1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
Nato nobile sassone,
fui privato della mia terra ancestrale

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
e allevato come un danese pagano.

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
Sono Uhtred di Bebbanburg
e voglio ciò che è mio!

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
Ma sono diventato un guerriero
di Alfredo il Grande

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
e difendo il suo regno del Wessex
e la sua visione di un'Inghilterra Unita,

8
00:00:31,480 --> 00:00:37,000
con il sostegno dei miei spietati amici,
dei barbari e di un prete peccatore.

9
00:00:37,080 --> 00:00:40,880
Voglio essere all'altezza
quando giungerà l'ora della battaglia.

10
00:00:41,600 --> 00:00:44,720
Ho trovato la felicità
con mia moglie Gisela,

11
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
che mi ha dato due figli.

12
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
Alfredo ha dato in sposa
sua figlia al debole Aethelred,

13
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
che si considera il re di Mercia...

14
00:00:53,440 --> 00:00:56,680
Ma i danesi la catturano,
lei s'innamora del guerriero Erik

15
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
ed è desiderata da Haesten.

16
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
Haesten sembra essere diventato
un alleato di Alfredo,

17
00:01:04,760 --> 00:01:06,680
ma non ci si può fidare di lui.

18
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
La salute di Alfredo è cagionevole

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
ed è un momento pericoloso
e difficile per la gente di questa terra.

20
00:01:15,240 --> 00:01:16,600
Il destino è tutto!

21
00:01:49,520 --> 00:01:50,920
Dio salvi il vostro re!

22
00:02:11,920 --> 00:02:13,040
Padre Beocca...

23
00:02:14,520 --> 00:02:17,560
...se ciò che crediamo è vero
e il paradiso esiste?

24
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
È così, mio signore.

25
00:02:19,640 --> 00:02:23,680
Anche se mi fosse concesso di accedervi,
sembrerebbe il purgatorio.

26
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
Non sarà così.
Non è possibile, è il paradiso.

27
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
Cos'è cambiato dalla mia incoronazione?

28
00:02:30,720 --> 00:02:35,440
I saccheggi e le incursioni dei danesi
continueranno fino alla mia morte e dopo.

29
00:02:38,280 --> 00:02:40,080
Qual è stato il mio scopo?

30
00:02:40,560 --> 00:02:44,400
Il vostro scopo, signore,
è che siete il re di Dio.

31
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
Senza di voi non ci sarebbero
la chiesa, il Wessex, le leggi, i burh,

32
00:02:51,640 --> 00:02:56,040
non ci sarebbero oasi di tranquillità,
né l'idea di un'Inghilterra unita.

33
00:02:57,040 --> 00:03:00,960
Avete creato
le fondamenta di un paese devoto.

34
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
Nulla è cambiato,
nulla è stato portato a termine...

35
00:03:05,640 --> 00:03:09,280
...e quando non ci sarò più,
che succederà?

36
00:03:11,560 --> 00:03:14,000
Ciò che avete iniziato, verrà continuato.

37
00:03:14,400 --> 00:03:15,600
Sarà così.

38
00:03:18,760 --> 00:03:19,680
Sì.

39
00:03:21,840 --> 00:03:23,040
Grazie, Beocca.

40
00:03:25,720 --> 00:03:26,960
Sarà così.

41
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
Guardie! Voltati subito!

42
00:03:38,360 --> 00:03:44,280
Nessun uomo può mostrarmi il volto.
Capelli di sangue sarà il primo a vedermi!

43
00:03:49,480 --> 00:03:51,720
Vai a dire a tutti che il conte Sigurd

44
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
- sarà il primo a vedermi.
- Sì, Lady.

45
00:03:58,920 --> 00:04:01,480
Quando riceverà il mio messaggio,
potranno guardarmi.

46
00:04:05,760 --> 00:04:10,600
- Signora, lo giuro, non l'ho guardata.
- Devo prendere i tuoi occhi.

47
00:04:10,680 --> 00:04:14,760
- Signora, no, abbia pietà.
- E la tua lingua.

48
00:04:17,760 --> 00:04:20,079
Puttana, ti ucciderò!

49
00:04:47,760 --> 00:04:48,960
Voltatevi!

50
00:04:50,400 --> 00:04:53,000
Solo le donne possono vedermi,

51
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
fino a quando avrò detto
al mio signore cosa ho visto.

52
00:05:14,040 --> 00:05:17,840
Sigurd, amore mio.
Bevimi e realizza la mia visione.

53
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
Ti darò la forza di cui hai bisogno.

54
00:05:35,560 --> 00:05:37,160
Vedo la morte di un re.

55
00:05:41,720 --> 00:05:42,840
Quale re?

56
00:05:43,800 --> 00:05:47,280
Vedo la morte di Alfredo.

57
00:05:58,360 --> 00:05:59,560
È stata vista.

58
00:06:01,640 --> 00:06:02,840
È stata vista!

59
00:06:03,400 --> 00:06:07,000
La morte di Alfredo e la gloria
dei guerrieri di Odino è stata vista!

60
00:06:07,600 --> 00:06:10,200
Il nostro cammino non sarà semplice!

61
00:06:11,480 --> 00:06:14,440
Gli dei desiderano
che ci guadagniamo la ricompensa.

62
00:06:14,840 --> 00:06:16,720
Ma vi faccio una promessa.

63
00:06:41,000 --> 00:06:45,640
Dal maiale più piccolo
alla corona dorata sulla testa di Alfredo,

64
00:06:46,360 --> 00:06:51,640
il Wessex e tutto ciò che rappresenta
sarà dei guerrieri di Capelli di sangue!

65
00:07:19,600 --> 00:07:21,520
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

66
00:07:53,240 --> 00:07:54,360
Sì!

67
00:08:00,320 --> 00:08:03,160
No. Ancora!

68
00:08:04,840 --> 00:08:08,360
Uhtred, cosa ne pensi
dell'abilità con la spada di Edoardo?

69
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
Secondo me, signore, Steapa perde tempo.

70
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
- Potresti spiegarti meglio?
- Lo farò, signora.

71
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
Steapa, smettila. Stai perdendo tempo.

72
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
Non usare le spade.
S'impara con i bastoni.

73
00:08:25,760 --> 00:08:28,080
- Grazie.
- Preferisco la spada.

74
00:08:28,160 --> 00:08:32,080
- È un segno del coraggio dell'aetheling.
- Guardiamo, mia cara.

75
00:08:34,280 --> 00:08:36,640
- Mostrami cosa sai fare.
- È sempre più bravo.

76
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
- Madre, per favore.
- Fammi vedere.

77
00:08:47,560 --> 00:08:50,840
Quell'ignobile danese Haesten è qui.

78
00:08:54,160 --> 00:08:55,960
Uhtred, mettilo alla prova.

79
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
- Mettilo al tappeto.
- Tu non parlare.

80
00:09:14,760 --> 00:09:17,000
Che sfortuna, Edoardo!

81
00:09:17,760 --> 00:09:21,000
Uhtred, abbiamo visite.
Un tuo vecchio amico.

82
00:09:27,240 --> 00:09:29,680
La tua vita è costata dei sacrifici.

83
00:09:30,280 --> 00:09:32,040
Esercitati con un bastone.

84
00:09:32,120 --> 00:09:33,880
S'impara dalle sconfitte.

85
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
C'è un guerriero dentro di te.
Lo troveremo.

86
00:09:42,640 --> 00:09:43,960
Grazie, Uhtred.

87
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
Fate ciò che dice Lord Uhtred,
principe Edoardo.

88
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
- Vuole solo il meglio per voi.
- Vescovo Earconvaldo, grazie.

89
00:09:52,200 --> 00:09:54,600
- Vostra moglie sta bene?
- Sì.

90
00:09:54,680 --> 00:09:57,240
Una bella ragazza. Il suo nome mi sfugge.

91
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
Si chiama Gisela, una pagana.
Avrà un altro bambino, un maschio.

92
00:10:05,040 --> 00:10:06,720
Avrete un maschio.

93
00:10:07,520 --> 00:10:10,600
Fratello Godwin ha un dono,
un dono divino.

94
00:10:13,840 --> 00:10:16,480
- Scusatemi, signore.
- Certo.

95
00:10:18,120 --> 00:10:20,360
Edoardo, farete tardi alle lezioni.

96
00:10:21,000 --> 00:10:21,840
Venite.

97
00:10:31,360 --> 00:10:34,160
Degli aldermanni ti vogliono morto.

98
00:10:35,640 --> 00:10:38,920
L'hai resa una puttana
e l'hai messa incinta.

99
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
- Non è una puttana.
- Sei un bambino cattivo.

100
00:10:43,440 --> 00:10:44,720
Non è una puttana.

101
00:10:47,840 --> 00:10:51,080
- Ripetilo, se hai il coraggio!
- Sei un cattivone.

102
00:10:52,880 --> 00:10:57,480
Il suo nome è Sigurd.
Lo chiamano Capelli di sangue.

103
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
Non voglio sapere perché.
Una depravazione sicuramente.

104
00:11:01,600 --> 00:11:04,000
Un mio uomo sorveglia l'accampamento,

105
00:11:04,080 --> 00:11:07,960
ma lui non ti ha chiesto
di unirti a lui, Haesten?

106
00:11:09,600 --> 00:11:15,240
L'ha fatto. Ho rifiutato.
Come te, ho dato la mia parola.

107
00:11:15,840 --> 00:11:19,160
A differenza di te,
ho accettato la missione del re.

108
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
- Le tue parole non contano.
- La pace tra noi non conta?

109
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
Mia moglie e i miei figli
non vogliono diventare cristiani?

110
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- Lo vogliono?
- Si, signora.

111
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
- Ci penserà il prete.
- È una buona notizia.

112
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
È una novità.

113
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
- Dovremmo celebrare l'evento.
- Ci penserò, mia cara,

114
00:11:39,680 --> 00:11:42,360
quando finiremo con il conte Sigurd.

115
00:11:42,440 --> 00:11:43,840
Attaccherà o farà irruzione?

116
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
Un'irruzione,
per valutare la vostra forza.

117
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
Voi dovete attaccare,

118
00:11:47,960 --> 00:11:51,080
distruggere il suo esercito
e intimorire gli uomini del nord.

119
00:11:56,040 --> 00:11:58,880
È qualcosa che avete mangiato?

120
00:12:01,720 --> 00:12:03,320
Troppo vino, signore?

121
00:12:21,680 --> 00:12:23,240
Uhtred, hai ragione.

122
00:12:23,880 --> 00:12:26,720
Le navi di Sigurd
non devono arrivare nel Wessex.

123
00:12:26,800 --> 00:12:29,760
- Attaccheremo prima dell'inverno.
- Al più presto.

124
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
Allora marciamo.

125
00:12:32,000 --> 00:12:36,840
Beocca avverti Aethelred di Mercia,
è una minaccia anche per lui.

126
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
I nostri alleati difenderanno il Wessex.

127
00:12:39,560 --> 00:12:41,600
Preparerò una lettera.

128
00:12:41,680 --> 00:12:44,880
Informalo, lo incontreremo
al burh di Aescengum.

129
00:12:48,760 --> 00:12:52,800
Ho bisogno di prendere aria.

130
00:13:02,040 --> 00:13:05,400
Come stanno Lady Ethelfleda e la bimba?

131
00:13:06,160 --> 00:13:07,560
A chi assomiglia...?

132
00:13:07,640 --> 00:13:12,240
Se non la smetti, t'infilo il cibo in gola
e lo spingo fino all'altra estremità.

133
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
L'ho visto farlo. È un miracolo.

134
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
Anche suo marito Aethelred lo dice.

135
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
Sei in debito con Ethelfleda.

136
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
Hai uomini e navi

137
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
solo perché lei ha ucciso Sigefrid.

138
00:13:25,240 --> 00:13:29,840
Non ho dimenticato cos'ha fatto
quella stronza. Mai lo dimenticherò.

139
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
Ora basta.

140
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
Dille che spero
che i nostri destini s'incrocino di nuovo.

141
00:13:34,720 --> 00:13:35,680
Haesten!

142
00:13:36,720 --> 00:13:37,760
Basta.

143
00:13:40,680 --> 00:13:46,160
Capelli di sangue ha una donna
che ti piacerebbe, Uhtred.

144
00:13:46,640 --> 00:13:47,520
Skade.

145
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
La sua bellezza acceca come il sole,
ma ha l'oscurità della notte.

146
00:13:52,880 --> 00:13:57,120
È una veggente. Serve il diavolo, Padre.

147
00:14:03,400 --> 00:14:05,760
Vorrei dire che è stato un piacere.

148
00:14:08,520 --> 00:14:11,200
- Ma non lo è mai.
- Il sentimento è reciproco.

149
00:14:14,560 --> 00:14:18,960
Vorrei rimuovere la testa di quell'uomo
con un'ascia non affilata.

150
00:14:19,440 --> 00:14:23,080
La salute del re, Beocca...
sta peggiorando.

151
00:14:25,280 --> 00:14:26,680
Sempre di più, sì,

152
00:14:28,400 --> 00:14:32,280
Ecco perché istruire Edoardo
è tanto importante.

153
00:14:32,840 --> 00:14:36,480
L'opera di Alfredo deve continuare
e dipende da te.

154
00:14:39,760 --> 00:14:42,960
Di' al re che lo incontrerò
sulla strada per Aescengum o al burh.

155
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
- Perché? Dove vai?
- Da mia moglie.

156
00:14:46,120 --> 00:14:48,840
E poi andrò da Capelli di sangue.

157
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
Dovresti chiedere il permesso del re.
Una volta tanto.

158
00:14:56,760 --> 00:15:00,960
ALTON
REGNO DEL WESSEX

159
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
Buongiorno, signore.

160
00:15:27,640 --> 00:15:30,840
Prepara i cavalli,
partiamo prima del tramonto.

161
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
- Dove andiamo?
- A combattere.

162
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
Era ora.

163
00:15:36,080 --> 00:15:37,160
Sono un guerriero.

164
00:15:38,960 --> 00:15:40,120
Questo lo porto io.

165
00:15:43,440 --> 00:15:44,640
Cosa fai, Gisela?

166
00:15:45,360 --> 00:15:48,480
Abbiamo la servitù. Devi riposare.

167
00:15:49,480 --> 00:15:51,440
Gliel'ho detto.

168
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
Non posso riposare
con un selvaggio dentro di me.

169
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
Anche un prete mi ha detto
che è un maschio.

170
00:15:57,880 --> 00:16:00,840
È senza dubbio un maschio,
non sta mai fermo.

171
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
- Per fortuna, sarà l'ultimo.
- Non puoi evitarlo.

172
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
So come evitarlo. Sarà l'ultimo.

173
00:16:16,880 --> 00:16:17,960
Devi marciare?

174
00:16:19,960 --> 00:16:22,760
Sì, incontrerò Finan e poi marceremo.

175
00:16:26,120 --> 00:16:27,280
Thyra sarà con te.

176
00:16:28,240 --> 00:16:30,200
Ho mandato un messaggio a Hild.

177
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
Sarà con te alla nascita,
se non ritorno in tempo.

178
00:16:34,480 --> 00:16:36,360
Ma prometto che ritornerò.

179
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
E quando tornerai, dormirai da solo.

180
00:16:41,920 --> 00:16:45,520
- Mi faresti questo?
- Sì, lo farò...

181
00:16:47,480 --> 00:16:48,480
...per un po'.

182
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
Andiamo!

183
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
Buonasera.

184
00:17:39,680 --> 00:17:44,440
Anche se punto una spada
al tuo cuore, sono un amico.

185
00:17:46,360 --> 00:17:47,360
È l'abitudine.

186
00:17:48,920 --> 00:17:52,480
Con me.
Devi dirmi tutto del tuo villaggio.

187
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
Santo Padre, risparmiami.

188
00:18:16,960 --> 00:18:18,920
Ferma il mio cuore e prendimi.

189
00:18:19,000 --> 00:18:21,880
Prego i santi in paradiso di eliminarmi.

190
00:18:21,960 --> 00:18:24,840
Prendimi l'anima e il cuore. Risparmiami.

191
00:18:24,920 --> 00:18:27,800
È questo il mio destino,
signore, ti prego.

192
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
Ferma il mio cuore.

193
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
Ti prego.

194
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
- Dov'è l'argento?
- Non c'è nessun argento.

195
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
Dov'è l'argento?

196
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
Ti prego. Non sto mentendo.

197
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
Se vuoi essere cucinato da vivo,
esaudirò il tuo desiderio.

198
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
Non c'è nessun argento! Lo giuro, signora!

199
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
L'argento!

200
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
Rispondile.

201
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Le ho risposto, signore!
Non c'è ricchezza qui.

202
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
Mettetelo nel fuoco.

203
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
No! Vi prego.

204
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
L'argento?

205
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
- Uno di voi, sant'uomini, può rispondere?
- Dio nei cieli, aiutami.

206
00:19:23,000 --> 00:19:23,840
Aiuto!

207
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
Dovevo interrogarlo e ucciderlo.

208
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
Non hai il diritto.

209
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
Questa è una chiesa
e in una chiesa c'è argento.

210
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
Tu! Come ti chiami?

211
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
Sono Fratello Hubert, signore.

212
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
Mio signore, la nostra chiesa è povera.
Abbiamo solo cibo e birra.

213
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
Fratello Hubert,

214
00:19:53,280 --> 00:19:56,560
se stai dicendo la verità,
ti toglierai la vita.

215
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
Fallo e salva i tuoi amici.

216
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
Ma la mia anima sarà dannata.

217
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
Togliti la vita! Da guerriero!

218
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
E chiederemo solo cibo e birra.

219
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
Signore, lo giuro. Non c'è argento.

220
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
Sono tuoi, fai quello che preferisci.

221
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
Signore, non volete usare la carrozza?

222
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
No. Cavalcheremo fino a Aescengum.

223
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
Steapa.

224
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
Capelli di sangue va verso
il prossimo villaggio in cerca di argento.

225
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
È pronto a partire.

226
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
Che vada.

227
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
Noi resteremo qui

228
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
fino a quando avrò finito con i preti.

229
00:21:42,920 --> 00:21:46,200
Digli che lo raggiungeremo.
Ma deve lasciare le guardie.

230
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
Sì.

231
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
Buongiorno, Hubert.
Ora ti credo, non c'è argento.

232
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
Cos'altro puoi darmi?

233
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

234
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
Signore, siamo pronti a marciare.

235
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
Allora marciamo.
Ma solo con metà dell'esercito.

236
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
Ci raggiungerete?

237
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
Sì, siamo alleati del Wessex,

238
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
ma i danesi
razziano i nostri confini a nord.

239
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
Sono sempre al confine.

240
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
Resterò qui per il bene della Mercia.

241
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
Non lascerò le nostre terre.

242
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
È importante che supportiate il Wessex.

243
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
Alfredo non vivrà per sempre
e l'aetheling Edoardo è ancora giovane.

244
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
Sembra faccia di tutto
per vivere per sempre.

245
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
È sempre malato, ma non muore.

246
00:23:16,240 --> 00:23:18,840
Digli che i vichinghi
mi tengono impegnato.

247
00:23:18,920 --> 00:23:22,600
Dirò a mio padre
che ci raggiungerete appena potrete.

248
00:23:22,680 --> 00:23:24,200
Grazie, Lady.

249
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
Vuoi andare in battaglia? Non è proibito?

250
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
Voglio vedere il re.

251
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
È un re, non il re.
Ci sono re e regni ovunque.

252
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
- Aldhelm, siamo pronti?
- Signore, non verrete?

253
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
Vai! Per l'amor del cielo!
Lasciami in pace!

254
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
Sì, signore.

255
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
Buona fortuna al nord.
Ritornate sano e salvo.

256
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
Dovresti guidarli tu.

257
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
Non voglio sentire i lamenti
della cosiddetta Lady di Mercia.

258
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
È meglio se trascorri
il tuo tempo nelle tue terre.

259
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
Allora, vi lascio in pace.

260
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
Come sta tua figlia?

261
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
Nostra figlia sta bene,

262
00:24:11,960 --> 00:24:15,800
anche se prego non erediti
il carattere del padre.

263
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
O la moralità della madre. Puttana!

264
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
Mi hai svilito.

265
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
Marceremo per aiutare il Wessex,

266
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
ma non dimenticate

267
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
che lottiamo per la libertà
e la gloria della Mercia.

268
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
Ancora una volta, dimostreremo
a re Alfredo che siamo valorosi.

269
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
Dimostreremo al bastardo pagano
che siamo valorosi.

270
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
È lì, signore, nella chiesa.
Avete ancora bisogno di me?

271
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
Vai dalla tua famiglia.

272
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
Tu chi sei? Che cosa vuoi?

273
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
Vorrei che vi arrendeste!
O dovrò sgominarvi.

274
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
Cos'ha detto? Sgominarci? Che vuol dire?

275
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
È una parola, no?

276
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
Una parola dal libro sacro.
Significa ammazzare o uccidere.

277
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
Vi ucciderò.

278
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
Sgominare.

279
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
- Ci sgominerai tutti?
- Quasi tutti.

280
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
Qualcuno riuscirà a scappare.

281
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
Ho... Ho una spada.
Una spada molto affilata.

282
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
- Ma preferirei se vi arrendeste.
- Uccidetelo.

283
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
Ora!

284
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
Haesten dice
che è una seguace del diavolo.

285
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
Sarà meglio sbarrare la porta
e bruciare tutto.

286
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
- Perché no?
- È preziosa per Capelli di sangue.

287
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
Sei Skade?

288
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
Tu andrai dal tuo signore.

289
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
Digli che Uhtred di Bebbanburg
ha la sua strega.

290
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
Sapevo che eri tu.

291
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
Pagheranno un riscatto.

292
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
Tu andrai dal mio signore

293
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
e gli dirai che da questo momento,

294
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
Uhtred di Bebbanburg è maledetto.

295
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
La strega ha il suo cuore fra le mani
e lo... stritolerà...

296
00:28:00,600 --> 00:28:01,880
...e lo distruggerà.

297
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
Vai!

298
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
Sei tu a essere mio prigioniero, Uhtred.

299
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
Prendetela!

300
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
Fermala, Sihtric! Legale le mani!

301
00:28:20,760 --> 00:28:24,120
Sono alleata con le tre filatrici
e controllo la tua vita.

302
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
- Sei mio, ora.
- Tappale la bocca.

303
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
Sceglierò io il tuo destino,
Uhtred Ragnarson.

304
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
E tormenterò il tuo spirito.

305
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
Copritele gli occhi!

306
00:28:45,520 --> 00:28:47,080
La porteremo a Aescengum.

307
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
BURH DI AESCENGUM

308
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
EASHING
REGNO DEL WESSEX

309
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
Potrebbe essergli entrata nella testa.

310
00:29:24,280 --> 00:29:28,240
- Dovrebbe ucciderla.
- La maledizione non sparirebbe.

311
00:29:28,320 --> 00:29:30,080
Non c'è nessuna maledizione.

312
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
Se dico che Dio non esiste, diventa vero?

313
00:29:33,200 --> 00:29:35,480
Non c'è nessuna maledizione, Sihtric.

314
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
Ho visto un uomo morire
per una maledizione.

315
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
Basta parlare.
Se ne parliamo diventa più potente.

316
00:30:03,680 --> 00:30:07,200
Uhtred. Abbiamo discusso
una strategia e abbiamo deciso

317
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
di restare qui al burh e aspettare.

318
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
- Cosa?
- L'attacco di Capelli di sangue.

319
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
Perché dite che attaccherà?

320
00:30:14,720 --> 00:30:18,160
È quello che fanno i danesi,
è la loro natura.

321
00:30:18,240 --> 00:30:22,200
- Perché non dovrebbe attaccare?
- Perché il vostro esercito è qui.

322
00:30:22,640 --> 00:30:24,440
Perché inviare uomini al burh,

323
00:30:24,520 --> 00:30:26,440
se Winchester non è protetta?

324
00:30:26,520 --> 00:30:27,480
Lo farebbe?

325
00:30:27,560 --> 00:30:29,960
Il suo esercito è piccolo per Winchester.

326
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
E se Haesten si unisse a loro?

327
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
Allora dovevamo restare a casa.

328
00:30:33,800 --> 00:30:36,200
Se non useremo il vantaggio del burh,

329
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
avrete un'alternativa.

330
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
- Non ti conosco.
- Sono Sigebriht, figlio di Sigelf.

331
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
I villaggi bruciati sono miei.
Mio padre ha costruito queste mura.

332
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
Ed è stato bravo, Sigebriht,
perciò Capelli di sangue non attaccherà.

333
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
- Non vuole perdere uomini.
- Neanche per uccidere un re?

334
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
Aspetterà che moriamo di fame
o lascerà stare, signore.

335
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
Lui non attaccherà.
Ma noi dobbiamo farlo.

336
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
Se Winchester è vulnerabile...

337
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
Perché quella donna è qui?

338
00:31:05,080 --> 00:31:05,920
Ha un valore.

339
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
E Sigurd la rivorrà.
Non lo chiamerò Capelli di sangue.

340
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
- La vorrà.
- Che cos'è per lui? La moglie? L'amante?

341
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
È una veggente, una strega.

342
00:31:25,360 --> 00:31:28,440
La mente semplice di un danese
crede nei segni, Edoardo.

343
00:31:29,120 --> 00:31:31,160
Se un uccello volasse al nostro campo,

344
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
penserebbero che sia un segno,
lo seguirebbero e ci attaccherebbero,

345
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
solo perché la veggente
ha visto un uccello.

346
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
Sì, signore, può essere così.

347
00:31:42,400 --> 00:31:46,600
Senza la sua veggente,
non ci sono segni, Sigurd è cieco.

348
00:31:46,680 --> 00:31:47,520
Niente battaglia.

349
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
- Ciò che dite è vero e falso.
- Aspetteremo, Uhtred.

350
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
Ora...

351
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
Vorrei vederla.

352
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
Skade.

353
00:32:13,160 --> 00:32:15,360
Padre Beocca, non devi venire.

354
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
No, signore?

355
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
Apri la porta.

356
00:32:21,160 --> 00:32:22,640
Cosa fanno?

357
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
Alfredo vorrebbe farsi la strega.
Giuro che è così.

358
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
Uhtred, lasciaci.

359
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
Siete sicuro?

360
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
È incatenata e non mi avvicinerò troppo.

361
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
Ora vai.

362
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
- L'hai lasciato solo?
- L'ha voluto lui.

363
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
Credi che Capelli di sangue
andrà a Winchester?

364
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
Ci sono le nostre famiglie là.

365
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Non aspetteremo un attacco
che non si verificherà.

366
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
Uhtred, deve capire che le persone
che amiamo sono in pericolo.

367
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
Avete l'odore della morte.

368
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
- È vero. Purtroppo.
- Perché purtroppo?

369
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
Avete avuto una bella vita,
siete rispettato.

370
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
Voglio assicurarmi
che tutto sia sistemato.

371
00:33:53,320 --> 00:33:54,560
Chiedete pure.

372
00:34:03,560 --> 00:34:09,239
Quanto tempo manca
prima che venga portato via? Lo sai?

373
00:34:11,280 --> 00:34:13,639
Puoi vederlo?

374
00:34:22,920 --> 00:34:27,719
Non vedrete un'altra estate.
Ma il vostro nome vivrà.

375
00:34:29,040 --> 00:34:35,840
Verrete ricordato come il primo,
l'ultimo e l'unico re dei sassoni.

376
00:34:43,719 --> 00:34:45,480
Mi piace l'estate.

377
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
Sigurd, mio signore. Capelli di sangue,
mio amante. Ascoltami e liberami.

378
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
Vieni a me, muori per me,
desiderami, Sigurd, liberami!

379
00:35:21,920 --> 00:35:25,160
Capelli di sangue! Vieni a me!

380
00:35:25,720 --> 00:35:29,640
Muori per me! Vendicami! Liberami!

381
00:35:30,520 --> 00:35:35,880
C'è un re in questo accampamento.
Vieni a me! Desiderami!

382
00:35:35,960 --> 00:35:38,360
Se continua a urlare, dovremmo usarla.

383
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
Liberami!

384
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
Capelli di sangue!

385
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
Vieni a me! Vendicami!
Liberami! Te lo ordino!

386
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
- Capelli di sangue!
- Possiamo chiuderle la bocca?

387
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
- Muori per me!
- Lasciala cantare.

388
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
C'è un re qui.

389
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
- Non sta cantando.
- Capelli di sangue.

390
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
Lord Uhtred,

391
00:36:04,560 --> 00:36:08,000
lascerete che quella donna
si lamenti tutta la notte?

392
00:36:08,080 --> 00:36:09,560
Ancora un po', Sigebriht.

393
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
Capelli di sangue!
C'è un re che devi uccidere.

394
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
Vieni a me! Vendicami! Liberami!

395
00:36:20,440 --> 00:36:25,000
Te lo ordino! Muori per me! Desiderami!

396
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Qualche informazione.

397
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
Sigebriht, laggiù, figlio di chissà chi,

398
00:36:33,160 --> 00:36:36,240
vorrebbe sviscerare il giovane Edoardo.

399
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
Vuoi sapere perché?

400
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
- No.
- Te lo dico.

401
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
Edoardo, figlio non bastardo di Alfredo,

402
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
ha avuto dei gemelli con la ragazza
che Sigebriht amava.

403
00:36:51,400 --> 00:36:53,760
E Sigebriht la ama ancora?

404
00:36:54,520 --> 00:36:58,080
Muori per me!
Desiderami! Capelli di sangue!

405
00:36:58,160 --> 00:37:00,360
Non possiamo tagliarle la gola?

406
00:37:01,400 --> 00:37:04,320
Perché me lo stai raccontando?
Non m'interessa.

407
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
Faranno in modo che t'interessi.

408
00:37:09,000 --> 00:37:12,880
Troveranno un modo
ed Edoardo sarà una tua responsabilità.

409
00:37:14,720 --> 00:37:18,480
Sei un creatore di re e Alfredo lo sa.

410
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
Non sono sicura.

411
00:37:40,920 --> 00:37:44,320
Potrei prendere il posto della tua donna,
Uhtred Ragnarson,

412
00:37:44,400 --> 00:37:47,400
e potremmo governare da nord a sud.

413
00:37:48,680 --> 00:37:52,240
Ascolta.

414
00:37:58,000 --> 00:38:01,480
Uomo, portala giù e richiudila in cella.

415
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
Deve riposare.

416
00:38:08,040 --> 00:38:09,040
Buonanotte.

417
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
Perché non mi hai uccisa?

418
00:39:24,000 --> 00:39:28,080
Cosa vuoi?
Valgo molto di più dell'argento.

419
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
Mettiti il cibo in bocca e mastica.

420
00:39:33,960 --> 00:39:38,200
Se vuoi me, prendimi.

421
00:39:56,960 --> 00:39:58,120
Non farò obiezioni.

422
00:40:03,840 --> 00:40:07,640
- Non mi serve una puttana.
- Avrai bisogno di una donna.

423
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
Non mi hai uccisa
perché saresti comunque maledetto.

424
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
Fino alla fine dei tempi e oltre.

425
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
I nostri cammini sono legati
e il destino ci unisce.

426
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
Lui è qui.

427
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
Signore! È Capelli di sangue.
Ha degli ostaggi.

428
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
Tutti alle mura!
Preparate le spade e le lance!

429
00:41:01,520 --> 00:41:04,360
Osferth, preparati ad aprire i cancelli.
Finan, con me.

430
00:41:05,080 --> 00:41:06,520
- Uhtred, che c'è?
- Chi è?

431
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
Capelli di sangue ha ostaggi.

432
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
- Vuole negoziare?
- Forse.

433
00:41:20,720 --> 00:41:23,520
- Uhtred Ragnarson!
- Che depravazione è questa?

434
00:41:24,200 --> 00:41:29,880
Alfredo di Wessex! Avete la mia donna.
Ridatemela o la vostra gente morirà.

435
00:41:31,640 --> 00:41:35,760
- Conosco quei disgraziati.
- Vuole negoziare o no?

436
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
Se vuoi la tua donna, negoziamo!

437
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
Non devono morire altri innocenti.

438
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
Non ho altro da dire.

439
00:41:43,160 --> 00:41:45,920
Signore, vi prego. Non i giovani.

440
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
Vi prego, signore, non i giovani.

441
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
Risparmiate i giovani,
possono servirvi, signore.

442
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Osferth, i cancelli! Steapa, preparati!

443
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
- Uccidono delle donne.
- I cancelli!

444
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
Conte Sigurd!

445
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
Uccidi un altro ostaggio e ogni uomo qui

446
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
la vedrà nuda e poi la sventrerò.

447
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
Ancora uno!

448
00:42:13,160 --> 00:42:15,760
Fatelo, signore,
ci vedremo in un'altra vita.

449
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
Uccideteli! Attaccate!

450
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
- Uccidili!
- Quanta rabbia.

451
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
- Attaccate.
- Cosa dici?

452
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
Dovrei ucciderla comunque. M'infastidisce.

453
00:42:28,280 --> 00:42:32,360
Non può farlo. È maledetto. Uccidili!

454
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
Non toccarla.

455
00:42:44,120 --> 00:42:47,760
Il prezzo è salito.
Risparmierai gli ostaggi,

456
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
li libererai e li manderai al burh.

457
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
Ti farò mangiare il tuo pene.
Lasciala andare!

458
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
Entro il tramonto,
dovrai liberare gli ostaggi.

459
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
O ogni uomo qui avrà il suo turno.

460
00:43:01,400 --> 00:43:02,400
Fino al tramonto.

461
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
La negoziazione è finita, signore.

462
00:43:07,320 --> 00:43:10,720
Non vedrai Valhalla,
Uhtred Ragnarson! Lo giuro.

463
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
- Capelli di sangue!
- Uhtred Ragnarson!

464
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
- Uccidili!
- Uhtred Ragnarson!

465
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
Non torcerle neanche un capello.
Lei è mia.

466
00:43:20,880 --> 00:43:23,040
Signore, dobbiamo cambiare il piano.

467
00:43:23,120 --> 00:43:26,040
Non aspetteremo che attacchi
perché non lo farà.

468
00:43:26,680 --> 00:43:29,400
Lei vale più di quanto pensassi.

469
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
Lui aspetterà.

470
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
Aethelred e i merciani saranno vicini.

471
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
E li vedranno.

472
00:43:35,920 --> 00:43:37,720
Dobbiamo fermarli.

473
00:43:37,800 --> 00:43:41,360
Finan andrà ad avvertirli
e poi ci uniremo a loro.

474
00:43:41,800 --> 00:43:45,200
Dobbiamo scegliere
il posto di battaglia, e in fretta,

475
00:43:45,280 --> 00:43:47,800
- mentre gli ribolle il sangue.
- Dove andremo?

476
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
Pensavo a Fearnham. C'è una collina.

477
00:43:51,720 --> 00:43:53,280
Avremmo un vantaggio.

478
00:43:53,360 --> 00:43:54,960
Come li raggiungiamo là

479
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
e come faremo a farci seguire
dal conte Sigurd?

480
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
Finan troverà i merciani
e Capelli di sangue ci seguirà.

481
00:44:01,040 --> 00:44:05,240
- Voi e io, lo attireremo.
- E se non troveremo Aethelred?

482
00:44:06,040 --> 00:44:09,680
Combatteremo da soli,
ma dobbiamo agire in fretta.

483
00:44:09,760 --> 00:44:10,600
Oggi stesso.

484
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
Sono pronto.

485
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
Non mi ci vorrà molto
a trovare i merciani.

486
00:44:20,320 --> 00:44:21,960
A Fearnham. Vai!

487
00:44:26,760 --> 00:44:27,920
Aprite i cancelli!

488
00:44:32,800 --> 00:44:33,640
I cancelli.

489
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
Andiamo senza fermarci.

490
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
Non ci supereranno, non devono superarci.

491
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
Per la libertà del Wessex.

492
00:44:54,880 --> 00:44:55,840
Scappano.

493
00:44:56,600 --> 00:44:58,400
Signore! Stanno fuggendo.

494
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
Signore, l'esercito sassone
lascia la fortezza.

495
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
- Chi hai visto?
- Tutti.

496
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
Ho visto Lady Skade.
E Uhtred Ragnarson. Tutto l'esercito.

497
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
Tutti gli uomini e le spade con me. Ora!

498
00:45:11,560 --> 00:45:12,520
Cavalli!

499
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
Chiudete i cancelli!

500
00:45:33,120 --> 00:45:37,600
Signore! Ci stanno seguendo!

501
00:45:38,160 --> 00:45:42,200
Aspettiamo perché
non si accorgano che li inseguiamo.

502
00:45:43,480 --> 00:45:44,320
E preghiamo.

503
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
Signore, il carro è bloccato.

504
00:45:58,280 --> 00:46:00,560
Togli l'imbracatura al cavallo e cavalca.

505
00:46:00,640 --> 00:46:02,080
Sihtric, l'ascia.

506
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
Vogliono l'argento, diamogliene un po'.

507
00:46:22,040 --> 00:46:23,480
Continuate a cavalcare!

508
00:46:24,680 --> 00:46:30,760
Non devono vederci. Li troviamo
e poi li uccidiamo, i bastardi.

509
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
Potrebbe essere una trappola.

510
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
È qui, signore?

511
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
- È Fearnham?
- Sì.

512
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
Forse Finan non ce l'ha fatta.

513
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
Aspettiamo che i danesi ci raggiungano?

514
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
È argento, signore.

515
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
Non volevano fermarsi
per aggiustare il carro.

516
00:47:23,400 --> 00:47:26,440
Avvolgi tutto in un panno. Procediamo.

517
00:47:26,520 --> 00:47:30,120
- I sassoni devono morire entro stasera.
- Andiamo!

518
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Il tuo uomo è qui. Lo sento.

519
00:47:50,240 --> 00:47:51,200
È Finan.

520
00:47:55,480 --> 00:47:56,840
E i merciani!

521
00:48:00,640 --> 00:48:02,160
Siamo un esercito!

522
00:48:03,280 --> 00:48:05,080
La gloria sarà nostra!

523
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
Muro di scudi!

524
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
Pronti!

525
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
Loro hanno la collina,
noi il favore degli dei e siamo tanti.

526
00:48:49,000 --> 00:48:50,600
Guerrieri di Odino!

527
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
Restiamo in posizione!
Verranno loro da noi

528
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
e taglieremo loro le teste.

529
00:49:04,160 --> 00:49:06,400
Nessun sassone deve restare vivo.

530
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
Non attaccate.

531
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
Non muovetevi. Restiamo in posizione.

532
00:49:28,200 --> 00:49:29,280
Per la Mercia!

533
00:49:42,840 --> 00:49:45,160
Lottate per le donne e i bambini.

534
00:49:57,240 --> 00:49:58,440
Restate in posizione!

535
00:50:02,880 --> 00:50:05,280
- Tiratemi su!
- Colmate il divario!

536
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
Tenete duro!

537
00:50:18,840 --> 00:50:22,440
Chi suona il corno?

538
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
È Alfredo con gli uomini del Wessex.

539
00:50:37,800 --> 00:50:41,640
- Steapa!
- Muro di scudi!

540
00:50:43,680 --> 00:50:44,520
In riga!

541
00:50:47,720 --> 00:50:49,240
Avanzate!

542
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
Avanzate!

543
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
Siamo in trappola.

544
00:51:14,040 --> 00:51:15,320
Signore? Lottiamo?

545
00:51:24,840 --> 00:51:28,680
Capelli di sangue, non arrenderti.

546
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
Non dategli terreno.

547
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
Dategli solo la spada.

548
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
Scappano spaventati.

549
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
Sono sconfitti.

550
00:51:56,120 --> 00:51:58,880
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

551
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
Uhtred, lei non c'è più.

552
00:52:47,440 --> 00:52:48,920
Ti ha dato un figlio.

553
00:52:50,880 --> 00:52:52,040
Ma lei non c'è più.

554
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
- Devo andare da lei.
- No!

555
00:53:10,520 --> 00:53:13,120
- No, devo andare da lei.
- Non c'è più.

556
00:53:14,040 --> 00:53:17,080
È sottoterra. È successo giorni fa.

557
00:53:19,120 --> 00:53:20,040
Non c'è più.

558
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
Sottotitoli: Silvia Gallico

