1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‎我乃烏特雷德，烏特雷德之子

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
‎我生為薩克遜貴族
‎卻被剝奪祖傳土地

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
‎並被當作丹麥異教徒扶養長大

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
‎我是貝班堡的烏特雷德
‎我要拿回屬於自己的東西

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
‎但我卻成為
‎阿佛雷德國王底下最強的劍客

7
00:00:26,440 --> 00:00:31,400
‎保衛他的威賽克斯王國
‎與他統一英格蘭的夢想

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
‎我帶領著一群忠心耿耿的兇狠殺手

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,040
‎野蠻人與一名墮落教士

10
00:00:37,120 --> 00:00:40,880
‎我祈禱戰爭來臨時，我不會辜負你

11
00:00:41,720 --> 00:00:44,720
‎我與妻子吉賽拉幸福美滿

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
‎她為我生了兩個小孩

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
‎阿佛雷德將他的女兒
‎嫁給懦弱的埃塞雷德

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,600
‎他自命為麥西亞國王

15
00:00:53,320 --> 00:00:56,680
‎但被丹麥人擄走後
‎她卻愛上戰士艾瑞克

16
00:00:57,120 --> 00:00:58,960
‎而海斯頓也覬覦著她

17
00:01:00,800 --> 00:01:04,680
‎海斯頓表面上與阿佛雷德結盟

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,280
‎實際上卻居心叵測

19
00:01:06,720 --> 00:01:08,880
‎阿佛雷德的健康日益衰弱

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,240
‎這片土地上的人民
‎即將陷入黑暗又危險的時刻

21
00:01:15,320 --> 00:01:16,640
‎天命不可違

22
00:01:49,600 --> 00:01:51,480
‎天佑國王！

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
‎貝歐卡牧師

24
00:02:14,600 --> 00:02:17,520
‎要是我們所信為真
‎真的有天堂在等待我們呢？

25
00:02:17,960 --> 00:02:19,560
‎這是千真萬確的，大人

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,880
‎我怕就算我能通過天堂之門

27
00:02:21,960 --> 00:02:23,680
‎仍會感覺身處煉獄

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
‎不會的，不可能，那可是天堂

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
‎我登基後改變了什麼？

30
00:02:30,840 --> 00:02:32,960
‎丹麥人仍不斷侵擾，不斷屠殺

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,160
‎就算我死了之後也會持續下去

32
00:02:38,360 --> 00:02:39,840
‎我到底有什麼天命？

33
00:02:40,640 --> 00:02:44,440
‎大人，您的天命
‎就是身為上帝指派的國王

34
00:02:45,400 --> 00:02:51,560
‎要是沒有您，就不會有教會
‎也不會有威賽克斯、律法、堡壘

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,000
‎沒有避風港，也沒有英格蘭這個概念

36
00:02:57,120 --> 00:03:00,960
‎您的所作所為
‎為這個偉大的上帝國度奠下基礎

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
‎什麼都沒有變，任務並未完成…

38
00:03:05,720 --> 00:03:09,280
‎而我死了之後，又會如何？

39
00:03:11,680 --> 00:03:13,600
‎您所開始的一切將會繼續

40
00:03:14,480 --> 00:03:15,440
‎也必將如此

41
00:03:18,840 --> 00:03:19,800
‎是的

42
00:03:21,920 --> 00:03:23,200
‎謝謝你，貝歐卡

43
00:03:25,880 --> 00:03:26,880
‎必將如此

44
00:03:33,360 --> 00:03:34,360
‎衛兵

45
00:03:35,200 --> 00:03:36,160
‎轉過身去

46
00:03:38,480 --> 00:03:40,640
‎不准任何人將臉朝向我

47
00:03:41,040 --> 00:03:44,400
‎不准任何人在血髮之前見到我

48
00:03:49,560 --> 00:03:51,720
‎你去營地提醒大家第一個看到我的人

49
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
‎-必須是西格爾
‎-是，女士

50
00:03:59,040 --> 00:04:01,120
‎等他收到我傳的話，他們就能看我

51
00:04:05,520 --> 00:04:10,640
‎-女士，我發誓我沒看到妳
‎-我必須割下你的雙眼

52
00:04:10,720 --> 00:04:14,960
‎-求求妳，手下留情
‎-還有你的舌頭

53
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
‎賤人，我要殺了妳！

54
00:04:47,800 --> 00:04:48,960
‎轉過身去

55
00:04:50,520 --> 00:04:53,000
‎只有女人能看我

56
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
‎直到我告訴大人我的所見所聞

57
00:05:14,160 --> 00:05:17,840
‎西格爾，我的愛
‎喝下我的血，讓我的幻象成真

58
00:05:18,160 --> 00:05:20,440
‎讓我給你所需的力量

59
00:05:35,880 --> 00:05:37,280
‎我看到一個國王之死

60
00:05:41,800 --> 00:05:42,840
‎哪一個國王？

61
00:05:43,960 --> 00:05:47,280
‎我看到阿佛雷德死去

62
00:05:58,480 --> 00:05:59,640
‎幻象出現了

63
00:06:01,760 --> 00:06:02,920
‎幻象出現了

64
00:06:03,600 --> 00:06:07,000
‎阿佛雷德之死
‎奧丁戰士的光榮勝利出現了

65
00:06:07,600 --> 00:06:10,280
‎這條路將不好走

66
00:06:11,680 --> 00:06:14,200
‎眾神將要我們靠自己爭取回報

67
00:06:14,960 --> 00:06:16,760
‎但是我向大家保證…

68
00:06:41,160 --> 00:06:45,560
‎從體型最小的豬隻
‎到阿佛雷德頭上的金皇冠

69
00:06:46,440 --> 00:06:51,640
‎威賽克斯的一切都將屬於血髮的戰士

70
00:07:19,520 --> 00:07:21,640
‎改編自伯納德康威爾的小說

71
00:07:37,320 --> 00:07:40,920
‎最後的王國

72
00:07:53,280 --> 00:07:54,280
‎很好

73
00:08:00,320 --> 00:08:03,320
‎不，再來！

74
00:08:05,000 --> 00:08:08,360
‎烏特雷德，你對愛德華的劍術
‎有何看法？

75
00:08:12,680 --> 00:08:15,360
‎大人，我的看法是
‎史帝亞匹在浪費時間

76
00:08:15,440 --> 00:08:16,920
‎麻煩你解釋一下好嗎？

77
00:08:17,240 --> 00:08:18,320
‎好的，夫人

78
00:08:18,880 --> 00:08:20,080
‎史帝亞匹，住手

79
00:08:20,960 --> 00:08:22,040
‎別再鬧了

80
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
‎你不該使劍的，劍術是靠棍子練的

81
00:08:25,680 --> 00:08:28,080
‎-謝謝大人
‎-我比較想感受劍的重量

82
00:08:28,160 --> 00:08:31,800
‎-這樣才能顯示王儲的英勇
‎-我們別插手，親愛的

83
00:08:34,440 --> 00:08:36,640
‎-讓我看看你學了些什麼
‎-他大有進步

84
00:08:36,840 --> 00:08:39,679
‎-母親，別說了
‎-讓我見識見識

85
00:08:47,680 --> 00:08:50,960
‎大人，那個卑鄙的丹麥人海斯頓來了

86
00:08:54,160 --> 00:08:56,000
‎烏特雷德，好好考驗這小子

87
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
‎-讓這孩子吃點苦頭
‎-這裡輪不到你說話

88
00:09:14,840 --> 00:09:17,000
‎真不好運，愛德華

89
00:09:17,800 --> 00:09:18,920
‎烏特雷德，我們有訪客

90
00:09:19,640 --> 00:09:21,000
‎是你的一位老友

91
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
‎有人犧牲生命，你才能活到今天

92
00:09:30,320 --> 00:09:32,040
‎從現在起，你只能拿棍子練習

93
00:09:32,120 --> 00:09:33,480
‎先學著挨打

94
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
‎你心中有戰士的精神
‎總有一天會現身的

95
00:09:42,760 --> 00:09:43,960
‎謝謝你，烏特雷德

96
00:09:44,200 --> 00:09:46,720
‎愛德華王子
‎你必須照烏特雷德大人吩咐的做

97
00:09:47,080 --> 00:09:49,240
‎他相當關心你的安全與福祉

98
00:09:49,320 --> 00:09:51,720
‎艾肯沃德主教，謝謝你

99
00:09:52,200 --> 00:09:53,280
‎貴夫人還好嗎？

100
00:09:53,640 --> 00:09:54,640
‎很好

101
00:09:54,720 --> 00:09:57,240
‎她是個美女，我忘記她的芳名了

102
00:09:57,560 --> 00:09:58,840
‎大人，她叫吉賽拉

103
00:09:59,280 --> 00:10:00,200
‎是個異教徒

104
00:10:00,960 --> 00:10:03,720
‎她生了第二胎，是個男孩

105
00:10:05,160 --> 00:10:06,400
‎你的孩子將是男孩

106
00:10:07,680 --> 00:10:10,720
‎高德溫擁有來自上帝的天賦

107
00:10:13,960 --> 00:10:15,360
‎我先失陪了，大人

108
00:10:15,840 --> 00:10:16,720
‎沒問題

109
00:10:18,320 --> 00:10:20,360
‎愛德華，你上課遲到了

110
00:10:21,160 --> 00:10:22,000
‎來吧

111
00:10:31,440 --> 00:10:33,680
‎聽說有郡長巴不得殺了你

112
00:10:35,680 --> 00:10:38,920
‎你讓一個年輕姑娘變成了蕩婦
‎讓她生了小孩

113
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
‎-她不是蕩婦
‎-愛德華真壞

114
00:10:43,560 --> 00:10:44,800
‎她不是蕩婦

115
00:10:47,960 --> 00:10:49,160
‎你有膽再說一次

116
00:10:49,960 --> 00:10:51,080
‎愛德華真壞

117
00:10:53,080 --> 00:10:57,360
‎他叫西格爾，手下都叫他血髮

118
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
‎我可不想知道這名稱怎麼來的
‎肯定很可怕

119
00:11:01,720 --> 00:11:03,960
‎大人，我有手下盯著血髮的營地

120
00:11:04,040 --> 00:11:05,320
‎但是我很好奇

121
00:11:06,240 --> 00:11:07,960
‎他沒邀你加入陣營嗎，海斯頓？

122
00:11:09,720 --> 00:11:12,440
‎他有開口，但是我拒絕了

123
00:11:12,920 --> 00:11:15,240
‎我跟你一樣，我做了承諾

124
00:11:15,920 --> 00:11:19,160
‎但我跟你不一樣的是
‎我接受了國王的傳道

125
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
‎-你的承諾毫無價值
‎-我們之間難道不能和平共處嗎？

126
00:11:23,520 --> 00:11:26,920
‎我的妻兒難道不想成為基督徒嗎？

127
00:11:27,520 --> 00:11:28,560
‎他們想嗎？

128
00:11:28,880 --> 00:11:29,800
‎是的，夫人

129
00:11:30,280 --> 00:11:31,960
‎我請教士安排了

130
00:11:32,280 --> 00:11:33,800
‎真是好消息

131
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
‎確實是新鮮事

132
00:11:35,640 --> 00:11:39,280
‎-大人，這應該要盛大舉行
‎-我會考慮的

133
00:11:39,680 --> 00:11:41,880
‎先等我們搞定這個“血髮”西格爾

134
00:11:41,960 --> 00:11:43,600
‎他會正面進攻還是偷襲？

135
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
‎他會採取偷襲的方式
‎好評估您的戰力與反應速度

136
00:11:46,720 --> 00:11:47,880
‎您必須展開攻擊

137
00:11:48,160 --> 00:11:51,240
‎摧毀他的軍隊，並向北方人發出警告

138
00:11:56,000 --> 00:11:58,560
‎大人吃了什麼不合胃口的東西嗎？

139
00:12:01,800 --> 00:12:03,320
‎喝太多酒了嗎？

140
00:12:21,800 --> 00:12:23,200
‎烏特雷德，你說得沒錯

141
00:12:24,000 --> 00:12:26,680
‎西格爾踏上威賽克斯的領土
‎是天理不容

142
00:12:26,760 --> 00:12:29,760
‎-我們要在冬季到來前展開攻擊
‎-大人，越快越好

143
00:12:30,240 --> 00:12:31,240
‎揮兵進攻

144
00:12:31,960 --> 00:12:33,760
‎貝歐卡，派信給麥西亞的埃塞雷德

145
00:12:34,800 --> 00:12:36,440
‎這對我們都是一場威脅

146
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
‎我們必須聯手守護威賽克斯

147
00:12:39,560 --> 00:12:41,520
‎是的，大人，我會立刻起草

148
00:12:41,600 --> 00:12:44,880
‎通知他，我們在埃森農堡壘會合

149
00:12:48,840 --> 00:12:52,760
‎我要去透透氣

150
00:13:02,040 --> 00:13:05,360
‎艾索弗雷德女士和孩子還好嗎？

151
00:13:06,200 --> 00:13:07,560
‎那女孩比較像誰…

152
00:13:07,640 --> 00:13:09,720
‎你再提起一句關於公主的事
‎我就把食物

153
00:13:09,800 --> 00:13:12,240
‎塞入你的喉嚨，讓你馬上拉出來

154
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
‎我看過他這麼做，根本就是奇蹟

155
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
‎我說的都是她丈夫
‎埃塞雷德會說的話

156
00:13:17,160 --> 00:13:19,640
‎我敢說你欠艾索弗雷德人情

157
00:13:19,960 --> 00:13:21,880
‎你的人馬不是自己爭取的

158
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
‎而是因為她殺了你的主人西格福

159
00:13:25,400 --> 00:13:27,200
‎我沒忘記那賤人做了什麼事

160
00:13:28,560 --> 00:13:29,840
‎我永遠也不會忘

161
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
‎夠了

162
00:13:30,960 --> 00:13:31,840
‎告訴她

163
00:13:32,360 --> 00:13:34,640
‎我祈禱你們終將再次相遇

164
00:13:34,720 --> 00:13:37,280
‎海斯頓，夠了

165
00:13:40,760 --> 00:13:45,040
‎烏特雷德，血髮有個女人你會有興趣

166
00:13:46,680 --> 00:13:47,520
‎絲凱德

167
00:13:48,040 --> 00:13:52,280
‎她的美貌有如太陽令人目眩
‎但她的黑暗卻比黑夜還深

168
00:13:52,840 --> 00:13:54,120
‎她是先知

169
00:13:55,560 --> 00:13:57,120
‎是惡魔，牧師

170
00:14:03,560 --> 00:14:05,760
‎我很想說見到你真好，烏特雷德

171
00:14:08,640 --> 00:14:09,760
‎但根本不是如此

172
00:14:10,320 --> 00:14:11,200
‎彼此彼此

173
00:14:14,640 --> 00:14:18,720
‎願上帝原諒我
‎但我想拿把鈍斧頭把他的頭砍下來

174
00:14:19,560 --> 00:14:23,080
‎貝歐卡，國王的健康狀況每況愈下

175
00:14:25,360 --> 00:14:26,800
‎沒錯，時好時壞

176
00:14:28,480 --> 00:14:30,920
‎因此你花在王儲愛德華身上的時間

177
00:14:31,000 --> 00:14:32,280
‎非常重要

178
00:14:32,840 --> 00:14:36,520
‎阿佛雷德的偉業必須繼續下去
‎而你能確保一切順利

179
00:14:39,920 --> 00:14:42,960
‎轉告國王我會在前往埃森農的路上
‎或在堡壘與他會合

180
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
‎-你要去哪裡？
‎-找我妻子

181
00:14:46,280 --> 00:14:48,440
‎然後去見血髮

182
00:14:48,880 --> 00:14:52,360
‎你應該先請求國王批准

183
00:14:53,840 --> 00:14:56,520
‎（奧頓）

184
00:14:56,600 --> 00:15:00,960
‎（威賽克斯王國）

185
00:15:26,520 --> 00:15:27,560
‎大人，早安

186
00:15:27,640 --> 00:15:30,320
‎收拾一下，備馬，我們天黑前離開

187
00:15:30,920 --> 00:15:32,920
‎-去哪？
‎-上戰場

188
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
‎也該是時候了

189
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
‎我可是個戰士

190
00:15:39,080 --> 00:15:40,120
‎我來拿

191
00:15:43,520 --> 00:15:44,640
‎怎麼回事，吉賽拉？

192
00:15:45,480 --> 00:15:48,040
‎我們有僕人可以備餐，妳應該休息

193
00:15:49,600 --> 00:15:51,440
‎我也這麼跟她說

194
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
‎肚子裡有個野小子，要我怎麼休息？

195
00:15:54,200 --> 00:15:57,400
‎有個教士剛剛跟我說一樣的話
‎說妳懷的是男孩

196
00:15:57,960 --> 00:16:00,840
‎當然是個男孩，他根本靜不下來

197
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
‎-好在他是最後一個了
‎-這種事妳又無法預防

198
00:16:04,640 --> 00:16:06,240
‎我知道要怎麼預防

199
00:16:07,680 --> 00:16:09,400
‎他絕對會是最後一個

200
00:16:16,960 --> 00:16:18,080
‎你要出兵？

201
00:16:20,040 --> 00:16:22,240
‎對，我要和費南會合，一起出兵

202
00:16:26,240 --> 00:16:27,400
‎緹拉會在這裡陪妳

203
00:16:28,320 --> 00:16:30,200
‎我會派信回卡科漢給希爾德

204
00:16:30,760 --> 00:16:33,120
‎要是我來不及回來
‎她會過來陪妳生產

205
00:16:34,480 --> 00:16:36,120
‎但是我保證我會回來的

206
00:16:38,040 --> 00:16:40,360
‎等你回來後，你就得一個人睡

207
00:16:42,080 --> 00:16:45,520
‎-妳要這樣對我？
‎-對，我會讓你一個人睡…

208
00:16:47,560 --> 00:16:48,480
‎一段日子

209
00:17:00,520 --> 00:17:01,560
‎我們走

210
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
‎晚安

211
00:17:39,800 --> 00:17:44,440
‎雖然我劍指著你的胸膛，但我是朋友

212
00:17:46,360 --> 00:17:47,280
‎壞習慣

213
00:17:49,000 --> 00:17:52,480
‎跟我來，跟我說說你的村莊

214
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
‎天父啊，請別讓我經歷這場苦難

215
00:18:16,960 --> 00:18:18,720
‎求求您讓我死去，帶我離開

216
00:18:18,800 --> 00:18:21,880
‎我向所有聖人祈禱，殺了我吧

217
00:18:21,960 --> 00:18:24,920
‎帶走我的靈魂，讓我死個痛快

218
00:18:25,000 --> 00:18:27,800
‎我害怕這條路，求求您

219
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
‎讓我死，帶我走

220
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
‎求求您

221
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
‎-銀器在哪裡？
‎-根本沒有銀器

222
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
‎銀器在哪裡？

223
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
‎求求妳相信我，我沒騙人

224
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
‎你想被活活烤熟，我就如你的願

225
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
‎我發誓這裡沒有銀器，女士

226
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
‎銀器

227
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
‎回答她的話

228
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
‎我回答了，大人，這裡沒有財物

229
00:19:04,080 --> 00:19:05,480
‎把他放入火堆

230
00:19:06,240 --> 00:19:08,560
‎不要，求求妳

231
00:19:10,480 --> 00:19:11,560
‎銀器呢？

232
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
‎-你們這些教士要替他回答嗎？
‎-天父救救我

233
00:19:23,120 --> 00:19:24,400
‎救救我

234
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
‎大人，你無權這麼做
‎他的命是我的，應該由我訊問

235
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
‎你沒有權利

236
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
‎這裡是教會，而教會有銀器

237
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
‎你，你叫什麼名字？

238
00:19:45,240 --> 00:19:47,360
‎大人，我是胡伯特弟兄

239
00:19:47,600 --> 00:19:51,680
‎大人，我發誓本教會非常貧困
‎我們只有食物和啤酒

240
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
‎胡伯特弟兄

241
00:19:54,280 --> 00:19:56,560
‎如果你說的是實話，那你就自盡吧

242
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
‎以你的命救你朋友的命

243
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
‎大人，這樣我會下地獄的

244
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
‎像個戰士一樣自盡吧

245
00:20:06,880 --> 00:20:08,600
‎如此一來，我們只求食物和啤酒

246
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
‎大人，我發誓這裡沒有銀器

247
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
‎交給妳了，隨妳處置

248
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
‎大人，您確定不搭馬車？

249
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
‎我很確定，我們騎馬去埃森農

250
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
‎史帝亞匹

251
00:21:25,600 --> 00:21:29,680
‎女士，血髮正要前往下一座村莊
‎尋找銀器

252
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
‎您有聽到嗎？他準備離開了

253
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
‎那就讓他走

254
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
‎我們留在這裡

255
00:21:37,280 --> 00:21:39,680
‎直到我處理完這些教士

256
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
‎告訴他我們會跟上
‎但是留下我的守衛

257
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
‎遵命

258
00:21:58,000 --> 00:22:03,040
‎早安，胡伯特
‎我相信你了，這裡沒有銀器

259
00:22:04,480 --> 00:22:07,280
‎你還有什麼可以給我？

260
00:22:12,840 --> 00:22:17,240
‎（艾爾斯伯里）

261
00:22:17,320 --> 00:22:19,640
‎（麥西亞王國）

262
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
‎大人，我們準備好出兵了

263
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
‎那就出發吧，但是派一半的人就好

264
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
‎您要帶軍出征嗎？

265
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
‎我們與威賽克斯的確是盟友

266
00:22:47,960 --> 00:22:50,440
‎但是有謠言指出
‎丹麥人偷襲我們的北境

267
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
‎北境隨時都有丹麥人

268
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
‎為了麥西亞，我應該待在這裡

269
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
‎我們不能對自己的領土坐視不管

270
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
‎大人，我們應該與威賽克斯保持友好

271
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
‎阿佛雷德不會永遠在位
‎王儲愛德華只是個孩子

272
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
‎他在王位上似乎坐得很穩

273
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
‎他病痛不斷，但卻死不了

274
00:23:16,240 --> 00:23:18,920
‎如果你見到他
‎告訴他我忙著對付維京人

275
00:23:19,000 --> 00:23:20,920
‎我會通知父親你一有空時

276
00:23:21,000 --> 00:23:24,360
‎-就會加入我們
‎-謝謝夫人

277
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
‎妳要騎馬去打仗？
‎這不是違反法律嗎？

278
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
‎我想見國王

279
00:23:30,840 --> 00:23:34,160
‎他只是個國王，不是唯一的一個

280
00:23:34,640 --> 00:23:36,760
‎王國和國王隨地都有

281
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
‎-艾德漢，我們準備好了嗎？
‎-大人，您確定不隨軍？

282
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
‎去吧，快滾，別來煩我

283
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
‎是，大人

284
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
‎祝您鎮壓北境順利，平安歸來

285
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
‎你應該帶領手下

286
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
‎我不想聽到麥西亞王后的抱怨

287
00:24:01,000 --> 00:24:03,960
‎所以我才寧願讓妳待在自己的寢宮

288
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
‎那我就不吵你了

289
00:24:07,520 --> 00:24:08,400
‎妳女兒最近怎麼樣？

290
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
‎我們的女兒很好

291
00:24:11,960 --> 00:24:14,880
‎只是我希望她沒遺傳到父親的壞脾氣

292
00:24:16,240 --> 00:24:20,040
‎或是她母親的道德感，蕩婦

293
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
‎妳害我蒙羞

294
00:24:28,720 --> 00:24:33,800
‎我們要前進威賽克斯，提供協助

295
00:24:34,080 --> 00:24:35,480
‎但是切勿懷疑

296
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
‎我們是為了麥西亞的自由與榮耀而戰

297
00:24:40,720 --> 00:24:46,520
‎我們將再次讓阿佛雷德國王
‎看到戰士的英姿

298
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
‎我們會讓下流的異教徒
‎看到戰士的英姿

299
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
‎大人，她在教會裡頭
‎您還需要我嗎？

300
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
‎去找你的家人吧

301
00:25:46,760 --> 00:25:48,920
‎你是誰？有什麼目的？

302
00:25:49,320 --> 00:25:51,240
‎我要你們全部投降

303
00:25:52,000 --> 00:25:53,440
‎否則我會擊殺你們

304
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
‎他說什麼？什麼是擊殺？

305
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
‎不就是個詞罷了

306
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
‎聖經裡的詞，意思是毀滅或殺害

307
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
‎我會殺了你們

308
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
‎擊殺

309
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
‎-你要擊殺我們所有人？
‎-對，大部分

310
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
‎可能有幾個人會逃走

311
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
‎我身上有劍，非常鋒利

312
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
‎-但我還是希望你們自己投降
‎-殺了他

313
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
‎上

314
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
‎海斯頓說她是惡魔

315
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
‎那就把門封住，燒了這裡？

316
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
‎-有何不可？
‎-她對血髮來說可是無價之寶

317
00:27:26,000 --> 00:27:26,840
‎妳是絲凱德？

318
00:27:30,440 --> 00:27:33,520
‎你，給我去找你的大人

319
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
‎告訴他女巫在貝班堡的烏特雷德手上

320
00:27:37,920 --> 00:27:39,200
‎我就知道是你

321
00:27:41,040 --> 00:27:42,480
‎他必須付出代價贖人

322
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
‎不，你去找大人

323
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
‎告訴他，從現在開始

324
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
‎貝班堡的烏特雷德受到了詛咒

325
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
‎女巫握有他的心，她將用力握緊

326
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
‎然後毀了它

327
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
‎去吧

328
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
‎是你在我的手上，烏特雷德

329
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
‎捉住她

330
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
‎我叫你捉住她，希崔里克
‎把她的手綁起來

331
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
‎我投靠了命運三女神

332
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
‎掌握了你的性命

333
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
‎-你是我的了
‎-封住她的嘴

334
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
‎你的路是我替你選的
‎貝班堡的烏特雷德

335
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
‎你的精神將受我折磨

336
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
‎蓋住她的眼睛

337
00:28:45,600 --> 00:28:47,080
‎我們把她帶去埃森農

338
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
‎（埃森農保壘）

339
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
‎（威賽克斯王國）

340
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
‎她似乎讓他心神不寧

341
00:29:24,280 --> 00:29:26,200
‎他該殺了她，一了百了

342
00:29:26,280 --> 00:29:28,000
‎這樣也破除不了詛咒

343
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
‎根本沒有詛咒

344
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
‎如果我說基督教的上帝不存在
‎就真的不存在嗎？

345
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
‎根本沒有詛咒，希崔里克

346
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
‎我看過女人下咒
‎隔天有個男的就死了

347
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
‎講夠了，越說就越有這麼一回事

348
00:30:04,280 --> 00:30:07,200
‎烏特雷德，我們討論過策略，也同意

349
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
‎要留在堡壘裡等待

350
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
‎-等什麼？
‎-等血髮攻來

351
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
‎你為何相信他會進攻？

352
00:30:14,680 --> 00:30:18,160
‎丹麥人不都是這樣嗎？
‎他們就是克制不了

353
00:30:18,240 --> 00:30:19,800
‎我人都來了，他怎麼不會進攻？

354
00:30:19,880 --> 00:30:22,200
‎你是來了，但守衛也來了

355
00:30:22,640 --> 00:30:24,520
‎為何要進攻堡壘的堅固城牆

356
00:30:24,600 --> 00:30:26,440
‎而放任富有的溫徹斯特唱空城？

357
00:30:26,520 --> 00:30:27,440
‎他會這麼做嗎？

358
00:30:27,520 --> 00:30:29,960
‎他的軍隊規模不足以攻下溫徹斯特

359
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
‎要是海斯頓加入他呢？

360
00:30:31,520 --> 00:30:33,680
‎你似乎意指
‎我們應該留在家的，烏特雷德

361
00:30:33,760 --> 00:30:36,200
‎如果你認為不該利用堡壘的優勢

362
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
‎顯然你另有妙方

363
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
‎-我不認得你
‎-我是希格布里，希格夫之子

364
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
‎異教徒燒了我的村莊
‎這些城牆是我父親打造的

365
00:30:45,280 --> 00:30:49,200
‎他造得非常好，希格布里
‎所以血髮不會攻過來

366
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
‎-他不會想折損人力
‎-也不想殺了國王？

367
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
‎他會等著我們餓死或直接略過，大人

368
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
‎就是不會進攻
‎我仍建議我們必須主動出擊

369
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
‎大人，如果溫徹斯特脆弱難防

370
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
‎你帶來的這名女子
‎她為什麼在這裡？

371
00:31:05,040 --> 00:31:05,880
‎她很有價值

372
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
‎西格爾會想她要回去
‎我拒絕稱他血髮

373
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
‎-他會的
‎-她是他什麼人？妻子？愛人？

374
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
‎她是個先知，是巫師

375
00:31:25,400 --> 00:31:28,440
‎愛德華，丹麥人頭腦簡單，相信跡象

376
00:31:29,240 --> 00:31:31,160
‎如果有隻鳥
‎從他們的營地飛來我們這裡

377
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
‎他們會視為跡象並跟隨
‎他們之所以揮兵進攻

378
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
‎都是因為先知看到了一隻鳥

379
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
‎是的，大人，有可能會如此

380
00:31:42,400 --> 00:31:45,240
‎那麼沒有了先知，就沒有跡象

381
00:31:45,640 --> 00:31:47,520
‎西格爾什麼都看不見，就不會有戰爭

382
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
‎-大人，您這番話有對也有錯
‎-我們按兵不動，烏特雷德

383
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
‎現在…

384
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
‎我要見她

385
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
‎絲凱德

386
00:32:13,120 --> 00:32:15,360
‎貝歐卡牧師，不必麻煩你

387
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
‎是嗎，大人？

388
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
‎把門打開

389
00:32:21,160 --> 00:32:22,440
‎他們在做什麼？

390
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
‎阿佛雷德說他想上那個女巫
‎我沒騙人

391
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
‎烏特雷德，你先下去

392
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
‎這樣好嗎，大人？

393
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
‎她被鐵鍊鍊著，我不會靠太近的

394
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
‎你下去吧

395
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
‎-你放他一個人在裡面？
‎-他要求的

396
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
‎你真的相信血髮會直攻溫徹斯特？

397
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
‎我們的家人都在那裡，無人守候

398
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
‎所以我們不能在這裡空等
‎永遠不會出現的進攻

399
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
‎烏特雷德，你必須讓他知道
‎我們所愛之人的危險

400
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
‎你渾身充滿死亡之氣，大人

401
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
‎-很不幸，確實如此
‎-有什麼好不幸？

402
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
‎你過了豐富的一生，而且聲名遠播

403
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
‎還有許多事要做，我必須確保完成

404
00:33:53,320 --> 00:33:54,520
‎你問吧

405
00:34:03,560 --> 00:34:05,080
‎我還有…

406
00:34:07,080 --> 00:34:09,239
‎多少時間？妳知道嗎？

407
00:34:11,360 --> 00:34:13,639
‎妳可以預見這個結果嗎？

408
00:34:22,920 --> 00:34:24,560
‎你見不到明年夏天

409
00:34:26,320 --> 00:34:27,719
‎但是你的名聲將流傳下去

410
00:34:29,040 --> 00:34:36,040
‎世人將記得你是薩克遜第一位
‎最後一位，也是唯一的一位國王

411
00:34:43,719 --> 00:34:45,719
‎我挺喜歡夏天的

412
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
‎西格爾大人，血髮，我的愛人
‎聽見我，解救我，為我報仇

413
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
‎過來找我，為我而死，渴望我
‎西格爾，解救我

414
00:35:21,920 --> 00:35:25,360
‎血髮，過來找我

415
00:35:25,720 --> 00:35:29,720
‎為我而死，替我報仇，解救我

416
00:35:30,640 --> 00:35:35,840
‎營地裡有個國王，過來找我，渴望我

417
00:35:35,920 --> 00:35:38,360
‎如果她不斷叫喊，我們該好好利用她

418
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
‎解救我

419
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
‎血髮

420
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
‎過來找我，替我報仇，解救我
‎我命令你

421
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
‎-血髮
‎-什麼時候能封住她的嘴？

422
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
‎-為我而死，渴望我
‎-讓她唱吧

423
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
‎這裡有個國王

424
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
‎-這哪算唱啊
‎-血髮

425
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
‎烏特雷德大人

426
00:36:04,560 --> 00:36:07,320
‎你打算讓那女的哭嚎整晚嗎？

427
00:36:08,040 --> 00:36:09,560
‎再讓她叫一會兒，希格布里

428
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
‎血髮，這裡有國王等你來取命

429
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
‎過來找我，替我報仇，解救我

430
00:36:20,440 --> 00:36:25,200
‎我命令你，為我而死，渴望我

431
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
‎我聽到一些閒言閒語

432
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
‎那位誰誰誰的兒子希格布里

433
00:36:33,000 --> 00:36:36,240
‎想要把小愛德華開腸剖肚

434
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
‎你想知道為什麼嗎？

435
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
‎-不想
‎-我來告訴你

436
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
‎阿佛雷德的兒子愛德華

437
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
‎讓希格布里之前的愛人生下了雙胞胎

438
00:36:51,400 --> 00:36:53,680
‎希格布里還愛著這個女孩嗎？

439
00:36:53,760 --> 00:36:58,040
‎為我而死，渴望我，血髮

440
00:36:58,120 --> 00:37:00,360
‎誰去割斷她的喉嚨好嗎？

441
00:37:00,920 --> 00:37:04,320
‎你為什麼跟我講這些？這與我無關

442
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
‎他們會讓你沾上邊的，烏特雷德

443
00:37:08,920 --> 00:37:12,880
‎他們會想到辦法
‎讓愛德華變成你的包袱

444
00:37:14,720 --> 00:37:18,600
‎你在宮中很有影響力
‎阿佛雷德知道這點

445
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
‎我還沒決定主人

446
00:37:41,000 --> 00:37:44,320
‎我可以取代你的女人
‎烏特雷德朗格納森

447
00:37:44,400 --> 00:37:47,520
‎我們可以一起統治天下

448
00:37:48,680 --> 00:37:50,000
‎聽清楚

449
00:37:51,600 --> 00:37:52,520
‎聽清楚

450
00:37:58,120 --> 00:38:01,480
‎你們底下幾個，把她帶回牢房

451
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
‎讓她休息

452
00:38:08,040 --> 00:38:09,160
‎晚安，大人

453
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
‎你為什麼還沒殺了我？

454
00:39:24,000 --> 00:39:25,520
‎你到底想要什麼？

455
00:39:26,400 --> 00:39:28,080
‎我可比銀器值錢

456
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
‎把食物放入嘴中吃吧

457
00:39:33,960 --> 00:39:35,920
‎如果你想要的是我…

458
00:39:37,400 --> 00:39:38,560
‎那就來吧

459
00:39:56,960 --> 00:39:58,400
‎我不會反抗的

460
00:40:03,840 --> 00:40:05,200
‎我不需要蕩婦

461
00:40:05,520 --> 00:40:07,280
‎你很快會需要女人

462
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
‎你還沒殺了我
‎是因為這樣詛咒就無解了

463
00:40:14,600 --> 00:40:16,800
‎那會永遠持續下去

464
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
‎我們的路線交錯，命運交纏

465
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
‎他來了

466
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
‎大人，是血髮，他有人質

467
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
‎所有人到城牆上，準備好長劍和長矛

468
00:41:01,520 --> 00:41:04,400
‎奧斯費司準備開門，費南跟著我

469
00:41:05,160 --> 00:41:06,520
‎-怎麼回事？
‎-那是誰？

470
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
‎血髮帶著人質

471
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
‎-他想談判？
‎-有可能

472
00:41:20,640 --> 00:41:22,080
‎烏特雷德朗格納森

473
00:41:22,160 --> 00:41:23,520
‎這是什麼邪惡之舉？

474
00:41:24,200 --> 00:41:27,280
‎威賽克斯的阿佛雷德
‎我的女人在你手上

475
00:41:27,360 --> 00:41:30,000
‎把她交出來，否則你的人就死定了

476
00:41:31,560 --> 00:41:34,040
‎大人，我認識這些可憐蟲

477
00:41:34,120 --> 00:41:35,760
‎他到底是不是要談判？

478
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
‎如果你要女人，那就來談判

479
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
‎我們不想再看到無辜的人死去

480
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
‎我該說的都說完了

481
00:41:43,160 --> 00:41:46,200
‎大人，求求你放過小孩，放過小孩啊

482
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
‎求求你，大人，別挑小孩

483
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
‎放過小孩，他們能服侍你
‎求求你大人

484
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
‎奧斯費司，開門，史帝亞匹，準備好

485
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
‎-他們殺害婦女啊，大人
‎-開門

486
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
‎西格爾

487
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
‎你再殺一個人質
‎我就讓在場所有男人

488
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
‎看到她裸體，然後把她開腸剖肚

489
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
‎你敢再殺一個試試看

490
00:42:13,160 --> 00:42:14,840
‎動手吧，大人，我們來世見

491
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
‎把他們全殺了，進攻啊

492
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
‎-血髮，快殺了他們
‎-她可真嗆的

493
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
‎-快進攻
‎-你決定怎麼樣？

494
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
‎反正我很樂意殺了她，她好煩

495
00:42:28,280 --> 00:42:30,080
‎他下不了手，他被詛咒了

496
00:42:31,320 --> 00:42:32,480
‎殺了他們

497
00:42:32,920 --> 00:42:34,320
‎不准再傷害她

498
00:42:44,200 --> 00:42:47,760
‎代價提高了，你不僅要饒過人質

499
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
‎還要放走他們，讓他們進入堡壘

500
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
‎我會讓你死得很難看，放了她

501
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
‎日落之前放走所有人質

502
00:42:56,960 --> 00:42:59,480
‎否則這裡所有男人都能輪流上她

503
00:43:00,920 --> 00:43:02,400
‎日落之前

504
00:43:04,000 --> 00:43:06,200
‎談判結束了，大人

505
00:43:07,440 --> 00:43:10,240
‎我發誓你進不了英靈殿的
‎烏特雷德朗格納森

506
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
‎-血髮
‎-烏特雷德朗格納森

507
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
‎-殺了他們
‎-烏特雷德朗格納森

508
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
‎不准動她一根汗毛，她是我的

509
00:43:20,880 --> 00:43:22,920
‎大人，我們必須改變計畫

510
00:43:23,000 --> 00:43:26,040
‎我們不能等他進攻
‎因為他不會攻過來的

511
00:43:26,840 --> 00:43:29,400
‎她的價值比我預期還要高

512
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
‎他會一直等下去

513
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
‎埃塞雷德和麥西亞人就快到了

514
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
‎他們會被敵方看到

515
00:43:36,040 --> 00:43:37,640
‎我們要在路上攔截他們

516
00:43:37,720 --> 00:43:41,360
‎我可以派費南過去
‎然後我們必須跟他們會合

517
00:43:41,800 --> 00:43:45,120
‎我們必須選擇戰場，但是動作要快

518
00:43:45,200 --> 00:43:47,800
‎-趁他還熱血沸騰
‎-在哪裡和埃塞雷德會合？

519
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
‎也許可以去費亞漢，那裡有座山丘

520
00:43:51,720 --> 00:43:53,240
‎那能讓我們掌握優勢

521
00:43:53,320 --> 00:43:54,960
‎但我們要怎麼執行計畫

522
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
‎在山丘上和埃塞雷德會合
‎並確保西格爾會跟上？

523
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
‎費南會找到麥西亞人
‎我們也會確保血髮追上來

524
00:44:01,040 --> 00:44:04,680
‎-大人，我跟您一起引他過來
‎-如果找不到埃塞雷德呢？

525
00:44:06,040 --> 00:44:07,320
‎那我們就得單獨應戰

526
00:44:08,320 --> 00:44:10,600
‎但我們得快速行動，今天就開始

527
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
‎我準備好了

528
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
‎我不用太久就會找到麥西亞人

529
00:44:20,320 --> 00:44:22,120
‎去費亞漢，去吧

530
00:44:26,760 --> 00:44:28,040
‎開門

531
00:44:32,800 --> 00:44:33,720
‎城門

532
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
‎我們出發，不准停下

533
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
‎絕對不能被他們超過

534
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
‎為威賽克斯的自由而戰

535
00:44:54,800 --> 00:44:56,080
‎他們要逃了

536
00:44:56,600 --> 00:44:58,440
‎大人，他們要跑了

537
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
‎大人，薩克遜軍隊逃出堡壘了

538
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
‎-你看到誰？
‎-所有人

539
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
‎有絲凱德女士和烏特雷德朗格納森
‎整支軍隊

540
00:45:08,160 --> 00:45:11,040
‎所有人跟著我，該出發了

541
00:45:11,560 --> 00:45:12,600
‎備馬

542
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
‎關門

543
00:45:33,120 --> 00:45:35,800
‎大人，他們追上去了

544
00:45:36,840 --> 00:45:38,120
‎他們追上去了

545
00:45:38,200 --> 00:45:39,200
‎我們在這裡等

546
00:45:40,040 --> 00:45:42,560
‎直到他們不會發現有人跟蹤

547
00:45:43,360 --> 00:45:44,320
‎還要祈禱

548
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
‎大人，馬車卡住了

549
00:45:58,280 --> 00:46:00,480
‎解開馬具，用騎的

550
00:46:00,560 --> 00:46:02,080
‎希崔里克，斧頭

551
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
‎他們想要銀器，就給他們銀器吧

552
00:46:22,040 --> 00:46:23,680
‎我們繼續走

553
00:46:24,680 --> 00:46:28,200
‎我們不能被發現，要悄悄跟蹤他們

554
00:46:28,840 --> 00:46:30,760
‎然後殺掉那群混帳東西

555
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
‎準備好，可能有圈套

556
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
‎是這裡嗎？大人

557
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
‎-這裡就是費亞漢？
‎-是的

558
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
‎也許費南沒成功

559
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
‎我們要等丹麥人追上來嗎？

560
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
‎大人，是銀器

561
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
‎他們一定是不敢停下把馬車修好

562
00:47:23,360 --> 00:47:26,400
‎把銀器包好收著，我們繼續走

563
00:47:26,480 --> 00:47:28,320
‎我要在天黑前把所有薩克遜人殺了

564
00:47:29,000 --> 00:47:30,240
‎繼續上路

565
00:47:38,480 --> 00:47:40,880
‎你的人來了，我感覺到了

566
00:47:50,160 --> 00:47:51,200
‎是費南

567
00:47:55,760 --> 00:47:57,040
‎還有麥西亞人

568
00:48:00,560 --> 00:48:02,160
‎我們有軍隊了

569
00:48:03,280 --> 00:48:05,640
‎榮耀將屬於我們

570
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
‎盾牆

571
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
‎準備就緒

572
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
‎他們有地勢，我們有人數優勢
‎還有諸神的保佑

573
00:48:48,840 --> 00:48:50,600
‎奧丁的戰士

574
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
‎我們要堅守陣地，他們會攻上來的

575
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
‎我們要砍下他們的人頭

576
00:49:04,240 --> 00:49:06,520
‎薩克遜人一個活口也不留

577
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
‎守住

578
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
‎不能被攻破，要堅守陣地

579
00:49:27,720 --> 00:49:29,280
‎為麥西亞

580
00:49:42,720 --> 00:49:45,160
‎為女人和孩童而戰

581
00:49:56,760 --> 00:49:58,440
‎守住陣線

582
00:50:02,600 --> 00:50:04,560
‎-拉我起來
‎-關門

583
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
‎守住

584
00:50:18,720 --> 00:50:20,240
‎號角是誰吹的？

585
00:50:21,000 --> 00:50:22,600
‎號角是誰吹的？

586
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
‎是阿佛雷德，還有威賽克斯的士兵

587
00:50:37,640 --> 00:50:41,640
‎-史帝亞匹
‎-盾牆

588
00:50:43,200 --> 00:50:44,480
‎組成陣線

589
00:50:47,560 --> 00:50:49,240
‎前進

590
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
‎前進

591
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
‎我們被困住了，大人

592
00:51:14,040 --> 00:51:15,440
‎大人，要反擊嗎？

593
00:51:24,840 --> 00:51:26,560
‎血髮，不准退讓

594
00:51:27,240 --> 00:51:28,680
‎不要退讓啊

595
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
‎不留活口

596
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
‎奮力殺敵

597
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
‎他們落荒而逃

598
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
‎他們一敗塗地

599
00:51:57,160 --> 00:51:58,880
‎（溫徹斯特，威賽克斯王國）

600
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
‎烏特雷德，她死了

601
00:52:47,520 --> 00:52:49,200
‎她給你留下一個兒子

602
00:52:50,880 --> 00:52:52,240
‎但是她死了

603
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
‎-我要去找她
‎-烏特雷德，不要

604
00:53:10,520 --> 00:53:12,960
‎-我要去找她
‎-烏特雷德，她死了

605
00:53:14,040 --> 00:53:17,240
‎她已經入土了，已經好幾天了

606
00:53:19,120 --> 00:53:20,240
‎她死了

607
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
‎字幕翻譯：李靖晴

