1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
‎Sinh ra là một quý tộc Saxon,
‎ta bị bắt khỏi những vùng đất của tổ tiên

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
‎và lớn lên như một kẻ Đan Mạch dị giáo.

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
‎Ta là Uhtred xứ Bebbanburg
‎và ta sẽ lấy lại thứ thuộc về mình!

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
‎Song ta đã trở thành kiếm sĩ
‎vĩ đại nhất của Quốc vương Alfred

7
00:00:26,480 --> 00:00:31,400
‎để bảo vệ Vương quốc ở Wessex và tầm nhìn
‎về một nước Anh thống nhất của ngài,

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
‎với sự hỗ trợ của đội quân trung thành
‎gồm các sát thủ,

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,040
‎những kẻ man di và một thầy tu thất thế.

10
00:00:37,120 --> 00:00:40,880
‎Tôi mong rằng khi vào trận,
‎tôi sẽ không khiến ngài thất vọng.

11
00:00:41,720 --> 00:00:44,720
‎Ta đã tìm được hạnh phúc
‎bên người vợ Gisela của ta,

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
‎nàng đã cho ta hai người con.

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
‎Alfred đã gả con gái của mình
‎cho Aethelred yếu đuối,

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
‎kẻ tự xưng là Quốc vương Mercia...

15
00:00:53,440 --> 00:00:56,680
‎nhưng khi bị quân Đan Mạch bắt,
‎cô phải lòng chiến binh Erik

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
‎và bị Haesten thèm khát.

17
00:01:00,800 --> 00:01:04,680
‎Tên Haesten này
‎có vẻ đã liên minh với Alfred.

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,160
‎Tuyệt đối không thể tin hắn.

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
‎Giờ sức khỏe của Alfred dần suy yếu,

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
‎đây là thời điểm đen tối và nguy hiểm
‎cho người dân ở xứ sở này.

21
00:01:15,320 --> 00:01:16,560
‎Số mệnh là tất cả!

22
00:01:49,600 --> 00:01:51,480
‎Chúa phù hộ Đức Vua!

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
‎Cha Beocca.

24
00:02:14,600 --> 00:02:17,560
‎Lẽ nào điều ta tin là đúng
‎và thiên đường chờ ta?

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
‎Quả thật như vậy, thưa Đức vua.

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,880
‎E là nếu ta được đi qua cánh cổng ấy,

27
00:02:21,960 --> 00:02:23,680
‎ta vẫn sẽ thấy như địa ngục.

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
‎Không đâu. Không thể nào,
‎đó là thiên đường mà.

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
‎Điều gì đã thay đổi từ khi ta lên ngôi?

30
00:02:30,840 --> 00:02:32,960
‎Quân Đan Mạch vẫn cướp bóc, tàn sát

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
‎và chúng sẽ tiếp tục tới khi ta chết,
‎và cả sau đó.

32
00:02:38,360 --> 00:02:40,080
‎Mục đích của ta là gì?

33
00:02:40,640 --> 00:02:44,400
‎Mục đích của Người, thưa Đức vua,
‎là làm Quốc vương của Chúa.

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
‎Không có ngài, sẽ không có nhà thờ,
‎không Wessex, không luật lệ, pháo đài,

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,000
‎không có nơi trú ẩn an toàn,
‎không có ý tưởng về một nước Anh.

36
00:02:57,120 --> 00:03:00,960
‎Người đã xây dựng nền tảng
‎cho một đất nước vĩ đại và sùng đạo.

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
‎Không thay đổi gì,
‎không hoàn thành được gì...

38
00:03:05,720 --> 00:03:09,280
‎và sau khi ta chết, thì sẽ thế nào?

39
00:03:11,680 --> 00:03:13,480
‎Điều Người đã bắt đầu sẽ được tiếp tục.

40
00:03:14,440 --> 00:03:15,280
‎Phải như thế.

41
00:03:18,880 --> 00:03:19,800
‎Đúng vậy.

42
00:03:21,920 --> 00:03:23,200
‎Cảm ơn, Beocca.

43
00:03:25,880 --> 00:03:26,880
‎Phải như thế.

44
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
‎Lính gác! Quay mặt đi ngay!

45
00:03:38,480 --> 00:03:44,240
‎Không ai được để ta thấy mặt!
‎Không ai được thấy mặt ta trước Huyết Mao!

46
00:03:49,560 --> 00:03:51,720
‎Anh hãy đi và báo doanh trại
‎rằng Bá tước Sigurd

47
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
‎- phải là người đầu tiên gặp ta.
‎- Vâng, thưa cô.

48
00:03:59,040 --> 00:04:01,440
‎Khi ngài ấy nhận được lời nhắn,
‎họ sẽ được nhìn.

49
00:04:05,520 --> 00:04:10,640
‎- Thưa cô, tôi thề, tôi không nhìn cô.
‎- Ta phải móc mắt anh.

50
00:04:10,720 --> 00:04:14,760
‎- Xin cô, đừng, hãy thương tình.
‎- Và lưỡi của anh.

51
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
‎Con khốn, ta sẽ giết ngươi!

52
00:04:22,720 --> 00:04:24,080
‎Không!

53
00:04:47,800 --> 00:04:48,960
‎Quay mặt đi!

54
00:04:50,520 --> 00:04:53,000
‎Chỉ có phụ nữ mới được nhìn mặt ta

55
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
‎cho đến khi ta kể Chúa công
‎điều ta đã thấy.

56
00:05:14,160 --> 00:05:17,840
‎Sigurd, tình yêu của ta. Uống máu ta
‎và khiến điều ta thấy trở thành sự thật.

57
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
‎Hãy để ta cho ngài
‎tất cả sức mạnh mà ngài cần.

58
00:05:35,880 --> 00:05:37,200
‎Ta thấy một vị vua sẽ chết.

59
00:05:41,840 --> 00:05:42,840
‎Vị vua nào?

60
00:05:43,960 --> 00:05:47,280
‎Ta thấy cái chết của Alfred.

61
00:05:58,480 --> 00:05:59,600
‎Đã thấy được rồi.

62
00:06:01,760 --> 00:06:02,840
‎Đã thấy được rồi!

63
00:06:03,400 --> 00:06:07,000
‎Đã thấy cái chết của Alfred và vinh quang
‎của các chiến binh của thần Odin!

64
00:06:07,560 --> 00:06:10,200
‎Chặng đường của ta sẽ không đơn giản!

65
00:06:11,680 --> 00:06:14,200
‎Các vị thần muốn ta giành lấy chiến thắng.

66
00:06:14,960 --> 00:06:16,680
‎Nhưng ta hứa với các ngươi.

67
00:06:41,160 --> 00:06:45,560
‎Từ con lợn nhỏ nhất,
‎cho đến vương miện vàng trên đầu Alfred,

68
00:06:46,520 --> 00:06:51,640
‎Wessex và mọi thứ ở nơi đó
‎sẽ thuộc về các chiến binh của Huyết Mao!

69
00:07:19,520 --> 00:07:21,680
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
‎CỦA BERNARD CORNWELL

70
00:07:53,320 --> 00:07:54,280
‎Đúng rồi!

71
00:08:00,320 --> 00:08:03,160
‎Không. Làm lại!

72
00:08:05,000 --> 00:08:08,360
‎Uhtred, người nghĩ sao
‎về kiếm thuật của Edward?

73
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
‎Theo thần nghĩ, thưa Đức vua,
‎Steapa đang phí thời gian.

74
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
‎- Ngươi giải thích được chứ?
‎- Vâng, thưa Hoàng hậu.

75
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
‎Steapa, dừng lại.
‎Dừng việc vô nghĩa này lại.

76
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
‎Không nên dùng kiếm.
‎Kỹ năng phải được dạy bằng gậy.

77
00:08:25,880 --> 00:08:28,080
‎- Cảm ơn ngài.
‎- Ta muốn thấy độ nặng của kiếm.

78
00:08:28,160 --> 00:08:31,800
‎- Đó chứng tỏ lòng can đảm của thái tử.
‎- Nàng cứ để ta xem.

79
00:08:34,440 --> 00:08:36,640
‎- Để xem ngài học được gì.
‎- Edward học mỗi ngày.

80
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
‎- Mẫu thân, thôi nào.
‎- Cho ta xem đi.

81
00:08:47,680 --> 00:08:50,840
‎Đức vua, tên Đan Mạch bẩn thỉu
‎Haesten đã tới.

82
00:08:54,160 --> 00:08:55,920
‎Uhtred, phải thử sức thái tử.

83
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
‎- Cho đứa bé dập mông đi!
‎- Ngươi không có quyền lên tiếng.

84
00:09:14,840 --> 00:09:17,000
‎Ôi, thật không may, Edward!

85
00:09:17,880 --> 00:09:21,000
‎Uhtred, chúng ta có khách.
‎Một người bạn cũ của ngươi.

86
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
‎Nhiều kẻ phải hy sinh
‎để ngài sống đó, thái tử.

87
00:09:30,240 --> 00:09:32,040
‎Từ giờ chỉ tập với gậy thôi.

88
00:09:32,120 --> 00:09:33,480
‎Ngài học qua việc bị đánh.

89
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
‎Có một chiến binh trong ngài.
‎Chúng ta sẽ tìm người ấy.

90
00:09:42,760 --> 00:09:43,960
‎Cảm ơn, Uhtred.

91
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
‎Làm theo lời Lãnh chúa Uhtred,
‎Hoàng tử Edward.

92
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
‎- Vì lợi ích và an toàn cho ngài thôi.
‎- Cảm ơn Giám mục Erkenwald.

93
00:09:52,200 --> 00:09:54,640
‎- Vợ ngài vẫn khỏe chứ?
‎- Nàng ấy khỏe.

94
00:09:54,720 --> 00:09:57,240
‎Một mỹ nhân. Ta không nhớ tên cô ấy.

95
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
‎Tên Gisela, thưa ngài, một kẻ dị giáo.
‎Cô ấy sẽ lại có con. Con trai.

96
00:10:05,160 --> 00:10:06,360
‎Con ngài sẽ là con trai.

97
00:10:07,680 --> 00:10:10,600
‎Huynh trưởng Godwin có tài thiên phú.

98
00:10:13,960 --> 00:10:16,320
‎- Ta xin phép, thưa ngài.
‎- Tất nhiên.

99
00:10:18,280 --> 00:10:21,560
‎Edward, ngài muộn buổi học rồi. Đi nào.

100
00:10:31,440 --> 00:10:33,680
‎Nghe đồn có các quận trưởng
‎muốn ngài chết.

101
00:10:35,760 --> 00:10:38,920
‎Ngài quan hệ với một cô điếm trẻ
‎và để cô ấy có thai.

102
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
‎- Cô ấy không phải gái điếm.
‎- Thái tử Edward hư quá.

103
00:10:43,560 --> 00:10:44,720
‎Nàng đâu phải điếm.

104
00:10:47,960 --> 00:10:51,080
‎- Ta thách ngươi nói lại lần nữa đó!
‎- Edward hư quá!

105
00:10:53,360 --> 00:10:57,480
‎Tên hắn là Sigurd.
‎Quân của hắn gọi hắn là Huyết Mao.

106
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
‎Ta không muốn biết lí do.
‎Chắc là điều gì đó suy đồi.

107
00:11:01,720 --> 00:11:03,960
‎Thần có quân theo dõi
‎trại Huyết Mao, thưa Đức vua

108
00:11:04,040 --> 00:11:07,960
‎nhưng ta rất tò mò, Haesten,
‎hắn không đề nghị ông liên minh ư?

109
00:11:09,720 --> 00:11:15,240
‎Hắn có. Ta đã từ chối.
‎Giống như ngài, ta đã thề rồi.

110
00:11:15,920 --> 00:11:19,160
‎Không như ngài, ta chấp nhận
‎sự truyền giáo của Đức vua.

111
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
‎- Lời thề của ông vô nghĩa.
‎- Hòa bình giữa ta không được duy trì ư?

112
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
‎Vợ và các con của ta không muốn
‎theo Thiên Chúa giáo chắc?

113
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
‎- Họ muốn ư?
‎- Phải. Thưa Hoàng hậu.

114
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
‎- Thần đã nhờ linh mục sắp xếp.
‎- Tin tốt đấy.

115
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
‎Quả là tin tốt lành.

116
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
‎- Ta nên ăn mừng việc đó, Đức vua.
‎- Ta sẽ cân nhắc, nàng à,

117
00:11:39,680 --> 00:11:42,000
‎ngay khi xử lý xong tên Sigurd, Huyết Mao.

118
00:11:42,080 --> 00:11:43,840
‎Hắn sẽ tấn công hay cướp bóc?

119
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
‎Hắn sẽ cướp để xem ta đủ mạnh
‎và sẵn sàng chưa.

120
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
‎Người phải tấn công.

121
00:11:47,960 --> 00:11:51,240
‎Phá hủy quân của hắn
‎và gửi thông điệp đến phương Bắc.

122
00:11:56,120 --> 00:11:58,400
‎Người ăn phải thứ gì không hợp ư?

123
00:12:01,880 --> 00:12:03,320
‎Quá nhiều rượu sao?

124
00:12:21,800 --> 00:12:23,200
‎Uhtred, ngươi nói đúng.

125
00:12:24,000 --> 00:12:26,680
‎Không thể chấp nhận
‎việc Sigurd neo tàu trên đất Wessex.

126
00:12:26,760 --> 00:12:29,760
‎- Ta sẽ tấn công, trước mùa đông.
‎- Sớm nhất, thưa Đức vua.

127
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
‎Vậy ta sẽ hành quân.

128
00:12:32,000 --> 00:12:36,400
‎Beocca, báo cho Aethelred xứ Mercia,
‎đây là mối đe dọa cho cả hai nước.

129
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
‎Các đồng minh của ta phải hợp sức
‎để bảo vệ Wessex.

130
00:12:39,560 --> 00:12:41,520
‎Vâng. Thần sẽ soạn thư ngay.

131
00:12:41,600 --> 00:12:44,880
‎Báo rằng ta sẽ gặp nhau
‎tại Pháo đài Aescengum.

132
00:12:48,840 --> 00:12:49,920
‎Giờ ta sẽ...

133
00:12:52,040 --> 00:12:52,880
‎hít thở chút.

134
00:13:02,040 --> 00:13:05,360
‎Phu nhân Aethelflaed và đứa bé
‎gần đây thế nào rồi?

135
00:13:06,200 --> 00:13:07,560
‎Cô bé ấy giống ai...

136
00:13:07,640 --> 00:13:09,720
‎Còn nhắc tới Công chúa, ta sẽ nhồi đồ ăn

137
00:13:09,800 --> 00:13:12,240
‎xuống họng anh
‎để anh cho ra ngay sau vài giây đấy.

138
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
‎Ta thấy Cha làm rồi. Kỳ diệu lắm.

139
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
‎Ta đâu nói điều mà Aethelred không nói.

140
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
‎Anh mang nợ Công chúa Aetheflaed đấy.

141
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
‎Anh đâu tự chiếm được lính và tàu,

142
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
‎chỉ vì Công chúa giết chủ anh, Sigefrid.

143
00:13:25,400 --> 00:13:29,840
‎Ta chưa từng quên điều con khốn đó làm.
‎Ta sẽ không bao giờ quên.

144
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
‎Đủ rồi đấy.

145
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
‎Bảo cô ta rằng,
‎ta mong được gặp lại cô ta.

146
00:13:34,720 --> 00:13:37,040
‎Haesten. Đừng nói nữa.

147
00:13:40,760 --> 00:13:47,320
‎Huyết Mao có người phụ nữ mà ngài muốn,
‎Uhtred. Là Skade.

148
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
‎Vẻ đẹp của cô ta chói lòa như mặt trời,
‎song cô ta đầy đen tối như màn đêm.

149
00:13:52,840 --> 00:13:57,120
‎Cô ta là nhà tiên tri.
‎Cô ta là hiện thân của quỷ dữ, Cha ạ.

150
00:14:03,560 --> 00:14:05,760
‎Thật hân hạnh khi gặp ngài, Uhtred.

151
00:14:08,640 --> 00:14:11,200
‎- Nhưng không phải vậy.
‎- Ta cũng thế.

152
00:14:14,640 --> 00:14:18,720
‎Xin Chúa tha thứ, ta muốn chặt đầu gã đó
‎bằng một cây rìu cùn.

153
00:14:19,560 --> 00:14:23,080
‎Sức khỏe của Đức vua, Beocca. Đang xấu đi.

154
00:14:25,360 --> 00:14:26,800
‎Đúng, có đôi lúc.

155
00:14:28,480 --> 00:14:30,920
‎Nên thời gian ngài dành cho
‎thái tử Edward

156
00:14:31,000 --> 00:14:32,280
‎rất quan trọng.

157
00:14:32,840 --> 00:14:36,520
‎Sự nghiệp của Đức vua phải được tiếp tục.
‎Và ngài có thể bảo đảm điều đó.

158
00:14:39,920 --> 00:14:42,960
‎Nhắn rằng ta sẽ gặp Người trên đường
‎đến Aescengum hoặc ở Pháo đài.

159
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
‎- Tại sao? Ngài đi đâu?
‎- Đến chỗ vợ ta.

160
00:14:46,280 --> 00:14:48,440
‎Rồi tự mình đến gặp Huyết Mao.

161
00:14:48,880 --> 00:14:52,360
‎Ngài nên xin phép Đức vua. Một lần thôi!

162
00:14:56,600 --> 00:15:00,960
‎ALTON
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

163
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
‎Buổi sáng tốt chứ, Chúa công?

164
00:15:27,640 --> 00:15:30,200
‎Chuẩn bị quân và ngựa đi,
‎ta khởi hành trước chập tối.

165
00:15:30,920 --> 00:15:32,920
‎- Đến đâu?
‎- Đến chiến trường.

166
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
‎Và lẽ ra nên sớm hơn.

167
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
‎Ta là một chiến binh!

168
00:15:39,080 --> 00:15:40,120
‎Con lấy cái này.

169
00:15:43,520 --> 00:15:44,640
‎Gì vậy, Gisela?

170
00:15:45,480 --> 00:15:48,040
‎Ta có người hầu dọn đồ ăn rồi,
‎nàng nên nghỉ ngơi.

171
00:15:49,600 --> 00:15:51,440
‎Ta nói điều này với cô ấy rồi.

172
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
‎Sao ta nghỉ ngơi được
‎với cậu bé hiếu động trong bụng?

173
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
‎Một mục sư cũng vừa nói với ta như vậy,
‎nàng đang có mang một cậu con trai.

174
00:15:57,960 --> 00:16:00,840
‎Tất nhiên là con trai rồi,
‎nó không chịu nằm im.

175
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
‎- May là, đó là đứa cuối cùng.
‎- Nàng đâu thể cản việc ấy.

176
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
‎Ồ, ta biết cách ngăn cản đấy.
‎Thằng bé sẽ là đứa cuối.

177
00:16:16,960 --> 00:16:18,080
‎Chàng sẽ hành quân?

178
00:16:20,040 --> 00:16:22,760
‎Phải, ta sẽ tập hợp với Finan
‎và rồi hành quân.

179
00:16:26,240 --> 00:16:27,360
‎Thyra sẽ ở đây.

180
00:16:28,320 --> 00:16:30,200
‎Ta đã báo về nhà, về Coccham và cho Hild.

181
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
‎Cô ấy sẽ ở bên nàng khi nàng sinh hạ,
‎nếu ta không về kịp.

182
00:16:34,480 --> 00:16:36,200
‎Nhưng ta hứa, ta sẽ trở về.

183
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
‎Và khi chàng về, chàng sẽ ngủ một mình.

184
00:16:42,080 --> 00:16:45,520
‎- Nàng làm thế với ta ư?
‎- Phải. Ta sẽ làm thế với chàng...

185
00:16:47,560 --> 00:16:48,480
‎một thời gian.

186
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
‎Chúng ta đi nào!

187
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
‎Chào buổi tối.

188
00:17:39,800 --> 00:17:44,440
‎Dù ta chĩa kiếm vào tim anh,
‎nhưng ta không phải kẻ địch.

189
00:17:46,360 --> 00:17:47,280
‎Thói quen thôi.

190
00:17:49,000 --> 00:17:51,680
‎Đi với ta. Rồi kể ta nghe
‎về làng của mình.

191
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
‎Xin Chúa tha con khỏi thử thách này.

192
00:18:16,960 --> 00:18:18,720
‎Làm tim con dừng đập và đưa con đi.

193
00:18:18,800 --> 00:18:21,880
‎Cầu xin tất cả các thánh
‎trên thiên đường hạ gục con.

194
00:18:21,960 --> 00:18:24,920
‎Cứ lấy linh hồn và trái tim con.
‎Xin Người tha cho con.

195
00:18:25,000 --> 00:18:27,800
‎Con sợ đây là con đường ấy.
‎Chúa ơi, xin Người.

196
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
‎Hãy làm tim con ngừng đập.

197
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
‎Cầu xin Người.

198
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
‎- Bạc ở đâu?
‎- Không có bạc gì cả.

199
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
‎Bạc ở đâu?

200
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
‎Xin cô hãy tin ta! Ta không nói dối!

201
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
‎Nếu anh muốn bị thiêu sống,
‎vậy ta sẽ thiêu sống anh.

202
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
‎Không có bạc! Ta thề! Thưa cô!

203
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
‎Bạc!

204
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
‎Anh sẽ trả lời cô ta.

205
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
‎Ta trả lời rồi, thưa ngài!
‎Ở đây không có của cải gì.

206
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
‎Cho hắn ta vào lửa đi.

207
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
‎Không! Làm ơn. Xin các người.

208
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
‎Bạc đâu?

209
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
‎- Ai trả lời thay hắn nào?
‎- Chúa trên thiên đường hãy cứu con!

210
00:19:23,120 --> 00:19:24,400
‎Hãy cứu con!

211
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
‎Ngài đâu có quyền, Chúa công.
‎Để ta tra hỏi và giết hắn!

212
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
‎Ngài đâu có quyền!

213
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
‎Đây là nhà thờ, và nhà thờ giữ bạc.

214
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
‎Ngươi! Tên là gì?

215
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
‎Huynh trưởng Hubert, thưa Ngài.

216
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
‎Thưa Ngài, ta thề, đây là nhà thờ nghèo.
‎Ở đây chỉ có đồ ăn và nước uống.

217
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
‎Huynh trưởng Hubert,

218
00:19:54,280 --> 00:19:56,560
‎nếu đó là sự thật, thì ngươi tự tử đi.

219
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
‎Giờ tự tử đi, và cứu bạn mình.

220
00:20:00,080 --> 00:20:00,960
‎Thưa Ngài, đừng...

221
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
‎Nhưng, thưa Ngài, linh hồn ta
‎sẽ bị nguyền rủa.

222
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
‎Tự tử đi! Như một chiến binh!

223
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
‎Bọn ta sẽ không đòi gì
‎ngoài đồ ăn và nước uống.

224
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
‎Chúa công. Ta thề. Không hề có bạc.

225
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
‎Chúng là của cô, cứ tự nhiên.

226
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
‎Đức vua chắc không cần dùng xe ngựa chứ?

227
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
‎Chắc chắn. Ta cưỡi ngựa đến Aescengum.

228
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
‎Steapa.

229
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
‎Thưa cô, Huyết Mao sẽ qua làng kế tiếp
‎để tìm bạc.

230
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
‎Cô nghe chứ? Ngài ấy sắp đi.

231
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
‎Vậy hãy để ngài ấy đi!

232
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
‎Chúng ta sẽ ở đây

233
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
‎đến khi ta xong việc với đám tu sĩ.

234
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
‎Bảo ngài ấy ta sẽ theo sau.
‎Nhưng hãy để lính gác của ta lại.

235
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
‎Vâng.

236
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
‎Chào buổi sáng, Hubert.
‎Giờ ta tin anh rồi, không có bạc.

237
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
‎Vậy, anh còn gì cho ta nữa?

238
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
‎AYLESBURY
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

239
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
‎Đức vua, ta đã sẵn sàng.

240
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
‎Vậy ta xuất phát.
‎Nhưng điều nửa quân đi thôi, không hơn.

241
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
‎Người sẽ đi chứ?

242
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
‎Có, ta đã liên minh với Wessex rồi mà,

243
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
‎nhưng có tin Đan Mạch
‎đang cướp bóc ở biên giới phía Bắc.

244
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
‎Lũ Đan Mạch luôn rình rập phía Bắc.

245
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
‎Ta sẽ ở đây vì lợi ích của Mercia.

246
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
‎Đâu thể bỏ mặc nước mình.

247
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
‎Đức vua, thân cận với Wessex
‎là điều hợp lí.

248
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
‎Alfred sẽ không sống mãi
‎và thái tử Edward chỉ là một cậu bé.

249
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
‎Có vẻ ông ta đang sống mãi rất giỏi đấy.

250
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
‎Lúc nào cũng bệnh tật nhưng sẽ không chết.

251
00:23:16,240 --> 00:23:18,920
‎Nếu gặp ông ta,
‎cứ nói là ta đang bận với lũ Viking.

252
00:23:19,000 --> 00:23:20,920
‎Thần sẽ báo Phụ hoàng là Người sẽ tham gia

253
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
‎- ngay khi có thể, thưa Đức vua.
‎- Cảm ơn, Hoàng hậu.

254
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
‎Nàng sẽ cưỡi ngựa ra trận?
‎Việc đó có bị cấm không?

255
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
‎Ta muốn gặp Đại đế.

256
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
‎Người là một vị vua, không phải Đại đế.
‎Có nhiều vua và vương quốc khắp nơi mà.

257
00:23:38,080 --> 00:23:39,560
‎Aldhelm, sẵn sàng chưa?

258
00:23:40,200 --> 00:23:41,760
‎- Người không đi?
‎- Đi đi!

259
00:23:43,040 --> 00:23:44,880
‎Chúa ơi, cứ đi đi! Để ta yên!

260
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
‎Rõ, thưa Đức vua.

261
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
‎Chúc may mắn với phương Bắc.
‎Hãy trở về an toàn.

262
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
‎Người phải dẫn dắt binh sĩ chứ.

263
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
‎Ta không muốn nghe người được gọi
‎là Hoàng hậu Mercia ca thán.

264
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
‎Đây là lí do ta muốn nàng
‎ở trong điện của mình.

265
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
‎Vậy thần sẽ để Người yên.

266
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
‎Con gái nàng thế nào?

267
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
‎Con gái của chúng ta khỏe,

268
00:24:11,960 --> 00:24:14,880
‎dù thần mong con bé
‎không thừa hưởng khí chất cha mình.

269
00:24:16,360 --> 00:24:17,920
‎Hay đạo đức của mẫu thân.

270
00:24:19,360 --> 00:24:20,240
‎Đồ nhơ bẩn!

271
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
‎Ngươi hạ nhục ta.

272
00:24:28,480 --> 00:24:30,520
‎Chúng ta sẽ hành quân đến Wessex,

273
00:24:32,000 --> 00:24:33,800
‎để hỗ trợ Wessex.

274
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
‎Nhưng đừng do dự,

275
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
‎điều ta chiến đấu là vì tự do
‎và vinh quang của Mercia.

276
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
‎Và một lần nữa ta sẽ cho Vua Alfred thấy
‎một chiến binh nên như thế nào!

277
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
‎Ta sẽ cho gã con hoang dị giáo thấy
‎một chiến binh là như thế nào!

278
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
‎Cô ta ở đó, Chúa công, trong nhà thờ.
‎Ngài còn cần ta không?

279
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
‎Đi tìm gia đình anh đi.

280
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
‎Ngươi là ai? Ngươi muốn gì?

281
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
‎Ta muốn các ngươi đầu hàng!
‎Hoặc ta sẽ hạ gục các ngươi.

282
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
‎Hắn nói gì vậy? Hạ gục? Hạ gục là gì?

283
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
‎Đó là một từ, đúng không?

284
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
‎Một từ trong Sách Thánh.
‎Từ đó nghĩa là chém hoặc giết.

285
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
‎Ta sẽ giết ngươi.

286
00:26:09,800 --> 00:26:10,760
‎Bằng sách ư?

287
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
‎Hạ gục.

288
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
‎- Ngươi sẽ hạ gục tất cả bọn ta?
‎- Phải, hầu hết.

289
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
‎Vài kẻ có thể chạy thoát, mong là vậy.

290
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
‎Ta có một thanh kiếm.
‎Một thanh kiếm rất sắc bén.

291
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
‎- Dù ta mong các ngươi đầu hàng hơn.
‎- Giết hắn đi.

292
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
‎Bắt đầu!

293
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
‎Haesten nói cô ta là quỷ dữ.

294
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
‎Vậy ta nên khóa cửa và đốt rụi nơi này.

295
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
‎- Tại sao không?
‎- Cô ta vô giá với Huyết Mao.

296
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
‎Ngươi là Skade?

297
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
‎Ngươi! Ngươi đến gặp chúa công của ngươi.

298
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
‎Báo hắn là Uhtred xứ Bebbanburg
‎giữ ả phù thủy.

299
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
‎Ta đã biết đó là ngài.

300
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
‎Hắn sẽ phải chuộc ả.

301
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
‎Không. Ngươi sẽ tới chỗ chúa công

302
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
‎và nói với ngài ấy rằng, kể từ lúc này,

303
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
‎Uhtred xứ Bebbanburg đã bị nguyền rủa.

304
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
‎Phù thủy giữ trái tim anh ta trong tay
‎và cô ta sẽ bóp nó.

305
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
‎Và phá hủy nó.

306
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
‎Đi ngay!

307
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
‎Giờ chính ngài là tù nhân của ta, Uhtred.

308
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
‎Bắt cô ta lại.

309
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
‎Bắt ả ngay, Sihtric! Trói tay lại!

310
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
‎Ta đã trói mình bằng ba cuộn dây số mệnh

311
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
‎và nắm giữ mạng ngài.

312
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
‎- Giờ ngài thuộc về ta.
‎- Cả miệng nữa.

313
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
‎Đường ngài đi là do ta chọn cho ngài,
‎Uhtred Ragnarson.

314
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
‎Và linh hồn của ngài sẽ đau khổ vì ta!

315
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
‎Bịt mắt cô ta lại.

316
00:28:45,480 --> 00:28:47,080
‎Đưa cô ta đến Aescengum.

317
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
‎PHÁO ĐÀI AESCENGUM

318
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
‎EASHING
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

319
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
‎Ta nghĩ cô ả đã thâm nhập tâm trí ngài ấy.

320
00:29:24,280 --> 00:29:26,200
‎Ngài ấy nên giết cô ta cho xong.

321
00:29:26,280 --> 00:29:28,000
‎Việc đó sẽ không phá bỏ lời nguyền.

322
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
‎Không có lời nguyền nào cả.

323
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
‎Nếu ta nói không có Chúa,
‎thì không có Chúa thật ư?

324
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
‎Không có lời nguyền đâu, Sihtric.

325
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
‎Ta từng thấy một kẻ nguyền rủa
‎và hôm sau có người chết.

326
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
‎Đúng, nói đủ rồi. Nói về lời nguyền
‎sẽ làm nó mạnh lên.

327
00:30:04,280 --> 00:30:07,200
‎Uhtred. Chúng ta đã bàn chiến lược
‎và quyết định

328
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
‎sẽ đóng quân ở đây,
‎trong Pháo đài, và chờ đợi.

329
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
‎- Chờ gì vậy?
‎- Chờ Huyết Mao tấn công.

330
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
‎Sao Người tin hắn sẽ tấn công?

331
00:30:14,680 --> 00:30:18,160
‎Dân Đan Mạch là như vậy,
‎Uhtred, chúng không kiềm chế được.

332
00:30:18,240 --> 00:30:19,800
‎Sao lại không? Ta ở đây.

333
00:30:19,880 --> 00:30:22,200
‎Và lính canh của Người cũng ở đây.

334
00:30:22,640 --> 00:30:24,520
‎Sao phải ném lính vào Pháo đài

335
00:30:24,600 --> 00:30:26,440
‎khi không ai bảo vệ Winchester giàu có?

336
00:30:26,520 --> 00:30:27,440
‎Hắn sẽ làm thế?

337
00:30:27,520 --> 00:30:29,960
‎Hắn không có đủ quân để chiếm Winchester.

338
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
‎Lỡ Haesten hợp lực thì sao?

339
00:30:31,520 --> 00:30:33,680
‎Có vẻ anh đang nói ta nên ở nhà, Uhtred.

340
00:30:33,760 --> 00:30:36,200
‎Nếu Người tin Pháo đài không có lợi thế,

341
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
‎rõ ràng Người có phương án khác.

342
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
‎- Ta biết anh không?
‎- Sigebriht, con trai của Sigelf.

343
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
‎Lũ dị giáo đã đốt làng ta.
‎Cha ta xây pháo đài này.

344
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
‎Và ông ấy xây rất tốt, Sigebriht,
‎nên Huyết Mao sẽ không tấn công.

345
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
‎- Hắn đâu muốn mất binh lính.
‎- Để giết Vua cũng không?

346
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
‎Hắn sẽ chờ ta chết đói,
‎hoặc hắn sẽ bỏ qua, thưa Đức vua.

347
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
‎Hắn sẽ không tấn công. Nhưng ta phải làm.
‎Thần vẫn khuyên vậy.

348
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
‎Nếu Winchester dễ gặp nguy...

349
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
‎Cô gái mà ngươi bắt, sao cô ta ở đây?

350
00:31:05,040 --> 00:31:05,880
‎Cô ta có giá trị.

351
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
‎Và Sigurd muốn lấy lại cô ta,
‎ta từ chối gọi hắn là Huyết Mao.

352
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
‎- Đúng vậy.
‎- Cô ta là gì của hắn? Vợ? Người tình?

353
00:31:16,600 --> 00:31:19,480
‎Cô ta là...một nhà tiên tri.

354
00:31:20,840 --> 00:31:21,760
‎Nữ phù thủy.

355
00:31:25,400 --> 00:31:28,440
‎Quân Đan Mạch ngây thơ
‎tin vào dấu hiệu, Edward.

356
00:31:29,240 --> 00:31:31,160
‎Nếu có chim bay từ trại của chúng đến ta,

357
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
‎chúng sẽ coi đó là dấu hiệu và đi theo.
‎Chúng sẽ ra trận,

358
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
‎chỉ vì nhà tiên tri thấy con chim.

359
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
‎Vâng, thưa Đức vua,
‎có thể xảy ra như thế.

360
00:31:42,400 --> 00:31:45,240
‎Vậy, nếu không có tiên tri,
‎sẽ không có dấu hiệu.

361
00:31:45,640 --> 00:31:47,520
‎Sigurd sẽ như mù. Hắn sẽ không ra quân.

362
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
‎- Đức vua, Người vừa đúng vừa sai.
‎- Ta sẽ chờ, Uhtred.

363
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
‎Bây giờ...

364
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
‎ta muốn nhìn cô ta.

365
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
‎Skade.

366
00:32:13,120 --> 00:32:15,360
‎Cha Beocca, đâu cần phiền vậy.

367
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
‎Không cần sao?

368
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
‎Mở khóa ra.

369
00:32:21,160 --> 00:32:22,440
‎Họ làm gì vậy?

370
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
‎Đức vua nói là muốn ngủ với ả phù thủy.
‎Không nói dối đâu.

371
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
‎Uhtred, để bọn ta lại.

372
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
‎Có nên không?

373
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
‎Cô ta bị xích rồi,
‎và ta sẽ không mạo hiểm đến quá gần.

374
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
‎Ra ngoài đi.

375
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
‎- Ngài để Người một mình?
‎- Người muốn vậy.

376
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
‎Ngài thật sự tin rằng Huyết Mao
‎sẽ đến thẳng Winchester?

377
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
‎Gia đình ta ở đó đâu được bảo vệ.

378
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
‎Nên ta không thể chờ
‎một cuộc tấn công không xảy ra.

379
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
‎Uhtred, ngài phải cho Người thấy mối nguy
‎đối với những người ta yêu thương.

380
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
‎Người sắp chết rồi, Đức vua.

381
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
‎- Phải. Đáng buồn là, ta sẽ chết.
‎- Tại sao buồn?

382
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
‎Người giàu có, Người có danh vọng.

383
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
‎Ta còn nhiều việc.
‎Ta phải coi là việc đã xong rồi.

384
00:33:53,320 --> 00:33:54,520
‎Người hỏi đi.

385
00:34:03,560 --> 00:34:05,080
‎Còn bao lâu...

386
00:34:07,080 --> 00:34:09,239
‎thì ta phải ra đi? Ngươi biết không?

387
00:34:11,360 --> 00:34:13,639
‎Ngươi có thể thấy điều đó không?

388
00:34:22,920 --> 00:34:24,560
‎Người sẽ không sống đến mùa hạ.

389
00:34:26,320 --> 00:34:27,719
‎Nhưng tên Người sẽ sống mãi.

390
00:34:29,040 --> 00:34:36,040
‎Người được nhớ tới như là vị vua đầu tiên,
‎cuối cùng, và duy nhất của người Saxon.

391
00:34:43,719 --> 00:34:45,719
‎Ta thật sự thích mùa hạ.

392
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
‎Sigurd, Chúa công. Huyết Mao, chàng ơi.
‎Nghe ta, giải thoát và trả thù cho ta.

393
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
‎Đến với ta, chết vì ta, mong muốn ta,
‎khao khát ta. Sigurd, giải thoát cho ta!

394
00:35:21,920 --> 00:35:25,360
‎Huyết Mao! Đến với ta!

395
00:35:25,720 --> 00:35:29,720
‎Chết vì ta! Trả thù cho ta! Giải thoát ta!

396
00:35:30,640 --> 00:35:35,840
‎Có một vị vua trong doanh trại này!
‎Đến với ta! Khao khát ta!

397
00:35:35,920 --> 00:35:38,360
‎Nếu cô ta khăng khăng gọi hắn,
‎ta nên lợi dụng cô ta.

398
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
‎Giải thoát ta!

399
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
‎Huyết Mao!

400
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
‎Đến vì ta! Trả thù cho ta! Giải thoát ta!
‎Ta yêu cầu ngài!

401
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
‎- Huyết Mao!
‎- Ta cho ả im mồm được chưa?

402
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
‎- Chết vì ta! Khao khát ta!
‎- Để cô ta hát.

403
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
‎Có một vị vua ở nơi này!

404
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
‎- Đó đâu phải hát.
‎- Huyết Mao!

405
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
‎Lãnh chúa Uhtred...

406
00:36:04,560 --> 00:36:07,320
‎ngài sẽ cho cô ta hò hét suốt cả đêm à?

407
00:36:08,040 --> 00:36:09,560
‎Một lúc nữa, Sigebriht!

408
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
‎Huyết Mao! Có một vị vua để ngài giết!

409
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
‎Đến với ta! Trả thù cho ta! Giải thoát ta!

410
00:36:20,440 --> 00:36:25,200
‎Ta yêu cầu ngài! Chết vì ta! Khao khát ta!

411
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
‎Kể cho ngài nghe chuyện này nhé.

412
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
‎Sigebriht kia, con trai ai đó...

413
00:36:33,000 --> 00:36:36,240
‎muốn moi ruột Edward trẻ tuổi.

414
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
‎Ngài muốn biết tại sao không?

415
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
‎- Không.
‎- Ta sẽ cho ngài biết.

416
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
‎Edward, con trai chính thống của Alfred...

417
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
‎làm cô gái Sigebriht yêu
‎mang thai một cặp sinh đôi.

418
00:36:51,400 --> 00:36:53,680
‎Và Sigebriht vẫn yêu cô gái này à?

419
00:36:53,760 --> 00:36:58,040
‎Chết vì ta! Khao khát ta! Huyết Mao!

420
00:36:58,120 --> 00:37:00,360
‎Ai đó có thể cắt cổ cô ta không?

421
00:37:00,920 --> 00:37:04,320
‎Sao lại kể ta nghe điều này?
‎Ta không quan tâm.

422
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
‎Họ sẽ làm ngài quan tâm, Uhtred.

423
00:37:08,920 --> 00:37:12,880
‎Họ sẽ tìm ra cách và Edward
‎sẽ trở thành trách nhiệm của ngài.

424
00:37:14,720 --> 00:37:18,600
‎Ngài là Kẻ lập vua, bạn hiền ạ,
‎và Alfred biết điều này.

425
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
‎Ta đã quyết định.

426
00:37:41,000 --> 00:37:44,320
‎Ta có thể thay thế người phụ nữ của ngài,
‎Uhtred Ragnarson,

427
00:37:44,400 --> 00:37:47,520
‎và chúng ta có thể cùng nhau cai trị
‎từ Bắc đến Nam.

428
00:37:48,680 --> 00:37:50,000
‎Hãy nghe đi.

429
00:37:51,600 --> 00:37:52,520
‎Hãy nghe đi.

430
00:37:58,120 --> 00:38:01,480
‎Người đâu. Dẫn cô ta xuống
‎và đưa cô ta về phòng giam.

431
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
‎Để cô ta nghỉ ngơi.

432
00:38:08,040 --> 00:38:09,160
‎Chúc ngài ngủ ngon.

433
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
‎Sao ngài không giết ta?

434
00:39:24,000 --> 00:39:25,520
‎Ngài muốn điều gì?

435
00:39:26,400 --> 00:39:28,080
‎Ta đáng giá hơn bạc.

436
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
‎Cho thức ăn vào miệng và nhai đi.

437
00:39:33,960 --> 00:39:35,920
‎Nếu ngài muốn ta...

438
00:39:37,400 --> 00:39:38,560
‎chiếm lấy ta đi.

439
00:39:56,960 --> 00:39:58,400
‎Ta sẽ không từ chối đâu.

440
00:40:03,840 --> 00:40:05,200
‎Ta không cần gái điếm.

441
00:40:05,520 --> 00:40:07,280
‎Ngài sẽ sớm cần một phụ nữ.

442
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
‎Ngài không giết tôi,
‎vì điều đó sẽ làm ngài bị nguyền mãi mãi.

443
00:40:14,600 --> 00:40:16,800
‎Cho đến chết và cả sau đó.

444
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
‎Hai ta chung một con đường,
‎và chung một số mệnh.

445
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
‎Ngài ấy ở đây.

446
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
‎Chúa công! Là Huyết Mao. Hắn có con tin!

447
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
‎Tất cả binh lính lên tường thành!
‎Chuẩn bị kiếm và giáo sẵn sàng!

448
00:41:01,520 --> 00:41:04,400
‎Osferth, chuẩn bị mở cổng,
‎Finan, đi với ta.

449
00:41:05,160 --> 00:41:06,520
‎- Uhtred, gì vậy?
‎- Ai thế?

450
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
‎Huyết Mao và con tin!

451
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
‎- Hắn muốn thương lượng à?
‎- Có thể.

452
00:41:20,640 --> 00:41:22,080
‎Uhtred Ragnarson!

453
00:41:22,160 --> 00:41:23,520
‎Sự đốn mạt gì thế này?

454
00:41:24,200 --> 00:41:30,000
‎Alfred xứ Wessex! Ngươi giữ phụ nữ của ta!
‎Trả cô ta hoặc người của ngươi sẽ chết!

455
00:41:31,560 --> 00:41:34,040
‎Đức vua, thần biết
‎những người khốn khổ đó.

456
00:41:34,120 --> 00:41:35,760
‎Hắn muốn thương lượng hay không?

457
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
‎Nếu ngươi muốn người phụ nữ đó,
‎vậy hãy thương lượng!

458
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
‎Ta không muốn thấy người vô tội ra đi!

459
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
‎Ta đã nói tất cả!

460
00:41:43,160 --> 00:41:46,200
‎Xin ngài đừng giết bọn trẻ! Tha lũ trẻ đi!

461
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
‎Xin ngài, đừng giết bọn trẻ, làm ơn!

462
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
‎Thả bọn trẻ đi, chúng có thể
‎phục vụ ngài, làm ơn!

463
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
‎Osferth, mở cổng! Steapa, sẵn sàng!

464
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
‎- Chúng đang giết phụ nữ!
‎- Mở cổng!

465
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
‎Sigurd!

466
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
‎Giết một con tin nữa
‎và ta sẽ để mọi người ở đây

467
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
‎thấy cô ta bị lột trần
‎rồi ta sẽ moi ruột cô ta.

468
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
‎Một người nữa thôi!

469
00:42:13,160 --> 00:42:15,400
‎Làm đi, Chúa công, hẹn ngài kiếp sau.

470
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
‎Giết hết đi! Tấn công đi!

471
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
‎- Huyết Mao, giết ngay đi!
‎- Cô ta điên thật.

472
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
‎- Tấn công ngay đi!
‎- Thế nào?

473
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
‎Đằng nào ta cũng giết ả! Ta mệt rồi!

474
00:42:28,280 --> 00:42:30,080
‎Hắn không thể đâu! Hắn bị nguyền!

475
00:42:31,240 --> 00:42:32,480
‎Giết hết chúng đi!

476
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
‎Ngươi không được hại cô ta nữa!

477
00:42:44,200 --> 00:42:47,760
‎Giá tăng rồi. Ngươi không chỉ
‎phải tha con tin,

478
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
‎ngươi sẽ thả và cho họ vào Pháo đài.

479
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
‎Điều ta sẽ làm là cho ngươi nếm mùi!
‎Thả cô ta ra!

480
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
‎Ngươi phải thả con tin trước hoàng hôn.

481
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
‎Hoặc từng người trong pháo đài này
‎sẽ luân phiên hãm hiếp ả!

482
00:43:00,920 --> 00:43:02,400
‎Trước hoàng hôn!

483
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
‎Thương lượng xong rồi, Đức vua.

484
00:43:07,440 --> 00:43:10,240
‎Ngươi sẽ không thấy thiên đường đâu,
‎Uhtred Ragnason! Ta thề!

485
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
‎- Huyết Mao!
‎- Uhtred Ragnarson!

486
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
‎- Giết hết chúng đi!
‎- Uhtred Ragnarson!

487
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
‎Không được chạm vào một sợi tóc
‎của cô ta. Ả là của ta!

488
00:43:20,880 --> 00:43:22,920
‎Đức vua, ta cần thay đổi kế hoạch,

489
00:43:23,000 --> 00:43:26,040
‎không thể chờ hắn tấn công,
‎hắn không tân công đâu.

490
00:43:26,840 --> 00:43:29,400
‎Giá trị của cô ta còn lớn hơn thần nghĩ,

491
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
‎hắn sẽ chờ, dù có bao lâu.

492
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
‎Aethelred và quân Mercia sắp tới rồi.

493
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
‎Và họ sẽ bị phát hiện.

494
00:43:36,040 --> 00:43:37,640
‎Phải cản họ trên đường tới.

495
00:43:37,720 --> 00:43:41,360
‎Thần có thể cử Finan làm điều đó,
‎rồi ta phải kết hợp với họ.

496
00:43:41,800 --> 00:43:45,120
‎Phải chọn nơi chiến đấu, thưa Đức vua,
‎nhưng phải hành động nhanh

497
00:43:45,200 --> 00:43:47,800
‎- khi máu hắn còn sôi.
‎- Kết hợp với Aethelred ở đâu?

498
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
‎Thần đang nghĩ là Fearnham.
‎Có một ngọn đồi.

499
00:43:51,720 --> 00:43:53,240
‎Thần biết nó, ta sẽ có lợi thế.

500
00:43:53,320 --> 00:43:54,960
‎Nhưng sao ta gặp Aethelred ở đồi,

501
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
‎và làm sao đảm bảo Sigurd sẽ đuổi theo,
‎nếu đó là kế hoạch?

502
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
‎Finan sẽ tìm quân Mercia
‎và ta sẽ đảm bảo Huyết Mao đi theo.

503
00:44:01,040 --> 00:44:04,680
‎- Người và thần, ta sẽ nhử hắn.
‎- Và nếu không thấy Aelthered?

504
00:44:06,040 --> 00:44:07,320
‎Vậy ta sẽ đấu một mình...

505
00:44:08,320 --> 00:44:10,600
‎nhưng phải làm nhanh. Phải là hôm nay.

506
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
‎Thần sẵn sàng.

507
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
‎Thần sẽ tìm được quân Mercia nhanh thôi.

508
00:44:20,320 --> 00:44:22,120
‎Đến Fearnham. Đi nào!

509
00:44:26,760 --> 00:44:28,040
‎Mở cổng ra!

510
00:44:32,800 --> 00:44:33,720
‎Cổng thành.

511
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
‎Ta sẽ đi và không dừng lại!

512
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
‎Chúng không thể bắt kịp ta,
‎không được để chúng bắt kịp ta.

513
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
‎Vì tự do của Wessex!

514
00:44:54,800 --> 00:44:56,080
‎Chúng đang bỏ trốn.

515
00:44:56,600 --> 00:44:58,440
‎Chúa công! Chúng đang bỏ chạy!

516
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
‎Chúa công, quân Saxon
‎đang rút khỏi pháo đài.

517
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
‎- Những ai?
‎- Tất cả, thưa ngài.

518
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
‎Thấy cô Skade! Thấy Uhtred Ragnarson!
‎Toàn bộ đội quân.

519
00:45:08,160 --> 00:45:11,040
‎Tất cả binh sĩ cầm kiếm lên! Đến lúc rồi!

520
00:45:11,560 --> 00:45:12,600
‎Ngựa!

521
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
‎Đóng cổng!

522
00:45:33,120 --> 00:45:35,800
‎Chúa công! Chúng đang đuổi theo.

523
00:45:36,840 --> 00:45:38,120
‎Chúng đang đuổi theo.

524
00:45:38,200 --> 00:45:39,200
‎Ta sẽ chờ...

525
00:45:40,040 --> 00:45:42,560
‎đủ lâu để chúng không thấy ta theo sau.

526
00:45:43,360 --> 00:45:44,320
‎Và ta cầu nguyện.

527
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
‎Chúa công, xe ngựa bị kẹt rồi.

528
00:45:58,280 --> 00:46:00,480
‎Tháo dây cương ra và cưỡi ngựa đi!

529
00:46:00,560 --> 00:46:02,080
‎Sihtric, rìu của anh.

530
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
‎Chúng đuổi theo bạc,
‎vậy cứ để chúng có một ít!

531
00:46:22,040 --> 00:46:23,680
‎Tiếp tục đi! Lên ngựa!

532
00:46:24,680 --> 00:46:28,200
‎Ta không thể bị phát hiện!
‎Ta theo dấu chúng.

533
00:46:28,840 --> 00:46:30,760
‎Và rồi ta giết đám con hoang đó!

534
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
‎Cẩn thận có bẫy.

535
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
‎Là nơi này, Chúa công?

536
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
‎- Đây là Fearnham?
‎- Đúng vậy.

537
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
‎Có lẽ Finan không đến kịp.

538
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
‎Ta chờ bọn Đan Mạch bắt kịp à?

539
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
‎Là bạc, thưa ngài!

540
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
‎Chắc là chúng quá sợ
‎để dừng lại và sửa xe.

541
00:47:23,360 --> 00:47:26,400
‎Gói bạc vào vải! Giữ bạc an toàn!
‎Tiếp tục đi.

542
00:47:26,480 --> 00:47:28,320
‎Ta muốn bọn Saxon chết trước chập tối.

543
00:47:29,000 --> 00:47:30,240
‎Tiếp tục đi!

544
00:47:38,480 --> 00:47:40,880
‎Người của ngài ở đây. Ta biết.

545
00:47:50,160 --> 00:47:51,200
‎Đó là Finan.

546
00:47:55,760 --> 00:47:57,040
‎Và quân Mercia!

547
00:48:00,560 --> 00:48:02,160
‎Chúng ta là một đội quân!

548
00:48:03,280 --> 00:48:05,640
‎Vinh quang sẽ thuộc về chúng ta!

549
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
‎Lập tường khiên!

550
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
‎Sẵn sàng!

551
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
‎Chúng có ngọn đồi.
‎Ta có quân số và ý chí của các vị thần!

552
00:48:48,840 --> 00:48:50,600
‎Các chiến binh của thần Odin!

553
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
‎Ta giữ vững vị trí!
‎Chúng sẽ đến chỗ ta

554
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
‎và chúng ta sẽ chặt đầu chúng.

555
00:49:04,240 --> 00:49:06,520
‎Không được để sót tên Saxon nào sống!

556
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
‎Giữ vững!

557
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
‎Chúng ta gắn kết một lòng!
‎Giữ vững vị trí!

558
00:49:27,720 --> 00:49:29,280
‎Vì Mercia!

559
00:49:42,720 --> 00:49:45,160
‎Hãy chiến đấu vì vợ con của các anh!

560
00:49:56,760 --> 00:49:58,440
‎Giữ vững hàng ngũ!

561
00:50:02,600 --> 00:50:04,560
‎- Đỡ ta dậy!
‎- Lấp khoảng trống!

562
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
‎Giữ vững!

563
00:50:18,720 --> 00:50:20,240
‎Kẻ nào thổi tù và vậy?

564
00:50:21,000 --> 00:50:22,600
‎Kẻ nào thổi tù và?

565
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
‎Là Alfred! Đó là Alfred
‎và quân đội Wessex!

566
00:50:37,640 --> 00:50:41,640
‎- Steapa!
‎- Lập tường khiên!

567
00:50:43,200 --> 00:50:44,480
‎Lập đội hình!

568
00:50:47,560 --> 00:50:49,240
‎Tiến lên!

569
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
‎Tiến lên!

570
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
‎Ta mắc bẫy rồi!

571
00:51:14,040 --> 00:51:15,440
‎Chúa công? Ta đánh chứ?

572
00:51:24,840 --> 00:51:26,560
‎Huyết Mao, không được hàng.

573
00:51:27,240 --> 00:51:28,680
‎Không được chịu thua!

574
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
‎Đừng cho chúng thoát!

575
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
‎Cho chúng ăn kiếm đi!

576
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
‎Chúng đang sợ hãi bỏ chạy!

577
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
‎Chúng đã thất bại!

578
00:51:57,160 --> 00:51:58,880
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

579
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
‎Uhtred, cô ấy mất rồi.

580
00:52:47,520 --> 00:52:49,200
‎Cô ấy đã cho ngài một cậu con trai.

581
00:52:50,880 --> 00:52:52,240
‎Nhưng cô ấy mất rồi.

582
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
‎- Ta phải gặp nàng.
‎- Uhtred, không!

583
00:53:10,520 --> 00:53:12,960
‎- Không, ta phải gặp nàng!
‎- Uhtred, cô ấy mất rồi!

584
00:53:14,040 --> 00:53:17,240
‎Cô ấy được chôn rồi. Đã nhiều ngày rồi.

585
00:53:19,120 --> 00:53:20,240
‎Cô ấy mất rồi.

586
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi: Bùi Bảo Dung

