkan ada gereja,
Wessex, hukum, burh,

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,000
tak ada tempat berlindung,
tak ada gagasan Inggris.

36
00:02:57,120 --> 00:03:00,960
Yang kau lakukan adalah membangun fondasi
untuk negara Ketuhanan yang besar.

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
Tak ada perubahan,
semua tugas tak selesai...

38
00:03:05,720 --> 00:03:09,280
dan setelah aku pergi, lantas bagaimana?

39
00:03:11,680 --> 00:03:15,040
Yang kau mulai akan berlanjut. Pasti.

40
00:03:18,880 --> 00:03:19,800
Ya.

41
00:03:21,920 --> 00:03:23,200
Terima kasih, Beocca.

42
00:03:25,880 --> 00:03:26,880
Pasti.

43
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
Pengawal! Berbaliklah sekarang!

44
00:03:38,480 --> 00:03:44,240
Tak ada yang bisa menghadapku!
Tak ada yang melihatku sebelum Bloodhair!

45
00:03:49,560 --> 00:03:51,720
Pergi dan ingatkan perkemahan
bahwa Earl Sigurd

46
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
- harus yang pertama melihatku.
- Ya, Nona.

47
00:03:59,040 --> 00:04:01,440
Begitu dia menerima pesanku,
mereka boleh menatap.

48
00:04:05,520 --> 00:04:10,640
- Nona, sumpah, aku tak menatapmu.
- Harus kuambil matamu.

49
00:04:10,720 --> 00:04:14,760
- Nona, ampuni aku.
- Serta lidahmu.

50
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
Pelacur, aku akan membunuhmu!

51
00:04:47,800 --> 00:04:48,960
Berbalik!

52
00:04:50,520 --> 00:04:53,000
Hanya wanita yang boleh menatapku

53
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
sampai kuberi tahu Tuanku
apa yang kulihat.

54
00:05:14,160 --> 00:05:17,840
Sigurd, sayangku.
Minum aku dan buat penglihatanku nyata.

55
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
Beri aku semua kekuatan
yang akan kau butuhkan.

56
00:05:35,880 --> 00:05:37,200
Aku melihat kematian Raja.

57
00:05:41,840 --> 00:05:42,840
Raja mana?

58
00:05:43,960 --> 00:05:47,280
Aku melihat kematian Alfred.

59
00:05:58,480 --> 00:05:59,600
Itu sudah terlihat.

60
00:06:01,760 --> 00:06:02,840
Itu sudah terlihat!

61
00:06:03,400 --> 00:06:07,000
Kematian Alfred dan kejayaan prajurit Odin
sudah terlihat!

62
00:06:07,560 --> 00:06:10,200
Jalan kita takkan sederhana.

63
00:06:11,680 --> 00:06:14,200
Para dewa akan menuntut kita
mendapatkan imbalan kita.

64
00:06:14,960 --> 00:06:16,680
Tapi aku berjanji.

65
00:06:41,160 --> 00:06:45,560
Dari babi terkecil,
sampai mahkota emas di kepala Alfred,

66
00:06:46,520 --> 00:06:51,640
Wessex dan segala isinya
akan menjadi milik prajurit Bloodhair!

67
00:07:19,520 --> 00:07:21,680
BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL

68
00:07:53,320 --> 00:07:54,280
Ya!

69
00:08:00,320 --> 00:08:03,160
Tidak. Lagi!

70
00:08:05,000 --> 00:08:08,360
Uhtred, apa pendapatmu
soal keahlian pedang Edward?

71
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
Pendapatku adalah
Steapa membuang waktunya.

72
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
- Bisa jelaskan?
- Akan kujelaskan, Nona.

73
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
Steapa, berhenti.
Hentikan kegiatan tak berguna ini.

74
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
Jangan pakai pedang.
Keahlian diajarkan dengan tongkat.

75
00:08:25,880 --> 00:08:28,080
- Terima kasih.
- Aku lebih suka berat pedang.

76
00:08:28,160 --> 00:08:31,800
- Itu simbol keberanian aetheling.
- Biarkan kami menyaksikan.

77
00:08:34,440 --> 00:08:36,640
- Tunjukkan hasil latihan.
- Dia belajar sehari.

78
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
- Ibu, tolong.
- Tunjukkan kepadaku.

79
00:08:47,680 --> 00:08:50,840
Tuan, Haesten,
orang Denmark yang jorok itu, datang.

80
00:08:54,160 --> 00:08:55,920
Uhtred, uji pemuda ini.

81
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
- Kalahkan anak itu!
- Kau tak berhak bicara.

82
00:09:14,840 --> 00:09:17,000
Sayang sekali, Edward!

83
00:09:17,880 --> 00:09:21,000
Uhtred, ada tamu. Teman lamamu.

84
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
Pengorbanan dibuat agar kau hidup, Nak.

85
00:09:30,240 --> 00:09:32,040
Mulai kini, berlatihlah dengan tongkat.

86
00:09:32,120 --> 00:09:33,480
Kau belajar dari kena pukulan.

87
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
Ada jiwa prajurit dalam dirimu.
Kita akan menemukannya.

88
00:09:42,760 --> 00:09:43,960
Terima kasih, Uhtred.

89
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
Turuti perkataan Tuan Uhtred,
Pangeran Edward.

90
00:09:47,000 --> 00:09:49,240
Dia memikirkan keselamatan
dan kesejahteraanmu

91
00:09:49,320 --> 00:09:51,680
Uskup Erkenwald, terima kasih.

92
00:09:52,200 --> 00:09:54,640
- Aku yakin istrimu sehat?
- Ya.

93
00:09:54,720 --> 00:09:57,240
Gadis cantik, aku lupa namanya.

94
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
Namanya Gisela, Tuan, penyembah berhala.
Dia mengandung lagi, anak laki-laki.

95
00:10:05,160 --> 00:10:06,360
Anakmu laki-laki.

96
00:10:07,680 --> 00:10:10,600
Frater Godwine punya bakat. Karunia Tuhan.

97
00:10:13,960 --> 00:10:16,320
- Permisi, Tuan.
- Silakan.

98
00:10:18,280 --> 00:10:21,560
Edward, kau terlambat untuk pelajaranmu.
Ayo.

99
00:10:31,440 --> 00:10:33,680
Kudengar ada ealdorman
yang ingin kau mati.

100
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
Kau melacurkan gadis muda
dan membuatnya hamil.

101
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
- Dia bukan pelacur.
- Edward yang jahat.

102
00:10:43,560 --> 00:10:44,720
Dia bukan pelacur.

103
00:10:47,960 --> 00:10:51,080
- Ulangi lagi, kutantang kau!
- Edward yang jahat!

104
00:10:53,360 --> 00:10:57,480
Namanya Sigurd.
Bawahannya memanggilnya Bloodhair.

105
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
Aku tak ingin tahu kenapa, pasti bejat.

106
00:11:01,720 --> 00:11:03,960
Orangku mengawasi kemah Bloodhair,

107
00:11:04,040 --> 00:11:07,960
tapi aku penasaran, Haesten,
dia tak memintamu bergabung dengannya?

108
00:11:09,720 --> 00:11:15,240
Dia memintaku. Kutolak.
Sepertimu, aku sudah bersumpah.

109
00:11:15,920 --> 00:11:19,160
Tak sepertimu,
aku menerima misionaris Raja.

110
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
- Perkataanmu tak berarti.
- Apa perdamaian antara kita tak bertahan?

111
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
Apa istri dan anak-anakku
tak ingin menjadi Kristiani?

112
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- Mereka mau?
- Mereka mau, Nona.

113
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
- Aku meminta pendeta mengurusnya.
- Itu kabar bagus.

114
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
Itu kabar penting.

115
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
- Itu harus dirayakan, Tuan.
- Akan kupertimbangkan, Sayang,

116
00:11:39,680 --> 00:11:42,000
begitu selesai dengan Earl Sigurd,
Bloodhair.

117
00:11:42,080 --> 00:11:43,840
Dia menyerang atau menjarah?

118
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
Dia akan menjarah untuk menilai
kekuatan dan kesiapanmu.

119
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
Kaulah yang harus menyerang.

120
00:11:47,960 --> 00:11:51,240
Hancurkan pasukannya
dan kirim pesan ke semua Northman.

121
00:11:56,120 --> 00:11:58,400
Apa Tuan makan sesuatu yang tak enak?

122
00:12:01,880 --> 00:12:03,320
Terlalu banyak anggur?

123
00:12:21,800 --> 00:12:23,200
Uhtred, kau benar.

124
00:12:24,000 --> 00:12:26,680
Pendaratan kapal Sigurd
di tanah Wessex tak bisa diterima.

125
00:12:26,760 --> 00:12:29,760
- Kita serang sebelum musim dingin.
- Segera, Tuan.

126
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
Lalu kita bergerak.

127
00:12:32,000 --> 00:12:36,400
Beocca, kirim kabar ke Aethelred
dari Mercia, ini ancaman bagi tanah kita.

128
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
Persekutuan kita harus bersatu
dengan pengawal Wessex.

129
00:12:39,560 --> 00:12:41,520
Ya, Tuan. Akan segera kubuat suratnya.

130
00:12:41,600 --> 00:12:44,880
Katakan, kita akan menyusulnya
di Burh Aescengum.

131
00:12:48,840 --> 00:12:52,760
Aku akan mencari udara segar.

132
00:13:02,040 --> 00:13:05,360
Bagaimana kabar Nona Aethelflaed
dan anaknya?

133
00:13:06,200 --> 00:13:07,560
Gadis itu mirip siapa...

134
00:13:07,640 --> 00:13:09,720
Bicara soal putri Raja, kumasukkan makanan

135
00:13:09,800 --> 00:13:12,240
jauh ke tenggorokanmu
hingga kau langsung buang air.

136
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
Aku pernah melihatnya. Itu ajaib.

137
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
Perkataanku sama
dengan perkataan suami Aethlered.

138
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
Menurutku, kau berutang pada Athelflaed.

139
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
Kau punya awak dan kapal
bukan karena berusaha,

140
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
tapi karena dia membunuh tuanmu, Sigefrid.

141
00:13:25,400 --> 00:13:29,840
Aku belum lupa perbuatan pelacur itu.
Aku takkan lupa.

142
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
Itu cukup.

143
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
Katakan, aku berdoa jalan kita
takkan bersinggungan lagi.

144
00:13:34,720 --> 00:13:37,040
Haesten. Jangan lagi.

145
00:13:40,760 --> 00:13:47,320
Bloodhair punya wanita
yang akan kau sukai, Uhtred. Skade.

146
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
Kecantikannya membutakan bagai mentari,
tapi dia juga gelap bagai malam.

147
00:13:52,840 --> 00:13:57,120
Dia peramal. Dia anak iblis, Pendeta.

148
00:14:03,560 --> 00:14:05,760
Aku hendak bilang
senang melihatmu, Uhtred.

149
00:14:08,640 --> 00:14:11,200
- Tapi tak pernah begitu.
- Sama bagiku.

150
00:14:14,640 --> 00:14:18,720
Semoga Tuhan mengampuniku,
tapi aku ingin memenggal kepala pria itu.

151
00:14:19,560 --> 00:14:23,080
Kesehatan Raja, Beocca. Itu memburuk.

152
00:14:25,360 --> 00:14:26,800
Seiring waktu, ya.

153
00:14:28,480 --> 00:14:32,280
Itu sebabnya waktumu
bersama aetheling itu penting, Edward.

154
00:14:32,840 --> 00:14:36,520
Tugas Alfred harus berlanjut
dan kau bisa memastikan itu.

155
00:14:39,920 --> 00:14:42,960
Beri tahu Raja aku akan menemuinya
di jalan ke Aescengum atau Burh.

156
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
- Kenapa? Kau mau ke mana?
- Ke istriku.

157
00:14:46,280 --> 00:14:48,440
Lalu pergi menemui Bloodhair.

158
00:14:48,880 --> 00:14:52,360
Kau harus meminta izin Raja. Sekali saja.

159
00:14:56,600 --> 00:15:00,960
ALTON
KERAJAAN WESSEX

160
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
Selamat pagi, Tuan.

161
00:15:27,640 --> 00:15:30,200
Siapkan dirimu dan kudanya.
Kita pergi sebelum malam.

162
00:15:30,920 --> 00:15:32,920
- Ke mana?
- Ke pertempuran.

163
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
Tidak sebelum waktunya.

164
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
Aku prajurit!

165
00:15:39,080 --> 00:15:40,120
Akan kuambil ini.

166
00:15:43,520 --> 00:15:44,640
Apa ini, Gisela?

167
00:15:45,480 --> 00:15:48,040
Kita punya abdi untuk menyiapkan makanan.
Istirahatlah.

168
00:15:49,600 --> 00:15:51,440
Sudah kukatakan kepadanya.

169
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
Bagaimana bisa
saat mengandung bayi laki-laki?

170
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
Pendeta memberitahuku hal yang sama,
bayimu laki-laki.

171
00:15:57,960 --> 00:16:00,840
Tentu saja. Dia tak mau diam.

172
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
- Untung dia yang terakhir.
- Kau tak bisa mencegah itu.

173
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
Aku tahu caranya.
Dia akan menjadi yang terakhir.

174
00:16:16,960 --> 00:16:18,080
Kau akan bergerak?

175
00:16:20,040 --> 00:16:22,760
Ya, akan kususul Finan,
lalu kami bergerak.

176
00:16:26,240 --> 00:16:27,360
Thyra akan datang.

177
00:16:28,320 --> 00:16:30,200
Kukabari Coccham dan Hild juga.

178
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
Dia menemani persalinanmu
jika aku tak pulang tepat waktu.

179
00:16:34,480 --> 00:16:36,200
Tapi aku janji akan kembali.

180
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
Saat kembali, kau akan tidur sendiri.

181
00:16:42,080 --> 00:16:45,520
- Kau tega begitu kepadaku?
- Ya, aku tega kepadamu...

182
00:16:47,560 --> 00:16:48,480
untuk sesaat.

183
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
Jalan!

184
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
Selamat malam.

185
00:17:39,800 --> 00:17:44,440
Meski aku menodongkan pedang ke jantungmu,
aku kawan.

186
00:17:46,360 --> 00:17:47,280
Kebiasaan.

187
00:17:49,000 --> 00:17:52,480
Ikut aku.
Lalu ceritakan soal desamu di sana.

188
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
Bapa yang Kudus, selamatkan aku.

189
00:18:16,960 --> 00:18:18,720
Hentikan jantungku dan bawa aku.

190
00:18:18,800 --> 00:18:21,880
Kumohon kepada semua santo di surga
untuk menewaskanku.

191
00:18:21,960 --> 00:18:24,920
Bawa jiwa dan hatiku. Ampuni aku, Tuhan.

192
00:18:25,000 --> 00:18:27,800
Aku takut ini jalannya. Kumohon, Tuhan.

193
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
Hentikan denyut jantungku.

194
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
Tolong.

195
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
- Di mana peraknya?
- Tak ada.

196
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
Di mana peraknya?

197
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
Kumohon percaya aku! Aku tak bohong!

198
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
Jika kau ingin dimasak hidup-hidup,
akan kulakukan itu.

199
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
Tak ada perak! Aku bersumpah! Nona!

200
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
Peraknya!

201
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
Jawab dia.

202
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Aku sudah menjawabnya, Tuan!
Tak ada harta di sini.

203
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
Bakar dia.

204
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
Tidak! Tolong. Tolong, kumohon.

205
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
Peraknya?

206
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
- Bisakah kalian menjawab untuknya?
- Tuhan di surga, tolong!

207
00:19:23,120 --> 00:19:24,400
Tolong aku!

208
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
Kau tak berhak. Dia milikku
untuk kutanya dan kubunuh!

209
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
Kau tak berhak!

210
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
Ini gereja dan gereja menyimpan perak.

211
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
Kau! Siapa namamu?

212
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
Namaku Frater Hubert, Tuan.

213
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
Tuan, aku bersumpah, kami gereja miskin.
Kami punya makanan dan ale, tapi itu saja.

214
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
Frater Hubert,

215
00:19:54,280 --> 00:19:56,560
jika kau jujur, bunuh diri sekarang.

216
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
Lakukan dan selamatkan kawan-kawanmu.

217
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
Tapi, Tuan, arwahku akan terkutuk.

218
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
Bunuh diri! Seperti prajurit!

219
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
Lalu kami hanya akan meminta
makanan dan ale.

220
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
Tuan, aku bersumpah. Tak ada perak.

221
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
Mereka milikmu.
Lakukan apa pun kepada mereka.

222
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
Tuan, kau yakin tak mau memakai kereta?

223
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
Aku yakin. Kita berkuda ke Aescengum.

224
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
Steapa.

225
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
Nona, Bloodhair menuju desa berikutnya
untuk mencari perak.

226
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
Kau dengar aku? Dia siap pergi.

227
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
Maka biarkan dia pergi!

228
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
Kita tetap di sini

229
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
sampai aku selesai dengan para pendeta.

230
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
Katakan kita akan menyusul.
Tapi tinggalkan pengawalku.

231
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
Ya.

232
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
Selamat pagi, Hubert.
Aku memercayaimu sekarang, tak ada perak.

233
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
Apa lagi yang bisa kau berikan kepadaku?

234
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

235
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
Tuan, kita siap bergerak.

236
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
Maka kita harus bergerak.
Tapi dengan setengah pengawal saja.

237
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
Kau akan ikut?

238
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
Ya, kita bersekutu dengan Wessex.

239
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
Ada kabar Denmark menyerbu
perbatasan utara kita.

240
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
Denmark selalu ada di utara.

241
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
Aku akan tetap di sini demi Mercia.

242
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
Kita tak bisa meninggalkan negara.

243
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
Tuan, lebih masuk akal
untuk tetap di dekat Wessex.

244
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
Alfred takkan hidup selamanya
dan aetheling Edward masih muda.

245
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
Dia tampaknya berusaha hidup selamanya.

246
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
Dia terus sakit, tapi dia takkan mati.

247
00:23:16,240 --> 00:23:18,920
Jika kau melihatnya, beri tahu dia
aku sibuk dengan Viking.

248
00:23:19,000 --> 00:23:20,920
Akan kuberi tahu ayahku kau ikut

249
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
- begitu kau bisa, Tuan.
- Terima kasih, Nona.

250
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
Kau berkuda ke pertempuran?
Itu tak dilarang?

251
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
Aku mau menemui Sang Raja.

252
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
Dia seorang raja, bukan Sang Raja.
Ada banyak raja dan kerajaan.

253
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
- Aldhelm, kita siap?
- Kau yakin takkan berkuda?

254
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
Pergi! Demi Tuhan, pergi! Tinggalkan aku!

255
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
Ya, Tuan.

256
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
Semoga beruntung di perbatasan utara.
Kembalilah.

257
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
Kau harus memimpin pasukanmu.

258
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
Aku tak ingin mendengar rengekan
dari Putri Mercia gadungan.

259
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
Itu sebabnya aku lebih suka
kau menghabiskan waktu di kediamanmu.

260
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
Maka aku akan meninggalkanmu.

261
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
Bagaimana kabar putrimu?

262
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
Putri kita sehat,

263
00:24:11,960 --> 00:24:14,880
tapi kuharap dia tak mewarisi
temperamen ayahnya.

264
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
Atau moral ibunya. Pelacur!

265
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
Kau sudah menghinaku.

266
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
Kita bergerak ke Wessex,
untuk membantu Wessex,

267
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
tapi jangan ragu,

268
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
kita memperjuangkan kemerdekaan
dan kejayaan Mercia.

269
00:24:40,840 --> 00:24:44,760
Sekali lagi, kita akan menunjukkan
kepada Raja Alfred

270
00:24:44,840 --> 00:24:46,520
prajurit harus seperti apa!

271
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
Tunjukkan kepada kafir bajingan itu
prajurit harus seperti apa!

272
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
Dia di sana, Tuan, di gereja.
Apa aku masih dibutuhkan?

273
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
Cari keluargamu.

274
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
Kau siapa? Apa maumu?

275
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
Aku ingin kalian menyerah!
Atau akan kuhantam kalian.

276
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
Apa katanya? Hantam? Apa itu hantam?

277
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
Itu sebuah kata, 'kan?

278
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
Kata dari Kitab Suci.
Artinya membantai atau membunuh.

279
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
Akan kubunuh kalian.

280
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
Hantam.

281
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
- Kau akan menghantam kami?
- Ya, sebagian.

282
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
Beberapa akan kabur, semoga.

283
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
Aku punya pedang. Pedang tajam.

284
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
- Tapi lebih baik kalian menyerah.
- Bunuh dia.

285
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
Sekarang!

286
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
Haesten bilang dia anak iblis.

287
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
Mungkin lebih baik kita sekat pintunya
dan bakar tempatnya.

288
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
- Kenapa tidak?
- Bagi Bloodhair, dia berharga.

289
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
Kau Skade?

290
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
Kau! Jangan bertindak
selain hampiri tuanmu.

291
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
Katakan Uhtred dari Bebbanburg
menahan penyihirnya.

292
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
Aku tahu itu kau.

293
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
Ada tebusannya.

294
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
Tidak. Datangi tuanku

295
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
dan beri tahu dia bahwa mulai sekarang,

296
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
Uhtred dari Bebbanburg dikutuk.

297
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
Penyihir itu menggenggam jantungnya
dan akan meremasnya.

298
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
Menghancurkannya.

299
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
Pergi!

300
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
Kaulah tahananku sekarang, Uhtred.

301
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
Tahan dia.

302
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
Tahan dia, Sihtric! Ikat tangannya!

303
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
Aku bersekutu
dengan tiga pemintal takdir

304
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
dan kukuasai hidupmu.

305
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
- Kini kau milikku.
- Juga mulutnya.

306
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
Jalanmu adalah jalan yang kupilih,
Uhtred Ragnarson.

307
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
Rohmu akan kusiksa!

308
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
Tutup matanya!

309
00:28:45,480 --> 00:28:47,080
Bawa dia ke Aescengum.

310
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
EASHINE
KERAJAAN WESSEX

311
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
Kurasa wanita itu masuk ke pikirannya.

312
00:29:24,280 --> 00:29:26,200
Dia seharusnya membunuhnya.

313
00:29:26,280 --> 00:29:28,000
Itu takkan menghentikan kutukan.

314
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
Tak ada kutukan.

315
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
Jika kubilang tak ada Tuhan Kristen,
apa itu benar?

316
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
Tak ada kutukan, Sihtric.

317
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
Aku pernah melihat wanita mengutuk pria
dan dia tewas esoknya.

318
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
Benar, cukup bicaranya.
Membicarakannya membuatnya lebih kuat.

319
00:30:04,280 --> 00:30:07,200
Uhtred. Kami membahas strategi
dan memutuskan

320
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
kami akan tetap di Burh serta menunggu.

321
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
- Menunggu apa?
- Serangan Bloodhair.

322
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
Kenapa kau yakin dia akan menyerang?

323
00:30:14,680 --> 00:30:18,160
Bukankah itu kebiasaan Denmark?
Mereka tak bisa menahan diri.

324
00:30:18,240 --> 00:30:19,800
Mana mungkin tidak? Aku di sini.

325
00:30:19,880 --> 00:30:22,200
Kau dan pengawalmu di sini.

326
00:30:22,640 --> 00:30:24,520
Kenapa mengutus orang ke tembok Burh

327
00:30:24,600 --> 00:30:26,440
saat bangsawan Winchester tak aman?

328
00:30:26,520 --> 00:30:27,440
Dia akan begitu?

329
00:30:27,520 --> 00:30:29,960
Pasukannya tak cukup besar
untuk Winchester.

330
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
Bagaimana jika Haesten ikut?

331
00:30:31,520 --> 00:30:33,680
Kau tampaknya berkata
kita harus tetap di rumah.

332
00:30:33,760 --> 00:30:36,200
Jika kau meremehkan keunggulan Burh,

333
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
kau pasti punya alternatif.

334
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
- Aku tak mengenalmu.
- Aku Sigebriht, putra Sigelf.

335
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
Desaku dibakar kaum kafir.
Ayahku membangun tembok ini.

336
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
Dia membangunnya dengan baik.
Itu sebabnya Bloodhair tak menyerang.

337
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
- Dia tak mau kehilangan pasukan.
- Bahkan demi membunuh Raja?

338
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
Dia akan menunggu kita kelaparan
atau akan pergi, Tuan.

339
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
Dia takkan menyerang. Tapi kita harus.
Itu saranku.

340
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
Jika Winchester tak aman, Tuan...

341
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
Kenapa wanita yang kau tahan di sini?

342
00:31:05,040 --> 00:31:05,880
Dia bernilai.

343
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
Sigurd ingin dia kembali.
Aku menolak memanggilnya Bloodhair.

344
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
- Pasti.
- Siapa dia baginya? Istri? Kekasih?

345
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
Dia peramal, penyihir.

346
00:31:25,400 --> 00:31:28,440
Denmark yang berpikiran sederhana
memercayai pertanda.

347
00:31:29,240 --> 00:31:31,160
Burung terbang
dari kamp mereka ke kita,

348
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
mereka menganggapnya pertanda
dan mengikutinya. Mereka akan bertempur

349
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
hanya karena peramal
melihat seekor burung.

350
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
Ya, Tuan, bisa seperti itu.

351
00:31:42,400 --> 00:31:45,240
Maka tanpa peramalnya,
takkan ada pertanda.

352
00:31:45,640 --> 00:31:47,520
Sigurd buta. Takkan ada pertempuran.

353
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
- Tuan, kau benar dan salah.
- Kita akan menunggu, Uhtred.

354
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
Sekarang...

355
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
aku ingin menemuinya.

356
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
Skade.

357
00:32:13,120 --> 00:32:15,360
Pendeta Beocca, tak perlu repot-repot.

358
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Tidak, Tuan?

359
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
Buka pintunya.

360
00:32:21,160 --> 00:32:22,440
Mereka sedang apa?

361
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
Alfred bilang dia ingin meniduri
penyihir itu. Aku tak bohong.

362
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
Uhtred, tinggalkan kami.

363
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
Apa itu bijak, Tuan?

364
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
Dia diamankan rantai
dan aku takkan terlalu dekat.

365
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
Pergilah.

366
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
- Kau meninggalkannya?
- Itu perintahnya.

367
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
Kau percaya Bloodhair
langsung ke Winchester?

368
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
Keluarga kita tak aman di sana.

369
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Maka kita tak bisa diam
dan menanti serangan yang tak datang.

370
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
Uhtred, buat dia melihat bahaya itu
demi orang tercinta kita.

371
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
Kau akan mati, Tuan.

372
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
- Benar. Sayangnya, benar.
- Kenapa sayangnya?

373
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
Kau kaya dan punya reputasi.

374
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
Banyak yang harus dilakukan.
Aku harus memastikannya.

375
00:33:53,320 --> 00:33:54,520
Tanyakan saja.

376
00:34:03,560 --> 00:34:05,080
Berapa lama...

377
00:34:07,080 --> 00:34:09,239
sampai aku dijemput? Apa kau tahu?

378
00:34:11,360 --> 00:34:13,639
Apa kau bisa melihat itu?

379
00:34:22,920 --> 00:34:24,560
Kau takkan melihat musim panas lagi.

380
00:34:26,320 --> 00:34:27,719
Tapi namamu akan tetap hidup.

381
00:34:29,040 --> 00:34:36,040
Kau akan dikenang sebagai Raja Saxon
yang pertama, terakhir, dan satu-satunya.

382
00:34:43,719 --> 00:34:45,719
Aku suka musim panas.

383
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
Sigurd, Tuanku. Bloodhair, pujaanku.
Dengar aku, bebaskan aku, balas dendamku.

384
00:35:13,520 --> 00:35:16,680
Datanglah untukku, matilah untukku,
inginkan aku, dambakan aku.

385
00:35:16,760 --> 00:35:19,400
Sigurd, bebaskan aku!

386
00:35:21,920 --> 00:35:25,360
Bloodhair! Datanglah kepadaku!

387
00:35:25,720 --> 00:35:29,720
Matilah untukku! Balas dendamku!
Bebaskan aku!

388
00:35:30,640 --> 00:35:35,840
Ada raja di kemah ini!
Datanglah untukku! Dambakan aku!

389
00:35:35,920 --> 00:35:38,360
Jika dia memanggil Tuan,
kita harus memanfaatkannya.

390
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
Bebaskan aku!

391
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
Bloodhair!

392
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
Datanglah untukku! Balas dendamku!
Bebaskan aku! Aku menuntutnya!

393
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
- Bloodhair!
- Kapan kita bisa membungkamnya?

394
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
- Mati untukku!
- Biarkan dia bernyanyi.

395
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
Ada raja di kota ini.

396
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
- Itu bukan nyanyian.
- Bloodhair!

397
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
Tuan Uhtred...

398
00:36:04,560 --> 00:36:07,320
Kau akan biarkan wanita itu
meraung semalaman?

399
00:36:08,040 --> 00:36:09,560
Untuk sesaat, Sigebriht!

400
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
Bloodhair! Ada raja untuk kau bunuh.

401
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
Datanglah untukku! Balas dendamku!
Bebaskan aku!

402
00:36:20,440 --> 00:36:25,200
Aku menuntutnya! Matilah untukku!
Dambakan aku!

403
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Ada sedikit nasihat untukmu.

404
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
Sigebriht, putra siapa pun...

405
00:36:33,000 --> 00:36:36,240
dia ingin merobek isi perut Edward
yang masih muda.

406
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
Kau ingin tahu kenapa?

407
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
- Tidak.
- Kuberi tahu.

408
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
Edward, putra Alfred yang tak haram...

409
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
memberikan anak kembar kepada gadis
yang dicintai Sigebriht.

410
00:36:51,400 --> 00:36:53,680
Sigebriht masih mencintai gadis ini?

411
00:36:53,760 --> 00:36:58,040
Matilah untukku! Dambakan aku! Bloodhair!

412
00:36:58,120 --> 00:37:00,360
Bisakah seseorang menyayat lehernya?

413
00:37:00,920 --> 00:37:04,320
Kenapa kau memberitahuku ini?
Ini bukan urusanku.

414
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
Mereka akan membuat ini urusanmu.

415
00:37:08,920 --> 00:37:12,880
Mereka akan mencari cara
dan Edward akan menjadi bebanmu.

416
00:37:14,720 --> 00:37:18,600
Kau pencipta raja, Kawan,
dan Alfred tahu itu.

417
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
Aku bimbang.

418
00:37:41,000 --> 00:37:44,320
Aku bisa mengambil posisi wanitamu,
Uhtred Ragnarson,

419
00:37:44,400 --> 00:37:47,520
dan bersama, kita bisa memimpin
dari utara ke selatan.

420
00:37:48,680 --> 00:37:50,000
Dengarlah.

421
00:37:51,600 --> 00:37:52,520
Dengarlah.

422
00:37:58,120 --> 00:38:01,480
Hei, kalian.
Bawa dan kembalikan dia ke selnya.

423
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
Biarkan dia tidur.

424
00:38:08,040 --> 00:38:09,160
Selamat malam, Tuan.

425
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
Kenapa kau belum membunuhku?

426
00:39:24,000 --> 00:39:25,520
Apa maumu?

427
00:39:26,400 --> 00:39:28,080
Aku lebih berharga dari perak.

428
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
Makan makanan itu dan kunyah.

429
00:39:33,960 --> 00:39:35,920
Jika kau menginginkanku...

430
00:39:37,400 --> 00:39:38,560
milikilah aku.

431
00:39:56,960 --> 00:39:58,400
Aku takkan menolak.

432
00:40:03,840 --> 00:40:05,200
Aku tak butuh pelacur.

433
00:40:05,520 --> 00:40:07,280
Kau akan segera butuh wanita.

434
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
Kau belum membunuhku
karena kau akan tetap terkutuk.

435
00:40:14,600 --> 00:40:16,800
Selamanya.

436
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
Jalan kita terpaut dan takdir kita satu.

437
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
Dia datang.

438
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
Tuan! Ada Bloodhair. Dia punya sandera!

439
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
Semua orang ke tembok!
Semua pedang dan tombak harus siap!

440
00:41:01,520 --> 00:41:04,400
Osferth, siap membuka gerbang,
Finan, ikut aku.

441
00:41:05,160 --> 00:41:06,520
- Uhtred, ada apa?
- Siapa?

442
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
Bloodhair, membawa sandera!

443
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
- Dia ingin bernegosiasi?
- Mungkin.

444
00:41:20,640 --> 00:41:22,080
Uhtred Ragnarson!

445
00:41:22,160 --> 00:41:23,520
Kebejatan apa ini?

446
00:41:24,200 --> 00:41:30,000
Alfred dari Wessex! Kau menahan kekasihku!
Kembalikan dia atau rakyatmu akan mati!

447
00:41:31,560 --> 00:41:34,040
Tuan, aku mengenal orang-orang malang itu.

448
00:41:34,120 --> 00:41:35,760
Apa dia ingin bernegosiasi?

449
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
Jika kau menginginkan kekasihmu,
mari bernegosiasi!

450
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
Kami tak mau melihat
kematian orang tak bersalah!

451
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
Sudah kukatakan semuanya!

452
00:41:43,160 --> 00:41:46,200
Tuan, kumohon, jangan yang muda!
Ampuni yang muda!

453
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
Kumohon, Tuan, jangan yang muda.

454
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
Ampuni yang muda!
Mereka bisa melayanimu, Tuan!

455
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Osferth, gerbang! Steapa, bersiaplah!

456
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
- Mereka membunuh wanita!
- Gerbang!

457
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
Earl Sigurd!

458
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
Jika kau bunuh satu sandera lagi,
kubiarkan semua pria di sini

459
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
melihatnya telanjang dan kurobek perutnya.

460
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
Satu lagi saja!

461
00:42:13,160 --> 00:42:15,400
Lakukan. Sampai jumpa di akhirat.

462
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
Bunuh mereka! Serang!

463
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
- Bloodhair, bunuh mereka!
- Dia wanita pemarah.

464
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
- Serang!
- Apa jawabanmu?

465
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
Aku memang ingin membunuhnya!
Dia melelahkan!

466
00:42:28,280 --> 00:42:30,080
Dia tak bisa! Dia terkutuk!

467
00:42:31,240 --> 00:42:32,480
Bunuh mereka semua!

468
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
Jangan sakiti dia lagi!

469
00:42:44,200 --> 00:42:47,760
Harganya naik. Kau bukan hanya
harus mengampuni sandera,

470
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
bebaskan juga mereka dan antarkan ke Burh.

471
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
Kau akan kuberi makan kemaluanmu sendiri.
Bebaskan dia.

472
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
Waktumu sampai senja
untuk membebaskan sandera!

473
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
Atau tiap pria di benteng ini
akan menggilirnya!

474
00:43:00,920 --> 00:43:02,400
Sampai matahari terbenam!

475
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Kurasa negosiasinya berakhir, Tuan.

476
00:43:07,440 --> 00:43:10,240
Kau takkan melihat Valhalla,
Uhtred Ragnarson!

477
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
- Bloodhair!
- Uhtred Ragnarson!

478
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
- Bunuh mereka!
- Uhtred Ragnarson!

479
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
Jangan sentuh sehelai pun rambutnya.
Dia milikku!

480
00:43:20,880 --> 00:43:22,920
Tuan, kita harus mengubah rencana.

481
00:43:23,000 --> 00:43:26,040
Kita tak bisa menunggunya menyerang.
Dia takkan menyerang.

482
00:43:26,840 --> 00:43:29,400
Nilainya lebih besar dari dugaanku.

483
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
Dia akan menunggu selama mungkin.

484
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
Aethelred dan tentara Mercia,
mereka akan dekat.

485
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
Mereka akan terlihat.

486
00:43:36,040 --> 00:43:37,640
Kita harus menghentikan mereka.

487
00:43:37,720 --> 00:43:41,360
Aku bisa mengutus Finan
dan kita harus menyusul mereka.

488
00:43:41,800 --> 00:43:45,120
Kita harus memilih tempat pertempuran,
tapi harus cepat

489
00:43:45,200 --> 00:43:47,800
- saat darahnya mendidih.
- Menyusul ke mana?

490
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
Menurutku Fearnham. Ada bukit.

491
00:43:51,720 --> 00:43:53,240
Itu akan mengunggulkan kita.

492
00:43:53,320 --> 00:43:54,960
Bagaimana cara menyusul Aethelred

493
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
dan memastikan Earl Sigurd akan mengikuti?

494
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
Finan mencari tentara Mercia
dan kami pastikan Bloodhair mengikuti.

495
00:44:01,040 --> 00:44:04,680
- Kita akan memancingnya.
- Jika Aethelred tak ditemukan?

496
00:44:06,040 --> 00:44:07,320
Kita bertempur sendirian...

497
00:44:08,320 --> 00:44:10,600
tapi kita harus cepat. Harus hari ini.

498
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
Aku siap, Tuan.

499
00:44:14,480 --> 00:44:17,160
Tak butuh lama untuk menemukan
tentara Mercia.

500
00:44:20,320 --> 00:44:22,120
Ke Fearnham. Pergi!

501
00:44:26,760 --> 00:44:28,040
Buka gerbangnya!

502
00:44:32,800 --> 00:44:33,720
Gerbangnya.

503
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
Kita pergi dan tak berhenti!

504
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
Mereka tak bisa mengalahkan kita.
Tidak boleh.

505
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
Demi kemerdekaan Wessex!

506
00:44:54,800 --> 00:44:56,080
Mereka kabur.

507
00:44:56,600 --> 00:44:58,440
Tuan! Mereka kabur!

508
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
Tuan, pasukan Saxon kabur dari benteng.

509
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
- Kau melihat siapa?
- Semuanya.

510
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
Aku melihat Nona Skade. Uhtred Ragnarson.
Seluruh pasukan.

511
00:45:08,160 --> 00:45:11,040
Semua prajurit, ikut aku. Ini saatnya!

512
00:45:11,560 --> 00:45:12,600
Kuda!

513
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
Tutup gerbangnya!

514
00:45:33,120 --> 00:45:35,800
Tuan! Mereka mengejar.

515
00:45:36,840 --> 00:45:38,120
Mereka mengejar.

516
00:45:38,200 --> 00:45:39,200
Kita menunggu...

517
00:45:40,040 --> 00:45:42,560
agar mereka tak melihat mereka diikuti.

518
00:45:43,360 --> 00:45:44,320
Lalu berdoa.

519
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
Tuan, keretanya tersangkut.

520
00:45:58,280 --> 00:46:00,480
Lepaskan kuda dari kekangnya!

521
00:46:00,560 --> 00:46:02,080
Sihtric, kapakmu.

522
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
Mereka mengincar perak,
jadi, mari kita berikan!

523
00:46:22,040 --> 00:46:23,680
Jalan terus! Berkuda!

524
00:46:24,680 --> 00:46:28,200
Kita tak boleh terlihat!
Kita melacak mereka.

525
00:46:28,840 --> 00:46:30,760
Lalu bunuh para bajingan itu!

526
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
Bersiaplah untuk jebakan.

527
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
Apa ini tempatnya?

528
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
- Apa ini Fearnham?
- Benar.

529
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
Mungkin Finan tak berhasil.

530
00:47:13,840 --> 00:47:15,920
Kita tunggu orang Denmark mengejar?

531
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
Itu perak, Tuan!

532
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
Mereka pasti takut berhenti
dan memperbaiki kereta.

533
00:47:23,360 --> 00:47:26,400
Bungkus dengan kain. Amankan.
Ayo jalan lagi.

534
00:47:26,480 --> 00:47:28,320
Saxon harus mati malam ini.

535
00:47:29,000 --> 00:47:30,240
Bergerak!

536
00:47:38,480 --> 00:47:40,880
Temanmu datang. Aku tahu.

537
00:47:50,160 --> 00:47:51,200
Itu Finan.

538
00:47:55,760 --> 00:47:57,040
Juga tentara Mercia!

539
00:48:00,560 --> 00:48:02,160
Kita adalah pasukan!

540
00:48:03,280 --> 00:48:05,640
Kemenangan akan menjadi milik kita!

541
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
Tembok perisai!

542
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
Siap!

543
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
Mereka punya bukit.
Kita ada banyak dan direstui dewa.

544
00:48:48,840 --> 00:48:50,600
Prajurit Odin!

545
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
Kita berdiri tegak!
Mereka akan menghampiri kita

546
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
dan kita akan memenggal kepala mereka.

547
00:49:04,240 --> 00:49:06,520
Semua Saxon akan mati di sini!

548
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
Tahan serangan!

549
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
Jangan gentar! Kita berdiri teguh!

550
00:49:27,720 --> 00:49:29,280
Demi Mercia!

551
00:49:42,720 --> 00:49:45,160
Lawan demi istri dan anak-anak kalian!

552
00:49:56,760 --> 00:49:58,440
Tahan barisan!

553
00:50:02,600 --> 00:50:04,560
- Angkat aku!
- Tutup celahnya!

554
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
Tahan!

555
00:50:18,720 --> 00:50:20,280
Siapa yang meniup trompet?

556
00:50:21,000 --> 00:50:22,600
Siapa yang meniup trompet?

557
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
Itu Alfred!
Itu Alfred dan pasukan Wessex!

558
00:50:37,640 --> 00:50:41,640
- Steapa.
- Tembok perisai!

559
00:50:43,200 --> 00:50:44,480
Bentuk barisan!

560
00:50:47,560 --> 00:50:49,240
Maju!

561
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
Maju!

562
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
Kita terjebak, Tuan!

563
00:51:14,040 --> 00:51:15,440
Tuan? Kita bertempur?

564
00:51:24,840 --> 00:51:26,560
Bloodhair, jangan menyerah.

565
00:51:27,240 --> 00:51:28,680
Jangan menyerah.

566
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
Jangan beri mereka ruang!

567
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
Habisi mereka dengan pedang!

568
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
Mereka lari terbirit-birit!

569
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
Mereka kalah!

570
00:51:54,200 --> 00:51:58,880
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

571
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
Uhtred, dia telah tiada.

572
00:52:47,520 --> 00:52:49,200
Dia memberimu seorang putra.

573
00:52:50,880 --> 00:52:52,240
Tapi dia telah tiada.

574
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
- Aku harus menghampirinya.
- Jangan!

575
00:53:10,520 --> 00:53:12,960
- Aku harus menghampirinya!
- Dia telah tiada!

576
00:53:14,040 --> 00:53:17,240
Dia sudah dikubur.
Sudah berhari-hari lalu.

577
00:53:19,120 --> 00:53:20,240
Dia telah tiada.

578
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
Terjemahan Subtitel
oleh Keisha Karina Komala

