1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
Nascido nobre saxão, fui roubado
das minhas terras ancestrais

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
e criado como dinamarquês
e pagão.

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
Sou Uhtred de Bebbanburg
e tomarei o que é meu!

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
Mas tornei-me no maior guerreiro
de espada do Rei Alfredo,

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
defendendo o seu Reino de Wessex
e a sua visão de uma Inglaterra Unida,

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
apoiado pelo meu grupo leal
de sanguinários,

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,000
bárbaros e um padre caído em desgraça.

10
00:00:37,080 --> 00:00:40,880
Quando a batalha chegar,
rezo para não o deixar ficar mal.

11
00:00:41,600 --> 00:00:44,720
Encontrei felicidade com a minha esposa,
Gisela,

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
que me deu dois filhos.

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
Alfredo casou a própria filha
com o fraco Ethelredo,

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
que se vê como Rei de Mércia...

15
00:00:53,440 --> 00:00:57,160
... mas, tomada pelos dinamarqueses,
apaixonou-se pelo guerreiro Erik

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
e é cobiçada por Haesten.

17
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
Aparentemente,
este Haesten aliou-se a Alfredo.

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,680
Não é de confiança.

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
Agora que a saúde
de Alfredo fraqueja,

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
estes são tempos tenebrosos e perigosos
para todas as gentes desta terra.

21
00:01:15,240 --> 00:01:16,600
O destino é tudo!

22
00:01:49,480 --> 00:01:51,520
Deus salve o vosso rei!

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
Padre Beocca.

24
00:02:14,520 --> 00:02:17,560
Se o que acreditamos é verdade
e o Céu nos espera...

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
Espera-nos, Senhor, sem dúvida.

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,960
Temo que, mesmo
que me seja permitida a entrada,

27
00:02:22,040 --> 00:02:23,680
venha a sentir-me no purgatório.

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
Não sentirá.
Não é possível, é o Céu.

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
O que mudou,
desde que tomei a coroa?

30
00:02:30,720 --> 00:02:32,960
Os dinamarqueses atacam,
a chacina continua

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
e assim continuará até ao dia
da minha morte e depois disso.

32
00:02:38,280 --> 00:02:40,080
Qual foi o meu propósito?

33
00:02:40,560 --> 00:02:44,400
O seu propósito, Senhor,
é que é o Rei de Deus.

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
Sem si, não haveria igreja, nem Wessex,
nem leis, nem fortalezas,

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,040
nem refúgios seguros,
nem a ideia de uma Inglaterra.

36
00:02:57,040 --> 00:03:00,960
O que fez foi criar as fundações
de um grandioso país devoto a Deus.

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
Nada mudou,
nenhuma tarefa está concluída...

38
00:03:05,640 --> 00:03:09,280
... e depois de eu morrer,
como será?

39
00:03:11,560 --> 00:03:15,040
O que começou, continuará.
Tem de continuar.

40
00:03:18,760 --> 00:03:19,680
Sim.

41
00:03:21,840 --> 00:03:23,040
Obrigado, Beocca.

42
00:03:25,720 --> 00:03:26,960
Tem de continuar.

43
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
Guardas! Virem-se, já!

44
00:03:38,360 --> 00:03:44,280
Nenhum homem me mostra a cara!
Nenhum homem me verá antes de Bloodhair!

45
00:03:49,480 --> 00:03:51,720
Vão e lembrem ao campo
que o Conde Sigurd

46
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
deve ser o primeiro a ver-me.
- Sim.

47
00:03:58,920 --> 00:04:01,800
Quando ele receber a minha mensagem,
poderão olhar.

48
00:04:05,760 --> 00:04:10,600
- Juro, não olhei para si.
- Tenho de te arrancar os olhos.

49
00:04:10,680 --> 00:04:14,760
- Não, tenha misericórdia.
- E a tua língua.

50
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
Cabra, eu mato-te!

51
00:04:47,760 --> 00:04:48,960
Virem-se!

52
00:04:50,400 --> 00:04:53,000
Só as mulheres poderão olhar
para mim

53
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
até eu dizer ao meu Senhor
aquilo que vi!

54
00:05:14,040 --> 00:05:17,840
Sigurd, meu amor.
Bebe-me e torna real a minha visão.

55
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
Deixa que te dê toda a força
de que precisas.

56
00:05:35,560 --> 00:05:37,160
Vejo a morte de um Rei.

57
00:05:41,720 --> 00:05:42,840
Que Rei?

58
00:05:43,800 --> 00:05:47,280
Vejo a morte de Alfredo.

59
00:05:58,360 --> 00:05:59,560
Foi visto.

60
00:06:01,640 --> 00:06:02,840
Foi visto!

61
00:06:03,400 --> 00:06:06,600
A morte de Alfredo
e a glória dos guerreiros de Odin!

62
00:06:07,600 --> 00:06:10,200
O nosso caminho não será fácil.

63
00:06:11,480 --> 00:06:14,160
Os deuses exigirão
que mereçamos a recompensa.

64
00:06:14,840 --> 00:06:16,720
Mas faço-vos esta promessa...

65
00:06:41,000 --> 00:06:45,640
Do porco mais pequeno à coroa dourada
sobre a cabeça de Alfredo,

66
00:06:46,360 --> 00:06:51,640
Wessex e tudo o que contém
será dos guerreiros de Bloodhair!

67
00:07:19,600 --> 00:07:21,600
BASEADO NOS LIVROS
DE BERNARD CORNWELL

68
00:07:53,240 --> 00:07:54,360
Sim!

69
00:08:00,200 --> 00:08:03,160
Não. Outra vez!

70
00:08:04,840 --> 00:08:08,360
Uhtred, que opinião tem da perícia
de espadachim do Eduardo?

71
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
A minha opinião
é que Steapa perde o seu tempo.

72
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
- Importa-se de explicar?
- Assim farei.

73
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
Steapa, para.
Para com este disparate.

74
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
Não usem uma espada.
A perícia ensina-se com bastões.

75
00:08:25,760 --> 00:08:28,080
- Obrigado.
- Prefiro o peso da espada.

76
00:08:28,160 --> 00:08:32,080
- É sinal da coragem do príncipe.
- Observemos, querida.

77
00:08:34,280 --> 00:08:36,640
- Mostra o que aprendeste.
- Aprende todos os dias.

78
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
- Mãe, por favor.
- Mostra-me.

79
00:08:47,560 --> 00:08:50,840
Senhor, o porco dinamarquês Haesten
está aqui.

80
00:08:54,160 --> 00:08:55,960
Uhtred, deve testar o rapaz.

81
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
- Atire o miúdo ao chão!
- Não lhe compete falar.

82
00:09:14,760 --> 00:09:17,000
Grande azar, Eduardo!

83
00:09:17,760 --> 00:09:21,000
Uhtred, temos um visitante.
Um velho amigo seu.

84
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
Foram feitos sacrifícios
para que vivesses.

85
00:09:30,280 --> 00:09:32,040
Treina só com um bastão.

86
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
Aprenderás ao seres atingido.

87
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
Há um guerreiro dentro de ti.
Havemos de o encontrar.

88
00:09:42,640 --> 00:09:43,960
Obrigado, Uhtred.

89
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
Obedeça ao Senhor Uhtred,
Príncipe Eduardo.

90
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
- Só pensa no seu bem e segurança.
- Bispo Erkenwald, obrigado.

91
00:09:52,200 --> 00:09:54,600
- Espero que a esposa esteja bem.
- Está.

92
00:09:54,680 --> 00:09:57,240
Rapariga bonita,
esquece-me o nome.

93
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
Chama-se Gisela, uma pagã.
Está grávida de novo, um rapaz.

94
00:10:05,040 --> 00:10:06,720
Desta vez, será um rapaz.

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,600
O Irmão Godwin tem um dom.
Dado por Deus.

96
00:10:13,840 --> 00:10:16,480
- Se me permite, Senhor.
- Com certeza.

97
00:10:18,120 --> 00:10:21,560
Eduardo, estás atrasado
para as tuas lições. Vem.

98
00:10:31,360 --> 00:10:34,160
Ouvi dizer que há magistrados
que o querem morto.

99
00:10:35,640 --> 00:10:38,920
Fez de uma jovem uma prostituta
e deixou-a prenhe.

100
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
- Ela não é prostituta.
- Eduardo mauzinho.

101
00:10:43,440 --> 00:10:44,720
Ela não é prostituta.

102
00:10:47,840 --> 00:10:51,080
- Repita isso, desafio-o!
- Eduardo mauzinho.

103
00:10:52,880 --> 00:10:57,480
Chama-se Sigurd. Os seus homens
chamam-lhe Bloodhair (cabelo de sangue).

104
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
Nem quero saber porquê.
Será algo depravado, certamente.

105
00:11:01,600 --> 00:11:04,000
Tenho um homem a vigiar o campo dele,

106
00:11:04,080 --> 00:11:07,960
mas estou curioso,
ele não lhe pediu para juntar-se a ele?

107
00:11:09,600 --> 00:11:15,240
Pediu. E eu recusei.
Como vós, dei a minha palavra.

108
00:11:15,840 --> 00:11:19,160
Ao contrário de si,
eu aceitei o missionário do Rei.

109
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
- A sua palavra de nada vale.
- A paz entre nós não se manterá?

110
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
A minha esposa e filhos
não desejam tornar-se cristãos?

111
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
- Desejam?
- Sim, minha Senhora.

112
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
- Pedi ao padre que tratasse de tudo.
- Mas que boa notícia.

113
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
É certamente uma notícia.

114
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
- Deveria ser um evento, Senhor.
- Pensarei nisso, querida,

115
00:11:39,680 --> 00:11:42,360
mal terminemos com o Conde Sigurd,
Bloodhair.

116
00:11:42,440 --> 00:11:43,840
Ataque ou incursão?

117
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
Incursão,
para avaliar a sua força e prontidão.

118
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
É o senhor que deve atacar.

119
00:11:47,960 --> 00:11:51,080
Destrua o seu exército e envie
uma mensagem aos homens do norte.

120
00:11:56,040 --> 00:11:58,880
O meu senhor comeu algo
que lhe caiu mal?

121
00:12:01,720 --> 00:12:03,320
Demasiado vinho, Senhor?

122
00:12:21,680 --> 00:12:23,240
Uhtred, tem razão.

123
00:12:23,880 --> 00:12:26,720
Sigurd não deve desembarcar
em solo de Wessex.

124
00:12:26,800 --> 00:12:29,760
- Atacaremos, antes do inverno.
- O quanto antes.

125
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
Depois, marcharemos.

126
00:12:32,000 --> 00:12:36,840
Beocca, avisa Ethelredo de Mércia.
Isto é uma ameaça para ambos.

127
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
Os nossos aliados
devem unir-se a Wessex.

128
00:12:39,560 --> 00:12:41,600
Escreverei a carta de imediato.

129
00:12:41,680 --> 00:12:44,880
Juntar-nos-emos a ele
no forte de Aescengum.

130
00:12:48,760 --> 00:12:52,800
Agora... Vou apanhar ar.

131
00:13:02,040 --> 00:13:05,400
Como anda a Senhora Aesthelflaed?
E a criança?

132
00:13:06,160 --> 00:13:07,560
A quem sairá a miúda...

133
00:13:07,640 --> 00:13:09,760
Mais uma palavra
contra a filha do Rei

134
00:13:09,840 --> 00:13:12,240
e enfio-lhe a comida pela goela
que a caga a seguir.

135
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
Já o vi fazê-lo.
É um milagre.

136
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
O marido dela, Ethelredo,
diz o mesmo.

137
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
Eu digo que está em dívida
para com ele.

138
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
Tem homens e barcos
não por merecê-los,

139
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
mas por ela ter matado o seu senhor,
Sigefrid.

140
00:13:25,240 --> 00:13:29,840
Não esqueci o que a cabra fez.
Nunca o esquecerei.

141
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
Basta.

142
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
Diga-lhe que rezo para que os nossos
caminhos se cruzem de novo.

143
00:13:34,720 --> 00:13:37,320
Haesten. Chega!

144
00:13:40,680 --> 00:13:47,320
O Bloodhair tem uma mulher
que lhe iria agradar, Uhtred. Skade.

145
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
A sua beleza cega como o sol,
mas possui toda a escuridão da noite.

146
00:13:52,880 --> 00:13:57,120
Ela é uma vidente.
Ela é do Diabo, Padre.

147
00:14:03,400 --> 00:14:05,760
Diria que foi um prazer vê-lo,
Uhtred.

148
00:14:08,520 --> 00:14:11,200
- Mas nunca é.
- Igualmente.

149
00:14:14,560 --> 00:14:18,960
Que Deus me perdoe, adorava cortar-lhe
a cabeça com um machado boto.

150
00:14:19,440 --> 00:14:23,080
A saúde do rei, Beocca...
Tem piorado.

151
00:14:25,280 --> 00:14:26,680
De vez em quando, sim.

152
00:14:28,400 --> 00:14:30,960
Daí o tempo que o Uhtred
passa com o Eduardo

153
00:14:31,040 --> 00:14:32,280
ser tão importante.

154
00:14:32,840 --> 00:14:36,480
A obra do Alfredo deve continuar
e o Uhtred pode garanti-lo.

155
00:14:39,760 --> 00:14:42,960
Verei o rei na estrada de Aescengum
ou no forte.

156
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
- Porquê? Aonde vai?
- À minha esposa.

157
00:14:46,120 --> 00:14:48,840
Depois, irei ver Bloodhair
com os meus próprios olhos.

158
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
Devia pedir a permissão do rei!
Para variar.

159
00:14:56,760 --> 00:15:00,960
ALTON
REINO DE WESSEX

160
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
Uma boa manhã, Senhor?

161
00:15:27,640 --> 00:15:30,840
Preparem-se e aos cavalos,
partimos antes do anoitecer.

162
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
- Para onde?
- Para a batalha.

163
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
Já não era sem tempo.

164
00:15:36,080 --> 00:15:37,160
Sou um guerreiro!

165
00:15:38,960 --> 00:15:40,120
Eu levo isto.

166
00:15:43,440 --> 00:15:44,640
O que é isto, Gisela?

167
00:15:45,360 --> 00:15:48,480
Temos criados para fazer a comida,
devias repousar.

168
00:15:49,480 --> 00:15:51,440
Eu disse-lhe isso.

169
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
Como, com este selvagem
dentro de mim?

170
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
Um padre acabou de dizer-me o mesmo,
que é um rapaz.

171
00:15:57,880 --> 00:16:00,840
É claro que é um rapaz,
não para quieto.

172
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
- Felizmente, será o último.
- Não podes impedir isso.

173
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
Eu sei como impedi-lo.
Ele será o último.

174
00:16:16,880 --> 00:16:17,960
Vais partir?

175
00:16:19,960 --> 00:16:22,760
Sim, vou juntar-me ao Finan
e depois vamos.

176
00:16:26,120 --> 00:16:27,280
A Thyra fica aqui.

177
00:16:28,240 --> 00:16:30,200
Enviei uma mensagem à Hild,
em Coccham.

178
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
Estará contigo para o nascimento,
caso eu não volte a tempo.

179
00:16:34,480 --> 00:16:36,360
Mas prometo que voltarei.

180
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
E, quando voltares,
dormirás sozinho.

181
00:16:41,920 --> 00:16:45,520
- Far-me-ias isso?
- Sim, é isso que irei fazer-te...

182
00:16:47,480 --> 00:16:48,480
... algum tempo.

183
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
Vamos partir!

184
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
Boa noite.

185
00:17:39,680 --> 00:17:44,440
Apesar de estar a apontar-lhe
uma espada ao coração, sou um amigo.

186
00:17:46,360 --> 00:17:47,360
É do hábito.

187
00:17:48,920 --> 00:17:52,480
Venha comigo. Pode contar-me
tudo sobre a sua aldeia.

188
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
Meu Deus,
salva-me desta provação.

189
00:18:16,960 --> 00:18:18,920
Impede o meu coração de bater,
leva-me já,

190
00:18:19,000 --> 00:18:21,880
suplico a todos os santos
que me fulminem.

191
00:18:21,960 --> 00:18:24,840
Levem a minha alma.
Poupa-me. Não é a morte que temo.

192
00:18:24,920 --> 00:18:27,800
Temo é o caminho até ela.
Senhor, suplico-te.

193
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
Para o meu coração de bater.
Leva-me.

194
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
Por favor...

195
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
- Onde está a prata?
- Não há nenhuma!

196
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
Onde está a prata?

197
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
Suplico-lhe, acredite em mim!
Não minto!

198
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
Se desejas ser cozido vivo,
então cozo-te vivo.

199
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
Não há prata! Juro! Senhora!

200
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
A prata!

201
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
Responde-lhe.

202
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
Respondi-lhe, Senhor.
Aqui não há riquezas!

203
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
Ponham-no na fogueira.

204
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
Não! Por favor.
Por favor. Imploro-lhe.

205
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
A prata?

206
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
- Algum de vós pode responder por ele?
- Deus do Céu, ajuda-me!

207
00:19:23,120 --> 00:19:24,320
Ajuda-me!

208
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
Ele era meu para interrogar
e matar!

209
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
Não tem o direito!

210
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
Isto é uma igreja.
E uma igreja tem prata.

211
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
Tu! Como te chamas?

212
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
Sou o Irmão Hubert, Senhor.

213
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
Juro, somos uma igreja pobre.
Temos comida e cerveja, nada mais.

214
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
Irmão Hubert...

215
00:19:53,280 --> 00:19:56,560
Se estás a dizer a verdade,
tira a tua própria vida.

216
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
Fá-lo agora.
Salva os teus amigos.

217
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
Mas a minha alma será condenada.

218
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
Mata-te!
Como um guerreiro!

219
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
E pediremos
apenas comida e cerveja.

220
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
Senhor, juro.
Não há prata.

221
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
São vossos,
faz-lhes o que quiseres.

222
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
Senhor, não quer mesmo a carruagem?

223
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
Não.
Cavalgaremos até Aescengum.

224
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
Steapa.

225
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
Senhora, Bloodhair encaminha-se
para a aldeia seguinte em busca de prata.

226
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
Ouviu-me? Ele vai partir.

227
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
Então que parta!

228
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
Nós ficaremos aqui

229
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
até eu ter acabado com os padres.

230
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
Diz-lhe que o seguiremos,
mas que deixe a minha guarda.

231
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
Sim.

232
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
Bom dia, Hubert.
Já acredito em ti, não há prata.

233
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
Então, que mais me podes dar?

234
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
AYLESBURY
REINO DE MÉRCIA

235
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
Estamos prontos para seguir.

236
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
Então, façamo-lo.
Mas só com metade da guarda.

237
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
Irá seguir-nos?

238
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
Sim, somos aliados de Wessex...

239
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
... mas fala-se de dinamarqueses
a atacar a norte.

240
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
Há-os sempre, na fronteira.

241
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
Permanecerei aqui
pelo bem de Mércia.

242
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
Não podemos ignorar a nossa terra.

243
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
Senhor, faz sentido permanecermos
próximos de Wessex.

244
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
O Alfredo não viverá para sempre
e o Eduardo é apenas um rapaz.

245
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
Parece fazer os possíveis
por viver para sempre.

246
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
Está constantemente doente,
mas não morre.

247
00:23:16,240 --> 00:23:18,840
Diga-lhe que estou ocupado
com vikings.

248
00:23:18,920 --> 00:23:20,920
Direi ao meu pai
que se juntará a nós

249
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
assim que puder, Senhor.
- Obrigado, Senhora.

250
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
Parte a combater?
Isso não é proibido?

251
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
Desejo ver o Rei.

252
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
Ele é um rei, não é o Rei,
reis e renos não faltam por aí.

253
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
- Aldhelm, está pronto?
- Senhor, não vem mesmo?

254
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
Vai! Em nome de Deus, vai!
Deixe-me em paz.

255
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
Sim, Senhor.

256
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
Boa sorte na fronteira norte.
Volte são e salvo.

257
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
Deveria liderar os seus homens.

258
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
Não desejo ouvir a voz queixosa
da chamada Senhora de Mércia.

259
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
É por isso que prefiro
que fique na sua propriedade.

260
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
Nesse caso, deixo-o em paz.

261
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
Como está a sua filha?

262
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
A nossa filha está bem,

263
00:24:11,960 --> 00:24:15,800
mas rezo para que não herde
o temperamento do pai.

264
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
Nem a moral da mãe.
Puta!

265
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
Rebaixou-me.

266
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
Marchamos para Wessex,
em socorro de Wessex,

267
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
mas, para que não restem dúvidas,

268
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
lutamos, sim,
pela liberdade e glória de Mércia!

269
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
E mostraremos de novo ao Rei Alfredo
como deve ser um guerreiro!

270
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
Mostraremos ao pagão bastardo
como deve ser um guerreiro!

271
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
Ela está ali, Senhor, na igreja.
Ainda sou preciso?

272
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
Procura a tua família.

273
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
Quem é? O que pretende?

274
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
Quero que se rendam.
Ou abater-vos-ei.

275
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
O que é que ele disse? "Abater?"
O que é "abater"?

276
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
É uma palavra, não é?

277
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
É uma palavra do Livro Sagrado.
Significa "chacinar" ou "matar".

278
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
Matar-vos-ei.

279
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
Abater.

280
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
- Abate-nos a todos?
- Sim, a maioria.

281
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
Alguns poderão fugir.

282
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
Tenho uma espada.
Uma espada muito afiada.

283
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
- Mas preferia que se entregassem.
- Matem-no!

284
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
Agora!

285
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
O Haesten diz que ela é do Diabo.

286
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
Então, talvez seja boa ideia
trancar a porta e deitar fogo a isto.

287
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
- Porque não?
- Para o Bloodhair, ela é valiosa.

288
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
És a Skade?

289
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
Tu! Não farás nada
exceto ir até ao teu senhor.

290
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
Diz-lhe que o Uhtred de Bebbanburg
tem a sua bruxa.

291
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
Sabia que eras tu.

292
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
Haverá um resgate a pagar.

293
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
Não.
Irás ver o meu senhor

294
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
e dir-lhe-ás que, a partir de agora,

295
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
Uhtred de Bebbanburg
está amaldiçoado.

296
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
A bruxa tem o seu coração nas mãos
e irá apertá-lo.

297
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
E quebrá-lo.

298
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
Vai!

299
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
Agora és tu meu prisioneiro,
Uhtred.

300
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
Agarrem-na.

301
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
Eu disse, agarrem-na!
Amarrem-lhe as mãos.

302
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
Aliei-me às três Parcas

303
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
e tomei a tua vida.

304
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
- Pertences-me.
- E tapem-lhe a boca.

305
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
O teu caminho é o que eu escolho para ti,
Uhtred Ragnarson.

306
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
E o teu espírito
é meu para atormentar.

307
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
Tapem-lhe os olhos.

308
00:28:45,520 --> 00:28:47,080
Levamo-la connosco
para Aescengum.

309
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
FORTE DE AESCENGUM

310
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
EASHINE
REINO DE WESSEX

311
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
Acho que ela mexeu
com a cabeça dele.

312
00:29:24,280 --> 00:29:28,240
- Devia matá-la e pôr um fim a isto.
- Isso não matará a maldição.

313
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
Não há maldição.

314
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
Se disser que não há Deus cristão,
passa a ser assim?

315
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
Não há maldição, Sihtric.

316
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
Vi um homem morrer
após a maldição de uma mulher.

317
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
Chega de conversa.
Falar na maldição, fortalece-a.

318
00:30:03,680 --> 00:30:07,200
Uhtred. Temos estado a discutir
a estratégia e decidimos

319
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
ficar aqui, no forte, e esperar.

320
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
- O quê?
- Pelo ataque do Bloodhair.

321
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
Porque pensam que atacará?

322
00:30:14,720 --> 00:30:18,160
Não é isso o que dinamarqueses fazem?
Está-lhes no sangue.

323
00:30:18,240 --> 00:30:22,200
- Porque não atacaria? Estou aqui.
- E a sua guarda também.

324
00:30:22,640 --> 00:30:24,440
Para quê atacar um forte

325
00:30:24,520 --> 00:30:26,440
quando Winchester está vulnerável?

326
00:30:26,520 --> 00:30:27,480
Ele faria isso?

327
00:30:27,560 --> 00:30:29,960
O seu exército é pequeno
para Winchester.

328
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
E se Haesten se aliar?

329
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
Devíamos ter ficado em casa, então?

330
00:30:33,800 --> 00:30:36,200
Se quer ignorar a vantagem do forte,

331
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
deve ter uma alternativa.

332
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
- Conheço-o?
- Sou Sigebriht, filho de Sigelf.

333
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
São as minhas aldeias que ardem.
O meu pai fez este forte.

334
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
E fê-lo bem, Sigebriht,
e por isso Bloodhair não atacará.

335
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
- Não quererá perder homens.
- Nem para matar um rei?

336
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
Esperará que passemos fome.
Ou passará à frente.

337
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
Não atacará.
Mas nós devemos fazê-lo.

338
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
Se Winchester está vulnerável...

339
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
Essa mulher que trouxe,
porque está aqui?

340
00:31:05,080 --> 00:31:05,920
Tem valor.

341
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
E Sigurd vai querê-la de volta.
Recuso-me a dizer Bloodhair.

342
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
- Fá-lo-á.
- O que lhe é ela? Esposa? Amante?

343
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
É uma vidente, uma feiticeira.

344
00:31:25,360 --> 00:31:28,440
A mente simples
de um dinamarquês crê em sinais.

345
00:31:29,120 --> 00:31:31,160
Se uma ave voasse deles até nós,

346
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
veriam nisso um sinal e segui-la-iam,
marchariam para o combate,

347
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
tudo porque uma vidente
avistou uma ave.

348
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
Sim, Senhor, poderá ser assim.

349
00:31:42,400 --> 00:31:46,600
E sem a sua vidente, não haverá sinais.
Sigurd está cego.

350
00:31:46,680 --> 00:31:47,520
Não há luta.

351
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
- Tem e não tem razão, Senhor.
- Esperamos, Uhtred.

352
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
Agora...

353
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
Desejo vê-la.

354
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
A Skade.

355
00:32:13,160 --> 00:32:15,360
Padre Beocca,
não tem de se preocupar.

356
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
Ai não, Senhor?

357
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
Abram a porta.

358
00:32:21,160 --> 00:32:22,640
O que estão a fazer?

359
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
O Alfredo disse que queria
fornicar com a bruxa. A sério.

360
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
Uhtred, deixe-nos.

361
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
Será sensato?

362
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
Está presa com correntes
e manterei uma distância segura.

363
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
Saiam.

364
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
- Deixaram-no sozinho?
- É o que ele deseja.

365
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
Crê mesmo que o Bloodhair
irá para Winchester?

366
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
As nossas famílias estão lá.

367
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Não podemos esperar
por um ataque que não virá.

368
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
Uhtred, tem de fazê-lo ver o perigo
em que estão os nossos entes queridos.

369
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
Tresanda a morte, Senhor.

370
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
- Sim. Infelizmente.
- Porquê infelizmente?

371
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
A sua vida é rica, tem reputação.

372
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
Há mais para fazer.
Tenho de o garantir.

373
00:33:53,320 --> 00:33:54,560
Faça a sua pergunta.

374
00:34:03,560 --> 00:34:09,239
Quando serei levado? Sabe?

375
00:34:11,280 --> 00:34:13,639
Consegue ver isso?

376
00:34:22,920 --> 00:34:27,719
Não verá outro verão.
Mas o seu nome perdurará.

377
00:34:29,040 --> 00:34:35,840
Será lembrado como o primeiro,
último e único rei de todos os saxões.

378
00:34:43,719 --> 00:34:45,480
Eu gosto do verão.

379
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
Sigurd, meu Senhor, Bloodhair, meu amante,
escuta-me, liberta-me, vinga-me.

380
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
Vem por mim, morre por mim, quer-me,
deseja-me, Sigurd, liberta-me!

381
00:35:21,920 --> 00:35:25,160
Bloodhair! Vem até mim!

382
00:35:25,720 --> 00:35:29,640
Morre por mim! Vinga-me!
Liberta-me!

383
00:35:30,520 --> 00:35:35,880
Há um rei neste campo!
Vem por mim! Deseja-me.

384
00:35:35,960 --> 00:35:38,360
Se ela insiste em chamar,
devíamos usá-la.

385
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
Liberta-me!

386
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
Bloodhair!

387
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
Vem por mim! Vinga-me!
Liberta-me! Eu exijo-o!

388
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
Quando é que podemos
tapar-lhe a boca?

389
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
- Morre por mim!
- Deixem-na cantar.

390
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
Há um rei nesta cidade!

391
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
- Aquilo não é cantar.
- Bloodhair!

392
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
Senhor Uhtred,

393
00:36:04,560 --> 00:36:08,000
vai permitir que aquela mulher
se lamurie a noite toda?

394
00:36:08,080 --> 00:36:09,560
Mais um bocadinho, sim.

395
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
Bloodhair!
Há aqui um rei para matares!

396
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
Vem por mim! Vinga-me!
Liberta-me!

397
00:36:20,440 --> 00:36:25,000
Exijo-o! Morre por mim!
Deseja-me!

398
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
Vou contar-lhe
o que se tem dito por aí.

399
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
O Sigebriht, aquele ali,
filho seja de quem for,

400
00:36:33,160 --> 00:36:36,240
gostaria de arrancar
as tripas do jovem Eduardo.

401
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
Quer saber porquê?

402
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
- Não.
- Eu digo-lhe.

403
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
Eduardo,
o filho não bastardo do Alfredo,

404
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
produziu gémeos na rapariga
que o Sigebriht amava.

405
00:36:51,400 --> 00:36:53,760
E o Sigebriht ainda ama a rapariga?

406
00:36:54,520 --> 00:36:58,080
Morre por mim! Deseja-me! Bloodhair!

407
00:36:58,160 --> 00:37:00,360
Não lhe podem cortar a garganta?

408
00:37:01,400 --> 00:37:04,320
Porque me disse isso?
Não me diz respeito.

409
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
Farão com que lhe diga respeito.

410
00:37:09,000 --> 00:37:12,880
Arranjarão maneira
e o Eduardo ficará a seu cargo.

411
00:37:14,720 --> 00:37:18,480
É um fazedor de reis, meu amigo,
e o Alfredo sabe-o.

412
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
Estou hesitante.

413
00:37:40,920 --> 00:37:44,320
Eu podia tomar o lugar da tua mulher,
Uhtred Ragnarson,

414
00:37:44,400 --> 00:37:47,400
e juntos poderíamos
governar de norte a sul.

415
00:37:48,680 --> 00:37:52,240
Escuta...

416
00:37:58,000 --> 00:38:01,480
Vocês aí.
Levem-na de volta à cela.

417
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
Deixem-na repousar.

418
00:38:08,040 --> 00:38:09,040
Boa noite, Senhor.

419
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
Porque não me mataste?

420
00:39:24,000 --> 00:39:28,080
O que queres?
Eu valho mais do que mera prata.

421
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
Mete a comida na boca e mastiga.

422
00:39:33,960 --> 00:39:38,200
Se é a mim que queres, então toma-me.

423
00:39:56,960 --> 00:39:58,120
Não resistirei.

424
00:40:03,840 --> 00:40:07,640
- Não preciso de uma prostituta.
- Em breve, precisarás de mulher.

425
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
Não me mataste,
porque isso te amaldiçoaria.

426
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
Até ao final e para além dele.

427
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
Os nossos caminhos estão entrelaçados
e o nosso destino é partilhado.

428
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
Ele chegou.

429
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
Senhor! É o Bloodhair!
Tem reféns!

430
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
Todos os homens para as muralhas!
Todas as espadas e lanças a postos!

431
00:41:01,520 --> 00:41:04,360
Osferth, prepara os portões.
Finan, vem comigo.

432
00:41:05,080 --> 00:41:06,520
- O que há?
- Quem é?

433
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
Bloodhair tem reféns!

434
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
- Quer negociar?
- Possivelmente.

435
00:41:20,720 --> 00:41:23,520
- Uhtred Ragnarson!
- Que depravação é esta?

436
00:41:24,200 --> 00:41:29,880
Alfredo de Wessex, tens a minha mulher.
Devolve-a ou o teu povo morrerá.

437
00:41:31,640 --> 00:41:35,760
- Conheço aqueles desgraçados todos.
- Ele quer ou não negociar?

438
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
Se é a sua mulher que quer,
então negociemos!

439
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
Não queremos
ver a morte de inocentes.

440
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
Já disse o que tinha dizer.

441
00:41:43,160 --> 00:41:45,920
Senhor, suplico-lhe, os jovens não!
Por favor!

442
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
Suplico-lhe, Senhor, os jovens não!

443
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
Poupe os jovens, podem servi-lo.
Por favor, Senhor!

444
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Osferth, os portões!
Steapa, prepara-te.

445
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
- Estão a matar mulheres!
- Os portões!

446
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
Conde Sigurd!

447
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
Mata mais um refém que seja
e deixarei que todos os homens daqui

448
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
vejam a sua nudez
e depois estripá-la-ei.

449
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
Só mais um!

450
00:42:13,160 --> 00:42:15,760
Fá-lo, Senhor!
Vemo-nos na próxima vida.

451
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
Mata-os a todos! Ataca!

452
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
- Mata-os, agora!
- Que mulher zangada.

453
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
- Ataca agora!
- Que me diz?

454
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
Devia matá-la à mesma!
Ela cansa-me!

455
00:42:28,280 --> 00:42:32,360
Ele não o pode fazer! Está amaldiçoado!
Mata-os a todos!

456
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
Não voltarás a fazer-lhe mal!

457
00:42:44,120 --> 00:42:47,760
O preço aumentou.
Para além de poupar os reféns,

458
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
libertá-los-ás para irem para o forte.

459
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
O que farei é dar-te a comer
o teu próprio pénis. Solta-a.

460
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
Tens até ao pôr do sol
para libertar os reféns.

461
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
Ou todos os homens desta fortaleza
a tomarão à vez.

462
00:43:01,400 --> 00:43:02,400
Até ao pôr do sol!

463
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
Creio que as negociações terminaram.

464
00:43:07,320 --> 00:43:10,720
Não verás Valhalla,
Uhtred Ragnarson! Juro!

465
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
- Bloodhair!
- Uhtred Ragnarson!

466
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
- Mata-os a todos!
- Uhtred Ragnarson!

467
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
Não toques num cabelo dela que seja!
Ela é minha!

468
00:43:20,880 --> 00:43:23,040
Senhor, temos de alterar o plano,

469
00:43:23,120 --> 00:43:26,040
não podemos esperar que ataque,
porque não o fará.

470
00:43:26,680 --> 00:43:29,400
Ela é ainda mais valiosa
do que pensava.

471
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
Ele esperará o que for preciso.

472
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
O Ethelredo e a gente de Mércia
estarão perto.

473
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
E serão vistos.

474
00:43:35,920 --> 00:43:37,720
Temos de detê-los na estrada.

475
00:43:37,800 --> 00:43:41,360
Posso enviar o Finan para isso
e depois juntamo-nos a eles.

476
00:43:41,800 --> 00:43:45,200
Temos de escolher o local da batalha
e agir depressa,

477
00:43:45,280 --> 00:43:47,800
enquanto lhe ferve o sangue
- E vamos para onde?

478
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
Estava a pensar em Fearnham.
Há lá uma colina.

479
00:43:51,720 --> 00:43:53,280
Dar-nos-ia uma vantagem.

480
00:43:53,360 --> 00:43:54,960
Como nos juntamos a ele lá

481
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
e como garantimos que o Earl Sigurd
nos segue?

482
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
O Finan encontrará a gente de Mércia
e nós trataremos do Bloodhair.

483
00:44:01,040 --> 00:44:05,240
- Nós os dois, atraí-lo-emos.
- E se não encontrarmos o Ethelredo?

484
00:44:06,040 --> 00:44:09,680
Então, lutaremos sozinhos,
mas temos de agir rapidamente.

485
00:44:09,760 --> 00:44:10,600
Tem de ser hoje.

486
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
Estou pronto.

487
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
Não demorarei a encontrar
a gente de Mércia.

488
00:44:20,320 --> 00:44:21,960
Para Fearnham. Vá!

489
00:44:26,760 --> 00:44:27,920
Abram os portões!

490
00:44:32,800 --> 00:44:33,640
Os portões.

491
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
Vamos e não pararemos.

492
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
Não nos podem ultrapassar,
não devem ultrapassar-nos.

493
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
Pela liberdade de Wessex!

494
00:44:54,880 --> 00:44:56,520
Estão a fugir.

495
00:44:56,600 --> 00:44:58,400
Senhor!
Estão a fugir!

496
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
Senhor, o exército saxão
foge da fortaleza.

497
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
- Quem é que viste?
- Todos.

498
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
Vi a Senhora Skade.
Vi Uhtred Ragnarson. O exército todo.

499
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
Quero todos os homens e espadas comigo!
Está na hora!

500
00:45:11,560 --> 00:45:12,520
Cavalos!

501
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
Fechem os portões!

502
00:45:33,120 --> 00:45:37,600
Senhor! Vão em perseguição.

503
00:45:38,160 --> 00:45:42,200
Esperamos o suficiente
para que não vejam que são seguidos.

504
00:45:43,480 --> 00:45:44,320
E rezamos.

505
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
Senhor, a carroça está atolada.

506
00:45:58,280 --> 00:46:00,560
Solta o cavalo do arnês e monta.

507
00:46:00,640 --> 00:46:02,080
Sihtric, o teu machado.

508
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
Queriam prata,
demos-lhes alguma.

509
00:46:22,040 --> 00:46:23,480
Continuem! Cavalguem!

510
00:46:24,680 --> 00:46:30,760
Não devemos ser vistos. Seguimo-los.
E depois mataremos os sacanas.

511
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
Atentos a armadilhas.

512
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
É aqui o local?

513
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
- É o Fearnham?
- É.

514
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
Talvez o Finan não tenha feito
o percurso.

515
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
Esperamos que nos apanhem?

516
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
É prata, Senhor!

517
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
Devem ter tido medo de parar
para arranjar a carroça.

518
00:47:23,400 --> 00:47:26,440
Embrulhem-na em pano. Guardem-na.
Continuemos.

519
00:47:26,520 --> 00:47:30,120
Quero todos os saxões mortos
até ao anoitecer.

520
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
O vosso homem está aqui.
Eu sei-o.

521
00:47:50,240 --> 00:47:51,200
É o Finan.

522
00:47:55,480 --> 00:47:56,840
E a gente de Mércia.

523
00:48:00,640 --> 00:48:02,160
Somos um exército!

524
00:48:03,280 --> 00:48:05,080
A glória será nossa!

525
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
Muralha de escudos!

526
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
A postos!

527
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
Eles têm a colina.
Nós, os números e a vontade dos deuses.

528
00:48:49,000 --> 00:48:50,600
Os guerreiros de Odin!

529
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
Aguentamos firmes.
Eles virão ao nosso encontro

530
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
e arrancar-lhes-emos
a cabeça dos ombros!

531
00:49:04,160 --> 00:49:06,400
Nenhum saxão sairá deste campo vivo!

532
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
Aguentem!

533
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
Não nos separamos!
Mantemo-nos firmes!

534
00:49:28,200 --> 00:49:29,280
Por Mércia!

535
00:49:42,840 --> 00:49:45,160
Lutem pelas vossas mulheres e filhos!

536
00:49:57,240 --> 00:49:58,440
Aguentem a linha!

537
00:50:02,880 --> 00:50:04,560
- Levantem-me!
- Fechem a brecha!

538
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
Aguentem!

539
00:50:18,840 --> 00:50:22,440
Quem faz soar a trompa?

540
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
É o Alfredo!
É o Alfredo e os homens de Wessex!

541
00:50:37,800 --> 00:50:41,640
- Steapa!
- Muralha de escudos!

542
00:50:43,680 --> 00:50:45,040
Formem uma linha!

543
00:50:47,720 --> 00:50:49,240
Avancem!

544
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
Avancem!

545
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
Estamos encurralados!

546
00:51:14,040 --> 00:51:15,320
Senhor? Lutamos?

547
00:51:24,840 --> 00:51:28,280
Bloodhair, não cedas.
Não cedas.

548
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
Não lhes cedam terreno!

549
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
Deem-lhes apenas
as vossas espadas!

550
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
Fogem assustados!

551
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
Foram derrotados!

552
00:51:56,120 --> 00:51:58,880
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

553
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
Uhtred, ela morreu.

554
00:52:47,440 --> 00:52:48,920
Deu-te um filho.

555
00:52:50,880 --> 00:52:52,040
Mas morreu.

556
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
- Tenho de vê-la.
- Não!

557
00:53:10,520 --> 00:53:13,120
- Não, tenho de vê-la!
- Uhtred, ela morreu!

558
00:53:14,040 --> 00:53:17,120
Foi enterrada.
Foi há dias atrás.

559
00:53:19,120 --> 00:53:20,040
Ela morreu.

560
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
Legendas: Luísa Lopes

