1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
‫‫ولدت سكسونيًا كصديقة طفولتي "بريدا"‬
‫‫لكنني تربيت كدنماركي.‬

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
‫‫بينما تقبلت حياة الفايكنغ،‬
‫‫اخترت طريقًا آخر.‬

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
‫‫سيفي ملكك.‬

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
‫‫مدافعًا عن مملكة الملك "ألفريد"،‬
‫‫داعمًا رؤيته لـ"إنكلترا".‬

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
‫‫كسبت سمعة قاتل الدنماركيين،‬

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
‫‫ومع أتباعي المخلصين‬
‫‫فقد ذبحت الكثير من المحاربين.‬

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
‫‫يحتضر ألفريد".‬
‫‫ويتنافس الجميع على السلطة والمنصب.‬

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‫‫- لن يعيش "ألفريد" إلى الأبد.‬
‫‫- لكنه مريض دومًا لكنه لن يموت.‬

11
00:00:45,760 --> 00:00:46,920
‫‫كان أسلافنا ملوكًا،‬

12
00:00:47,000 --> 00:00:49,400
‫‫ولا يُعترف بنا كرؤساء محكمة.‬
‫‫نستحق المزيد.‬

13
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
‫‫سرقت العرافة "سكايد" من سيدها "سيغارد".‬

14
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
‫‫إنها مرتبطة بي الآن‬
‫‫بعد خسارة "سيغارد" في المعركة.‬

15
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
‫‫لا تستسلم يا "بلادهير".‬

16
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
‫‫ماتت حبيبتي "غيسيلا" أثناء الولادة.‬
‫‫تركت لي رضيعاً أكرهه.‬

17
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
‫‫لقد وهبتك صبيًا.‬

18
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
‫‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬
‫‫"أوتريد" من "بيبانبورغ" ملعون.‬

19
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
‫‫إنها القوة وراء سوء طالعي.‬

20
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
‫‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
‫‫"مقتبس عن روايات "برنارد كورنويل"‬

22
00:01:56,600 --> 00:01:58,880
‫‫"(وينتانشستر)"‬

23
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
‫‫"(وينشستر)‬
‫‫مملكة (وسيكس)"‬

24
00:02:11,920 --> 00:02:13,200
‫‫هل انتهيت يا سيدي؟‬

25
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
‫‫ليس بعد. قريبًا.‬

26
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
‫‫لحظة واحدة رجاءً يا "أوتريد".‬

27
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
‫‫سامحنا يا رب على حفر هذه التربة الآمنة.‬

28
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
‫‫- إنه فعل من أفعال الحب. آمين.‬
‫‫- آمين.‬

29
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
‫‫سيدي...‬

30
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
‫‫هذا جميل.‬

31
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
‫‫إنها تنجرف من الأرض وتصعد إلى السماوات.‬

32
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
‫‫فعلنا شيئًا جيدًا هنا.‬
‫‫يعرف الرب ذلك.‬

33
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
‫‫تعرف الآلهة ذلك.‬

34
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
‫‫الأخ "غودوين".‬

35
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
‫‫- صباح الخير أيها الأخ "غودوين".‬
‫‫- صباح الخير يا سيدي.‬

36
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
‫‫أود التكلم معك لبرهة.‬

37
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
‫‫الفتاة هناك...‬

38
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
‫‫- ماذا بشأنها؟‬
‫‫- قد تكون مولعة بك.‬

39
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
‫‫- مولعة؟‬
‫‫- أي تحبك وكثيرًا.‬

40
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
‫‫أنا أصغي يا سيدي.‬

41
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
‫‫"أوتريد".‬

42
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
‫‫ليس الرجل المناسب‬
‫‫لتوجيه الأمير "إدوارد" وهو جامح وكافر.‬

43
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
‫‫- إنه نصف دنماركي.‬
‫‫- على الأقل.‬

44
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
‫‫يجب أن يرى الأسقف "إركنوولد" ذلك.‬
‫‫يجب أن يتم تذكير "ألفريد" بذلك.‬

45
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
‫‫قد تكون مولعة بك هذا المساء.‬

46
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
‫‫لقد نُبشت الأرض المقدسة‬
‫‫أيها الأخ "غودوين".‬

47
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
‫‫"أوتريد"!‬

48
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
‫‫يريد الملك رؤيتك في القصر.‬

49
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
‫‫لأي سبب؟‬
‫‫نحن على وشك العودة إلى "كوكام".‬

50
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
‫‫سيكون من الأفضل إن سمعت الأمر منه.‬

51
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
‫‫إذهب وحدك.‬

52
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
‫‫كنت أقول للأب "بيوكا" يا سيدي‬

53
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
‫‫إن عليك الاستيلاء على سفن "بلادهير".‬

54
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
‫‫لقد انتهينا من الإيرل "سيغارد".‬
‫‫لقد هُزم.‬

55
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
‫‫اسلبه سفنه وسنكون قد سلبناه الوسائل‬
‫‫التي ستمكنه من مغادرة هذه الأراضي.‬

56
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
‫‫خذ نصف سفنه،‬
‫‫لقد قتلنا نصف رجاله.‬

57
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
‫‫"هاستين" على وشك إرساله في طريقه‬
‫‫يا "أوتريد"، لقد أُكد لنا ذلك.‬

58
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
‫‫- سيرحل قريبًا.‬
‫‫- بالنسبة إلى القضية الراهنة.‬

59
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
‫‫لا أنسى يا "أوتريد"‬
‫‫ما فعلته في هذه الأيام الماضية.‬

60
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
‫‫بل السنوات الماضية سيدي.‬

61
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
‫‫أدرك تمامًا معاناتك وما الذي خسرته.‬

62
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
‫‫سيدي.‬

63
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
‫‫كانت "غيسيلا" امرأة مضيافة.‬

64
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
‫‫- كيف حال الطفل؟‬
‫‫- لقد أعطته قوتها يا سيدي.‬

65
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
‫‫- والحياة.‬
‫‫- نعم.‬

66
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
‫‫كانت امرأة صالحة.‬

67
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
‫‫شكرًا لك يا سيدي.‬

68
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
‫‫كان هناك تدنيس.‬
‫‫لقد تمت رؤيتك.‬

69
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
‫‫المقبرة يا "أوتريد"،‬
‫‫إنها أرض مقدسة ومباركة.‬

70
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
‫‫ليس لديك الحق ولا السلطة لنبش هذه الأرض.‬

71
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
‫‫لقد شوهدت تقلق راحة الأموات.‬

72
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
‫‫لم أقلق أحدًا سوى زوجتي.‬

73
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
‫‫أعتذر على ما اقترفته.‬

74
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
‫‫هذا خطأ جسيم!‬

75
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
‫‫أعدت التراب إلى الحفرة يا سيدتي.‬

76
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
‫‫كان تدنيسًا!‬

77
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
‫‫أعترف يا "أوتريد" أنني محتار‬
‫‫بشأن ما يجب فعله.‬

78
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
‫‫هل الاعتذار كاف؟‬

79
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
‫‫إن كان صادرًا من القلب يا سيدي‬
‫‫فإن الرب رحيم.‬

80
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
‫‫صحيح ويمكن تفهم "أوتريد".‬

81
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
‫‫لكن لا تُغتفر.‬

82
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
‫‫أقسم إنني لم أقصد أي إهانة يا سيدي.‬

83
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
‫‫هلا تسمح لي بالكلام يا سيدي!‬

84
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
‫‫كانت المرأة "غيسيلا" وثنية‬
‫‫ولا ينتمي أمثالها إلى الأرض المقدسة.‬

85
00:07:43,400 --> 00:07:44,360
‫‫بإخراجها من قبرها،‬

86
00:07:44,440 --> 00:07:47,840
‫‫سأقول إن اللورد "أوتريد" كان يلغي‬
‫‫ما لم يكن يجب فعله أبدًا.‬

87
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
‫‫كان لوجودها المستمر أن يسمم التربة.‬

88
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
‫‫لقد تخلص منها الأموات برأيي.‬

89
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
‫‫حقًا؟‬

90
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
‫‫يتكلم الأخ "غودوين" لصالحك يا "أوتريد".‬

91
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
‫‫أقول الحقيقة.‬

92
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
‫‫كانت "غيسيلا" وثنية وساقطة،‬
‫‫ومتزوجة بـ"آيلفريك" من "بيبانبورغ".‬

93
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
‫‫- لا تقل شيئًا آخر...‬
‫‫- كانت ساقطة بعين الرب...‬

94
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
‫‫- ستقول...‬
‫‫- وأولادها غير شرعيين.‬

95
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
‫‫كفى يا "غودوين".‬

96
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
‫‫سأطلب أخذ البائسين المساكين لتعميدهم.‬

97
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
‫‫لن أصغي إلى هذا الهراء بعد الآن يا سيدي.‬

98
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
‫‫- تبتهج الأرواح في الجنة...‬
‫‫- "غودوين"!‬

99
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
‫‫لإخراج الوثنية "غيسيلا"‬
‫‫من الأرض وإحراقها.‬

100
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
‫‫- الأخ "غودوين"!‬
‫‫- لم تكن أكثر قيمة‬

101
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
‫‫من العرافة "سكايد" التي جلبها إلى...‬

102
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
‫‫- "أوتريد".‬
‫‫- توقف عن الكلام.‬

103
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
‫‫- لقد ضربه يا سيدي.‬
‫‫- لست أعمى.‬

104
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
‫‫إنه دورك لتعتذر أيها الكاهن!‬
‫‫أنت تهين النساء!‬

105
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
‫‫وتختبئ وراء مرضك وصليبك!‬

106
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
‫‫- إبتعد عنه الآن.‬
‫‫- "أوتريد".‬

107
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
‫‫جلب ذلك لنفسه،‬
‫‫لقد سمعتموه جميعًا.‬

108
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
‫‫أخشى أنه مات يا سيدي.‬

109
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
‫‫هذا غير ممكن، كانت صفعة،‬
‫‫لا أكثر من ذلك.‬

110
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
‫‫لقد مات.‬

111
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
‫‫كانت صفعة يا سيدي‬
‫‫ورأيت ذلك بنفسك.‬

112
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
‫‫- اقبضوا عليه يا حراس.‬
‫‫- كانت صفعة.‬

113
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
‫‫إعتقلوه الآن!‬
‫‫أمرت بالقبض عليه!‬

114
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
‫‫احرس جدران المدينة يا "ستيبا"!‬
‫‫ممنوع أن يخرج أحد!‬

115
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
‫‫- سيدي.‬
‫‫- أريده ماثلاً أمامي عند حلول الظلام!‬

116
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
‫‫"أوتريد"!‬

117
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
‫‫"أوتريد"!‬

118
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
‫‫أخبرك أنه يرتاح أيها الضخم.‬

119
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
‫‫لا تجعلني أحرق المنزل يا "أوتريد"!‬
‫‫هذا ما سأفعله!‬

120
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
‫‫لا تجبرني على قتلك أولاً يا "ستيبا"،‬
‫‫هذا ما سأفعله!‬

121
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
‫‫لا تجبرني على قتل الإيرلندي يا "أوتريد"!‬

122
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
‫‫وهذا ما سأفعله!‬

123
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
‫‫توقفا عن التصرف كالأطفال بحق السماء.‬

124
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
‫‫- أنت تستفزه.‬
‫‫- كنت أفعل يا "هيلد" وأستمتع بذلك.‬

125
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
‫‫- تستطيع رئيسة الدير الدخول ولا أستطيع؟‬
‫‫- نخاف من رئيسة الدير.‬

126
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
‫‫الأخت "هيلد"!‬

127
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
‫‫تعال إلى السرير.‬

128
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
‫‫لا يمكن أن يكون هناك سفك دماء يا سيدي.‬

129
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
‫‫إنهم يتقاذفون الشتائم في الخارج‬
‫‫لكنهم سيتعبون قريبًا، تعالي...‬

130
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
‫‫لن يكون هناك سفك دماء.‬

131
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
‫‫يجب أن تقول ذلك لـ"ستيبا".‬
‫‫يؤلمه رأسه من التفكير.‬

132
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
‫‫- هل هناك حل؟‬
‫‫- لم أرتكب أي خطأ.‬

133
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
‫‫قتلت راهبًا يا "أوتريد"‬
‫‫وهو رجل مقدس وليست المرة الأولى.‬

134
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
‫‫ولماذا لا تزال هنا بحق الرب؟‬

135
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
‫‫لا دخل لك في ذلك أيتها العرافة.‬

136
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
‫‫لم أنو قتل الراهب ولا أندم على ذلك.‬

137
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
‫‫- كان القدر.‬
‫‫- إجلبي "بيوكا".‬

138
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
‫‫اطلبي منه جلب مطالب الملك.‬

139
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
‫‫سأخبر "بيوكا" أنك جاهز للتكلم والإصغاء.‬

140
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
‫‫تأكد من فعل ذلك.‬
‫‫وسيكون من المفيد إن قطعت عنقها.‬

141
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
‫‫لا يستطيع ولا يجرؤ على ذلك.‬

142
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
‫‫الليلة يا سيدي...‬

143
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
‫‫ستحنث بقسمك لـ"ألفريد"‬
‫‫لا خيار لديك...‬

144
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
‫‫- ستلزمين الصمت!‬
‫‫- إنها بداية جديدة.‬

145
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
‫‫لم أرغب في بداية جديدة!‬

146
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
‫‫كل ذلك من صنعك!‬

147
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
‫‫سأقتلك إن تفوهت بكلمة أخرى،‬

148
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
‫‫مهما كانت اللعنة أو العواقب.‬

149
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
‫‫فكرت في مرافقتك يا "بيوكا".‬

150
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
‫‫أشعر بأنني أكثر تدينًا‬
‫‫من خلال المشي إلى جانبك فحسب.‬

151
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
‫‫أنت هنا لأجل اللعبة فحسب يا "أثلوولد".‬

152
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
‫‫- هذا صحيح، لكن يا لها من لعبة!‬
‫‫- إفتح الباب!‬

153
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
‫‫"أوتريد".‬

154
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
‫‫تشاور الملك و"إدوارد" وقررا‬

155
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
‫‫أنه لن يكون هناك محاكمة‬
‫‫ولا عقاب على الإطلاق،‬

156
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
‫‫باستثناء دفع تعويض صغير للكنيسة.‬

157
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
‫‫تعويض صغير؟‬

158
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
‫‫100 قطعة من الفضة.‬

159
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
‫‫- وهذا كل شيء؟‬
‫‫- بالتأكيد لا.‬

160
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
‫‫100 قطعة من الفضة وقسمك.‬

161
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
‫‫لديه قسمي.‬

162
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
‫‫يتمنى الملك أن تحلف قسمًا‬
‫‫لولي العهد "إدوارد".‬

163
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
‫‫"إدوارد" ليس ولي العهد‬
‫‫ولا يمكن ادعاء أحقية التاج.‬

164
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
‫‫يطلب "ألفريد" حياتي إذًا.‬

165
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
‫‫- إنه يطلب ولاءك لـ"إدوارد".‬
‫‫- إنه ولد!‬

166
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
‫‫إن حلفت قسمًا لولد‬
‫‫سأقضي بقية حياتي معه.‬

167
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
‫‫يطلب الملك الكثير يا أبتي.‬

168
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
‫‫ما عليك فعله الآن يا "أوتريد"،‬

169
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
‫‫هو التفكير في ما سيحصل‬
‫‫إن لم تحلف القسم لـ"إدوارد".‬

170
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
‫‫سيموت الناس.‬

171
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
‫‫لن يموت الرجال هنا فحسب!‬

172
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
‫‫بل الرجال الواقفين في الخارج‬
‫‫الذين قاتلت إلى جانبهم‬

173
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
‫‫- قبل أيام...‬
‫‫- هذا من صنع "ألفريد"!‬

174
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
‫‫لا يكترث البتة للرجال في خدمته.‬

175
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
‫‫يكترث الملك بشدة!‬

176
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
‫‫خدمته يا "بيوكا" طوال حياتك ولأجل ماذا؟‬

177
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
‫‫همسه للمجلس بشأن خيار زوجتك.‬

178
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
‫‫لولا "ألفريد" لما كنت واقفًا هنا.‬
‫‫لكنت ميتًا.‬

179
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
‫‫لولا "ألفريد" لما كان هناك "وسيكس"‬
‫‫ولا "ميرسيا" ولا عالم مسيحي.‬

180
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
‫‫لكان هناك دنماركيون فحسب.‬

181
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
‫‫لكانت الحقول الخضراء حمراء من الدماء‬
‫‫وأحشائي متدلية من الأشجار.‬

182
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
‫‫مع كل أنينك وتذمرك‬
‫‫يا "أوتريد" من "بيبانبورغ"،‬

183
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
‫‫حظيت بحياة جيدة هنا في "وسيكس"‬
‫‫ولا تتجرأ على قول غير ذلك.‬

184
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
‫‫منحك "ألفريد" المأوى.‬

185
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
‫‫لقد استحقيته.‬

186
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
‫‫لديك أرض وثروة‬
‫‫وكل ما تريد من مأكل ومشرب.‬

187
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
‫‫- ولقد استحقيت ذلك!‬
‫‫- إتخذ قرارك!‬

188
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
‫‫تقبل عقابك أو اسمح لأصدقائك‬
‫‫بقتل بعضهم بعضًا،‬

189
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
‫‫كل ذلك لتوفر على نفسك‬
‫‫معاناة الحياة كلورد.‬

190
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
‫‫قلت إنه سيكون هناك أكثر من تعويض.‬

191
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
‫‫أقسم يا "أثلوولد"‬
‫‫إنه عندما يبدأ القتل،‬

192
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
‫‫ستكون أول من أقتله.‬

193
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
‫‫لن يكون هناك أي قتل.‬

194
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
‫‫- "ستيبا"!‬
‫‫- سيدي؟‬

195
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
‫‫لن أقاتلك أنت ولا أيًا من الرجال هنا.‬

196
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
‫‫سأذهب معك إلى الملك يا صديقي.‬

197
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
‫‫أنا مسرور بسماعك تقول ذلك يا سيدي.‬

198
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
‫‫الملك رحيم.‬
‫‫إنه يعرف قيمتك.‬

199
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
‫‫سنرى.‬

200
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
‫‫تعرف ماذا تفعل.‬

201
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
‫‫- قيل لي إن لديك شيئًا لقوله.‬
‫‫- سيدي...‬

202
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
‫‫انظر من حولك.‬

203
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
‫‫أطلب أن تتذكر خدمتي لك في "إيثاندون"‬

204
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
‫‫وأكثر من ذلك بكثير.‬

205
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
‫‫الماضي من الخدمة الجيدة ليس عذرًا‬
‫‫لخرق القانون ونبش الأرض.‬

206
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
‫‫سأدفع التعويض،‬

207
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
‫‫مع أنني أعتبر أن "إدوارد"‬
‫‫سيكون شابًا رائعًا،‬

208
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
‫‫لكن لا أستطيع أن أحلف قسمًا سأحنثه.‬

209
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
‫‫أعرف أن القسم لحماية "إدوارد"‬
‫‫هو قسم لبقية حياتي.‬

210
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
‫‫تحمل كلمتك معنى...‬

211
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
‫‫ولهذا السبب أريدك أن تكون قرب ابني‬

212
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
‫‫عندما أموت ويصبح الملك.‬

213
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
‫‫لديك "ستيبا" يا سيدي.‬

214
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
‫‫"ستيبا" هو ذراعه اليسرى وأنت ذراعه اليمنى.‬

215
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
‫‫لن يكون هناك أي تفاوض يا "أوتريد".‬

216
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
‫‫ولا أي تفاوض.‬

217
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
‫‫ألم أقدم ما يكفي يا سيدي؟‬

218
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
‫‫أتوسل إليك.‬

219
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
‫‫الشفقة على الذات لا تليق بك.‬

220
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
‫‫أسمح لك بالعيش.‬

221
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
‫‫ستفعل ما أطلبه.‬

222
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
‫‫لن أفعل يا سيدي.‬

223
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
‫‫- "أولتريد"!‬
‫‫- أبي!‬

224
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
‫‫- ألق سيفك يا "ستيبا"!‬
‫‫- لا تفعل أي شيء آخر!‬

225
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
‫‫- "إدوارد"!‬
‫‫- إبق مكانك!‬

226
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
‫‫هذا جنون يا "أوتريد".‬

227
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
‫‫ممنوع أن يقترب أي رجل!‬

228
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
‫‫اقتل الوغد يا "ستيبا"!‬

229
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
‫‫- لا!‬
‫‫- "ستيبا"!‬

230
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
‫‫لن يقوم أي رجل بأي حركة!‬

231
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
‫‫لن يضع أي رجل حياة الملك في خطر!‬

232
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
‫‫هل تفهمون؟‬

233
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
‫‫يعني ذلك الموت لك‬
‫‫ولن يكون هناك أي شيء آخر.‬

234
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
‫‫- إبتعدوا عن الباب!‬
‫‫- "أوتريد"...‬

235
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
‫‫ليبتعد كل رجل عن الباب!‬

236
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
‫‫أتوسل إليك‬
‫‫يا "أوتريد" للمرة الأخيرة.‬

237
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
‫‫ستغلق الباب وتسده يا "بيوكا"!‬
‫‫ستتأكد من ألا يتبعني أحد.‬

238
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
‫‫ليس قبل أن يطرق "ألفريد" بنفسه عليه!‬

239
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
‫‫أقسم إنه لن يؤذيك يا سيدي.‬

240
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
‫‫لكن إن فعل فأقسم إنني سأقتله بنفسي.‬

241
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
‫‫إفتح الباب الآن يا "بيوكا"!‬

242
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
‫‫أعطيتك المجد!‬

243
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
‫‫أعطيتك الحرية لتعبد ربك‬

244
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
‫‫وتعاملني رغم ذلك كرجل وضيع!‬

245
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
‫‫يجب أن أقتلك.‬

246
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
‫‫إفعل ذلك إذًا،‬
‫‫لأنك وثني وستبقى كذلك!‬

247
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
‫‫- هل تعتقد أنني خائف منك؟‬
‫‫- أستطيع رؤية خوفك.‬

248
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
‫‫تنتظرني الجنة!‬
‫‫ستحترق في الجحيم إلى الأبد!‬

249
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
‫‫"فالهالا" كذبة وآلهتك أيضًا!‬

250
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
‫‫يبدو أنني حنثت بقسمي يا سيدي.‬

251
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
‫‫ستحترق "وسيكس" برمتها الآن.‬

252
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
‫‫أبتي "بيوكا"!‬

253
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
‫‫نعم يا سيدي!‬

254
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
‫‫اعثر عليه واقتله!‬

255
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
‫‫إنه هنا!‬
‫‫أغلقوا البوابات!‬

256
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
‫‫- لا أرغب في أذيتك.‬
‫‫- إبق مكانك.‬

257
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
‫‫- إبتعدا.‬
‫‫- لا تتحرك!‬

258
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
‫‫إلحقوا به!‬

259
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
‫‫"أوتريد"!‬

260
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
‫‫كل الرجال معي!‬

261
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
‫‫تعال هنا!‬

262
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
‫‫لا تفعل ذلك يا "أوتريد"!‬

263
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
‫‫تعالا معي!‬
‫‫ليذهب البقية من الجهة الأخرى.‬

264
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
‫‫هل قرروا إطلاق سراحك إذًا؟‬

265
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
‫‫يجب أن ننطلق على الأحصنة بسرعة.‬

266
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
‫‫- أنت مصاب يا سيدي.‬
‫‫- بالكاد.‬

267
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
‫‫- إلى أين يا سيدي؟‬
‫‫- إلى "راغنر" والدنماركيين.‬

268
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
‫‫يجب أن نذهب للقاء رجالك إذًا.‬

269
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
‫‫بسرعة!‬

270
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
‫‫إذهبوا جميعًا،‬
‫‫أرغب في البقاء وحدي.‬

271
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
‫‫إذهبوا جميعًا!‬

272
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
‫‫سيدي.‬

273
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
‫‫ترمي الفأس بشكل جيد‬
‫‫لكن هل يمكنك استعمال ذلك السيف؟‬

274
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
‫‫ليس سيفًا بل مقبض.‬
‫‫لقد انكسر.‬

275
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
‫‫في المعركة؟‬

276
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
‫‫لقد سقطت يا سيدي.‬

277
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
‫‫أنت صادق على الأقل.‬

278
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
‫‫- أبحث عن رجال كحراس.‬
‫‫- هناك حراس في القصر.‬

279
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
‫‫أتطلع إلى تشكيل حرسي الخاص.‬

280
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
‫‫- إن كان لديك سيف فهل تستطيع استعماله؟‬
‫‫- نعم.‬

281
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
‫‫- إسمي "أوفا".‬
‫‫- "أوفا".‬

282
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
‫‫سأعينك مع رجلين آخرين.‬

283
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
‫‫هل تعرف رجالاً مناسبين؟‬

284
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
‫‫أعرف رجالاً جيدين وهم أصدقائي.‬

285
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
‫‫اعثر عليهم. سنسافر الليلة.‬

286
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
‫‫سأدفع أجركم بالفضة.‬

287
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
‫‫بدد "أوتريد" كل شيء.‬

288
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
‫‫هل كان لديه خيار؟‬

289
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
‫‫لم يكن لديه خيار.‬
‫‫طلب الملك الكثير.‬

290
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
‫‫عرض "ألفريد" عليه السماح.‬

291
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
‫‫تجاهل "ألفريد" ألم "أوتريد".‬

292
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
‫‫هذه ليست نهاية المسألة.‬
‫‫بل البداية فحسب.‬

293
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
‫‫إن أصبح "إدوارد" جاهزًا ليكون الملك،‬

294
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
‫‫فإن "أوتريد" يعرف أن وفاة "ألفريد" وشيكة.‬

295
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
‫‫سيخبر الدنماركيين ذلك.‬

296
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
‫‫سيدي.‬

297
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
‫‫ترغب في التكلم معك.‬

298
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
‫‫أرغب في السير إلى جانبك.‬

299
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
‫‫مكانك في آخر الصف.‬

300
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
‫‫أود أن أسير إلى جانبك كامرأتك.‬

301
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
‫‫لديك ما تقت إليه دومًا وهو حريتك.‬

302
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
‫‫تقبلها وتقبلني.‬

303
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
‫‫ألم أقل إنك ستحتاج إلى امرأة؟‬

304
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
‫‫لا تتجرئي على الاعتقاد‬
‫‫أنك تستطيعين أن تحلي مكان زوجتي!‬

305
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
‫‫رأيت ما سيحصل لزوجتك.‬
‫‫لم أكن السبب.‬

306
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
‫‫أعرف أنك ترغب في مضاجعتي.‬

307
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
‫‫- أنت حبيبة "بلادهير"، صحيح؟‬
‫‫- إلا إذا قررت المطالبة بي.‬

308
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
‫‫سيكون لدي قرار لاتخاذه عندئذ.‬

309
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
‫‫"بلادهير" ليس المحارب الذي أنت عليه.‬
‫‫وليس الملك الذي يمكن أن تكون عليه.‬

310
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
‫‫يمكننا أن نكون عدوين أو حبيبين يا سيدي.‬

311
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
‫‫يمكننا أن نعاني أو نحكم.‬

312
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
‫‫عودي إلى آخر الصف.‬

313
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
‫‫ستبقى ملعونًا إذًا.‬

314
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
‫‫إنه خيارك!‬

315
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
‫‫لماذا لم تطعمها للجرذان حتى الآن؟‬

316
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
‫‫لأن لديها موهبة.‬

317
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
‫‫لأنها تستحوذ على طريقي.‬

318
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
‫‫إن قتلتها فستعيش اللعنة.‬

319
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
‫‫يجب قتل اللعنة.‬

320
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
‫‫إنها الدودة و"أوتريد" هو التفاحة.‬

321
00:24:56,360 --> 00:24:59,320
‫‫"(أغلسبورغ)"‬

322
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
‫‫"(أيلسبوري)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

323
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
‫‫أنا "أثلوولد" من "وسيكس".‬

324
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
‫‫نحن هنا لنشرب ونرى اللورد "أثلريد".‬

325
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
‫‫- إفتحوا البوابة!‬
‫‫- في ذلك الترتيب.‬

326
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
‫‫- ماذا الذي يميّز جعة "ميرسيا"؟‬
‫‫- إنها المياه.‬

327
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
‫‫إنها رائعة.‬

328
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
‫‫لم أر السيدة "أثلفليد".‬

329
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
‫‫تفضل زوجتي البقاء وحدها.‬
‫‫تجلس غالبًا في عزلتها.‬

330
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
‫‫وابنتك؟ كم عمرها؟‬

331
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
‫‫ماذا تريد؟ تكلم.‬

332
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
‫‫ما أريده هو خيانتك...‬

333
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
‫‫لـ"ألفريد".‬

334
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
‫‫ستعرف أن صحته تتداعى.‬

335
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
‫‫كانت تتداعى ثم تتعافى منذ سنوات.‬

336
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
‫‫لكنه الآن من دون محاربه الأفضل‬
‫‫وصانع الملوك "أوتريد".‬

337
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
‫‫هل مات "أوتريد"؟‬

338
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
‫‫"أوتريد" في طريقه الآن إلى "دانهولم"‬
‫‫ثم إلى "بيبانبورغ" ربما.‬

339
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
‫‫إنه ليس موجودًا في "وسيكس".‬

340
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
‫‫لم يعد "أوتريد" سيف "ألفريد".‬

341
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
‫‫لقد رحل "أوتريد".‬

342
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
‫‫"أوتريد" هو دنماركي.‬

343
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
‫‫طموحاتي واضحة ولم أخفها أبدًا.‬

344
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
‫‫تاج "وسيكس" هو من حقي.‬

345
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
‫‫لكن لا أود السيطرة على "ميرسيا"‬
‫‫على عكس "ألفريد".‬

346
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
‫‫- ليس لدي اهتمام بـ"ميرسيا".‬
‫‫- نعم.‬

347
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
‫‫أعتقد أن "ميرسيا" يجب أن يكون لديها‬
‫‫ملكها الخاص وهو أنت يا "أثلريد".‬

348
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
‫‫يجب أن تفهم أن عالمنا برمته‬
‫‫على وشك أن يتغير.‬

349
00:26:52,120 --> 00:26:54,240
‫‫الفرصة لأخذ مكاننا على عرش‬

350
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
‫‫ممالكنا الخاصة باتت وشيكة.‬

351
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
‫‫وهي الآن.‬

352
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
‫‫وماذا تقترح بالضبط؟‬

353
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
‫‫أقترح أن نتحالف.‬

354
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
‫‫- تشارك مصالح.‬
‫‫- بل تحالف.‬

355
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
‫‫اللورد "أثلريد" لديه ملكية‬
‫‫وحرس وجيش من الأحرار يستدعيه.‬

356
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
‫‫يبدو أن لديك يا سيدي 3 رجال‬
‫‫وحصان نقل مصاب بالجرب.‬

357
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
‫‫لن أخون أي ثقة‬
‫‫لكن صدقني بأنه سيكون لدي جيش.‬

358
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
‫‫أما بالنسبة إلى حرس اللورد "أثلريد" وجيشه،‬
‫‫يقول الكثيرون إنهم ملك زوجته.‬

359
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
‫‫إنها التي تحمل سمعة المقاتلة.‬

360
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
‫‫رجالي هم ملكي وليس ملك أحد آخر‬
‫‫أستطيع أن أضمن لك ذلك.‬

361
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
‫‫أنقل الإشاعة يا سيدي...‬

362
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
‫‫- رجالي هم ملكي.‬
‫‫- أنا موافق.‬

363
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
‫‫إلا أن عليك أن تقلق‬
‫‫أنه بالرغم من شجاعتها،‬

364
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
‫‫قد تتعرض "أثلفليد" لأذى‬
‫‫وحدها في عزلتها؟‬

365
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
‫‫لا سمح الله‬
‫‫لكن إذا أصاب مكروه ابنته،‬

366
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
‫‫فأتخيل أن ذلك سيضعف‬
‫‫الملك المتظاهر أكثر.‬

367
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
‫‫أعتقد أنك تتصور ذلك الضعف كثيرًا‬
‫‫أيها اللورد "أثلوولد".‬

368
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
‫‫كل ليلة.‬

369
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
‫‫ألا يجب أن نتوقف ونرتاح؟‬

370
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
‫‫سئمت من رؤية رأس حصاني وأذنيه خصوصًا.‬

371
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
‫‫نحتاج إلى ملجأ ونار.‬
‫‫لا يوجد ملجأ هنا.‬

372
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
‫‫سنتابع التقدم.‬
‫‫لوقت قصير على الأقل.‬

373
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
‫‫سيدي!‬

374
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
‫‫هل تأذيت يا سيدي؟‬
‫‫هل السبب جرحك؟‬

375
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
‫‫لا، إنها تسيطر علي.‬

376
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
‫‫يا إلهي! لونه شاحب جدًا.‬

377
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
‫‫- هل انكسر أي شيء؟‬
‫‫- إنها تسلبني حياتي.‬

378
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
‫‫إما ذلك أم أن البرد تغلغل إلى عظامك.‬

379
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
‫‫ستجد عربة يا "فينان"‬
‫‫وستنقلني إلى "بريدا" في "دانهولم".‬

380
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
‫‫تعرف ماذا تفعل.‬

381
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
‫‫إرفعه.‬

382
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
‫‫ثمة من يتبعنا.‬

383
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
‫‫بل ثمة من يراقبنا يا "أوفا".‬

384
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
‫‫يوجد أمامنا معسكر مليء بالدنماركيين‬
‫‫بقيادة رجل اسمه "بلادهير".‬

385
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
‫‫إرفع الغصن.‬

386
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
‫‫- "تيلبيرت".‬
‫‫- أعلى! فوق رأسك.‬

387
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
‫‫ماذا يعني الغصن؟‬

388
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
‫‫أننا مسالمون ونود التكلم.‬

389
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
‫‫وإن كانوا رجال "بلادهير" وسيكونون كذلك،‬

390
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
‫‫فسيرغب في سماع ما لدي لقوله‬
‫‫إن حالفنا الحظ.‬

391
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
‫‫وإن لم يكونوا كذلك؟‬

392
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
‫‫فستحمونني بحياتكم والغصن.‬

393
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
‫‫يا إلهي، هناك المئات من الأوغاد!‬

394
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
‫‫كل واحد منهم قبيح.‬

395
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
‫‫إرفع الغصن عاليًا. أعلى!‬

396
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
‫‫- إنه ثقيل يا سيدي.‬
‫‫- أعلى يا "تيلبيرت"!‬

397
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
‫‫لورد "بلادهير". "هاستين".‬
‫‫تسعدني رؤيتكما كثنائي.‬

398
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
‫‫- هل تعرف هذا الوضيع يا "هاستين"؟‬
‫‫- نعم.‬

399
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
‫‫أهلاً أيها اللورد "أثلوولد".‬
‫‫هل تجلب أخبارًا من "ألفريد"؟‬

400
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
‫‫بل عن "ألفريد".‬

401
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
‫‫وعن "أوتريد راغنرسون" والسيدة "سكايد".‬

402
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
‫‫أذكر أنها كانت حبيبتك ذات مرة.‬

403
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
‫‫- هل "سكايد" حية؟‬
‫‫- نعم.‬

404
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
‫‫وتعيش بشكل جيد‬
‫‫مع مضاجعة اللورد "أوتريد" لها،‬

405
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
‫‫لكنهما ليسا في "وسيكس".‬

406
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
‫‫- أين "أوتريد" إن لم يكن في "وسيكس"؟‬
‫‫- لقد طُرد وهو عدو "ألفريد".‬

407
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
‫‫إنه يتجه إلى أخيه "راغنر راغنرسون".‬

408
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
‫‫هذا الوضيع أمامك لديه المعرفة‬
‫‫عن أكثر مما أكله فحسب.‬

409
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
‫‫لدي اقتراح.‬

410
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
‫‫يبدو أن هناك بالفعل تحالفًا‬
‫‫بينكما يا "هاستين" وبلادهير".‬

411
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
‫‫أقترح أن نوسع ذلك التحالف‬

412
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
‫‫ونشكل الجيش الأعظم‬
‫‫من الدنماركيين على الإطلاق.‬

413
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
‫‫أقترح أن نتحالف ثلاثتنا هنا،‬

414
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
‫‫وننضم إلى "راغنر" و"أوتريد".‬

415
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
‫‫لكنني أريد قتل "أوتريد".‬

416
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
‫‫- ثم تقتل "راغنر"؟‬
‫‫- أو أقتلك ربما.‬

417
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
‫‫لدينا قصتك، ماذا تقدم أيضًا؟‬

418
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
‫‫أقدم الاضطراب في "وسيكس".‬

419
00:31:53,320 --> 00:31:54,640
‫‫من خلال التكلم مع رؤساء المحكمة‬

420
00:31:54,720 --> 00:31:58,000
‫‫أستطيع أن أخفض جيش "ألفريد"‬
‫‫إلى النصف في لحظة.‬

421
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
‫‫أستطيع أن أكون الجسر‬
‫‫بين الدنماركيين والسكسونيين.‬

422
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
‫‫- هل أنت متأكد من أن "أوتريد" في الشمال؟‬
‫‫- نعم.‬

423
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
‫‫بقدر ما أنا متأكد من أن الدنماركيين‬
‫‫لا يستطيعون مقاتلة بعضهم بعضًا.‬

424
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
‫‫لا يستطيع الدنماركيون قتل الحلفاء.‬

425
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
‫‫لا نستطيع تجاهل الهدية التي تقدم نفسها.‬

426
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
‫‫وهي "وسيكس" من دون "أوتريد" لحمايتها‬
‫‫و"ألفريد" الضعيف والوهن.‬

427
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
‫‫حان الوقت الآن ليتجمع جميع الدنماركيين.‬
‫‫لا يمكن أن يكون هناك أي انقسامات.‬

428
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
‫‫أقترح أن نأخذ تلك الفكرة إلى الشمال،‬
‫‫إلى "راغنر" و"أوتريد".‬

429
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
‫‫أطالب بأن تتوحد سيوف الدنماركيين‬
‫‫ويسحقوا الأنجلوسكسونيين.‬

430
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
‫‫لست في مكانة تؤهلك لتقديم المطالب.‬
‫‫يكفي أننا سمعناك.‬

431
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
‫‫ممتاز.‬

432
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
‫‫تبقى بضعة أيام أخرى يا سيدي.‬

433
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
‫‫عربتك هي التي تبطئنا.‬

434
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
‫‫هل تتذكرني، أيها الحقير؟‬

435
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
‫‫ستنهض من سريرك وتستعد.‬

436
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
‫‫- لأجل ماذا؟‬
‫‫- لمقاتلتي.‬

437
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
‫‫لا أتمنى مقاتلتك يا "لوفريتش".‬

438
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
‫‫- لماذا أقاتلك؟‬
‫‫- ستقاتلني أيها الحثالة.‬

439
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
‫‫لكوني ابن "وسيكس"‬
‫‫وسكسونيًا ورجل "ألفريد".‬

440
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
‫‫ولكونك دنماركيًا وخائنًا، أيها الحقير.‬

441
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
‫‫قاتلني!‬

442
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
‫‫ألا يستطيع أي رجل البقاء صامتًا؟‬

443
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
‫‫يتكلم البلد عن خيانة "أوتريد"‬

444
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
‫‫وضعفي الواضح.‬

445
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
‫‫- سينتهي الكلام يا سيدي.‬
‫‫- بل سيتزايد.‬

446
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
‫‫ستنتشر الشائعات والنميمة كالنار في الهشيم.‬

447
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
‫‫ستساعد على تشجيع أعدائنا.‬

448
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
‫‫ألاحظ أن سفن "سيغارد" باقية في "كينت".‬

449
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
‫‫نعم، يجب أن تنهي النميمة يا سيدي.‬
‫‫ربما من خلال زيارة،‬

450
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
‫‫إلى العديد من الحصون.‬

451
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
‫‫لا يملك الملك القوة للسفر.‬

452
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
‫‫ليفعل شيئًا آخر إذًا كاحتفال.‬

453
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
‫‫شيء ليظهر نفسه فخورًا وملكيًا.‬

454
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
‫‫لأي سبب أيها الأب "بيوكا"؟‬
‫‫لإضعافه أكثر؟‬

455
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
‫‫لإثبات أنه ليس ضعيفًا.‬

456
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
‫‫ستصمتان، لا أزال هنا!‬

457
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
‫‫نعم يا سيدي.‬

458
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
‫‫- ماذا ستكون هذه المناسبة؟‬
‫‫- لا أعرف، يوم القديسين؟‬

459
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
‫‫أو عيد شكر.‬
‫‫قد ترغب في مشاركة "إدوارد".‬

460
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
‫‫- خطوبة.‬
‫‫- "إدوارد"؟‬

461
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
‫‫إنه كبير كفاية.‬

462
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
‫‫ما زال مفتونًا بوالدة التوأم غير الشرعي.‬

463
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
‫‫لا يمكن أن يشملها الأمر.‬
‫‫إنها فلاحة تمامًا.‬

464
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
‫‫من أكثر شخص مناسب إذًا؟‬

465
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
‫‫ما سيفعله الأمر هو إنهاء نميمة وبدء أخرى.‬

466
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
‫‫بالتأكيد.‬

467
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
‫‫هلا تتركنا وحدنا رجاء أيها الأب "بيوكا"!‬

468
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
‫‫نعم يا سيدي.‬

469
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
‫‫لا أستطيع السماح لخيانة "أوتريد"‬
‫‫ولا هذا المرض بهزمي.‬

470
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
‫‫يجب ألا تُنسى "إنكلترا".‬

471
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
‫‫ستزداد قوتك عند رؤية ولادتها يا سيدي.‬

472
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
‫‫لن أعيش لسنة أخرى يا عزيزتي.‬

473
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
‫‫نعرف ذلك.‬

474
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
‫‫يجب أن نتابع التقدم إلى الأمام‬
‫‫ونجد لـ"إدوارد" زواجًا مناسبًا.‬

475
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
‫‫واحد سيقوي قبضته.‬

476
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
‫‫زواج أفضل من زواجه بـ"أثلفليد".‬

477
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
‫‫ألم يخدم ذلك الزواج هدفه؟‬
‫‫"أثلفليد" لديها تأثير.‬

478
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
‫‫إنها أقوى بكثير من "أثلريد" الوسيم.‬

479
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
‫‫يجب أن تستمر بما بدأته يا سيدي.‬

480
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
‫‫أقسم إن أولادنا سيبنون "إنكلترا".‬

481
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
‫‫- قلت خذيها.‬
‫‫- لا يا سيدي.‬

482
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
‫‫- هل طلبتني يا سيدي؟‬
‫‫- نعم.‬

483
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
‫‫كنت أفكر في زيارة "أثلوولد".‬

484
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
‫‫وما قاله عن زوجتي البطلة.‬

485
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
‫‫وفرص تعرضها للأذى بشكل أو بآخر.‬

486
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
‫‫وهل قررت نوع الأذى؟‬

487
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
‫‫أريدها أن تموت.‬
‫‫والطفلة معها.‬

488
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
‫‫نحن نتبعهم منذ نصف يوم.‬
‫‫إنهم سكسونيون في الأغلب.‬

489
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
‫‫وبعض الدنماركيين ربما.‬

490
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
‫‫ليسوا من "إيفرويتش" لكنهم محاربون.‬

491
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
‫‫إنهم يطوقون العربة.‬

492
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
‫‫ويحمونها والرجل الذي يستلقي عليها.‬

493
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
‫‫أجد أن قيادتها بشكل علني مثيرة للاهتمام.‬

494
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
‫‫إنهم لا يخافون.‬

495
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
‫‫أنت تحدق بي. لماذا؟‬

496
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
‫‫أنظر فحسب ولا شيء أكثر.‬

497
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
‫‫وأفكر كم قريبي محظوظ‬

498
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
‫‫ليحصل على امرأة للحب والقتال.‬

499
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
‫‫لماذا تسمحين له إذًا بخزيك؟‬

500
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
‫‫لا تعرف شيئًا يا "كانوت"‬
‫‫لذا لن تنبس ببنت شفة.‬

501
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
‫‫إسمح لهم بمتابعة التقدم بسلام.‬

502
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
‫‫- إلى "دانهولم"؟‬
‫‫- إنهم متوجهون إلى هناك.‬

503
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
‫‫- هل شرب أي مزر؟‬
‫‫- القليل.‬

504
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
‫‫القليل لديه فائدة قليلة.‬

505
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
‫‫حسنًا.‬

506
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
‫‫هل لديك القوة لرفع كوب صغير يا سيدي؟‬

507
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
‫‫حتى إن كان ذلك لترطيب شفتيك.‬

508
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
‫‫أراهن أنك تشعر‬
‫‫بأنك عدت إلى سفينة العبيد.‬

509
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
‫‫تخطيت ذلك الكابوس ويمكنك تخطي ذلك.‬

510
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
‫‫صدقني.‬

511
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
‫‫إنها هي يا "فينان"‬
‫‫تقلب كياني.‬

512
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
‫‫- اقتلها إذًا أو دعني أفعل ذلك.‬
‫‫- لا!‬

513
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
‫‫"أوتريد".‬

514
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
‫‫أخشى أنك تموت.‬

515
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
‫‫يقول "سيتريك"‬
‫‫إننا سنصل قريبًا إلى "دانهولم".‬

516
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
‫‫كانوا يراقبوننا معظم فترات النهار.‬

517
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
‫‫آمل أن يكونوا هم على الأقل.‬

518
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
‫‫إليك الحساء يا سيدي.‬
‫‫لقد حضرته بنفسي.‬

519
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
‫‫فعلت الشيء نفسه في الدير.‬

520
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
‫‫أرجوك يا سيدي،‬
‫‫سيجعلك قويًا.‬

521
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
‫‫تعرف الآن طبيعة شعور "ألفريد".‬

522
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
‫‫الشعور بالألم في البطن والعظام.‬

523
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
‫‫لكنه وقف على رجليه وبنى "وسيكس" كل يوم.‬

524
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
‫‫- بسيفي.‬
‫‫- سيدي؟‬

525
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
‫‫- هذا هراء.‬
‫‫- بنى "وسيكس" بسيفي.‬

526
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
‫‫أرى أن ابن أختي معك الآن.‬
‫‫إبن "ألفريد" غير الشرعي والراهب.‬

527
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
‫‫- إنه ليس محاربًا.‬
‫‫- لماذا هو هنا إذًا؟‬

528
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
‫‫"غيسيلا".‬

529
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
‫‫إنها الحمى وستختفي.‬

530
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
‫‫إنه يرى أحدًا.‬
‫‫تعذبه الآلهة.‬

531
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
‫‫- من هي "غيسيلا"؟‬
‫‫- زوجتي.‬

532
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
‫‫هل هي واحدة أخرى؟ كم العدد؟‬

533
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
‫‫هل يقع اللوم إذًا على "غيسيلا"‬

534
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
‫‫بسبب جعل ابن أخي خائنًا لوطنه؟‬

535
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
‫‫كانت مولعة به.‬

536
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
‫‫لهذا السبب هو معي.‬

537
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
‫‫تبدو مريضًا.‬

538
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
‫‫ماذا فعلت بك الساحرة؟‬

539
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
‫‫ستستحق الموت،‬

540
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
‫‫بسبب جعل كل رجل هنا خائنًا.‬

541
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
‫‫"ألفريد" هو ملكهم.‬

542
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
‫‫أنت ميت!‬

543
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
‫‫لا يحزن "ألفريد" عليك‬
‫‫فلماذا تتكلم بالنيابة عنه؟‬

544
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
‫‫- أنت ميت!‬
‫‫- سيدي؟‬

545
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
‫‫يجب أن تأكل وتشرب يا سيدي.‬
‫‫لا تفكر بشكل صحيح.‬

546
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
‫‫- "بريدا".‬
‫‫- ستكون في "دانهولم".‬

547
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
‫‫- انظر يا "فينان".‬
‫‫- أنا هنا.‬

548
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
‫‫"بريدا"؟‬

549
00:43:00,120 --> 00:43:03,240
‫‫"(دانهولم)"‬

550
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
‫‫"(دورام)‬
‫‫مملكة (نورثامبريا)"‬

551
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
‫‫هل واجهت أي مشكلة‬
‫‫في الليل يا "جاكدو"؟‬

552
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
‫‫لقد أرتني ثدييها.‬
‫‫بدوا جميلين جدًا.‬

553
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
‫‫تقولين إنك عرافة‬
‫‫لكن ليس لديك أي أحجار تبصير.‬

554
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- إلا إذا أخفيتها في مؤخرتك؟‬

555
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
‫‫أرغب في رؤية سيدي "أوتريد".‬
‫‫وستجلبينه لي.‬

556
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
‫‫ستغلقين فمك.‬

557
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
‫‫ستجلبينه لي وإلا سأجعل طريقك بائسًا.‬

558
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
‫‫لن تلقي اللعنات هنا.‬

559
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
‫‫بما أن لدي الآن هذا الرمح لتعطيل قواك!‬

560
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
‫‫هذه أرض "فرايا" الآن.‬

561
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
‫‫والإلهة التي جلبت السحر للآلهة ستحمينا.‬

562
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
‫‫لا تجعليني أجلب العرافة‬
‫‫التي تعود إليها هذه اللعنة.‬

563
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
‫‫تجمعها علاقة دم بـ"فرايا".‬
‫‫لا تجعليها تدمرك.‬

564
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
‫‫أقسم إنني سأقتلك أيتها الساقطة.‬

565
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
‫‫أبق يديك على سيفك يا "جاكدو"‬
‫‫وغض النظر عن ثدييها.‬

566
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
‫‫- إنها أذكى منك.‬
‫‫- سمعت ذلك.‬

567
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
‫‫- هل هو لذيذ؟‬
‫‫- نعم.‬

568
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
‫‫- اعتقدنا أنك انتهيت يا سيدي.‬
‫‫- اعتقدت الشيء نفسه.‬

569
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
‫‫خشيت أن أموت كرجل عجوز تحت الفرو.‬

570
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
‫‫هل كان ذابح الدنماركيين خائفًا إذًا؟‬

571
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
‫‫- من أنت؟‬
‫‫- إنه ليس شخصًا مهمًا.‬

572
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
‫‫- أنا "كانوت".‬
‫‫- من تكون؟‬

573
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
‫‫إسمه "كانوت" وهو قريبي من عائلة أمي.‬

574
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
‫‫أنا دنماركي أيها اللورد "أوتريد"‬
‫‫هل ستقتلني أيضًا؟‬

575
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
‫‫تتكلم كالطفل الصغير.‬

576
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
‫‫كم واحدًا منا أرسلته إلى "فالهالا"؟‬

577
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
‫‫12 أو 20 أو 40؟‬

578
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
‫‫ستصمت يا "كانوت" وتري أخي بعض الاحترام.‬

579
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
‫‫أو سيكون علي قتل واحد آخر.‬

580
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
‫‫لقد عاد!‬

581
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
‫‫إنهض!‬

582
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
‫‫إنهض على قدميك!‬

583
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
‫‫إنهض!‬

584
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
‫‫لقد عاد إلى حيث ينتمي.‬

585
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
‫‫إلى حيث انتمى دومًا.‬

586
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
‫‫أنت دنماركي مدى الحياة الآن. قلها.‬

587
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
‫‫أنا دنماركي مدى الحياة.‬

588
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
‫‫لا، قلها!‬

589
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
‫‫أنا دنماركي مدى الحياة.‬

590
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
‫‫اقصد ذلك!‬

591
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
‫‫أنا دنماركي مدى الحياة!‬
‫‫من اليوم فصاعدًا!‬

592
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
‫‫من هذا اليوم فصاعدًا.‬

593
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
‫‫هذا يعني الكثير لي.‬

594
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
‫‫هل لديك جيش يا لورد "كانوت"؟‬

595
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
‫‫نعم، 200 رجل صالح.‬

596
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
‫‫وهل هم مسلون بقدرك؟‬

597
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
‫‫- إلى أين تتجه؟‬
‫‫- لم أقرر بعد.‬

598
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
‫‫رغم أن "ألفريد" ملك "وسيكس"‬
‫‫من دون ذابح الدنماركيين الآن،‬

599
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
‫‫- قد أفكر في التوجه جنوبًا.‬
‫‫- نادني ذابح الدنماركيين مرة أخرى‬

600
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
‫‫وسوف نتقاتل.‬

601
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
‫‫لماذا غضبت يا سيدي؟‬

602
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
‫‫هل تنكر أنك قتلت العديد منا؟‬
‫‫العديد من الدنماركيين والاسكندنافيين؟‬

603
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
‫‫أولئك الذين حاولوا قتلي فحسب.‬

604
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
‫‫وأنا أغيظك فحسب بشكل غير عادل.‬

605
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
‫‫لا بد من أنك تعب من رحلتك ومرضك.‬

606
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
‫‫لذا احرص على أخذ قسط من الراحة.‬

607
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
‫‫- إنه يعجبني.‬
‫‫- ليس بقدر ما هو معجب بنفسه.‬

608
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
‫‫إنه ليس مخطئًا.‬
‫‫فكرة أن يكون "ألفريد" من دون "أوتريد"‬

609
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
‫‫ستشجع الكثير من الدنماركيين.‬

610
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
‫‫هل يشملك الأمر؟‬

611
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
‫‫لا تزال "وسيكس" الهدف الأسمى.‬

612
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
‫‫أشعر بالكثير من الراحة في قلعتي.‬

613
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
‫‫- أطفالي في "وسيكس".‬
‫‫- لدينا الكثير من الأصدقاء هناك يا سيدي.‬

614
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
‫‫هذه أسباب إضافية للزيارة.‬

615
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
‫‫- لنؤجل هذا الكلام إلى وقت لاحق.‬
‫‫- قريبًا.‬

616
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
‫‫لم تسأل عن "تيرا".‬

617
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
‫‫أخبرني الشاب "أوسفيرث".‬
‫‫أنها مسيحية ومتزوجة.‬

618
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
‫‫إنها سعيدة.‬

619
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
‫‫"أوتريد".‬

620
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
‫‫أتيت إلى هنا لأرتاح وأصيد‬
‫‫وأجد امرأة ربما.‬

621
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
‫‫لم آت إلى هنا‬
‫‫للتكلم عن حرب ضد "ألفريد".‬

622
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
‫‫سأكون في الخارج أشرب المزر‬
‫‫أكمل طبقك.‬

623
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
‫‫أين "سكايد"؟‬

624
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
‫‫إنها محبوسة الآن.‬
‫‫لكنها لا تستطيع الوصول إليك.‬

625
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
‫‫تتمتع بالقوة يا "أوتريد".‬

626
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
‫‫- شعرت بذلك.‬
‫‫- ويمكنك السيطرة عليها.‬

627
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
‫‫إنها الطريقة التي تعمل بها.‬
‫‫من خلال رجل ومحارب.‬

628
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
‫‫جل ما أحتاج إليه هو سيفي.‬

629
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
‫‫لن أتنازل عن نصف قوتي لعرافة.‬

630
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
‫‫يجب أن تقتلها إذًا.‬

631
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
‫‫أريد فعل ذلك لكن كيف؟‬
‫‫يجب أن تموت لعنتها معها.‬

632
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
‫‫- كيف يمكن التأكد من حصول ذلك؟‬
‫‫- إسأل.‬

633
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
‫‫سأسأل عرافة أقوى.‬

634
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
‫‫متى؟‬

635
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
‫‫عندما أتأكد منك‬
‫‫يا "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

636
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
‫‫أتذكر المرة الأولى التي أمسكت فيها بيدك.‬

637
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
‫‫خارج الجدار العظيم لـ"إيفرويتش".‬

638
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
‫‫كان هناك كاهن متدلي من الجدار‬
‫‫مع رمح يخترق صدره.‬

639
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
‫‫يخبرني "راغنر" أن لديك أطفالاً.‬

640
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
‫‫لا، لست أمًا.‬
‫‫لكن "راغنر" لديه أطفال من نساء أخريات.‬

641
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
‫‫كنت ملعونة.‬
‫‫يرفض طفل أن ينمو في بطني.‬

642
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
‫‫خسرت أول طفل لنا في الغابة.‬

643
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
‫‫لا يهم. كل قدر ما تستطيع.‬
‫‫سيتوقع منك الشرب وممارسة الألعاب.‬

644
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
‫‫"بريدا".‬

645
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
‫‫أنا آسف لأجلك.‬

646
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
‫‫"راغنر" هو طفلي.‬

647
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
‫‫إن خنته قتلتك.‬

648
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
‫‫إن كنت دنماركيًا الآن‬
‫‫فيجب أن تمحي الماضي.‬

649
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
‫‫كيف أفعل ذلك؟‬

650
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
‫‫يجب أن تدمر "ألفريد".‬

651
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
‫‫ترجمة محمد غدار‬

