1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
‎สืบสายเลือดขุนนางแซ็กซัน
‎ดินแดนบรรพบุรุษของข้าถูกปล้น

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
‎ถูกเลี้ยงดูให้เป็นพวกเดนส์ และเป็นคนไร้ศาสนา

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
‎ข้าคืออูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก
‎ข้าจะทวงคืนสิ่งที่เป็นของข้า

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
‎แต่ข้ากลายเป็นสุดยอดพลดาบของกษัตริย์อัลเฟรด

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
‎ปกป้องอาณาจักรเวสเซกซ์และวิสัยทัศน์ของเขา
‎ที่จะรวมอังกฤษให้เป็นหนึ่ง

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
‎โดยมีกองหนุนเป็นกลุ่มผู้ภักดีเดนตายของข้า

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,040
‎คนเถื่อนและบาทหลวงผู้ตกต่ำ

10
00:00:37,120 --> 00:00:40,880
‎ข้าภาวนาว่าเมื่อเกิดศึก
‎ข้าจะไม่ทำให้ท่านผิดหวัง

11
00:00:41,720 --> 00:00:44,720
‎ข้าพบความสุขกับเมียของข้า กีเซล่า

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
‎นางมีลูกให้ข้าสองคน

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
‎อัลเฟรดให้ธิดาของเขา
‎แต่งงานกับเอเทลเร็ดผู้อ่อนแอ

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
‎ผู้ตั้งตนเป็นกษัตริย์แห่งเมอร์เซีย

15
00:00:53,440 --> 00:00:56,680
‎แต่นางถูกพวกเดนส์จับตัวไป
‎นางตกหลุมรักนักรบชื่อเอริก

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
‎และเป็นที่หมายปองของเฮสเทน

17
00:01:00,800 --> 00:01:04,680
‎เฮสเทนผู้นี้ทำตัวเป็นพันธมิตรกับอัลเฟรด

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,160
‎แต่เขาไว้ใจไม่ได้

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
‎ในยามนี้ที่สุขภาพของอัลเฟรดกำลังย่ำแย่

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
‎นี่จึงเป็นยุคมืดและอันตราย
‎สำหรับทุกคนในดินแดนนี้

21
00:01:15,320 --> 00:01:16,560
‎ทุกสิ่งขึ้นอยู่กับพรหมลิขิต

22
00:01:49,600 --> 00:01:51,480
‎ขอพระเจ้าคุ้มครองกษัตริย์

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
‎บาทหลวงเบอ็อกคา

24
00:02:14,600 --> 00:02:17,560
‎ถ้าสิ่งที่เราเชื่อเป็นความจริง
‎ถ้ามีสวรรค์รอเราอยู่จริง

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
‎ซึ่งเป็นเช่นนั้นแน่นอน ฝ่าบาท

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,880
‎ข้าเกรงว่าต่อให้ข้าได้ข้ามผ่านประตูสวรรค์

27
00:02:21,960 --> 00:02:23,680
‎มันก็ยังเหมือนขุมนรกอยู่ดี

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
‎มันจะไม่เป็นเช่นนั้น ไม่มีทาง มันคือสวรรค์

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
‎มีอะไรเปลี่ยนไป ตั้งแต่ข้าขึ้นครองราชย์

30
00:02:30,840 --> 00:02:32,960
‎พวกเดนส์ยังคงรุกรานและเข่นฆ่าผู้คน

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
‎และจะยังคงเป็นเช่นนั้น หลังจากข้าตายไป

32
00:02:38,360 --> 00:02:40,080
‎ข้าเกิดมาเพื่ออะไร

33
00:02:40,640 --> 00:02:44,400
‎ท่านเกิดมาเพื่อเป็นกษัตริย์ของพระเจ้า ฝ่าบาท

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
‎ถ้าไม่มีท่านก็จะไม่มีโบสถ์
‎ไม่มีเวสเซกซ์ ไม่มีกฎหมาย ไม่มีป้อมปราการ

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,000
‎ไม่มีที่หลบภัย ไม่มีใครรู้จักอังกฤษ

36
00:02:57,120 --> 00:03:00,960
‎สิ่งที่ท่านทำคือวางรากฐาน
‎ให้ประเทศอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
‎ไม่มีสิ่งใดเปลี่ยนแปลง ไม่มีภารกิจใดลุล่วง

38
00:03:05,720 --> 00:03:09,280
‎แล้วหลังจากข้าจากไป มันจะเป็นยังไงต่อ

39
00:03:11,680 --> 00:03:15,040
‎สิ่งที่ท่านเริ่มไว้ จะมีผู้สานต่อ มันจะเป็นเช่นนั้น

40
00:03:18,880 --> 00:03:19,800
‎แน่นอน

41
00:03:21,920 --> 00:03:23,200
‎ขอบใจนะ เบอ็อกคา

42
00:03:25,880 --> 00:03:26,880
‎มันจะเป็นเช่นนั้น

43
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
‎ทหารยาม หันกลับไปเดี๋ยวนี้

44
00:03:38,480 --> 00:03:44,240
‎ห้ามใครเสนอหน้าให้ข้าเห็น
‎ห้ามใครเห็นหน้าข้าก่อนบลัดแฮร์

45
00:03:49,560 --> 00:03:51,720
‎เจ้าจงไปแจ้งค่ายทหารว่าเอิร์ลซีเกิร์ด

46
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
‎- ต้องมาพบข้าเป็นคนแรก
‎- ได้ขอรับ

47
00:03:59,040 --> 00:04:01,440
‎เมื่อเขาได้รับสาส์นจากข้า ทุกคนถึงจะจ้องข้าได้

48
00:04:05,520 --> 00:04:10,640
‎- นายหญิง ข้าสาบานว่าไม่ได้มองท่าน
‎- ข้าน่าจะควักตาของเจ้าซะ

49
00:04:10,720 --> 00:04:14,760
‎- ไม่นะ เมตตาข้าด้วย
‎- และตัดลิ้นของเจ้า

50
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
‎นางบ้า ข้าจะฆ่าเจ้า

51
00:04:47,800 --> 00:04:48,960
‎หันหลังไป

52
00:04:50,520 --> 00:04:53,000
‎มีเพียงอิสตรีที่มองข้าได้

53
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
‎จนกว่าข้าจะบอกนายท่านถึงสิ่งที่ข้าเห็น

54
00:05:14,160 --> 00:05:17,840
‎ซีเกิร์ดยอดรัก จงดื่มกินข้า
‎แล้วทำให้นิมิตของข้าเป็นจริง

55
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
‎ข้าจะมอบพลังทั้งหมดที่ท่านต้องการ

56
00:05:35,880 --> 00:05:37,200
‎ข้าเห็นการตายของกษัตริย์

57
00:05:41,840 --> 00:05:42,840
‎กษัตริย์องค์ไหน

58
00:05:43,960 --> 00:05:47,280
‎ข้าเห็นการตายของอัลเฟรด

59
00:05:58,480 --> 00:05:59,600
‎มันเป็นที่ประจักษ์แล้ว

60
00:06:01,760 --> 00:06:02,840
‎มันเป็นที่ประจักษ์แล้ว

61
00:06:03,400 --> 00:06:07,000
‎การตายของอัลเฟรดและความรุ่งโรจน์
‎ของนักรบโอดินเป็นที่ประจักษ์แล้ว

62
00:06:07,560 --> 00:06:10,200
‎เส้นทางของเรานั้นไม่ง่าย

63
00:06:11,680 --> 00:06:14,200
‎เทพเจ้าจะพิสูจน์ว่าเราคู่ควรกับรางวัลนี้มั้ย

64
00:06:14,960 --> 00:06:16,680
‎แต่ข้าขอสัญญากับพวกเจ้าว่า...

65
00:06:41,160 --> 00:06:45,560
‎ตั้งแต่สุกรตัวเล็กสุด
‎ไปจนถึงมงกุฎทองคำบนหัวอัลเฟรด

66
00:06:46,520 --> 00:06:51,640
‎เวสเซกซ์และทุกสิ่งที่มันถือครอง
‎จะตกเป็นของนักรบแห่งบลัดแฮร์

67
00:07:19,480 --> 00:07:21,640
‎สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด
‎คอร์นเวลล์

68
00:07:37,240 --> 00:07:40,840
‎(เดอะ ลาสต์ คิงดอม)

69
00:07:53,320 --> 00:07:54,280
‎นั่นแหละ

70
00:08:00,320 --> 00:08:03,160
‎ไม่ อีกที

71
00:08:05,000 --> 00:08:08,360
‎อูเทร็ด เจ้าคิดยังไง
‎กับทักษะฟันดาบของเอ็ดเวิร์ด

72
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
‎ฝ่าบาท ข้าคิดว่าสเตียปาเสียเวลาเปล่า

73
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
‎- ไหนเจ้าลองอธิบายมาซิ
‎- ได้ขอรับ

74
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
‎สเตียปา หยุดก่อน เลิกเล่นไร้สาระได้แล้ว

75
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
‎เจ้าไม่ควรใช้ดาบ ทักษะนี้ต้องสอนด้วยไม้พลอง

76
00:08:25,880 --> 00:08:28,080
‎- ขอบคุณ นายท่าน
‎- ข้าชอบน้ำหนักดาบมากกว่า

77
00:08:28,160 --> 00:08:31,800
‎- มันคือสัญลักษณ์ความกล้าของเชื้อพระวงศ์
‎- เราดูไปก่อน ที่รัก

78
00:08:34,440 --> 00:08:36,640
‎- ดูซิว่าท่านเรียนรู้อะไรบ้าง
‎- เขาเรียนรู้ในทุกวัน

79
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
‎- ท่านแม่ พอเถอะ
‎- แสดงให้ข้าดูสิ

80
00:08:47,680 --> 00:08:50,840
‎ฝ่าบาท เจ้าเฮสเทน
‎เดนส์โสโครกมาขอเข้าเฝ้า

81
00:08:54,160 --> 00:08:55,920
‎อูเทร็ด เจ้าต้องทดสอบเขา

82
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
‎- สั่งสอนเจ้าหนูนี่ให้หลาบจำ
‎- เจ้าไม่มีสิทธิ์พูด

83
00:09:14,840 --> 00:09:17,000
‎โชคร้ายจังเลย เอ็ดเวิร์ด

84
00:09:17,880 --> 00:09:21,000
‎อูเทร็ด เรามีแขกมาเยือน เพื่อนเก่าของเจ้า

85
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
‎มีหลายคนสละชีวิตเพื่อให้ท่านอยู่รอด หนุ่มน้อย

86
00:09:30,240 --> 00:09:32,040
‎นับจากนี้ ให้ท่านฝึกกับไม้พลองเท่านั้น

87
00:09:32,120 --> 00:09:33,480
‎ท่านจะเรียนรู้จากการโดนตี

88
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
‎มีนักรบซ่อนอยู่ในตัวท่าน เราจะหาเขาให้พบ

89
00:09:42,760 --> 00:09:43,960
‎ขอบใจ อูเทร็ด

90
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
‎ท่านต้องทำตามที่ลอร์ดอูเทร็ดพูด
‎เจ้าชายเอ็ดเวิร์ด

91
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
‎- เขาห่วงความปลอดภัยและสวัสดิภาพของท่าน
‎- บิชอปเออร์เก้นวัลด์ ขอบคุณ

92
00:09:52,200 --> 00:09:54,640
‎- เมียของท่านสบายดีมั้ย
‎- นางสบายดี

93
00:09:54,720 --> 00:09:57,240
‎นางเป็นสาวงาม แต่ข้าลืมชื่อของนาง

94
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
‎นางชื่อกีเซล่า เป็นคนไร้ศาสนา
‎นางเคยตั้งท้อง เป็นเด็กชาย

95
00:10:05,160 --> 00:10:06,360
‎ถ้าลูกชายท่านไม่ตายไปก่อน

96
00:10:07,680 --> 00:10:10,600
‎ภราดาก็อดวินมีพรสวรรค์เป็นสิ่งที่พระเจ้ามอบให้

97
00:10:13,960 --> 00:10:16,320
‎- ข้าขอตัวก่อน นายท่าน
‎- เชิญ

98
00:10:18,280 --> 00:10:21,560
‎เอ็ดเวิร์ด ท่านเข้าเรียนสายแล้ว มาเร็ว

99
00:10:31,440 --> 00:10:33,680
‎ข้าได้ยินว่ามีข้าหลวงใหญ่ที่อยากให้เจ้าตาย

100
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
‎เจ้าทำให้หญิงสาวกลายเป็นโสเภณี
‎ทอดทิ้งนางไว้กับลูก

101
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
‎- นางไม่ใช่โสเภณี
‎- เอ็ดเวิร์ดผู้ชั่วช้า

102
00:10:43,560 --> 00:10:44,720
‎นางไม่ใช่โสเภณี

103
00:10:47,960 --> 00:10:51,080
‎- แน่จริงพูดอีกสิ ข้าขอท้าเจ้า
‎- เอ็ดเวิร์ดผู้ชั่วช้า

104
00:10:53,360 --> 00:10:57,480
‎เขาชื่อซีเกิร์ด คนของเขาเรียกเขาว่าบลัดแฮร์

105
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
‎ข้าไม่อยากรู้ที่มา มันต้องชั่วช้าเลวทรามแน่

106
00:11:01,720 --> 00:11:03,960
‎ข้าให้คนซุ่มดูค่ายของบลัดแฮร์แล้ว

107
00:11:04,040 --> 00:11:07,960
‎แต่ข้าอยากรู้จัง
‎ว่าเขาไม่ชวนเจ้าเข้าร่วมเหรอ เฮสเทน

108
00:11:09,720 --> 00:11:15,240
‎เขาชวนแล้ว แต่ข้าปฏิเสธ
‎เพราะข้าได้ให้คำมั่นแล้ว เหมือนเจ้าไง

109
00:11:15,920 --> 00:11:19,160
‎แต่ข้าไม่เหมือนเจ้าตรงที่
‎ข้ายอมรับคณะผู้สอนศาสนาของกษัตริย์

110
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
‎- คำมั่นของเจ้ามันไร้ค่า
‎- แต่เราก็มีสันติร่วมกันไม่ใช่เหรอ

111
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
‎ลูกเมียของข้าก็หวังจะได้เป็น
‎คริสต์ศาสนิกชนไม่ใช่เหรอ

112
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
‎- จริงเหรอ
‎- จริง นายหญิง

113
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
‎- ข้าขอให้บาทหลวงจัดการให้แล้ว
‎- นั่นนับเป็นข่าวดี

114
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
‎เป็นข่าวใหม่จริงๆ

115
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
‎- นี่นับเป็นวาระพิเศษ ฝ่าบาท
‎- ข้าจะนำไปพิจารณา ยอดรัก

116
00:11:39,680 --> 00:11:42,000
‎ทันทีที่จบเรื่องเอิร์ลซีเกิร์ด บลัดแฮร์

117
00:11:42,080 --> 00:11:43,840
‎เขาจะจู่โจมหรือรุกราน

118
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
‎เขาจะรุกรานเพื่อดูความแข็งแกร่ง
‎และความพร้อมของท่าน

119
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
‎ท่านควรจู่โจมก่อน

120
00:11:47,960 --> 00:11:51,240
‎ทำลายกองทัพของเขา
‎เพื่อส่งสาส์นถึงพวกนอร์ทแมน

121
00:11:56,120 --> 00:11:58,400
‎ฝ่าบาท ท่านกินของแสลงเข้าไปงั้นเหรอ

122
00:12:01,880 --> 00:12:03,320
‎ท่านดื่มไวน์มากไปเหรอ ฝ่าบาท

123
00:12:21,800 --> 00:12:23,200
‎อูเทร็ด เจ้าพูดถูก

124
00:12:24,000 --> 00:12:26,680
‎ซีเกิร์ดนำเรือมาเทียบในเวสเซกซ์
‎เป็นสิ่งที่รับไม่ได้

125
00:12:26,760 --> 00:12:29,760
‎- เราจะจู่โจมก่อนฤดูเหมันต์มาเยือน
‎- ยิ่งเร็วยิ่งดี ฝ่าบาท

126
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
‎เราจะเดินทัพ

127
00:12:32,000 --> 00:12:36,400
‎เบอ็อกคาส่งข่าวถึงเอเทลเร็ดแห่งเมอร์เซีย
‎นี่เป็นภัยคุกคามของทั้งสองดินแดน

128
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
‎พันธมิตรทุกฝ่าย
‎ต้องร่วมมือกับผู้พิทักษ์แห่งเวสเซกซ์

129
00:12:39,560 --> 00:12:41,520
‎ขอรับ ข้าจะรีบไปร่างจดหมาย

130
00:12:41,600 --> 00:12:44,880
‎แจ้งเขาว่าเราจะไปสมทบกับเขา
‎ที่ป้อมปราการเอสเชนกัม

131
00:12:48,840 --> 00:12:52,880
‎ข้าขอตัวไปสูดอากาศบริสุทธิ์หน่อย

132
00:13:02,040 --> 00:13:05,360
‎เลดี้เอเทลเฟรดกับลูกเป็นยังไงบ้าง

133
00:13:06,200 --> 00:13:07,560
‎เด็กนั่นหน้าเหมือนใคร

134
00:13:07,640 --> 00:13:09,720
‎ถ้าเอ่ยถึงธิดาของกษัตริย์อีก ข้าจะเอาอาหารนั่น

135
00:13:09,800 --> 00:13:12,240
‎ยัดใส่คอหอยของท่าน
‎จนมันไหลผ่านรูทวารของท่านไปเลย

136
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
‎ข้าเคยเห็นเขาทำมัน น่าอัศจรรย์นะ

137
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
‎ข้าก็แค่พูดตามที่เอเทลเร็ด สามีของนางพูด

138
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
‎งั้นข้าก็ขอพูดว่าท่านเป็นหนี้เอเทลเฟรด

139
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
‎ท่านได้ไพร่พลและเรือมา ไม่ใช่ด้วยฝีมือของท่าน

140
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
‎แต่เพราะนางฆ่าลอร์ดซีกฟริดของท่าน

141
00:13:25,400 --> 00:13:29,840
‎ข้าไม่ลืมสิ่งที่นางแพศยานั่นทำ และข้าไม่มีวันลืม

142
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
‎พอได้แล้ว

143
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
‎ฝากบอกนางว่า
‎ข้าหวังว่าสักวันเราจะได้เจอกันอีก

144
00:13:34,720 --> 00:13:37,040
‎เฮสเทน พอแค่นี้

145
00:13:40,760 --> 00:13:47,320
‎บลัดแฮร์มีผู้หญิงแบบที่เจ้าน่าจะชอบ อูเทร็ด
‎นางชื่อสเกด

146
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
‎ความงามของนางดุจแสงอาทิตย์ที่ทำให้ตาพร่า
‎แต่นางมีความมืดมิดดุจรัตติกาล

147
00:13:52,840 --> 00:13:57,120
‎นางเป็นผู้หยั่งรู้
‎นางเป็นสาวกปีศาจ ท่านบาทหลวง

148
00:14:03,560 --> 00:14:05,760
‎ข้าก็อยากพูดว่าข้ายินดีที่ได้พบเจ้า อูเทร็ด

149
00:14:08,640 --> 00:14:11,200
‎- แต่มันไม่น่ายินดีเลย
‎- เช่นกัน

150
00:14:14,640 --> 00:14:18,720
‎ขอพระเจ้าโปรดอภัยข้า
‎แต่ข้าอยากบั่นหัวเขาด้วยขวานทื่อๆ

151
00:14:19,560 --> 00:14:23,080
‎สุขภาพของกษัตริย์ย่ำแย่ลง เบอ็อกคา

152
00:14:25,360 --> 00:14:26,800
‎ใช่ เป็นบางครั้ง

153
00:14:28,480 --> 00:14:30,920
‎ดังนั้นการที่ท่านใช้เวลาอยู่กับเจ้าชายเอ็ดเวิร์ด

154
00:14:31,000 --> 00:14:32,280
‎ถึงได้สำคัญนัก

155
00:14:32,840 --> 00:14:36,520
‎ต้องมีผู้สานต่องานของอัลเฟรด
‎ท่านทำให้มันเป็นเช่นนั้นได้

156
00:14:39,920 --> 00:14:42,960
‎บอกกษัตริย์ว่าข้าจะไปพบเขา
‎ที่ถนนสู่เอสเชนกัม ไม่ก็ทางไปป้อม

157
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
‎- ทำไม ท่านจะไปไหน
‎- ไปหาเมียของข้า

158
00:14:46,280 --> 00:14:48,440
‎แล้วก็ไปดูบลัดแฮร์ให้เห็นกับตาข้า

159
00:14:48,880 --> 00:14:52,360
‎ท่านควรขออนุญาตจากกษัตริย์ก่อน สักครั้ง

160
00:14:53,840 --> 00:14:56,520
‎(อเวลตุน)

161
00:14:56,600 --> 00:15:00,960
‎(อัลตัน อาณาจักรเวสเซกซ์)

162
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
‎อรุณสวัสดิ์ นายท่าน

163
00:15:27,640 --> 00:15:30,200
‎เตรียมตัวเจ้ากับม้าให้พร้อม เราจะไปก่อนมืด

164
00:15:30,920 --> 00:15:32,920
‎- ไปไหน
‎- ไปสู้ศึก

165
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
‎ได้เวลาสักที

166
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
‎ข้าเป็นนักรบ

167
00:15:39,080 --> 00:15:40,120
‎ข้าถือให้เอง

168
00:15:43,520 --> 00:15:44,640
‎นี่มันอะไร กีเซล่า

169
00:15:45,480 --> 00:15:48,040
‎เรามีคนรับใช้ไว้เตรียมอาหาร เจ้าควรพักผ่อน

170
00:15:49,600 --> 00:15:51,440
‎ข้าก็บอกนางแบบนี้แหละ

171
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
‎ข้าจะพักยังไง ในเมื่อมีเด็กชายตัวป่วนอยู่ในท้อง

172
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
‎บาทหลวงนั่นก็บอกแบบนั้นว่าเจ้าอุ้มท้องลูกชาย

173
00:15:57,960 --> 00:16:00,840
‎ต้องเป็นลูกชายอยู่แล้ว เขาไม่อยู่นิ่งเลย

174
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
‎- โชคดีที่เขาจะเป็นลูกคนสุดท้าย
‎- มันเป็นสิ่งที่เจ้าป้องกันไม่ได้

175
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
‎ข้ารู้วิธีป้องกัน เขาจะเป็นลูกคนสุดท้าย

176
00:16:16,960 --> 00:16:18,080
‎ท่านจะไปเดินทัพเหรอ

177
00:16:20,040 --> 00:16:22,760
‎ใช่ ข้าจะเข้าร่วมกับฟิแนน แล้วเราจะเดินทัพกัน

178
00:16:26,240 --> 00:16:27,360
‎ทูราจะอยู่ที่นี่

179
00:16:28,320 --> 00:16:30,200
‎ข้าส่งข่าวไปที่บ้านให้ค็อกแคมกับฮิลด์

180
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
‎นางจะมาอยู่เป็นเพื่อนเจ้าตอนคลอด
‎ถ้าข้ากลับมาไม่ทัน

181
00:16:34,480 --> 00:16:36,200
‎แต่ข้าสัญญาว่าข้าจะกลับมา

182
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
‎และเมื่อท่านกลับมา ท่านจะต้องนอนคนเดียว

183
00:16:42,080 --> 00:16:45,520
‎- เจ้าจะทำเช่นนั้นกับข้าเหรอ
‎- แน่นอน ข้าจะทำเช่นนั้นกับท่าน

184
00:16:47,560 --> 00:16:48,480
‎แค่ชั่วคราว

185
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
‎ออกเดินทาง

186
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
‎สายัณห์สวัสดิ์

187
00:17:39,800 --> 00:17:44,440
‎แม้ข้าจะจ่อดาบไปที่หัวใจของเจ้า แต่ข้าเป็นมิตร

188
00:17:46,360 --> 00:17:47,280
‎นิสัยเดิมๆ น่ะ

189
00:17:49,000 --> 00:17:52,480
‎ตามข้ามา แล้วค่อยเล่าให้ข้าฟัง
‎เรื่องหมู่บ้านของเจ้า

190
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
‎พระบิดา โปรดละเว้นข้าด้วย

191
00:18:16,960 --> 00:18:18,720
‎ทำให้หัวใจของข้าหยุดเต้น แล้วรับข้าไป

192
00:18:18,800 --> 00:18:21,880
‎ข้าขอวิงวอนนักบุญบนสวรรค์ จงทำลายข้าเถิด

193
00:18:21,960 --> 00:18:24,920
‎รับวิญญาณและหัวใจของข้าไป
‎ได้โปรดปรานีข้าด้วย

194
00:18:25,000 --> 00:18:27,800
‎ข้าเกรงว่าจะหนีไม่พ้น พระองค์ ข้าขอวิงวอน

195
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
‎ทำให้หัวใจข้าหยุดเต้น แล้วรับข้าไป

196
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
‎ได้โปรดๆ

197
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
‎- เครื่องเงินอยู่ไหน
‎- ไม่มี

198
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
‎เครื่องเงินอยู่ไหน

199
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
‎ได้โปรดเชื่อข้า ข้าไม่ได้โกหก

200
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
‎ถ้าเจ้าอยากโดนเผาทั้งเป็น
‎งั้นข้าก็จะเผาเจ้าทั้งเป็น

201
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
‎ไม่มีเครื่องเงินจริงๆ ข้าสาบาน

202
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
‎เครื่องเงิน

203
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
‎เจ้าตอบนางไปสิ

204
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
‎ข้าตอบนางไปแล้ว นายท่าน ที่นี่ไม่มีของมีค่าใดๆ

205
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
‎หย่อนเขาลงกองไฟ

206
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
‎ไม่นะ ได้โปรดเถิด ได้โปรด ข้าขอร้อง

207
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
‎เครื่องเงินอยู่ไหน

208
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
‎- พวกเจ้ามีใครตอบคำถามนี้แทนเขาได้บ้าง
‎- พระเจ้าบนสวรรค์ช่วยลูกด้วย

209
00:19:23,120 --> 00:19:24,400
‎ช่วยข้าด้วย

210
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
‎ท่านไม่มีสิทธิ์ นายท่าน
‎ข้าจะถามหรือฆ่าเขายังไงก็ได้

211
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
‎ท่านไม่มีสิทธิ์

212
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
‎ที่นี่คือโบสถ์และโบสถ์ย่อมมีเครื่องเงิน

213
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
‎เจ้าน่ะ เจ้าชื่ออะไร

214
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
‎ข้าชื่อภราดาฮูเบิร์ต นายท่าน

215
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
‎นายท่าน ข้าสาบานได้ เราเป็นโบสถ์ยากไร้
‎เรามีแค่อาหารและเหล้าเอลเท่านั้น

216
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
‎ภราดาฮูเบิร์ต

217
00:19:54,280 --> 00:19:56,560
‎ถ้าเจ้าพูดความจริง เจ้าต้องปลิดชีพตัวเอง

218
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
‎ถ้าเจ้าทำ เพื่อนของเจ้าจะรอด

219
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
‎นายท่าน แต่วิญญาณของข้าจะตกนรก

220
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
‎จงปลิดชีพตัวเองดุจนักรบ

221
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
‎แล้วเราจะไม่ขอสิ่งใด
‎นอกจากอาหารและเหล้าเอล

222
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
‎นายท่าน ข้าสาบานได้ว่าที่นี่ไม่มีเครื่องเงิน

223
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
‎พวกเขาเป็นของเจ้าแล้ว จะทำอะไรก็เชิญ

224
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
‎ฝ่าบาท ท่านแน่ใจนะว่าจะไม่ใช้รถม้า

225
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
‎ข้าแน่ใจ เราจะขี่ม้าไปเอสเชนกัม

226
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
‎สเตียปา

227
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
‎นายหญิง บลัดแฮร์จะไปที่หมู่บ้านอื่น
‎เพื่อตามหาเครื่องเงิน

228
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
‎ท่านได้ยินมั้ย เขาจะไปแล้ว

229
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
‎งั้นก็ให้เขาไปสิ

230
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
‎เราจะอยู่ที่นี่

231
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
‎จนกว่าข้าจะจัดการบาทหลวงพวกนี้เสร็จ

232
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
‎บอกเขาว่าเราจะตามไป
‎ให้เขาทิ้งทหารยามของข้าไว้ที่นี่

233
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
‎ขอรับ

234
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
‎อรุณสวัสดิ์ ฮูเบิร์ต
‎ข้าเชื่อเจ้าแล้ว ไม่มีเครื่องเงินจริงๆ

235
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
‎แล้วเจ้ามีอะไรจะมอบให้ข้าได้บ้าง

236
00:22:12,840 --> 00:22:15,440
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

237
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

238
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
‎นายท่าน เราพร้อมเดินทัพแล้ว

239
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
‎งั้นก็เดินทัพสิ
‎แต่ใช้ทหารแค่ครึ่งเดียว ไม่มากกว่านี้

240
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
‎ท่านจะตามไปมั้ย

241
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
‎ใช่ แน่นอนว่าเราเป็นพันธมิตรกับเวสเซกซ์

242
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
‎แต่มีข่าวลือว่าพวกเดนส์
‎รุกรานชายแดนทิศเหนือของเรา

243
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
‎พวกเดนส์อยู่ชายแดนทิศเหนือมานานแล้ว

244
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
‎ข้าควรอยู่ที่นี่เพื่อประโยชน์ของเมอร์เซีย

245
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
‎เราจะละเลยดินแดนของเราไม่ได้

246
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
‎นายท่าน เราควรสานสัมพันธ์กับเวสเซกซ์ไว้

247
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
‎อัลเฟรดไม่มีทางอยู่ค้ำฟ้า เอ็ดเวิร์ดก็ยังเด็กนัก

248
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
‎ข้าก็เห็นว่าเขายังหายใจดีอยู่

249
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
‎เขาป่วยกระเสาะกระแสะ แต่ยังไม่ตาย

250
00:23:16,240 --> 00:23:18,920
‎ถ้าเจ้าเจอเขา ฝากบอกว่าข้าวุ่นอยู่กับพวกไวกิ้ง

251
00:23:19,000 --> 00:23:20,920
‎ข้าจะแจ้งบิดาข้าว่าท่านจะเข้าร่วมกับเรา

252
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
‎- ทันทีที่ท่านทำได้ นายท่าน
‎- ขอบใจนะ นายหญิง

253
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
‎เจ้าจะขี่ม้าไปร่วมรบหรือไง
‎มันเป็นสิ่งต้องห้ามไม่ใช่เหรอ

254
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
‎ข้าอยากเข้าเฝ้ากษัตริย์

255
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
‎เขาเป็นแค่กษัตริย์องค์นึง
‎ยังมีกษัตริย์และดินแดนอีกมากมาย

256
00:23:38,080 --> 00:23:39,560
‎อัลด์เฮล์ม เราพร้อมหรือยัง

257
00:23:40,200 --> 00:23:41,760
‎- ท่านแน่ใจนะว่าไม่ไปด้วย
‎- ไปซะ

258
00:23:43,040 --> 00:23:44,880
‎เห็นแก่พระเจ้า ไปซะ เลิกกวนใจข้าเสียที

259
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
‎ขอรับ นายท่าน

260
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
‎ขอให้โชคดีกับชายแดนทิศเหนือ
‎ขอให้กลับมาโดยสวัสดิภาพ

261
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
‎ท่านควรนำทัพทหารของท่าน

262
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
‎ข้าไม่อยากฟังเสียงโอดครวญ
‎ของผู้ที่ได้ชื่อว่าเลดี้แห่งเมอร์เซีย

263
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
‎ข้าถึงอยากให้เจ้าอยู่ที่ตำหนักของเจ้า

264
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
‎งั้นข้าไม่กวนท่านแล้ว

265
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
‎ลูกสาวของเจ้าเป็นยังไงบ้าง

266
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
‎ลูกสาวของเราสบายดี

267
00:24:11,960 --> 00:24:14,880
‎แต่ข้าหวังว่านางจะไม่สืบทอด
‎นิสัยใจคอจากพ่อของนาง

268
00:24:16,360 --> 00:24:20,240
‎และหวังว่านางจะไม่มีสันดานเหมือนแม่ แพศยา

269
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
‎เจ้าหมิ่นเกียรติของข้า

270
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
‎เราจะเดินทัพไปเวสเซกซ์
‎เพื่อช่วยเหลือเวสเซกซ์

271
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
‎และจงอย่าได้กังขา

272
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
‎เราไปรบเพื่ออิสรภาพ
‎และเกียรติยศของเมอร์เซีย

273
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
‎นี่เป็นอีกครั้งที่เราจะพิสูจน์ให้กษัตริย์อัลเฟรด
‎เห็นว่านักรบที่แท้จริงเป็นยังไง

274
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
‎เราจะพิสูจน์ให้พวกไร้ศาสนา
‎เห็นว่านักรบที่แท้จริงเป็นยังไง

275
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
‎นางอยู่ในโบสถ์นั่น ท่านยังจะให้ข้าทำอะไรอีกมั้ย

276
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
‎ไปตามหาครอบครัวของเจ้าซะ

277
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
‎เจ้าเป็นใคร ต้องการอะไร

278
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
‎จงยอมจำนนซะ ไม่เช่นนั้นข้าจะฟาดฟันพวกเจ้า

279
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
‎เขาว่าไงนะ ฟาดฟันงั้นเหรอ มันคืออะไร

280
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
‎มันเป็นคำพูด ไม่ใช่เหรอ

281
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
‎คำพูดจากพระคัมภีร์ มันแปลว่าสังหารหรือฆ่า

282
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
‎ข้าจะฆ่าพวกเจ้า

283
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
‎ฟาดฟัน

284
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
‎- เจ้าจะฟาดฟันพวกเราทุกคนเหรอ
‎- ใช่ แทบทุกคน

285
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
‎พวกเจ้าบางคนอาจเผ่นหนีไป

286
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
‎ข้ามีดาบ ดาบคมมากด้วย

287
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
‎- แต่ข้าว่าเจ้ายอมจำนนดีกว่า
‎- ฆ่ามัน

288
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
‎ตอนนี้แหละ

289
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
‎เฮสเทนบอกว่านางเป็นปีศาจ

290
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
‎งั้นข้าว่าเราควรกั้นประตู แล้วเผาโบสถ์นี่ซะ

291
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
‎- เอาเลยสิ
‎- นางมีค่าสำหรับบลัดแฮร์

292
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
‎ท่านคือสเกดเหรอ

293
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
‎เจ้า เจ้าจะต้องไปหานายท่านของเจ้า

294
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
‎แล้วบอกว่าอูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก
‎ได้ตัวแม่มดของเขา

295
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
‎ข้ารู้ว่าเป็นท่าน

296
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
‎จะต้องมีการจ่ายค่าไถ่

297
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
‎ไม่ ท่านจะไปหานายท่านของข้า

298
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
‎และท่านจะต้องบอกเขา
‎ว่านับจากวินาทีนี้เป็นต้นไป

299
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
‎อูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์กต้องคำสาป

300
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
‎แม่มดกุมหัวใจของเขาไว้ในมือของนาง
‎และนางจะบีบมัน

301
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
‎และทำลายมัน

302
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
‎ไปสิ

303
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
‎ท่านต่างหากที่เป็นนักโทษของข้า อูเทร็ด

304
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
‎จับตัวนางไว้

305
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
‎จับตัวนางไว้ ซิททริก มัดมือของนางซะ

306
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
‎ข้าเข้าร่วมกับสามเทพีแห่งโชคชะตา

307
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
‎และเข้ายึดครองชีวิตของท่าน

308
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
‎- ท่านเป็นของข้าแล้ว
‎- ปิดปากนางด้วย

309
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
‎เส้นทางของท่านคือเส้นทางที่ข้าเลือกให้ท่าน
‎อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

310
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
‎และข้าจะทรมานวิญญาณของท่าน

311
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
‎ปิดตาของนางด้วย

312
00:28:45,480 --> 00:28:47,080
‎เราจะพานางไปเอสเชนกัม

313
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
‎(ป้อมปราการเอสเชนกัม)

314
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
‎(อีสชิง อาณาจักรเวสเซกซ์)

315
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
‎ข้าว่านางปั่นหัวเขาได้สำเร็จ

316
00:29:24,280 --> 00:29:26,200
‎เขาน่าจะฆ่านางซะ

317
00:29:26,280 --> 00:29:28,000
‎นั่นจะไม่ช่วยลบล้างคำสาป

318
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
‎ไม่มีคำสาปอะไรทั้งนั้น

319
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
‎ถ้าข้าพูดว่าพระเจ้าไม่มีจริง มันจะเป็นตามนั้นมั้ย

320
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
‎ไม่มีคำสาปอะไรทั้งนั้น ซิททริก

321
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
‎ข้าเคยเห็นผู้หญิงทำการสาปแช่ง
‎แล้ววันต่อมาก็มีคนตาย

322
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
‎เลิกพูดได้แล้ว ยิ่งพูดก็ยิ่งทำให้มันแข็งแกร่งขึ้น

323
00:30:04,280 --> 00:30:07,200
‎อูเทร็ด เราหารือกันเรื่องกลยุทธ์และตัดสินใจ

324
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
‎ว่าเราควรอยู่ที่นี่ เฝ้ารออยู่ในป้อมปราการ

325
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
‎- เพื่ออะไร
‎- เพื่อให้บลัดแฮร์จู่โจม

326
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
‎อะไรทำให้ท่านเชื่อว่าเขาจะจู่โจม

327
00:30:14,680 --> 00:30:18,160
‎นั่นคือสิ่งที่พวกเดนส์ทำไม่ใช่เหรอ
‎พวกมันหักห้ามใจไม่ได้

328
00:30:18,240 --> 00:30:19,800
‎ทำไมเขาจะไม่จู่โจมเมื่อข้าอยู่ที่นี่

329
00:30:19,880 --> 00:30:22,200
‎ท่านอยู่ที่นี่พร้อมทหารยามของท่าน

330
00:30:22,640 --> 00:30:24,520
‎เขาจะเสียไพร่พลจู่โจมป้อมปราการทำไม

331
00:30:24,600 --> 00:30:26,440
‎ในเมื่อทรัพย์สินที่วินเชสเตอร์ไร้ผู้คุ้มกัน

332
00:30:26,520 --> 00:30:29,960
‎- เขาจะทำเช่นนั้นเหรอ
‎- เขามีกองทัพไม่มากพอจะยึดวินเชสเตอร์ได้

333
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
‎ถ้าเฮสเทนเข้าร่วมกับเขาล่ะ

334
00:30:31,520 --> 00:30:33,680
‎ท่านพูดราวกับว่าเราควรอยู่ที่บ้าน อูเทร็ด

335
00:30:33,760 --> 00:30:36,200
‎ถ้าท่านมองข้ามข้อได้เปรียบของป้อมปราการ

336
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
‎แปลว่าท่านมีทางเลือกอื่น

337
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
‎- ข้าไม่รู้จักเจ้า
‎- ข้าคือซีเกบรีท บุตรแห่งซีเกลฟ์

338
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
‎หมู่บ้านของข้าถูกพวกมันเผาวอดวาย
‎พ่อของข้าสร้างกำแพงนี้ขึ้นมา

339
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
‎และเขาสร้างพวกมันได้ดี ซีเกบรีท
‎นั่นคือเหตุผลที่บลัดแฮร์จะไม่จู่โจม

340
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
‎- เขาไม่อยากเสียไพร่พล
‎- แม้แต่เพื่อฆ่ากษัตริย์งั้นเหรอ

341
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
‎เขาจะรอให้เราอดตาย หรือไม่เขาก็จะจากไป

342
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
‎เขาจะไม่จู่โจม แต่เราต้องจู่โจม
‎นั่นยังเป็นคำแนะนำของข้า

343
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
‎ถ้าวินเชสเตอร์เพลี่ยงพล้ำ...

344
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
‎ผู้หญิงที่เจ้าจับมาคนนี้ นางมาอยู่ที่นี่ทำไม

345
00:31:05,040 --> 00:31:05,880
‎เพราะนางมีค่า

346
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
‎ถ้าซีเกิร์ดอยากได้นางคืน
‎ข้าคงไม่เรียกเขาว่าบลัดแฮร์

347
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
‎- เขาอยากแน่
‎- นางเป็นอะไรกับเขา เมียหรือชู้รัก

348
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
‎นางเป็นแม่มด ผู้หยั่งรู้อนาคต

349
00:31:25,400 --> 00:31:28,440
‎พวกเดนส์ผู้โง่เขลา
‎เชื่อเรื่องลางบอกเหตุ เอ็ดเวิร์ด

350
00:31:29,240 --> 00:31:31,160
‎ถ้ามีนกบินจากค่ายพวกมันมายังค่ายของเรา

351
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
‎พวกมันจะมองเป็นลางบอกเหตุให้ทำตาม
‎พวกมันจะเดินทัพสู่สมรภูมิ

352
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
‎ทั้งหมดเพราะแม่มดเห็นนกตัวหนึ่ง

353
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
‎ใช่แล้ว ฝ่าบาท มันเป็นเช่นนั้น

354
00:31:42,400 --> 00:31:45,240
‎เช่นนั้นถ้าเขาไม่มีแม่มดก็จะไม่มีนิมิตใดๆ

355
00:31:45,640 --> 00:31:47,520
‎ซีเกิร์ดมืดบอด จะไม่มีการสู้รบใดๆ

356
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
‎- ท่านทั้งพูดถูกและผิด
‎- เราจะรอ อูเทร็ด

357
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
‎ตอนนี้...

358
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
‎ข้าอยากไปดูนาง

359
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
‎สเกด

360
00:32:13,120 --> 00:32:15,360
‎บาทหลวงเบอ็อกคา ท่านไม่ต้องลำบากก็ได้

361
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
‎ไม่เลย ฝ่าบาท

362
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
‎เปิดประตู

363
00:32:21,160 --> 00:32:22,440
‎พวกเขาทำอะไร

364
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
‎อัลเฟรดว่าเขาอยากควบนางแม่มดนั่น
‎ข้าไม่ได้โกหก

365
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
‎อูเทร็ด เจ้าออกไปได้แล้ว

366
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
‎นั่นจะดีเหรอ ฝ่าบาท

367
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
‎นางถูกล่ามโซ่ไว้และข้าจะไม่เข้าไปใกล้

368
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
‎เจ้าไปได้แล้ว

369
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
‎- เจ้าทิ้งเขาไว้คนเดียวเหรอ
‎- เขาประสงค์เช่นนั้น

370
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
‎เจ้าเชื่อว่าบลัดแฮร์
‎จะพุ่งตรงไปที่วินเชสเตอร์งั้นเหรอ

371
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
‎ครอบครัวของเราอยู่ที่นั่น ไร้การปกป้องใดๆ

372
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
‎เราถึงนั่งรอการจู่โจมที่ไม่มีวันมาถึงไม่ได้

373
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
‎อูเทร็ด เจ้าต้องทำให้เขาเห็น
‎ถึงอันตรายที่จะเกิดกับคนที่เรารัก

374
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
‎ท่านมีกลิ่นความตาย

375
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
‎- ใช่แล้ว น่าเศร้าใจนัก
‎- ทำไมถึงน่าเศร้า

376
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
‎ท่านใช้ชีวิตคุ้มค่า ชื่อเสียงขจรขจาย

377
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
‎ยังมีหลายสิ่งให้ทำ ข้าอยากเห็นมันลุล่วง

378
00:33:53,320 --> 00:33:54,520
‎เชิญถามคำถามของท่านมา

379
00:34:03,560 --> 00:34:05,080
‎อีกนานแค่ไหน...

380
00:34:07,080 --> 00:34:09,239
‎ที่ความตายจะมาเยือนข้า เจ้ารู้มั้ย

381
00:34:11,360 --> 00:34:13,639
‎นั่นเป็นสิ่งที่เจ้ามองเห็นไม่ใช่เหรอ

382
00:34:22,920 --> 00:34:24,560
‎ท่านจะไม่ได้อยู่เห็นฤดูร้อนหน้า

383
00:34:26,320 --> 00:34:27,719
‎แต่ชื่อของท่านจะยังคงอยู่

384
00:34:29,040 --> 00:34:36,040
‎ท่านจะถูกจดจำในฐานะกษัตริย์พระองค์แรก
‎พระองค์สุดท้ายและพระองค์เดียวของแซ็กซัน

385
00:34:43,719 --> 00:34:45,719
‎ข้าชื่นชอบฤดูร้อน

386
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
‎ซีเกิร์ด นายท่านของข้า บลัดแฮร์ยอดรักของข้า
‎จงฟังข้า ปลดปล่อยข้า แก้แค้นให้ข้า

387
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
‎มาหาข้า ตายเพื่อข้า ต้องการข้า
‎ปรารถนาข้า ซีเกิร์ด จงมาปลดปล่อยข้า

388
00:35:21,920 --> 00:35:25,360
‎บลัดแฮร์ จงมาหาข้า

389
00:35:25,720 --> 00:35:29,720
‎ตายเพื่อข้า แก้แค้นให้ข้า ปลดปล่อยข้า

390
00:35:30,640 --> 00:35:35,840
‎มีกษัตริย์อยู่ในค่ายทหารนี้
‎จงมาหาข้า จงปรารถนาข้า

391
00:35:35,920 --> 00:35:38,360
‎ถ้านางเรียกหาเขาไม่หยุด
‎ก็ควรใช้นางให้เป็นประโยชน์

392
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
‎จงปลดปล่อยข้า

393
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
‎บลัดแฮร์

394
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
‎มาหาข้า แก้แค้นให้ข้า
‎ปลดปล่อยข้า ข้าขอเรียกร้อง

395
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
‎- บลัดแฮร์
‎- เมื่อไหร่เราจะปิดปากของนางได้

396
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
‎- ตายเพื่อข้า ปรารถนาข้า
‎- ให้นางร้องไป

397
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
‎มีกษัตริย์อยู่ในเมืองนี้

398
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
‎- นั่นไม่ใช่เสียงร้อง
‎- บลัดแฮร์

399
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
‎ลอร์ดอูเทร็ด

400
00:36:04,560 --> 00:36:07,320
‎ท่านจะปล่อยให้หญิงผู้นั้น
‎โหวกเหวกโวยวายทั้งคืนเหรอ

401
00:36:08,040 --> 00:36:09,560
‎ปล่อยนางร้องไปก่อน ซีเกบรีท

402
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
‎บลัดแฮร์ ที่นี่มีกษัตริย์ให้ท่านฆ่า

403
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
‎มาหาข้า แก้แค้นให้ข้า ปลดปล่อยข้า

404
00:36:20,440 --> 00:36:25,200
‎ข้าขอเรียกร้อง จงตายเพื่อข้า จงปรารถนาข้า

405
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
‎ข้ามีเรื่องมโนสาเร่มาเล่าให้ท่านฟัง

406
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
‎ซีเกบรีทที่เป็นลูกของใครสักคนนั่น

407
00:36:33,000 --> 00:36:36,240
‎อยากจะควักไส้ควักพุงพ่อหนุ่มเอ็ดเวิร์ด

408
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
‎ท่านอยากรู้มั้ยว่าทำไม

409
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
‎- ไม่
‎- ข้าจะบอกท่านให้

410
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
‎เอ็ดเวิร์ด ผู้ที่ไม่ใช่ลูกนอกสมรสของอัลเฟรด

411
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
‎ทำให้หญิงสาวผู้หนึ่งมีลูกแฝด
‎นางเป็นคนที่ซีเกบรีทรัก

412
00:36:51,400 --> 00:36:53,680
‎และซีเกบรีทยังรักผู้หญิงคนนี้มั้ย

413
00:36:53,760 --> 00:36:58,040
‎ตายเพื่อข้า ปรารถนาข้า บลัดแฮร์

414
00:36:58,120 --> 00:37:00,360
‎ใครก็ได้ช่วยปาดคอของนางที

415
00:37:00,920 --> 00:37:04,320
‎เจ้าเอาเรื่องนี้มาบอกข้าทำไม
‎มันไม่ใช่เรื่องของข้า

416
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
‎แล้วพวกมันจะเป็นเรื่องของท่าน อูเทร็ด

417
00:37:08,920 --> 00:37:12,880
‎พวกมันจะหาหนทางจนได้
‎และเอ็ดเวิร์ดจะอยู่ในความดูแลของท่าน

418
00:37:14,720 --> 00:37:18,600
‎ท่านคือผู้สร้างกษัตริย์ สหาย และอัลเฟรดก็รู้ดี

419
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
‎ข้ายังลังเลอยู่

420
00:37:41,000 --> 00:37:44,320
‎ข้ามาแทนที่ผู้หญิงของท่านได้ อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

421
00:37:44,400 --> 00:37:47,520
‎และถ้าร่วมมือกัน
‎เราจะปกครองดินแดนตั้งแต่เหนือจรดใต้

422
00:37:48,680 --> 00:37:50,000
‎ได้ยินมั้ย

423
00:37:51,600 --> 00:37:52,520
‎ได้ยินมั้ย

424
00:37:58,120 --> 00:38:01,480
‎พวกเจ้าน่ะ พานางลงไป
‎และนำนางกลับไปที่ห้องขัง

425
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
‎ให้นางได้นอนพัก

426
00:38:08,040 --> 00:38:09,160
‎ราตรีสวัสดิ์ นายท่าน

427
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
‎ทำไมท่านถึงไม่ฆ่าข้า

428
00:39:24,000 --> 00:39:25,520
‎ท่านต้องการอะไร

429
00:39:26,400 --> 00:39:28,080
‎ข้ามีค่ามากกว่าเครื่องเงิน

430
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
‎หยิบอาหารเข้าปากของท่านแล้วเคี้ยวซะ

431
00:39:33,960 --> 00:39:35,920
‎ถ้าท่านต้องการตัวของข้า...

432
00:39:37,400 --> 00:39:38,560
‎งั้นก็เอาเลย

433
00:39:56,960 --> 00:39:58,400
‎ข้าจะไม่คัดค้าน

434
00:40:03,840 --> 00:40:05,200
‎ข้าไม่ต้องการอีตัว

435
00:40:05,520 --> 00:40:07,280
‎ไม่นานท่านจะต้องการผู้หญิง

436
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
‎ที่ท่านไม่ฆ่าข้า นายท่าน
‎เพราะนั่นจะทำให้คำสาปของท่านยังคงอยู่

437
00:40:14,600 --> 00:40:16,800
‎จนกว่าจะถึงกาลอวสาน

438
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
‎เส้นทางของเราทับซ้อนกัน
‎และเรามีชะตากรรมร่วมกัน

439
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
‎เขามาที่นี่แล้ว

440
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
‎นายท่าน บลัดแฮร์มาแล้ว เขามีตัวประกัน

441
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
‎ทุกคนไปที่กำแพง เตรียมดาบและหอกให้พร้อม

442
00:41:01,520 --> 00:41:04,400
‎ออสเฟิร์ธ เตรียมเปิดประตู ฟิแนน ตามข้ามา

443
00:41:05,160 --> 00:41:06,520
‎- อูเทร็ด มีอะไร
‎- ใครมา

444
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
‎บลัดแฮร์กับตัวประกัน ฝ่าบาท

445
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
‎- เขาอยากต่อรองงั้นเหรอ
‎- ก็อาจเป็นได้

446
00:41:20,640 --> 00:41:22,080
‎อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

447
00:41:22,160 --> 00:41:23,520
‎ช่างชั่วช้าอะไรเช่นนี้

448
00:41:24,200 --> 00:41:30,000
‎อัลเฟรดแห่งเวสเซกซ์ เจ้าจับผู้หญิงของข้าไป
‎คืนนางมาให้ข้า ไม่งั้นคนของเจ้าตาย

449
00:41:31,560 --> 00:41:34,040
‎ฝ่าบาท ข้ารู้จักพวกเขาทุกคน

450
00:41:34,120 --> 00:41:35,760
‎เขาต้องการจะต่อรองหรือไม่

451
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
‎ถ้าเจ้าต้องการผู้หญิงของเจ้า งั้นก็มาต่อรองกัน

452
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
‎เราไม่อยากเห็นผู้บริสุทธิ์ต้องตายอีก

453
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
‎ข้าพูดสิ่งที่อยากพูดไปแล้ว

454
00:41:43,160 --> 00:41:46,200
‎ข้าขออ้อนวอนท่าน โปรดไว้ชีวิตเด็กด้วยเถิด

455
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
‎ข้าขออ้อนวอนท่าน โปรดไว้ชีวิตเด็ก

456
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
‎ไว้ชีวิตพวกเด็กๆ เถิด
‎พวกเขารับใช้ท่านได้ ได้โปรด

457
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
‎ออสเฟิร์ธ ไปที่ประตู สเตียปา เตรียมตัวไว้

458
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
‎- พวกมันฆ่าผู้หญิง นายท่าน
‎- ประตู

459
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
‎เอิร์ลซีเกิร์ด

460
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
‎ถ้าเจ้าฆ่าตัวประกันอีกคน ข้าจะให้ผู้ชายทุกคนที่นี่

461
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
‎เห็นนางเปลือยเปล่า
‎จากนั้นข้าจะควักไส้ของนาง

462
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
‎ถ้าเจ้าฆ่าคนอีก

463
00:42:13,160 --> 00:42:15,400
‎ลงมือเลย นายท่าน ข้าขอพบท่านชาติหน้า

464
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
‎ฆ่าพวกมันให้หมด จู่โจมมัน

465
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
‎- บลัดแฮร์ ฆ่าพวกมัน
‎- นางช่างเกรี้ยวกราดเสียจริง

466
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
‎- จู่โจมมันเลย
‎- เจ้าจะตอบว่าไง

467
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
‎ข้าอยากฆ่านางอยู่แล้ว นางทำให้ข้าเหนื่อยหน่าย

468
00:42:28,280 --> 00:42:30,080
‎เขาทำไม่ได้ นายท่าน เขาต้องคำสาป

469
00:42:31,240 --> 00:42:32,480
‎ฆ่าพวกมันให้หมด

470
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
‎ห้ามเจ้าทำร้ายนางอีก

471
00:42:44,200 --> 00:42:47,760
‎ข้าขอเพิ่มข้อแม้
‎เจ้าไม่ใช่แค่ต้องไว้ชีวิตตัวประกัน

472
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
‎เจ้าต้องปล่อยพวกเขาให้ข้ามมาที่ป้อมปราการ

473
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
‎ข้าจะตัดไอ้จ้อนของเจ้าให้เจ้ากิน ปล่อยนางซะ

474
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
‎เจ้ามีเวลาถึงพระอาทิตย์ตกเพื่อปล่อยตัวประกัน

475
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
‎ไม่งั้นผู้ชายทุกคนที่ป้อมปราการนี้
‎จะผลัดกันย่ำยีนาง

476
00:43:00,920 --> 00:43:02,400
‎จนกว่าอาทิตย์ตกดิน

477
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
‎การต่อรองจบลงแล้ว ฝ่าบาท

478
00:43:07,440 --> 00:43:10,240
‎เจ้าจะไม่ได้เห็นวัลฮัลลา
‎อูเทร็ด แร็กนาร์สัน ข้าขอสาบาน

479
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
‎- บลัดแฮร์
‎- อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

480
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
‎- ฆ่าพวกมันให้หมด
‎- อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

481
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
‎ห้ามทำร้ายนางแม้แต่เส้นผมของนาง
‎นางเป็นของข้า

482
00:43:20,880 --> 00:43:22,920
‎ฝ่าบาท เราต้องเปลี่ยนแผนของเรา

483
00:43:23,000 --> 00:43:26,040
‎เราจะรอให้เขาจู่โจมไม่ได้
‎เพราะเขาจะไม่จู่โจม

484
00:43:26,840 --> 00:43:29,400
‎นางมีค่ามากกว่าที่ข้าคิดไว้แต่แรก

485
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
‎เขาพร้อมที่จะรอต่อไป

486
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
‎เอเทลเร็ดกับชาวเมอร์เซียน่าจะใกล้มาถึงแล้ว

487
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
‎และพวกมันก็จะเห็น

488
00:43:36,040 --> 00:43:37,640
‎เราต้องไปขวางทางพวกเขา

489
00:43:37,720 --> 00:43:41,360
‎ข้าจะส่งฟิแนนไปขวางทาง
‎จากนั้นเราต้องไปสมทบกับพวกเขา

490
00:43:41,800 --> 00:43:45,120
‎เราต้องเลือกสมรภูมิรบ ฝ่าบาท
‎แต่เราต้องรีบลงมือ

491
00:43:45,200 --> 00:43:47,800
‎- ขณะที่เขายังเลือดร้อน
‎- ไปสมทบกับเอเทลเร็ดที่ไหน

492
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
‎ข้านึกถึงเฟียร์แนม มันเป็นเนินเขา

493
00:43:51,720 --> 00:43:53,240
‎ข้ารู้จักที่นั่น มันทำให้เราได้เปรียบ

494
00:43:53,320 --> 00:43:54,960
‎จะไปพบกับเอเทลเร็ดที่เนินเขาได้ไง

495
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
‎และเราจะแน่ใจได้ยังไง
‎ว่าเอิร์ลซีเกิร์ดจะตามไป

496
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
‎ฟิแนนจะตามหาชาวเมอร์เซีย
‎และเราจะทำให้บลัดแฮร์ตามเราไป

497
00:44:01,040 --> 00:44:04,680
‎- ท่านกับข้า เราจะหลอกล่อเขาไป ฝ่าบาท
‎- แล้วถ้าไม่พบเอเทลเร็ดล่ะ

498
00:44:06,040 --> 00:44:07,320
‎เราก็จะสู้ตามลำพัง

499
00:44:08,320 --> 00:44:10,600
‎แต่เราต้องรีบลงมือภายในวันนี้

500
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
‎ข้าพร้อมแล้วขอรับ

501
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
‎ข้าจะใช้เวลาไม่นานในการตามหาชาวเมอร์เซีย

502
00:44:20,320 --> 00:44:22,120
‎ไปที่เฟียร์แนม ไปได้

503
00:44:26,760 --> 00:44:28,040
‎เปิดประตู

504
00:44:32,800 --> 00:44:33,720
‎ประตู

505
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
‎เราจะไปและเราจะไม่หยุด

506
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
‎พวกมันโค่นเราไม่ได้ จะให้พวกมันโค่นเราไม่ได้

507
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
‎เพื่ออิสรภาพของเวสเซกซ์

508
00:44:54,800 --> 00:44:56,080
‎พวกมันหนีไปแล้ว

509
00:44:56,600 --> 00:44:58,440
‎นายท่านๆ พวกมันหนีไปแล้ว

510
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
‎กองทัพแซ็กซันหนีออกจากป้อมปราการ

511
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
‎- เจ้าเห็นใคร
‎- ข้าเห็นพวกมันทุกคนขอรับ

512
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
‎ข้าเห็นเลดี้สเกด
‎ข้าเห็นอูเทร็ด แร็กนาร์สัน เห็นทั้งกองทัพเลย

513
00:45:08,160 --> 00:45:11,040
‎ทุกคนจับดาบแล้วมากับข้า ได้เวลาแล้ว

514
00:45:11,560 --> 00:45:12,600
‎ไปเอาม้ามา

515
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
‎ปิดประตู

516
00:45:33,120 --> 00:45:35,800
‎ฝ่าบาท พวกมันไล่ตามไปแล้ว

517
00:45:36,840 --> 00:45:38,120
‎พวกมันไล่ตามไปแล้ว

518
00:45:38,200 --> 00:45:39,200
‎เราจะรอ

519
00:45:40,040 --> 00:45:42,560
‎ไม่ให้พวกมันเห็นว่าเราตามมันไป

520
00:45:43,360 --> 00:45:44,320
‎และเราจะสวดภาวนา

521
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
‎นายท่าน รถม้าติดหล่ม

522
00:45:58,280 --> 00:46:00,480
‎ปลดบังเหียนม้าแล้วขี่ม้าไป

523
00:46:00,560 --> 00:46:02,080
‎ซิททริก ส่งขวานของเจ้ามา

524
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
‎พวกมันตามล่าเครื่องเงิน งั้นก็แบ่งให้พวกมันไป

525
00:46:22,040 --> 00:46:23,680
‎ไปกันต่อ ขี่ม้าต่อ

526
00:46:24,680 --> 00:46:28,200
‎จะให้พวกมันเห็นเราไม่ได้
‎เราจะแกะรอยพวกมัน

527
00:46:28,840 --> 00:46:30,760
‎แล้วเราจะฆ่าพวกมันซะ

528
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
‎เตรียมตั้งรับกับดัก

529
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
‎ที่นี่ใช่มั้ย นายท่าน

530
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
‎- นี่คือเฟียร์แนมใช่มั้ย
‎- ใช่แล้ว

531
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
‎ไม่แน่ว่าฟิแนนอาจไม่รอด

532
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
‎เราจะรอให้พวกเดนส์ตามมาถึงเราเหรอ

533
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
‎มันคือเครื่องเงิน นายท่าน

534
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
‎พวกมันคงกลัวจนไม่กล้าแวะซ่อมรถม้า

535
00:47:23,360 --> 00:47:26,400
‎เอาผ้าห่อไว้ เก็บให้ดีแล้วไปต่อ

536
00:47:26,480 --> 00:47:28,320
‎ข้าต้องการชีวิตแซ็กซันทุกคนก่อนมืด

537
00:47:29,000 --> 00:47:30,240
‎ไปต่อ

538
00:47:38,480 --> 00:47:40,880
‎คนของท่านมาแล้ว ข้ารู้สึกได้

539
00:47:50,160 --> 00:47:51,200
‎นั่นฟิแนน

540
00:47:55,760 --> 00:47:57,040
‎กับชาวเมอร์เซีย

541
00:48:00,560 --> 00:48:02,160
‎เราคือกองทัพ

542
00:48:03,280 --> 00:48:05,640
‎เกียรติยศจะเป็นของเรา

543
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
‎ตั้งเกราะปราการ

544
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
‎เตรียมตัว

545
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
‎พวกมันยึดเนินเขาไว้
‎เรามีคนมากกว่าและมีประสงค์ของเทพเจ้า

546
00:48:48,840 --> 00:48:50,600
‎นักรบโอดิน

547
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
‎เราจะปักหลักรอ พวกมันจะบุกมาหาเรา

548
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
‎และเราจะฟันหัวของพวกมันให้หลุดจากบ่า

549
00:49:04,240 --> 00:49:06,520
‎จะไม่มีแซ็กซันรอดชีวิตจากสนามรบนี้

550
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
‎ยิงธนู

551
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
‎เราจะไม่แตกพ่าย เราจะปักหลักสู้

552
00:49:27,720 --> 00:49:29,280
‎เพื่อเมอร์เซีย

553
00:49:42,720 --> 00:49:45,160
‎สู้เพื่อลูกเมียของเจ้า

554
00:49:56,760 --> 00:49:58,440
‎รักษาตำแหน่งไว้

555
00:50:02,600 --> 00:50:04,560
‎- ดึงข้าขึ้นไปที
‎- ปิดช่องโหว่

556
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
‎ต้านมันไว้

557
00:50:18,720 --> 00:50:20,240
‎ใครเป่าแตร

558
00:50:21,000 --> 00:50:22,600
‎ใครเป่าแตร

559
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
‎นั่นอัลเฟรด อัลเฟรดกับทหารเวสเซกซ์

560
00:50:37,640 --> 00:50:41,640
‎- สเตียปา
‎- ตั้งเกราะปราการ

561
00:50:43,200 --> 00:50:44,480
‎ตั้งแถว

562
00:50:47,560 --> 00:50:49,240
‎บุกได้

563
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
‎บุก

564
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
‎เราติดกับดักแล้ว นายท่าน

565
00:51:14,040 --> 00:51:15,440
‎นายท่าน เราจะสู้ต่อมั้ย

566
00:51:24,840 --> 00:51:26,560
‎บลัดแฮร์ ท่านห้ามยอมจำนน

567
00:51:27,240 --> 00:51:28,680
‎ห้ามยอมจำนน

568
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
‎อย่าให้พวกมันมีที่ยืน

569
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
‎มอบปลายดาบของเจ้าให้พวกมัน

570
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
‎พวกมันวิ่งหนีหางจุกตูด

571
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
‎พวกมันแพ้แล้ว

572
00:51:57,160 --> 00:51:58,880
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

573
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
‎อูเทร็ด นางจากไปแล้ว

574
00:52:47,520 --> 00:52:49,200
‎นางคลอดลูกชายให้ท่าน

575
00:52:50,880 --> 00:52:52,240
‎แต่นางจากไปแล้ว

576
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
‎- ข้าต้องไปหานาง
‎- อูเทร็ด ไม่

577
00:53:10,520 --> 00:53:12,960
‎- ไม่ ข้าต้องไปหานาง
‎- อูเทร็ด นางจากไปแล้ว

578
00:53:14,040 --> 00:53:17,240
‎ร่างของนางถูกฝังมาหลายวันแล้ว

579
00:53:19,120 --> 00:53:20,240
‎นางจากไปแล้ว

580
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

