1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
Como Brida, mi amiga de la infancia,
nací sajón, pero me criaron como danés.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Mientras que ella aceptó su vida vikinga,
yo elegí otro camino.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Lucharé con vos.

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
Al defender el reino del rey Alfredo
y apoyar su idea de Inglaterra,

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
me gané la reputación
de asesino de daneses

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
y, con mis leales partidarios,
he matado a muchos guerreros.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfredo se muere y todos pugnan
por el poder y por la posición.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
- Alfredo no vivirá siempre.
- Está enfermo, pero no muere.

11
00:00:45,760 --> 00:00:49,400
Nuestros antepasados fueron reyes,
nos merecemos más.

12
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
Le arrebaté la vidente Skade
al conde Sigurd, su señor.

13
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
Como derroté a Sigurd en la batalla,
ahora ella es mía.

14
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
No puedes rendirte.

15
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
Mi amada Gisela murió en el parto
y me dejó un hijo al que desprecio.

16
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Te ha dado un hijo.

17
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
A partir de este momento,
Uhtred de Bebbanburg está maldito.

18
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
Ella es la fuente de mi desgracia.

19
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
El destino lo es todo.

20
00:01:35,040 --> 00:01:37,400
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

21
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

22
00:02:11,920 --> 00:02:13,200
¿Habéis terminado?

23
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
Todavía no. Enseguida.

24
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
Uhtred. Un momento, por favor.

25
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Señor, perdona la profanación
de esta tierra pacífica.

26
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
- Es un gesto de amor. Amén.
- Amén.

27
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Señor.

28
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
Es hermoso.

29
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Se aleja de la tierra
y asciende hacia los cielos.

30
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Hemos hecho algo bueno. Dios lo sabe.

31
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
Los dioses lo saben.

32
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
Hermano Godwin.

33
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
- Hermano Godwin, buenos días.
- Señor, buenos días.

34
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Me gustaría hablar contigo un momento.

35
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Aquella chica...

36
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
- ¿Qué le pasa?
- Podría ser muy cariñosa contigo.

37
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
- ¿Cariñosa?
- Y melosa y mimosa, y a menudo.

38
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Soy todo oídos, señor.

39
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred.

40
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
No es el hombre que debe guiar
al príncipe Eduardo. Es salvaje, impío.

41
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
- Es mitad danés.
- Como poco.

42
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
El obispo Erkenwald debe darse cuenta.
Alfredo necesita que se lo recuerden.

43
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
Podría ser muy cariñosa esta misma noche.

44
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
Se ha profanado tierra sagrada,
hermano Godwin.

45
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
¡Uhtred!

46
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
El rey quiere verte en palacio.

47
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
¿Con qué motivo?
Vamos a regresar a Coccham ya.

48
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Será mejor que lo oigas de su boca.

49
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Tú solo.

50
00:05:55,680 --> 00:05:58,240
Señor, le he aconsejado al padre Beocca

51
00:05:58,320 --> 00:06:00,760
arrebatar los barcos a Pelo Sangriento.

52
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
El conde Sigurd está derrotado.

53
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Si le quito los barcos,
no podrá abandonar estas tierras.

54
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Quitadle la mitad,
matamos a la mitad de sus hombres.

55
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Hesten hará que Pelo Sangriento se vaya.
Lo sabemos seguro.

56
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
- No tardará.
- Al asunto.

57
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
Uhtred, no olvido
lo que has hecho estos días pasados.

58
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Años, señor.

59
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
Soy plenamente consciente
de tu pérdida, de tu sufrimiento.

60
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Señor.

61
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
Gisela era una mujer muy acogedora.

62
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
- ¿Cómo está el niño?
- Ella le dio fuerza, señor.

63
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
- Y vida.
- Sí.

64
00:06:47,280 --> 00:06:48,480
Era una buena mujer.

65
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Gracias.

66
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Se ha producido una profanación.
Te vieron.

67
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
El cementerio, Uhtred,
es tierra sagrada y bendita.

68
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
No estás autorizado a abrir esa tierra.

69
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Te vieron perturbar
la paz de los difuntos.

70
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Solo perturbé a mi mujer.

71
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Si está mal, me disculpo.

72
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
Está muy mal.

73
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
Rellené el hoyo.

74
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Fue una profanación.

75
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Uhtred, reconozco
que no sé qué debo hacer.

76
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
¿Basta con una disculpa?

77
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Si es sentida, señor.
Dios es misericordioso.

78
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Sí, y su actuación es comprensible.

79
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Pero no perdonable.

80
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Os juro que no pretendí ofender.

81
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
¿Me permitís, señor?

82
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
La mujer Gisela era pagana
y como tal no merecía tierra sagrada.

83
00:07:43,400 --> 00:07:44,360
Al retirarla,

84
00:07:44,440 --> 00:07:47,840
diría que lord Uhtred deshizo
lo que nunca debió hacerse.

85
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
Habría acabado envenenando el suelo.

86
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
Los difuntos están mejor así.

87
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
¿Mejor así?

88
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
El hermano Godwin
lo dice en tu favor, Uhtred.

89
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Digo la verdad.

90
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Gisela era pagana y puta,
seguía casada con Aelfric de Bebbanburg.

91
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
- No digas nada más.
- A ojos de Dios, era una puta.

92
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
- No sigas.
- Y sus hijos, bastardos.

93
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Basta, Godwin.

94
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Habrá que bautizar a esos desgraciados.

95
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Señor, no escucharé más disparates.

96
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
- Las almas del cielo se regocijan...
- ¡Godwin!

97
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
...por que la pagana Gisela
esté fuera de la tierra y quemada.

98
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
- Hermano Godwin.
- No valía más

99
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
que la bruja Skade que ha traído a...

100
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
- Uhtred.
- ¡Basta!

101
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
- Le ha pegado.
- No estoy ciego.

102
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
Ahora discúlpate tú.
Insultas a las mujeres.

103
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
Te escondes tras tu cruz.

104
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
Apártate de él ya. Uhtred.

105
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Él se lo ha buscado, todos lo habéis oído.

106
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
Señor, me temo que está muerto.

107
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
No puede estar muerto,
solo ha sido una torta.

108
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Está muerto.

109
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Solo una torta, lo habéis visto.

110
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
- Prendedlo.
- Solo una torta.

111
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
Apresadlo ahora mismo.
¡Prendedlo, he dicho!

112
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Steapa, vigila las murallas.
Nadie debe salir.

113
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
- Señor.
- Lo quiero ante mí antes del ocaso.

114
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
¡Uhtred!

115
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
¡Uhtred!

116
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Ya te he dicho que está descansando.

117
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Uhtred, no me hagas quemar la casa.
Es lo que haré.

118
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Steapa, no me hagas matarte el primero.
Es lo que haré.

119
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Uhtred, no me hagas
liquidar a tu irlandés.

120
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Es lo que haré.

121
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Por Dios, dejad de comportaros como niños.

122
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
- Lo estás provocando.
- Cierto, Hild. Y lo disfruto.

123
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
- ¿La abadesa puede entrar pero yo no?
- A la abadesa, la tememos.

124
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Hermana Hild.

125
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
A la cama.

126
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Señor, evita un baño de sangre.

127
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Están profiriendo insultos,
pero se cansarán. Ven.

128
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
No habrá un baño de sangre.

129
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Díselo a Steapa.
Le duele la cabeza de pensar.

130
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
- ¿Hay una solución?
- No he hecho nada malo.

131
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Uhtred, has matado a un monje,
un hombre santo, y no es el primero.

132
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
¿Por qué sigue ella aquí?

133
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
No soy asunto tuyo, bruja.

134
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
Ni pretendía matar al monje,
ni me arrepiento.

135
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
- Fue el destino.
- Busca a Beocca.

136
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Pídele que traiga las demandas del rey.

137
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Le diré a Beocca que estás dispuesto
a hablar y a escuchar.

138
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Asegúrate de que sea así.
Cortarle el cuello a esa ayudará.

139
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
No puede, no se atreve.

140
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Esta noche, señor,

141
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
romperás tu juramento...

142
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
- Cállate.
- Es un nuevo comienzo.

143
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
No deseaba un nuevo comienzo.

144
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
Es obra tuya. Todo.

145
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Di una palabra más y acabaré contigo

146
00:11:28,720 --> 00:11:31,200
pese a la maldición y a sus consecuencias.

147
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
Vengo a hacerte compañía, Beocca.

148
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Me siento más piadoso
con solo andar a tu lado.

149
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Etelwoldo, solo vienes por el juego.

150
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
- Sí, y menudo juego.
- Abre.

151
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

152
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
El rey y Eduardo
han deliberado y han decidido

153
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
que no habrá juicio ni castigo,

154
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
salvo un pequeño pago a la Iglesia.

155
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
¿Un pequeño pago?

156
00:12:05,840 --> 00:12:07,080
Cien piezas de plata.

157
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
- ¿Y ya está? ¿Eso es todo?
- Claro que no.

158
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Cien piezas de plata y tu juramento.

159
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
Ya lo tiene.

160
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
Un juramento al heredero, a Eduardo.

161
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
No es el heredero,
no se puede dar por sentado.

162
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Alfredo me pide la vida.

163
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
- Te pide la lealtad a Eduardo.
- Es un niño.

164
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Si hago el juramento, vendo mi vida.

165
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
Padre, el rey pide demasiado.

166
00:12:35,160 --> 00:12:37,120
Lo que debes hacer ahora, Uhtred,

167
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
es considerar lo que sucederá
si no haces el juramento a Eduardo.

168
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
Habrá muertos.

169
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
No solo estos hombres,

170
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
sino esos con los que has luchado

171
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
- hace unos días.
- Será culpa de Alfredo.

172
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
No le importan sus hombres.

173
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
¡Le importan y mucho!

174
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Tú le has servido toda la vida
y ¿para qué?

175
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
Sus sabios murmuran sobre tu esposa.

176
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Sin Alfredo, no estaría aquí.
Estaría muerto.

177
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Sin Alfredo no existiría Wessex,
ni Mercia, ni la cristiandad.

178
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Solo habría daneses.

179
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
Los campos estarían ensangrentados
y mis entrañas, en los árboles.

180
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Por mucho que llores y te quejes,
Uhtred de Bebbanburg,

181
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
has tenido una buena vida en Wessex,
no oses decir lo contrario.

182
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
Alfredo te dio cobijo.

183
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Me lo he ganado.

184
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Tienes tierras y riqueza,
comida y bebida de sobra.

185
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
- Y me lo he ganado.
- ¡Decídete, chico!

186
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Acepta tu castigo
o provoca que tus amigos se maten

187
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
por ahorrarte las penurias
de la vida de un señor.

188
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
No dirás que no te he avisado.

189
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Etelwoldo, te juro
que cuando empiece la matanza,

190
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
iré a por ti el primero.

191
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
No habrá ninguna matanza.

192
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
- Steapa.
- Señor.

193
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
No lucharé contra ti ni contra ellos.

194
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Iré contigo a ver al rey.

195
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Me complace oírte decir eso.

196
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
El rey es piadoso, conoce tu valía.

197
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Ya lo veremos.

198
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Haz lo que debes.

199
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
- Tienes que decirme algo, me cuentan.
- Señor.

200
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
Mirad alrededor.

201
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Recordad el servicio
que os presté en Ethandun

202
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
y muchos otros.

203
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
El buen servicio pasado
no exime de cumplir las leyes.

204
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Pagaré la penalización.

205
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
Y aunque Eduardo es un gran joven,

206
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
no haré un juramento que no guardaré.

207
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
El juramento para proteger a Eduardo
duraría toda mi vida.

208
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
Tu palabra es fidedigna, lo reconozco.

209
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
Por eso quiero
que estés al lado de mi hijo

210
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
cuando yo falte y él sea rey.

211
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
Tenéis a Steapa.

212
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
Steapa a su izquierda y tú a su derecha.

213
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
No hay nada que negociar, Uhtred.

214
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
Nada.

215
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
¿No os he dado bastante, señor?

216
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
Os lo suplico.

217
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
El lamento no es propio de ti.

218
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
Te permito que vivas.

219
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
Harás lo que te ordeno.

220
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
No, señor, no lo haré.

221
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
- ¡Uhtred!
- ¡Padre!

222
00:16:49,880 --> 00:16:52,360
- Steapa, baja la espada.
- No hagáis nada.

223
00:16:52,440 --> 00:16:53,680
- Eduardo.
- ¡Quietos!

224
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Uhtred, es un desatino.

225
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
¡Que nadie se acerque ni un paso más!

226
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
¡Steapa! ¡Mata al bastardo!

227
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
- ¡No!
- ¡Steapa!

228
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
¡No mováis ni un dedo!

229
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
¡No arriesguéis la vida del rey!

230
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
¿Entendido?

231
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
Esto significa tu muerte,
no puede ser nada más.

232
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
- ¡Apartaos de ahí!
- Uhtred.

233
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
¡Apartaos todos de la puerta!

234
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Uhtred, por favor,
te lo suplico una última vez.

235
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
Beocca, cerrarás y atrancarás la puerta.
Asegúrate de que nadie nos siga.

236
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Abrirás cuando llame Alfredo.

237
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Señor, os juro que no os lastimará.

238
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Pero si lo hace,
juro que lo mataré yo mismo.

239
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Beocca, ¡la puerta! ¡Ya!

240
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
Os di la gloria.

241
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
Libertad para adorar a vuestro dios.

242
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
Y no me tratáis mejor que a un perro.

243
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
Debería mataros.

244
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
Hazlo, como el pagano que siempre serás.

245
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
- ¿Crees que tengo miedo?
- Os huelo la mierda en las piernas.

246
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
Yo iré al paraíso.
Tú arderás eternamente en el infierno.

247
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
El Valhalla y tus dioses son una mentira.

248
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Parece que he roto mi juramento, señor.

249
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
Con suerte, ahora todo Wessex arderá.

250
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
¡Padre Beocca!

251
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
¡Sí, señor!

252
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
Buscadlo y matadlo.

253
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
¡Está aquí! ¡Cerrad las puertas!

254
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
- No os atacaré.
- ¡Alto!

255
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
- Apartaos.
- Quieto.

256
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
¡Tras él!

257
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
¡Uhtred!

258
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
¡Todos conmigo!

259
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
Ven aquí.

260
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
¡Uhtred! ¡No lo hagas!

261
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
Vosotros, ¡conmigo!
Los demás, ¡por detrás!

262
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
¿Han decidido soltarte?

263
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
Cabalguemos, rápido.

264
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
- ¿Estás herido?
- Apenas.

265
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
- ¿Adónde vamos?
- Con Ragnar y con los daneses.

266
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Reuniremos a los hombres.

267
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
¡Deprisa!

268
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
Marchaos todos. Deseo estar solo.

269
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
¡Marchaos!

270
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Señor.

271
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Manejas bien el hacha,
pero ¿sabes usar esa espada?

272
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
No es una espada,
solo la empuñadura. Se rompió.

273
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
¿En la batalla?

274
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
Me caí, señor.

275
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
Al menos eres sincero.

276
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
- Necesito guardias.
- Los hay en el palacio.

277
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
No, quiero formar mi propia guardia.

278
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
- Si tuvieras una espada, ¿sabrías usarla?
- Sí, sabría.

279
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
- Me llaman Offa.
- Offa.

280
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Os daré trabajo a ti y a dos más.

281
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
¿Conoces hombres apropiados?

282
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Sí. Buenos hombres, amigos míos.

283
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
Búscalos. Viajaremos esta noche.

284
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
Os pagaré en plata.

285
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
Uhtred ha tirado todo por la borda.

286
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
¿Tenía opción?

287
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
No la tenía. El rey ha pedido demasiado.

288
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Le ha ofrecido el perdón.

289
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Alfredo ha desdeñado el dolor de Uhtred.

290
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
Esto no es el final de este asunto,
solo es el principio.

291
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Si están preparando a Eduardo
para ser rey,

292
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
Uhtred sabe que Alfredo morirá pronto.

293
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
Y eso les dirá a los daneses.

294
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Señor.

295
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
Ella desea hablar contigo.

296
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Quiero cabalgar a tu lado.

297
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
Tu lugar es al final del grupo.

298
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
Deseo cabalgar a tu lado como tu mujer.

299
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
Tienes lo que siempre anhelaste:
tu libertad.

300
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Tómala y tómame a mí.

301
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
Te dije que necesitarías una mujer.

302
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
No oses pensar
que puedes sustituir a mi esposa.

303
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
Vi lo que le ocurriría a tu esposa,
no lo causé.

304
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Sé que te gustaría acostarte conmigo.

305
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
- Eres la mujer de Pelo Sangriento, ¿no?
- Salvo que tú me reclames.

306
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
Entonces deberé decidir.

307
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
Pelo Sangriento no es el soldado que eres.
No es el rey que puedes ser.

308
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
Podemos ser enemigos o amantes.

309
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
Podemos sufrir o podemos reinar.

310
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
Quédate atrás.

311
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
Pues sigue maldito.

312
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
Tú eliges.

313
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
¿Por qué no es comida para las ratas ya?

314
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
Porque tiene un don.

315
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Porque se ha adueñado de mi camino.

316
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
Si la matamos, la maldición perdurará.

317
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
Debemos liquidar la maldición.

318
00:24:49,640 --> 00:24:51,880
Ella es el gusano. Uhtred, la manzana.

319
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

320
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
Soy Etelwoldo de Wessex.

321
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Venimos a beber y a ver a lord Aethelred.

322
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
- ¡Abrid la puerta!
- En ese orden.

323
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
- ¿Qué tiene la cerveza merciana?
- Es el agua.

324
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
Divina.

325
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
No veo a lady Aethelflaed.

326
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
Mi esposa prefiere la soledad.
Suele estar en su señorío.

327
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
¿Y vuestra bella hija?

328
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
¿Qué es lo que queréis? Decidlo.

329
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
Lo que quiero es vuestra deslealtad

330
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
a Alfredo.

331
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Sabéis que su salud se deteriora.

332
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Lleva años deteriorándose
y recuperándose.

333
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
Pero ya no dispone de su mejor guerrero
y forjador de reyes: Uhtred.

334
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
¿Uhtred ha muerto?

335
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Uhtred va hacia Dunholm
y después quizá a Bebbanburg.

336
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
Donde no está es en Wessex.

337
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
Uhtred ya no es guerrero de Alfredo.

338
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
Uhtred se ha ido.

339
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
Uhtred es danés.

340
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
Nunca he ocultado mis ambiciones.

341
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
La corona de Wessex es mía.

342
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
Pero no deseo controlar Mercia.

343
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
- No me interesa Mercia.
- Ya.

344
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
Creo que Mercia debe tener
su propio rey: vos, Aethelred.

345
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Debéis entender que nuestro mundo
está a punto de cambiar.

346
00:26:52,120 --> 00:26:54,240
La oportunidad de ocupar el trono

347
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
de nuestros reinos está próxima.

348
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
Es esta.

349
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
¿Y qué propones exactamente?

350
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
Propongo que nos aliemos.

351
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
- Un compromiso.
- Una alianza.

352
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
Lord Aethelred tiene un señorío,
una guardia permanente y una milicia.

353
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
Vos tenéis tres hombres
y un caballo de carga llagado.

354
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
No traicionaré a nadie,
pero tendré un ejército.

355
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
La guardia y la milicia de lord Aethelred,
sin embargo, se dice que es de su esposa.

356
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
Ella es la que tiene
la reputación en la batalla.

357
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
Mis hombres son míos
y de nadie más, te lo aseguro.

358
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
Solo repito las habladurías.

359
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
- Mis hombres son míos.
- Entendido.

360
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
Pero os inquietará que, pese a su valor,

361
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
le ocurra algo a Aethelflaed,
sola en su señorío.

362
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Dios no lo quiera, pero si algo definitivo
le sucediera a su hija,

363
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
imagino que eso
debilitaría aún más al falso rey.

364
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
Imaginaréis ese debilitamiento
con frecuencia, lord Etelwoldo.

365
00:28:10,880 --> 00:28:12,200
Todas las noches.

366
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
¿Paramos a descansar?

367
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
Estoy harto de ver la cabeza del caballo,
y las orejas más.

368
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Necesitamos un refugio y una hoguera.
Aquí no hay.

369
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Seguiremos. Un rato más como mínimo.

370
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
¡Señor!

371
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
¿Te has hecho daño? ¿Es la herida?

372
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
No. Estoy en sus manos.

373
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Tiene el color del culo de un escocés.

374
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
- ¿Hay algo roto?
- Me está exprimiendo la vida.

375
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
O eso, o el frío te ha calado
hasta los huesos.

376
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Finan, busca un carro
y llévame hasta Dunholm, con Brida.

377
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
Ella sabrá qué hacer.

378
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
Levantémoslo.

379
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
Nos siguen.

380
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
No, nos vigilan, Offa.

381
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
Delante hay un campamento de daneses
liderado por un tal Pelo Sangriento.

382
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
Levanta la rama.

383
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
- Tilberht.
- Por encima de la cabeza.

384
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
¿Qué significa la rama?

385
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
Que somos pacíficos, que deseamos hablar.

386
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
Y si son los hombres de Pelo Sangriento,
que lo serán,

387
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
con suerte,
él querrá oír lo que tengo que decirle.

388
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
¿Y si no lo son?

389
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Me protegeréis con vuestra vida
y con la rama.

390
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Dios mío, hay cientos de cabrones.

391
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
A cual más feo.

392
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Sujeta la rama en alto. ¡Más arriba!

393
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
- Pesa, señor.
- Más alta, Tilberht.

394
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
Lord Pelo Sangriento. Hesten.
Qué placer veros juntos.

395
00:30:36,560 --> 00:30:38,800
- ¿Conoces a este mierda, Hesten?
- Sí.

396
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
Bienvenido, lord Etelwoldo.
¿Traes noticias de Alfredo?

397
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
Noticias sobre Alfredo.

398
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
Sobre Uhtred Ragnarson y sobre lady Skade.

399
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Era tu mujer, que yo recuerde.

400
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
- ¿Skade está viva?
- Sí.

401
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
Y vive bien, con lord Uhtred
metido entre los muslos.

402
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
Fuera de Wessex.

403
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
- ¿Uhtred se ha ido de Wessex?
- Desterrado, enemigo de Alfredo.

404
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
Va en busca de Ragnar Ragnarson,
su hermano.

405
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
Este mierda sabe cosas
y no solo sobre lo que he comido.

406
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
Os propongo algo.

407
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Parece que hay una alianza entre vosotros.

408
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
Propongo que ampliemos esa alianza

409
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
y creemos
el mayor ejército danés conocido.

410
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Propongo que nos unamos
los tres aquí presentes

411
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
con Ragnar y con Uhtred.

412
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
Quiero matar a Uhtred.

413
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
- ¿Y luego qué? ¿A Ragnar?
- O a ti quizá.

414
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
Tenemos tu historia, ¿qué más ofreces?

415
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
Ofrezco revueltas en Wessex.

416
00:31:53,320 --> 00:31:58,000
Hablando con los regidores, podría
reducir a la mitad el ejército de Alfredo.

417
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
Puedo ser el puente
entre sajones y daneses.

418
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
- ¿Seguro que Uhtred está en el norte?
- Sí.

419
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
Tan seguro como que los daneses
no luchan contra daneses.

420
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
No matan a sus aliados.

421
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
No eludamos el regalo que se nos presenta.

422
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Un Wessex sin la protección de Uhtred,
un Alfredo frágil y debilitado.

423
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
Ahora deben unirse todos los daneses,
no puede haber divisiones.

424
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Digo que llevemos esa idea al norte,
a Ragnar y a Uhtred.

425
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
Exijo que los guerreros daneses se unan
y machaquen a los anglosajones.

426
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
No estás en situación de exigir nada.
Bastante es que te escuchemos.

427
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
Excelente.

428
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
Quedan unos días aún.

429
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
El carro es lo que nos demora.

430
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
¿Te acuerdas de mí, inepto?

431
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
Saldrás de tu cama y te prepararás.

432
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
- ¿Para qué?
- Para luchar conmigo.

433
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
Leofric, no deseo enfrentarme a ti.

434
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
- ¿Por qué iba a luchar?
- ¡Lucharás, pedazo de mierda!

435
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
¡Porque soy de Wessex!
¡Soy sajón! ¡Apoyo a Alfredo!

436
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
Y tú, inepto, eres danés y un traidor.

437
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
¡Lucha conmigo!

438
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
¿Nadie puede contener la lengua?

439
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
El país conoce la traición de Uhtred

440
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
y mi clara debilidad.

441
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
- El rumor pasará, señor.
- Solo se fortalecerá.

442
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
El chisme y el rumor
se extenderán como el fuego.

443
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Envalentonarán más a nuestros enemigos.

444
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
Veo que los barcos de Sigurd
siguen en Cent.

445
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
Sí, debéis zanjar los rumores, señor.
Una visita, tal vez,

446
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
a varios burgos.

447
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
El rey no está fuerte para viajar.

448
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
Pues otra cosa. Una celebración.

449
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Algo para mostraros orgulloso, majestuoso.

450
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
¿Para qué? ¿Para agotarlo más?

451
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Para demostrar que no está débil.

452
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
Callaos los dos, sigo aquí.

453
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
Sí, señor.

454
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
- ¿Qué se celebraría?
- No sé. ¿La fiesta de un santo?

455
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
Una acción de gracias, y con Eduardo.

456
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
- ¿Esponsales?
- ¿Él?

457
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
Ya tiene la edad.

458
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
Adora a la madre de sus gemelos bastardos.

459
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
No puede ser con ella.
Es prácticamente una campesina.

460
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Pues ¿con una más apropiada?

461
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
Eso terminaría con unos chismes
y daría pie a otros.

462
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
Sin duda.

463
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Padre Beocca, ¿nos dejas, por favor?

464
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Sí, señor.

465
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
No puedo permitir que me venzan
la traición de Uhtred ni esta enfermedad.

466
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
No debemos olvidar a Inglaterra.

467
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Señor, verás su nacimiento,
te fortalecerás.

468
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
Querida mía, no veré otro año más.

469
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Lo sabemos.

470
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Prosigamos y busquemos
un buen partido para Eduardo

471
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
que refuerce su posición.

472
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
Un mejor partido que el de Aethelflaed.

473
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
¿No cumplió un propósito aquel matrimonio?
Aethelflaed tiene influencia.

474
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
Es mucho más fuerte
que Aethelred el Bello.

475
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
Lo que has empezado, señor, perdurará.

476
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
Nuestros hijos
construirán Inglaterra, te lo juro.

477
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
- Cógelo, vamos.
- No, señor.

478
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
- ¿Preguntabais por mí, señor?
- Sí.

479
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
He pensado en la visita de Etelwoldo,

480
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
en lo de mi heroica esposa.

481
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
Las posibilidades de que sufra algún daño.

482
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
¿Y qué habéis decidido?

483
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
Quiero que muera. Y la niña con ella.

484
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
Llevamos medio día siguiéndolos.
La mayoría son sajones.

485
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
Algunos daneses.

486
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
No son de Eoferwic, sino guerreros.

487
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
Avanzan rodeando el carro.

488
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Protegiéndolo
y al hombre que yace en él.

489
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
Es curioso que viajen a plena vista.

490
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
No tienen miedo.

491
00:38:09,920 --> 00:38:11,600
¿Por qué me miras fijamente?

492
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Miro, nada más.

493
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
Pienso en lo afortunado que es mi primo

494
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
con una mujer que ama y que lucha.

495
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
¿Por qué le permites que te avergüence?

496
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Cnut, tú no sabes nada,
así que no digas nada.

497
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Déjalos que sigan en paz.

498
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
- ¿Hasta Dunholm?
- Hacia allí van.

499
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
- ¿Ha bebido cerveza?
- Un poco.

500
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Un poco sirve de poco.

501
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Veamos.

502
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
¿Tienes fuerza para levantar una copita?

503
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
Aunque sea para mojarte los labios.

504
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
Seguro que te sientes
como en aquel barco de esclavos.

505
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
Superaste aquella pesadilla
y superarás esta.

506
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Créeme.

507
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
Es ella, Finan, me revuelve las entrañas.

508
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
- Pues mátala o deja que lo haga yo.
- No.

509
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Uhtred.

510
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Temo que estés muriendo.

511
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Sihtric dice
que llegaremos pronto a Dunholm.

512
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
Llevan vigilándonos
la mayor parte del día.

513
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Al menos espero que sean ellos.

514
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Caldo, señor. Lo he hecho yo mismo.

515
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
En el monasterio,
los hermanos lo devoraban.

516
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Por favor, te dará fuerzas.

517
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Ese dolor sentía Alfredo.

518
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
De huesos y de vientre.

519
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
Pero se levantaba todos los días
a construir Wessex.

520
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
- Con mi espada.
- ¿Señor?

521
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
- Mis cojones.
- Construyó Wessex con mi espada.

522
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
Veo al hijo de mi hermana contigo.
Al bastardo de Alfredo. El monje.

523
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
- No es un guerrero.
- ¿Y por qué está aquí?

524
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

525
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
Es la fiebre. Se le pasará.

526
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
Ve a alguien.
Son los dioses, que le atormentan.

527
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
- ¿Quién es Gisela?
- Mi esposa.

528
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
¿Otra? ¿Cuántas van ya?

529
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
¿Esa Gisela tiene la culpa

530
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
de haber convertido a mi sobrino
en traidor a su país?

531
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Ella le tenía mucho cariño.

532
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
Por eso está conmigo.

533
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Estás enfermo.

534
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
¿Qué te ha hecho esa bruja?

535
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
Es una muerte que mereces

536
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
por convertir en traidores
a todos estos hombres.

537
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfredo es su rey.

538
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
¡Estás muerto!

539
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Alfredo no se aflige por ti,
no lo defiendas.

540
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
- ¡Estás muerto!
- ¿Señor?

541
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
Debes comer y beber.
No piensas con claridad.

542
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
- Brida.
- Estará en Dunholm.

543
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
- Finan, mira.
- Estoy aquí.

544
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
Brida.

545
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
DURHAM
REINO DE NORTHUMBRIA

546
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Jackdaw, ¿problemas esta noche?

547
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Me ha enseñado las tetas, son muy bonitas.

548
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
Dices que eres vidente,
pero no tienes runas.

549
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
- ¿Qué es esto?
- ¿Te las guardas en el culo?

550
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
Deseo ver a mi señor Uhtred
y tú me lo traerás.

551
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Cierra la boca.

552
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Tráelo o tu camino será
el de una rata de río.

553
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
No echarás más maldiciones, aquí no

554
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
con esta sátira que bloqueará tus poderes.

555
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
Estás en tierra de Freya.

556
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
La diosa de la magia nos protegerá.

557
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
No me hagas traer
a la vidente dueña de esta sátira.

558
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
Tiene un vínculo de sangre con Freya.
No hagas que te destruya.

559
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Te juro que te mataré, zorra.

560
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
Jackdaw, ten las manos en la espada
y la vista lejos de sus tetas.

561
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
- Es más lista que tú.
- Te he oído.

562
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
- ¿Bien?
- Todo bien.

563
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
- Creíamos que te morías.
- Y yo.

564
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Temía morir cual viejo cubierto de pieles.

565
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
¿El gran matadaneses tenía miedo?

566
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
- ¿Quién eres tú?
- Nadie importante.

567
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
- Soy Cnut.
- ¿Qué eres?

568
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
Se llama Cnut,
es mi primo por parte de madre.

569
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
Soy danés, lord Uhtred.
¿A mí también me matarás?

570
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Hablas como un niño.

571
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
¿A cuántos has enviado al Valhalla?

572
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
¿A doce? ¿A 20? ¿A 40?

573
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Cierra la boca
y sé respetuoso con mi hermano.

574
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
O deberé matar a otro.

575
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
Ha vuelto.

576
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Levántate.

577
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
Ponte de pie.

578
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
Levántate.

579
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
Ha vuelto adonde pertenece.

580
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Adonde siempre perteneció.

581
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
Ahora eres danés de por vida. Dilo.

582
00:46:06,160 --> 00:46:07,480
Soy danés de por vida.

583
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
No. Dilo.

584
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Soy danés de por vida.

585
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
¡Créetelo!

586
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
¡Soy danés de por vida!
De hoy en adelante.

587
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
De hoy en adelante.

588
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Esto lo significa todo para mí.

589
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
¿Tienes un ejército, lord Cnut?

590
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
Sí, 200 hombres buenos.

591
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
¿Tan amenos como tú?

592
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
- ¿Adónde te diriges?
- No lo sé aún.

593
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Aunque como Alfredo
ya no tiene a su matadaneses,

594
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
- quizá vaya al sur.
- Repite lo de matadaneses

595
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
y pelearemos.

596
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
¿Y esa ira, señor?

597
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
¿No mataste a muchos daneses,
hombres del norte?

598
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
Solo a los que querían matarme.

599
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
Estoy bromeando y no es justo.

600
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
Estarás cansado por el viaje
y por la... enfermedad.

601
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Que descanses bien.

602
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
- Me gusta.
- No tanto como se gusta él.

603
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
No se equivoca.
La perspectiva de Alfredo sin Uhtred

604
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
encenderá las entrañas de muchos daneses.

605
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
¿Y las tuyas?

606
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
Wessex sigue siendo la joya.

607
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
Me estoy volviendo muy cómodo aquí.

608
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
- Mis hijos están en Wessex.
- Tenemos amigos allí.

609
00:47:59,360 --> 00:48:01,080
Más motivos para una visita.

610
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Esta conversación
es para otro momento. Pronto.

611
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
No has preguntado por Thyra.

612
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
El joven Osferth me lo ha contado.
Es cristiana y está casada.

613
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
Es feliz.

614
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

615
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
He venido para descansar, para cazar,
para buscar mujer, quizá.

616
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
No para hablar de guerra contra Alfredo.

617
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Estaré fuera bebiendo cerveza,
acábate la comida.

618
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
¿Dónde está? Skade.

619
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
Enjaulada por ahora, no puede alcanzarte.

620
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
Tiene poderes, Uhtred.

621
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
- Lo he notado.
- Podrías aprovecharlos.

622
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Así funciona ella,
por medio de un guerrero.

623
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Solo necesito mi espada.

624
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
No entregaré la mitad de mí a una vidente.

625
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Entonces debes matarla.

626
00:49:24,760 --> 00:49:27,840
Quiero, pero ¿cómo?
La maldición debe morir con ella.

627
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
- ¿Cómo puedo estar seguro?
- Preguntando.

628
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Preguntaré a otra más poderosa.

629
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
¿Cuándo?

630
00:49:37,760 --> 00:49:40,480
Cuando esté segura de ti,
Uhtred de Bebbanburg.

631
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Recuerdo cuando nos dimos la mano.

632
00:50:11,440 --> 00:50:13,880
En las escaleras del salón, en Eoferwic.

633
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Un sacerdote colgaba de la muralla,
una lanza le atravesaba el pecho.

634
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
Ragnar dice que tenéis hijos.

635
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
No, no soy madre.
Pero Ragnar tiene hijos de otras mujeres.

636
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
Yo también estoy maldita.
No crece un hijo en mi vientre.

637
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
Y el primero que perdí fue el nuestro.

638
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
No importa. Come todo lo que puedas.
Él querrá que bebas y que juegues.

639
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida.

640
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Lo siento por ti.

641
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Ragnar es mi hijo.

642
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Traiciónalo y te mataré.

643
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Si ahora eres danés,
debes deshacer el pasado.

644
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Deshacer el pasado, ¿cómo?

645
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
Debes destruir a Alfredo.

646
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Subtítulos: Raquel Pereda

