1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
Berketurunan bangsawan Saxon, saya
diusir dari negeri nenek moyang

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
dibesarkan sebagai
puak Dane dan pagan.

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
Saya Uhtred dari Bebbanburg
akan rampas hak saya!

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
Namun saya menjadi
pahlawan terulung Raja Alfred

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
mempertahankan Wessex
dan visinya menyatukan England

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
disokong oleh
kumpulan pembunuh yang setia

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,040
orang gasar dan paderi yang hina.

10
00:00:37,120 --> 00:00:40,880
Saya berdoa, apabila bertempur,
saya takkan kecewakan awak.

11
00:00:41,720 --> 00:00:44,720
Saya mengecap kebahagiaan
bersama isteri, Gisela

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
yang melahirkan
dua zuriat saya.

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
Alfred mengahwinkan anaknya
dengan Aethelred yang lemah,

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
yang berangan
menjadi Raja Mercia.

15
00:00:53,440 --> 00:00:56,680
Setelah diculik puak Dane,
dia jatuh cinta dengan Erik

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
dan jadi rebutan Haesten.

17
00:01:00,800 --> 00:01:04,680
Haesten telah bersekutu dengan Alfred.

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,160
Tak boleh dipercayai.

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
Tahap kesihatan Alfred merosot,

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
inilah waktu berbahaya
bagi penduduk di negeri ini.

21
00:01:15,320 --> 00:01:16,560
Takdir ditentukan!

22
00:01:49,600 --> 00:01:51,480
Daulat Tuanku!

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
Paderi Beocca.

24
00:02:14,600 --> 00:02:17,560
Jika kepercayaan kita benar
dan syurga menanti...

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
Itu pasti, Tuanku.

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,880
Walaupun saya
melepasi pintu masuk,

27
00:02:21,960 --> 00:02:23,680
ia tetap menyeksakan.

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
Tidak, ia tetap syurga.

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
Apa yang berubah
sejak saya menaiki takhta?

30
00:02:30,840 --> 00:02:32,960
Puak Dane masih serbu dan membunuh.

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
sehingga saya mangkat.

32
00:02:38,360 --> 00:02:40,080
Apa peranan saya?

33
00:02:40,640 --> 00:02:44,400
Peranan Tuanku
adalah sebagai Raja.

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
Tanpa Tuanku tiadalah gereja,
Wessex, undang-undang, daerah,

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,000
keselamatan, negara England.

36
00:02:57,120 --> 00:03:00,960
Jasa Tuanku adalah asas bagi
negara yang hebat dan salih.

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
Tiada sebarang perubahan,
kerja tergendala...

38
00:03:05,720 --> 00:03:09,280
Selepas ketiadaan saya,
apa akan terjadi?

39
00:03:11,680 --> 00:03:15,040
Usaha Tuanku harus diteruskan.

40
00:03:18,880 --> 00:03:19,800
Betul.

41
00:03:21,920 --> 00:03:23,200
Terima kasih, Beocca.

42
00:03:25,880 --> 00:03:26,880
Harus diteruskan.

43
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
Pengawal! Sila berpaling!

44
00:03:38,480 --> 00:03:44,240
Jangan tunjukkan muka!
Bukan sebelum Bloodhair!

45
00:03:49,560 --> 00:03:51,720
Maklumkan kem yang Earl Sigurd

46
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
- harus bertemu saya dahulu.
- Baik, Cik Puan.

47
00:03:59,040 --> 00:04:01,440
Selepas itu,
mereka bebas melihat saya.

48
00:04:05,520 --> 00:04:10,640
- Saya tak melihat pun.
- Saya perlu korek mata awak.

49
00:04:10,720 --> 00:04:14,760
- Jangan. Kasihani saya.
- Juga lidah awak.

50
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
Saya akan bunuh awak!

51
00:04:47,800 --> 00:04:48,960
Berpaling!

52
00:04:50,520 --> 00:04:53,000
Hanya wanita
boleh melihat saya

53
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
sehingga saya sampaikan
maklumat kepada Tuanku.

54
00:05:14,160 --> 00:05:17,840
Sigurd, minum darah ini
dan realisasikan visi saya.

55
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
Saya akan berikan kekuatan
yang awak perlukan.

56
00:05:35,880 --> 00:05:37,200
Raja akan mangkat.

57
00:05:41,840 --> 00:05:42,840
Yang mana satu?

58
00:05:43,960 --> 00:05:47,280
Saya nampak kematian Alfred.

59
00:05:58,480 --> 00:05:59,600
Ia telah terbukti.

60
00:06:01,760 --> 00:06:02,840
Ia telah terbukti!

61
00:06:03,400 --> 00:06:07,000
Kemangkatan Alfred dan
kegemilangan pahlawan Odin terbukti!

62
00:06:07,560 --> 00:06:10,200
Haluan kita bukan mudah!

63
00:06:11,680 --> 00:06:14,200
Para dewa akan menuntut kita
meraih ganjaran.

64
00:06:14,960 --> 00:06:16,680
Namun saya berjanji.

65
00:06:41,160 --> 00:06:45,560
Daripada yang terhina,
kepada mahkota Alfred,

66
00:06:46,520 --> 00:06:51,640
Wessex dan hartanya menjadi
milik pahlawan Bloodhair!

67
00:07:19,520 --> 00:07:21,640
BERDASARKAN NOVEL
OLEH BERNARD CORNWELL

68
00:07:53,320 --> 00:07:54,280
Ya!

69
00:08:00,320 --> 00:08:03,160
Tidak. Sekali lagi!

70
00:08:05,000 --> 00:08:08,360
Apa pendapat awak tentang
kemahiran berpedang Edward?

71
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
Bagi saya,
Steapa membuang masa.

72
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
- Boleh awak jelaskan?
- Baik, Cik Puan.

73
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
Hentikan semua ini, Steapa.

74
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
Jangan gunakan pedang.
Sebaliknya, kayu.

75
00:08:25,880 --> 00:08:28,080
- Terima kasih.
- Pedang lebih baik.

76
00:08:28,160 --> 00:08:31,800
- Ia menunjukkan keberanian Atheling.
- Mari kita saksikan.

77
00:08:34,440 --> 00:08:36,640
- Tunjuk kemahiran.
- Dia berlatih setiap hari.

78
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
- Cukuplah.
- Tunjukkan.

79
00:08:47,680 --> 00:08:50,840
Tuanku, Haesten datang.

80
00:08:54,160 --> 00:08:55,920
Uji Edward, Uhtred.

81
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
- Biar dia tersungkur!
- Diam.

82
00:09:14,840 --> 00:09:17,000
Kasihan, Edward!

83
00:09:17,880 --> 00:09:21,000
Kita ada pelawat.
Kawan lama awak, Uhtred.

84
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
Harus berkorban
untuk teruskan hidup.

85
00:09:30,240 --> 00:09:32,040
Berlatih gunakan kayu.

86
00:09:32,120 --> 00:09:33,480
Terima serangan.

87
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
Awak ada semangat pahlawan.
Kita akan menemuinya.

88
00:09:42,760 --> 00:09:43,960
Terima kasih.

89
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
Ikut cakap Uhtred,
Putera Edward.

90
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
- Dia berniat baik.
- Terima kasih, Biskop Erkenwald.

91
00:09:52,200 --> 00:09:54,640
- Isteri awak sihat?
- Ya.

92
00:09:54,720 --> 00:09:57,240
Gadis yang cantik.
Saya terlupa namanya.

93
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
Gisela, orang pagan.
Dia hamil lagi, anak lelaki.

94
00:10:05,160 --> 00:10:06,360
Anak awak lelaki.

95
00:10:07,680 --> 00:10:10,600
Saudara Godwin
dikurniakan anugerah.

96
00:10:13,960 --> 00:10:16,320
- Saya minta diri dulu.
- Silakan.

97
00:10:18,280 --> 00:10:21,560
Awak lewat ke kelas. Ayuh.

98
00:10:31,440 --> 00:10:33,680
Saya dengar
Ealdorman ingin awak mati.

99
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
Awak rosakkan seorang gadis
dan meninggalkannya.

100
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
- Dia bukan perempuan murahan.
- Edward yang nakal.

101
00:10:43,560 --> 00:10:44,720
Tidak.

102
00:10:47,960 --> 00:10:51,080
- Ulang lagi, saya cabar awak!
- Edward yang nakal!

103
00:10:53,360 --> 00:10:57,480
Namanya Sigurd.
Orangnya menggelar dia Bloodhair.

104
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
Saya tak mahu tahu sebabnya,
ia pasti merosakkan akhlak.

105
00:11:01,720 --> 00:11:03,960
Orang saya mengawasi kem Bloodhair,

106
00:11:04,040 --> 00:11:07,960
tetapi, mengapa dia
tak mengajak awak, Haesten?

107
00:11:09,720 --> 00:11:15,240
Saya menolak.
Macam awak, saya sudah berjanji.

108
00:11:15,920 --> 00:11:19,160
Tak macam awak,
saya menerima penyampai Raja.

109
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
- Itu janji kosong.
- Kita masih tidak berbaik?

110
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
Adakah isteri serta anak saya
enggan menganut Kristian?

111
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- Betul?
- Ya, Cik Puan.

112
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
- Paderi akan aturkan.
- Baguslah.

113
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
Ya, betul.

114
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
- Ia harus diraikan.
- Baiklah.

115
00:11:39,680 --> 00:11:42,000
Sebaik saja Earl Sigurd diuruskan.

116
00:11:42,080 --> 00:11:43,840
Dia akan serang atau serbu?

117
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
Serbu, demi menilai
kekuatan dan kesediaan.

118
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
Tuanku harus menyerang.

119
00:11:47,960 --> 00:11:51,240
Hapuskan tenteranya dan
hantar mesej kepada Northman.

120
00:11:56,120 --> 00:11:58,400
Tuanku rasa loya?

121
00:12:01,880 --> 00:12:03,320
Minum terlalu banyak?

122
00:12:21,800 --> 00:12:23,200
Awak betul, Uhtred.

123
00:12:24,000 --> 00:12:26,680
Pencerobohan Sigurd
tak boleh diterima.

124
00:12:26,760 --> 00:12:29,760
- Serang sebelum musim sejuk.
- Baik, Tuanku.

125
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
Kemudian kita mara.

126
00:12:32,000 --> 00:12:36,400
Sampaikan kepada Aethelred,
ini satu ancaman buat negeri kita.

127
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
Sekutu kita harus
turut melindungi Wessex.

128
00:12:39,560 --> 00:12:41,520
Baik, Tuanku.
Saya akan sampaikan.

129
00:12:41,600 --> 00:12:44,880
Maklumkan, kita bertemu
di Daerah Aescengum.

130
00:12:48,840 --> 00:12:52,760
Saya nak keluar ambil angin.

131
00:13:02,040 --> 00:13:05,360
Apa khabar
Lady Aethelflaed dan anaknya?

132
00:13:06,200 --> 00:13:07,560
Anak itu mirip siapa...

133
00:13:07,640 --> 00:13:09,720
Hina anak Raja lagi, nahas awak

134
00:13:09,800 --> 00:13:12,240
saya kerjakan.

135
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
Saya pernah lihat. Menakjubkan.

136
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
Saya mengutarakan
keluhan suaminya.

137
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
Awak terhutang budi
dengan Aethelflaed.

138
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
Awak berkuasa
bukan kerana meraihnya,

139
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
tetapi kerana
dia membunuh Sigefrid.

140
00:13:25,400 --> 00:13:29,840
Saya tak lupa
akan perbuatannya.

141
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
Cukup.

142
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
Beritahu dia, saya berdoa
kami bertemu lagi.

143
00:13:34,720 --> 00:13:37,040
Haesten. Cukup!

144
00:13:40,760 --> 00:13:47,320
Bloodhair rapat dengan
seorang wanita bernama Skade.

145
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
Dia amat cantik
tetapi tetap berbahaya.

146
00:13:52,840 --> 00:13:57,120
Dia seorang peramal
yang berniat jahat, Paderi.

147
00:14:03,560 --> 00:14:05,760
Saya nak cakap
gembira bertemu awak...

148
00:14:08,640 --> 00:14:11,200
- tetapi tidak pun.
- Samalah.

149
00:14:14,640 --> 00:14:18,720
Moga Tuhan ampunkan saya tetapi
saya ingin pancung kepalanya.

150
00:14:19,560 --> 00:14:23,080
Kesihatan Raja bertambah teruk.

151
00:14:25,360 --> 00:14:26,800
Ya, dari masa ke masa.

152
00:14:28,480 --> 00:14:30,920
Sebab itulah melatih Edward

153
00:14:31,000 --> 00:14:32,280
begitu penting.

154
00:14:32,840 --> 00:14:36,520
Usaha Alfred harus diteruskan.
Awak mampu lakukannya.

155
00:14:39,920 --> 00:14:42,960
Maklumkan kita bertemu
sebelum atau di Aescengum.

156
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
- Awak nak ke mana?
- Jumpa isteri saya.

157
00:14:46,280 --> 00:14:48,440
Kemudian Bloodhair pula.

158
00:14:48,880 --> 00:14:52,360
Minta kebenaran Raja.
Tolonglah!

159
00:14:56,600 --> 00:15:00,960
ALTON
KERAJAAN WESSEX

160
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
Selamat pagi.

161
00:15:27,640 --> 00:15:30,200
Bersiap sedia untuk
bertolak sebelum senja.

162
00:15:30,920 --> 00:15:32,920
- Ke mana?
- Pertempuran.

163
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
Sudah tiba masanya.

164
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
Saya pahlawan!

165
00:15:39,080 --> 00:15:40,120
Biar saya ambil.

166
00:15:43,520 --> 00:15:44,640
Apa semua ini?

167
00:15:45,480 --> 00:15:48,040
Kita ada orang gaji,
awak patut berehat.

168
00:15:49,600 --> 00:15:51,440
Saya sudah cakap.

169
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
Bagaimana nak berehat
semasa mengandung?

170
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
Paderi mengatakan yang sama,
awak hamil anak lelaki.

171
00:15:57,960 --> 00:16:00,840
Sudah tentu,
dia begitu lasak.

172
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
- Mujurlah, dia yang terakhir.
- Kita tak boleh mengelak.

173
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
Saya tahu caranya.
Dia yang terakhir.

174
00:16:16,960 --> 00:16:18,080
Awak nak berperang?

175
00:16:20,040 --> 00:16:22,760
Ya, saya akan
berperang bersama Finan.

176
00:16:26,240 --> 00:16:27,360
Thyra ada di sini.

177
00:16:28,320 --> 00:16:30,200
Saya dah maklumkan Hild di Cookham.

178
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
Dia akan menemani awak
sekiranya saya tak kembali.

179
00:16:34,480 --> 00:16:36,200
Saya berjanji akan kembali.

180
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
Apabila awak kembali,
awak akan tidur sendirian.

181
00:16:42,080 --> 00:16:45,520
- Awak akan buat begitu?
- Ya, sudah tentu...

182
00:16:47,560 --> 00:16:48,480
untuk seketika.

183
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
Ayuh!

184
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
Selamat petang.

185
00:17:39,800 --> 00:17:44,440
Walaupun saya menujah pedang,
saya takkan membunuh.

186
00:17:46,360 --> 00:17:47,280
Sudah terbiasa.

187
00:17:49,000 --> 00:17:52,480
Ikut saya. Kemudian ceritakan
tentang kampung awak.

188
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
Lepaskan saya
daripada dugaan ini.

189
00:18:16,960 --> 00:18:18,720
Saya merayu

190
00:18:18,800 --> 00:18:21,880
agar ditamatkan riwayat ini.

191
00:18:21,960 --> 00:18:24,920
Cabutlah nyawa saya.
Lepaskan saya.

192
00:18:25,000 --> 00:18:27,800
Saya percaya inilah takdir.

193
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
Cabutlah nyawa saya.

194
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
Saya merayu.

195
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
- Di mana perak itu?
- Tak ada.

196
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
Di mana perak itu?

197
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
Percayalah!
Saya tak berbohong!

198
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
Jika awak ingin dibakar,
saya akan tunaikan.

199
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
Tiada perak!
Sumpah! Cik Puan!

200
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
Perak itu!

201
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
Jawab.

202
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Di sini tiada kekayaan.

203
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
Bakar dia.

204
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
Tidak! Tolonglah.
Saya merayu.

205
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
Perak itu?

206
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
- Boleh kamu jawab di mana?
- Tolonglah saya, Tuhan!

207
00:19:23,120 --> 00:19:24,400
Tolong!

208
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
Awak tak berhak ke atasnya,
dia urusan saya!

209
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
Awak tak berhak!

210
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
Ini gereja, pasti ada perak.

211
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
Siapa nama awak?

212
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
Saudara Hubert, Tuan.

213
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
Gereja ini miskin.
Cuma ada makanan dan bir.

214
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
Saudara Hubert.

215
00:19:54,280 --> 00:19:56,560
Jika benar,
korbankan diri awak.

216
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
Sekarang.
Selamatkan mereka.

217
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
Namun, roh saya akan dilaknat.

218
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
Cabut nyawa awak!

219
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
Kami hanya akan
ambil makanan dan bir.

220
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
Saya bersumpah.
Tidak ada sebarang perak.

221
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
Buat apa saja
yang awak mahu.

222
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
Tuanku pasti
tak mahu menaiki pedati?

223
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
Ya.
Kita menunggang ke Aescengum.

224
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
Steapa.

225
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
Bloodhair menuju ke kampung
sebelah untuk mencari perak.

226
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
Dia sudah berangkat.

227
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
Biarkan dia pergi!

228
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
Kita tunggu di sini

229
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
sehingga saya selesai
uruskan mereka.

230
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
Kami akan ikut.
Namun tinggalkan pengawal.

231
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
Baiklah.

232
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
Selamat pagi. Sekarang
saya percaya, tidak ada perak.

233
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
Apa lagi awak boleh berikan?

234
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

235
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
Kami bersedia untuk mara.

236
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
Silakan. Namun bukan semua.

237
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
Tuanku sekali?

238
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
Ya, kita sekutu Wessex...

239
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
tapi puak Dane
menyerbu sempadan utara.

240
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
Mereka tak pernah berganjak.

241
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
Saya akan tunggu
demi kebaikan Mercia.

242
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
Jangan abaikan negeri kita.

243
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
Jangan rosakkan
hubungan dengan Wessex.

244
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
Alfred takkan hidup selamanya
dan Edward pula pewaris lelaki.

245
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
Alfred masih hidup.

246
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
Dia sering sakit
tetapi takkan mati.

247
00:23:16,240 --> 00:23:18,920
Beritahu saya sibuk
dengan orang Viking.

248
00:23:19,000 --> 00:23:20,920
Saya maklumkan awak turut serta

249
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
- apabila berkesempatan.
- Terima kasih.

250
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
Awak nak bertempur?
Bukankah itu dilarang?

251
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
Saya ingin bertemu Raja.

252
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
Dia bukan Raja seluruh negara.

253
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
- Semua bersedia, Aldhelm?
- Tuanku pasti?

254
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
Pergilah! Tinggalkan saya!

255
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
Baik, Tuanku.

256
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
Semoga berjaya
di sempadan utara.

257
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
Awak patut mengetuai mereka.

258
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
Jangan merungut.

259
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
Sebab itu saya lebih suka
awak jauh dari sini.

260
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
Saya pergi dulu.

261
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
Anak awak apa khabar?

262
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
Dia baik-baik saja,

263
00:24:11,960 --> 00:24:14,880
tetapi saya berdoa dia
tak mewarisi perangai awak.

264
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
Mahupun moral ibunya.
Perempuan murahan!

265
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
Awak telah musnahkan saya.

266
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
Kita mara ke Wessex,
untuk membantu,

267
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
tetapi yakinlah,

268
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
perjuangan kita demi kebebasan
dan kegemilangan Mercia.

269
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
Sekali lagi kita tunjukkan Raja Alfred
keperibadian seorang pahlawan!

270
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
Begitu juga kepada musuh!

271
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
Dia di dalam gereja.
Adakah saya masih diperlukan?

272
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
Pergi cari keluarga awak.

273
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
Siapa awak?
Apa yang awak mahukan?

274
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
Sila menyerah kalah!
Atau kamu akan diserang.

275
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
Apa katanya?
Serang? Apa itu?

276
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
Itu perkataan, kan?

277
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
Perkataan daripada Bible.
Bererti membunuh.

278
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
Saya akan bunuh kamu.

279
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
Serang.

280
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
- Awak nak serang kami?
- Ya.

281
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
Mungkin kamu akan cabut lari.

282
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
Saya membawa pedang.
Sangat tajam.

283
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
- Lebih baik kamu menyerah kalah.
- Bunuh dia.

284
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
Sekarang!

285
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
Haesten kata dia umpama syaitan.

286
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
Jadi sekat pintu
dan bakar gereja ini?

287
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
- Apa salahnya?
- Dia berharga buat Bloodhair.

288
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
Awak Skade?

289
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
Pergi berjumpa Bloodhair.

290
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
Maklumkan Uhtred
menawan ahli sihirnya.

291
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
Saya sudah agak.

292
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
Dia harus bayar tebusan.

293
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
Tidak. Jumpa Bloodhair

294
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
dan maklumkan mulai saat ini...

295
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
Uhtred telah disumpah.

296
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
Nyawanya dalam tangan saya.

297
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
Nahas dia.

298
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
Pergi!

299
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
Awak yang menjadi
tawanan saya.

300
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
Tangkap dia.

301
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
Lekas, Sihtric! Ikat tangannya!

302
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
Saya bekerjasama
dengan tiga Moirai

303
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
dan menguasai awak.

304
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
- Awak milik saya.
- Diamkannya.

305
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
Takdir awak dalam tangan saya.

306
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
Roh awak akan terseksa!

307
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
Tutup matanya!

308
00:28:45,480 --> 00:28:47,080
Bawa dia ke Aescengum.

309
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
DAERAH AESCENGUM

310
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
EASHINE
KERAJAAN WESSEX

311
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
Dia mungkin
mempengaruhi fikiran Uhtred.

312
00:29:24,280 --> 00:29:26,200
Uhtred patut membunuhnya.

313
00:29:26,280 --> 00:29:28,000
Itu takkan patahkan sumpahan.

314
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
Tiada sumpahan.

315
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
Jika saya kata Tuhan
tak wujud, awak percaya?

316
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
Tiada sumpahan, Sihtric.

317
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
Saya pernah melihat ia
menjadi kenyataan.

318
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
Cukuplah. Ia hanya
mengeruhkan lagi keadaan.

319
00:30:04,280 --> 00:30:07,200
Kami telah membincangkan
strategi dan putuskan

320
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
kita tunggu di sini.

321
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
- Untuk apa?
- Serangan Bloodhair.

322
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
Kamu yakin dia menyerang?

323
00:30:14,680 --> 00:30:18,160
Bukankah itu cara mereka?

324
00:30:18,240 --> 00:30:19,800
Malah saya di sini.

325
00:30:19,880 --> 00:30:22,200
Betul, begitu juga tentera Tuanku.

326
00:30:22,640 --> 00:30:24,520
Mengapa serang kubu

327
00:30:24,600 --> 00:30:26,440
jika Winchester tak dilindungi?

328
00:30:26,520 --> 00:30:27,440
Betul?

329
00:30:27,520 --> 00:30:29,960
Tenteranya tak kuat
menawan Winchester.

330
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
Jika Haesten sertainya?

331
00:30:31,520 --> 00:30:33,680
Kita tak patut tinggalkan Wessex.

332
00:30:33,760 --> 00:30:36,200
Jika awak yakin kelebihan ini diketepikan

333
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
pasti ada alternatif lain.

334
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
- Siapa awak?
- Sigebriht, anak kepada Sigelf.

335
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
Kampung saya dibakar,
bapa saya membina tembok ini.

336
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
Ia kukuh, sebab itu
Bloodhair takkan menyerang.

337
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
- Dia enggan hilang tentera.
- Demi membunuh Raja?

338
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
Dia akan tunggu
kita kebulur, atau dia berundur.

339
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
Dia takkan menyerang.
Namun kita sebaliknya.

340
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
Jika Winchester diserang...

341
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
Mengapa awak bawa
wanita itu ke sini?

342
00:31:05,040 --> 00:31:05,880
Dia berharga.

343
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
Sigurd mahukannya semula,
saya enggan memanggilnya Bloodhair.

344
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
- Ya.
- Siapa dia kepada Sigurd?

345
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
Dia peramal, ahli sihir.

346
00:31:25,400 --> 00:31:28,440
Puak Dane yang lurus,
percaya akan petanda.

347
00:31:29,240 --> 00:31:31,160
Jika burung berterbangan,

348
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
mereka melihatnya sebagai
petanda untuk berperang

349
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
hanya kerana peramal melihatnya.

350
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
Ya, Tuanku, itu tidak mustahil.

351
00:31:42,400 --> 00:31:45,240
Tanpa peramal,
tidak akan ada petanda.

352
00:31:45,640 --> 00:31:47,520
Sigurd buta. Tiada perang.

353
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
- Ada betul dan salahnya.
- Kita tunggu.

354
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
Sekarang...

355
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
Saya ingin bertemunya.

356
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
Skade.

357
00:32:13,120 --> 00:32:15,360
Tak perlu ikut, Paderi Beocca.

358
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Betul, Tuanku?

359
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
Buka pintu.

360
00:32:21,160 --> 00:32:22,440
Apa mereka lakukan?

361
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
Alfred ingin menidurinya.

362
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
Tinggalkan kami.

363
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
Tuanku pasti?

364
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
Dia telah dirantai
dan saya takkan mendekatinya.

365
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
Sila keluar.

366
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
- Awak tinggalkannya?
- Kehendak Tuanku.

367
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
Awak yakin Bloodhair
akan menuju ke Winchester?

368
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
Keluarga kita tidak dilindungi.

369
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Sebab itu kita
tak boleh berpeluk tubuh.

370
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
Yakinkannya demi orang tersayang.

371
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
Tuanku di ambang maut.

372
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
- Malangnya, ya.
- Mengapa pula malangnya?

373
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
Tuanku hidup mewah,
reputasi baik.

374
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
Banyak lagi harus dilakukan.
Saya mahu ia terlaksana.

375
00:33:53,320 --> 00:33:54,520
Tanyalah.

376
00:34:03,560 --> 00:34:05,080
Bila...

377
00:34:07,080 --> 00:34:09,239
saya akan mangkat?
Awak tahu?

378
00:34:11,360 --> 00:34:13,639
Awak boleh meramalnya?

379
00:34:22,920 --> 00:34:24,560
Sebelum musim panas.

380
00:34:26,320 --> 00:34:27,719
Tuanku akan dikenang.

381
00:34:29,040 --> 00:34:36,040
Dikenang sebagai raja Saxon
pertama dan terakhir.

382
00:34:43,719 --> 00:34:45,719
Saya suka musim panas.

383
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
Sigurd, sayang.
Dengarlah, bebaskan saya.

384
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
Selamatkan
dan bebaskan saya, Sigurd!

385
00:35:21,920 --> 00:35:25,360
Bloodhair!
Datanglah kepada saya!

386
00:35:25,720 --> 00:35:29,720
Berjuang dan bela saya!
Bebaskan saya!

387
00:35:30,640 --> 00:35:35,840
Ada raja di kem ini!
Datanglah kepada saya!

388
00:35:35,920 --> 00:35:38,360
Jika dia terus menyeru,
kita gunakan dia.

389
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
Bebaskan saya!

390
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
Bloodhair!

391
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
Datanglah kepada saya!
Bela saya! Bebaskan saya!

392
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
- Bloodhair!
- Bila boleh tutup mulutnya?

393
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
- Berkorban!
- Biarkan dia.

394
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
Ada raja di kem ini.

395
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
- Bising.
- Bloodhair!

396
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
Lord Uhtred...

397
00:36:04,560 --> 00:36:07,320
awak akan biarkannya
meraung sepanjang malam?

398
00:36:08,040 --> 00:36:09,560
Ya, Sigebriht!

399
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
Bloodhair!
Ada seorang raja untuk dibunuh.

400
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
Datanglah kepada saya!
Bela diri saya! Bebaskan saya!

401
00:36:20,440 --> 00:36:25,200
Saya seru!
Berkorban! Cari saya!

402
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Dengar sini.

403
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
Sigebriht...

404
00:36:33,000 --> 00:36:36,240
tidak berpuas hati dengan Edward.

405
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
Nak tahu sebabnya?

406
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
- Tidak.
- Dengar.

407
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
Edward, anak kepada Alfred...

408
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
merosakkan gadis
yang dicintai Sigebriht.

409
00:36:51,400 --> 00:36:53,680
Sigebriht masih mencintainya?

410
00:36:53,760 --> 00:36:58,040
Berkorbanlah!
Cari saya! Bloodhair!

411
00:36:58,120 --> 00:37:00,360
Boleh seseorang membunuhnya?

412
00:37:00,920 --> 00:37:04,320
Mengapa awak menceritakannya?
Ia bukan urusan saya.

413
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
Mereka akan menyusahkan awak.

414
00:37:08,920 --> 00:37:12,880
Edward akan menjadi
tanggungjawab awak.

415
00:37:14,720 --> 00:37:18,600
Awak dalang politik,
dan Alfred menyedarinya.

416
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
Saya teragak-agak.

417
00:37:41,000 --> 00:37:44,320
Saya boleh gantikan tempat isteri awak

418
00:37:44,400 --> 00:37:47,520
bersama-sama kita
menawan dari utara ke selatan.

419
00:37:48,680 --> 00:37:50,000
Dengarlah.

420
00:37:51,600 --> 00:37:52,520
Dengarlah.

421
00:37:58,120 --> 00:38:01,480
Hantar dia semula ke penjara.

422
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
Biar dia rehat.

423
00:38:08,040 --> 00:38:09,160
Selamat malam.

424
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
Mengapa tak bunuh saya?

425
00:39:24,000 --> 00:39:25,520
Apa yang awak mahu?

426
00:39:26,400 --> 00:39:28,080
Pasti saya lebih berharga.

427
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
Makanlah.

428
00:39:33,960 --> 00:39:35,920
Jika awak mahukan saya...

429
00:39:37,400 --> 00:39:38,560
silakan.

430
00:39:56,960 --> 00:39:58,400
Saya takkan menolak.

431
00:40:03,840 --> 00:40:05,200
Saya tak perlukannya.

432
00:40:05,520 --> 00:40:07,280
Tak lama lagi.

433
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
Awak tak bunuh saya, kerana
sumpahan itu akan kekal.

434
00:40:14,600 --> 00:40:16,800
Selama-lamanya.

435
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
Kita senasib.

436
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
Dia dah tiba.

437
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
Bloodhair datang
bersama orang tawanan!

438
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
Bersiap sedia di tembok!

439
00:41:01,520 --> 00:41:04,400
Osferth, bersedia buka pintu.
Finan, ikut saya.

440
00:41:05,160 --> 00:41:06,520
- Mengapa?
- Siapa itu?

441
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
Bloodhair bawa tawanan!

442
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
- Dia ingin berunding?
- Mungkin.

443
00:41:20,640 --> 00:41:22,080
Uhtred Ragnarson!

444
00:41:22,160 --> 00:41:23,520
Apa semua ini?

445
00:41:24,200 --> 00:41:30,000
Kekasih saya ditawan! Pulangkan
dia atau mereka akan mati!

446
00:41:31,560 --> 00:41:34,040
Saya kenal mereka.

447
00:41:34,120 --> 00:41:35,760
Dia ingin berunding?

448
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
Jika awak mahukan dia,
ayuh berunding!

449
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
Kami enggan
saksikan kematian lagi!

450
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
Saya enggan ulang!

451
00:41:43,160 --> 00:41:46,200
Saya merayu! Lepaskan dia!

452
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
Saya merayu, tolonglah!

453
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
Mereka boleh berkhidmat, tolonglah!

454
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Osferth, buka pintu!
Steapa, bersedia!

455
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
- Mereka membunuh wanita!
- Buka pintu!

456
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
Earl Sigurd!

457
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
Jika awak membunuh lagi,
setiap orang di sini

458
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
melihat keaibannya,
kemudian dibunuh.

459
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
Seorang lagi!

460
00:42:13,160 --> 00:42:15,400
Bunuh saja.
Jumpa di alam seterusnya.

461
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
Bunuh mereka semua! Serang!

462
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
- Bunuh sekarang!
- Dia memang pemarah.

463
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
- Serang!
- Apa jawapan awak?

464
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
Saya akan membunuhnya!
Dia menjelikkan!

465
00:42:28,280 --> 00:42:30,080
Tidak, dia telah disumpah!

466
00:42:31,240 --> 00:42:32,480
Bunuh mereka semua!

467
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
Jangan apa-apakan dia lagi!

468
00:42:44,200 --> 00:42:47,760
Rundingan ditingkatkan.
Bukan saja melepaskan tawanan,

469
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
bawa dan hantar mereka ke Daerah.

470
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
Jangan harap! Lepaskan dia!

471
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
Awak ada masa
sehingga matahari terbenam.

472
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
Atau setiap lelaki di sini
akan memperkosa dia!

473
00:43:00,920 --> 00:43:02,400
Hingga matahari terbenam.

474
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Rundingan sudah berakhir, Tuanku.

475
00:43:07,440 --> 00:43:10,240
Awak takkan ke Valhalla!
Saya bersumpah!

476
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
- Bloodhair!
- Uhtred Ragnarson!

477
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
- Bunuh mereka!
- Uhtred!

478
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
Jangan apa-apakan dia.
Dia milik saya!

479
00:43:20,880 --> 00:43:22,920
Kita harus menukar rancangan.

480
00:43:23,000 --> 00:43:26,040
Jangan tunggu dia menyerang.

481
00:43:26,840 --> 00:43:29,400
Dia lebih bernilai
daripada saya sangka.

482
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
Bloodhair akan terus menunggu.

483
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
Aethelred dan tenteranya akan tiba.

484
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
Mereka akan dilihat.

485
00:43:36,040 --> 00:43:37,640
Kita harus menyekat mereka.

486
00:43:37,720 --> 00:43:41,360
Saya akan menghantar Finan,
kemudian kita berkumpul.

487
00:43:41,800 --> 00:43:45,120
Pilih tempat, tetapi
kita harus bertindak segera

488
00:43:45,200 --> 00:43:47,800
- sementara dia berang.
- Berkumpul di mana?

489
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
Ada bukit di Fearnham.

490
00:43:51,720 --> 00:43:53,240
Ia beri kita kelebihan.

491
00:43:53,320 --> 00:43:54,960
Bagaimana nak berkumpul

492
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
dan pastikan dia ekori,
jika itu rancangannya?

493
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
Finan akan cari mereka
dan kita pastikan dia ekori.

494
00:44:01,040 --> 00:44:04,680
- Kita mengumpannya.
- Jika Aethelred tak muncul?

495
00:44:06,040 --> 00:44:07,320
Kita bertempur...

496
00:44:08,320 --> 00:44:10,600
tapi harus bertindak segera.
Hari ini.

497
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
Saya dah bersedia.

498
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
Saya akan mencari mereka.

499
00:44:20,320 --> 00:44:22,120
Pergi ke Fearnham!

500
00:44:26,760 --> 00:44:28,040
Buka pintu!

501
00:44:32,800 --> 00:44:33,720
Pintu masuk.

502
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
Jangan menoleh ke belakang!

503
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
Jangan biarkan
mereka memintas kita!

504
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
Demi kebebasan Wessex!

505
00:44:54,800 --> 00:44:56,080
Mereka larikan diri.

506
00:44:56,600 --> 00:44:58,440
Tuan! Mereka melarikan diri!

507
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
Tentera Saxon
meninggalkan kubu.

508
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
- Siapa?
- Kesemuanya.

509
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
Saya nampak Lady Skade,
Uhtred, seluruh pasukan tentera.

510
00:45:08,160 --> 00:45:11,040
Bersedia!
Sudah tiba masanya!

511
00:45:11,560 --> 00:45:12,600
Bergerak!

512
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
Tutup pintu masuk!

513
00:45:33,120 --> 00:45:35,800
Tuanku! Mereka mengejar.

514
00:45:36,840 --> 00:45:38,120
Mereka mengejar.

515
00:45:38,200 --> 00:45:39,200
Kita tunggu...

516
00:45:40,040 --> 00:45:42,560
agar mereka tidak sedar
mereka diekori.

517
00:45:43,360 --> 00:45:44,320
Kita berdoa.

518
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
Tuan, pedati tersekat.

519
00:45:58,280 --> 00:46:00,480
Lepaskan kuda
dan mula menunggang!

520
00:46:00,560 --> 00:46:02,080
Sihtric, beri kapak awak.

521
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
Mereka memburu perak,
berikan kepada mereka!

522
00:46:22,040 --> 00:46:23,680
Teruskan menunggang!

523
00:46:24,680 --> 00:46:28,200
Jangan sampai disedari!
Kita jejak mereka.

524
00:46:28,840 --> 00:46:30,760
Kemudian kita bunuh mereka!

525
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
Hati-hati dengan perangkap.

526
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
Ini tempatnya?

527
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
- Ini Fearnham?
- Ya.

528
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
Mungkin Finan terkorban.

529
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
Haruskah kita tunggu mereka?

530
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
Ia perak!

531
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
Mereka pasti ketakutan
hingga tak membaikinya.

532
00:47:23,360 --> 00:47:26,400
Balut dan simpannya! Ayuh.

533
00:47:26,480 --> 00:47:28,320
Saya mahu mereka mati.

534
00:47:29,000 --> 00:47:30,240
Bergerak!

535
00:47:38,480 --> 00:47:40,880
Dia dalam perjalanan.

536
00:47:50,160 --> 00:47:51,200
Itu Finan.

537
00:47:55,760 --> 00:47:57,040
Juga tentera Mercia!

538
00:48:00,560 --> 00:48:02,160
Kita bergabung!

539
00:48:03,280 --> 00:48:05,640
Kegemilangan milik kita!

540
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
Hadang dengan perisai!

541
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
Sedia!

542
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
Mereka terlindung. Kita ramai,
dengan kehendak dewa!

543
00:48:48,840 --> 00:48:50,600
Pahlawan Odin!

544
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
Jangan berganjak!
Mereka akan mara

545
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
dan kita akan hapuskan mereka.

546
00:49:04,240 --> 00:49:06,520
Hapuskan semua tentera Saxon!

547
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
Tunggu!

548
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
Jangan berganjak!

549
00:49:27,720 --> 00:49:29,280
Demi Mercia!

550
00:49:42,720 --> 00:49:45,160
Berjuang demi keluarga!

551
00:49:56,760 --> 00:49:58,440
Bertahan!

552
00:50:02,600 --> 00:50:04,560
- Angkat saya!
- Tutup ruang!

553
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
Bertahan!

554
00:50:18,720 --> 00:50:20,240
Siapa meniup tetuang?

555
00:50:21,000 --> 00:50:22,600
Siapa meniup tetuang?

556
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
Alfred dan tentera Wessex!

557
00:50:37,640 --> 00:50:41,640
- Steapa!
- Hadang dengan perisai!

558
00:50:43,200 --> 00:50:44,480
Berbaris!

559
00:50:47,560 --> 00:50:49,240
Mara!

560
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
Mara!

561
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
Kita terperangkap!

562
00:51:14,040 --> 00:51:15,440
Patutkah kita teruskan?

563
00:51:24,840 --> 00:51:26,560
Bloodhair, jangan tunduk.

564
00:51:27,240 --> 00:51:28,680
Jangan tunduk!

565
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
Jangan lepaskan mereka!

566
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
Hunus pedang kamu!

567
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
Mereka berlari ketakutan!

568
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
Mereka telah ditewaskan!

569
00:51:57,160 --> 00:51:58,880
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

570
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
Gisela sudah meninggal dunia.

571
00:52:47,520 --> 00:52:49,200
Dia melahirkan anak lelaki.

572
00:52:50,880 --> 00:52:52,240
Tapi dia dah meninggal.

573
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
- Saya harus lihat.
- Jangan!

574
00:53:10,520 --> 00:53:12,960
- Saya harus lihat!
- Dia sudah meninggal!

575
00:53:14,040 --> 00:53:17,240
Dia sudah dikebumikan
berhari-hari yang lalu.

576
00:53:19,120 --> 00:53:20,240
Dia sudah tiada.

577
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
Terjemahan sari kata oleh:
Auni Amalina

