1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
Como mi amiga Brida, nací sajón
pero me criaron como danés.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Ella siguió su vida vikinga,
pero yo elegí otro camino:

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Mi espada es tuya.

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
Defender el reino del rey Alfredo
y su visión de Inglaterra.

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
Tengo fama de ser asesino de daneses,

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
y con mis leales seguidores
maté a muchos guerreros.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfredo está muriendo.
Y todos buscan poder y posición.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
- Alfredo no vivirá para siempre.
- Está enfermo, pero no muere.

11
00:00:45,760 --> 00:00:49,400
Nuestros ancestros eran reyes,
no regidores. Merecemos más.

12
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
Le robé a Lord Sigurd
a la vidente Skade.

13
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
Con Sigurd derrotado en batalla,
ella está atada a mí ahora.

14
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
No te rindas.

15
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
Mi amada Gisela murió al dar a luz,
y me dejó con un bebé al que desprecio.

16
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Ella te dio un hijo.

17
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
De ahora en adelante,
Uhtred de Bebbanburg está maldito.

18
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
Ella es el poder detrás de mi infortunio.

19
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
¡El destino lo es todo!

20
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
BASADA EN LAS NOVELAS DE

21
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
REINO DE WESSEX

22
00:02:11,920 --> 00:02:13,200
¿Terminó, milord?

23
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
Aún no. Pronto.

24
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
Uhtred. Un momento, por favor.

25
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Señor, perdona que se perturbe
la paz de esta tierra.

26
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
- Es un acto de amor. Amén.
- Amén.

27
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Señor. Señor...

28
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
Es hermoso.

29
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Ella se aleja de la Tierra
y sube al Cielo.

30
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Hicimos algo bueno. Dios lo sabe.

31
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
Los dioses lo saben.

32
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
Hermano Godwin.

33
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
- Hermano Godwin, buen día.
- Milord. Buen día.

34
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Quisiera que habláramos... un momento.

35
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
La chica...

36
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
- ¿Qué tiene?
- Podría ser cariñosa con usted.

37
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
- ¿Cariñosa?
- Cariñosa. Con caricias. Seguido.

38
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Tiene mi atención, milord.

39
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred.

40
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
No debe guiar al príncipe Eduardo.
Es salvaje, impío.

41
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
- Es mitad danés.
- Como mínimo.

42
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
El obispo Erkenwald debe ver esto.
Hay que recordárselo a Alfredo.

43
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
Ella podría ser cariñosa
con usted esta noche.

44
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
Se ha perturbado tierra santa,
hermano Godwin.

45
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
¡Uhtred! ¡Uhtred!

46
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
El Rey te quiere en el palacio.

47
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
¿Por qué razón?
Estamos por volver a Coccham.

48
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Sería mejor si te lo dice él.

49
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
A ti solo.

50
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
Milord. Le dije al padre Beocca

51
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
que debe tomar los barcos
de Pelo Sangriento.

52
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
El conde Sigurd ha sido derrotado.

53
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Tome sus barcos,
y él no podrá abandonar estas tierras.

54
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Tome la mitad de sus barcos.
Matamos a la mitad de sus hombres.

55
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Haesten está por enviar
a Pelo Sangriento fuera de aquí.

56
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
- Se irá pronto.
- Pero ahora...

57
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
Uhtred, no olvido lo que hiciste
estos días.

58
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Años, milord.

59
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
Soy consciente de lo que has perdido,
de tu sufrimiento.

60
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Milord.

61
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
Gisela era una mujer muy amable.

62
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
- ¿Cómo está el niño?
- Ella le dio fuerzas, milord.

63
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
- Y vida.
- Sí.

64
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
Era una buena mujer.

65
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Gracias, milord.

66
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Ha habido una profanación. Fuiste visto.

67
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
El cementerio, Uhtred, es tierra santa.

68
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
No tienes autoridad
para perturbar esa tierra.

69
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Se te vio perturbando la paz
de los muertos.

70
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Solo perturbé a mi esposa.

71
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Si estuvo mal, me disculpo.

72
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
¡Estuvo muy mal!

73
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
Volví a rellenar el hueco.

74
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
¡Fue una profanación!

75
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Uhtred, admito que no sé qué hacer.

76
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
¿Una disculpa es suficiente?

77
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Si es sincera, milord. Dios es piadoso.

78
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Y las acciones de Uhtred
son comprensibles.

79
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Pero no perdonables.

80
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Juro que no quise insultar a nadie.

81
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
¿Puedo hablar, milord?

82
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
Gisela era pagana,
y no debía estar en tierra santa.

83
00:07:43,400 --> 00:07:44,360
Al sacarla,

84
00:07:44,440 --> 00:07:47,840
Lord Uhtred deshizo
lo que nunca debió hacerse.

85
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
Su presencia habría envenenado la tierra.

86
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
Ella no debía estar allí.

87
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
¿No debía?

88
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
El hermano Godwin habla
en tu favor, Uhtred.

89
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Digo la verdad.

90
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Gisela era pagana, una prostituta,
aún casada con Aelfric de Bebbanburg.

91
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
- No diga más...
- A los ojos de Dios era prostituta.

92
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
- No diga...
- Y sus hijos, bastardos.

93
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Basta, Godwin.

94
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Esos desgraciados deben ser bautizados.

95
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Lord, no seguiré escuchando esto.

96
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
- Las almas en el Cielo se alegran
- ¡Godwin!

97
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
porque la pagana Gisela
fue desenterrada y quemada.

98
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
- Hermano Godwin...
- No valía más

99
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
que esa bruja de Skade,
a quien él trajo...

100
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
- Uhtred.
- ¡Basta!

101
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
- ¡Lo golpeó!
- No estoy ciego.

102
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
¡Es su turno de disculparse!
¡Insultar a las mujeres!

103
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
¡Escondido detrás de su cruz!

104
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
- Aléjate de él.
- Uhtred.

105
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
¡Él no se hizo ningún favor!
¡Ya lo oyeron!

106
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
Milord, me temo que está muerto.

107
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
No puede estar muerto.
Fue solo una bofetada.

108
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Está muerto.

109
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Fue una bofetada, milord. Lo vio.

110
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
- ¡Guardias!
- Fue una bofetada.

111
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
¡Arréstenlo! ¡Ahora!
¡Dije que lo arresten!

112
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
¡Steapa, asegura las murallas!
¡No saldrá nadie!

113
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
- Milord...
- ¡Lo quiero aquí al anochecer!

114
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
¡Uhtred!

115
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
¡Uhtred!

116
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Te lo dije, él está descansando.

117
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
¡Uhtred, no me hagas incendiar la casa!
¡Es lo que haré!

118
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Steapa, no me hagas matarte primero.
¡Es lo que haré!

119
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
¡Uhtred, no me hagas pasar
por sobre tu hombre!

120
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
¡Es lo que yo haré!

121
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Por favor, dejen de comportarse
como niños.

122
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
- Lo estás provocando.
- Sí, Hild. Y lo disfruto.

123
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
- ¿La Abadesa puede entrar pero yo no?
- Tememos a la Abadesa.

124
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
¡Hermana Hild!

125
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
Vamos, a la cama.

126
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Milord, no puede derramarse sangre.

127
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Están insultando,
pero pronto se cansarán. Ven.

128
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
No se derramará sangre.

129
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Díselo a Steapa.
Le duele la cabeza de pensar.

130
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
- ¿Hay alguna solución?
- No hice nada malo.

131
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Uhtred, mataste a un monje,
y no es la primera vez.

132
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
¿Por qué sigue ella aquí?

133
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
No soy asunto tuyo, bruja.

134
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
No quise matar al monje, ni me arrepiento.

135
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
- Fue el destino.
- Ve por Beocca.

136
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Dile que me diga lo que quiere el Rey.

137
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Le diré que estás listo para hablar
y escuchar.

138
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Asegúrate de hacerlo.
Ayudaría que la degollaras.

139
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
No puede. No se atreve.

140
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Esta noche, milord...

141
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
...romperás tu juramento a Alfredo.

142
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
- ¡Silencio!
- Es un nuevo comienzo.

143
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
¡No quería un nuevo comienzo!

144
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
¡Esto es tu culpa! ¡Todo!

145
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Si dices una palabra más, te mataré,

146
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
sin importar la maldición
ni las consecuencias.

147
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
Pensé en acompañarte, Beocca.

148
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Me siento más piadoso caminando a tu lado.

149
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Etelbaldo, solo estás aquí por la presa.

150
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
- Sí, ¡pero qué presa!
- ¡Abran!

151
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

152
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
El Rey y Eduardo han deliberado
y decidieron

153
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
que no habrá juicio ni castigo.

154
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
Solo que un pequeño pago a la Iglesia.

155
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
¿Un pequeño pago?

156
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Cien monedas de plata.

157
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
- ¿Y eso es todo?
- Claro que no.

158
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Cien monedas de plata y tu juramento.

159
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
Él tiene mi juramento.

160
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
Y un juramento al heredero, Eduardo.

161
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
Eduardo no es el heredero.
La corona no puede legarse.

162
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Así que Alfredo pide mi vida.

163
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
- Pide tu lealtad a Eduardo.
- ¡Eduardo es un niño!

164
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Si lo hago, será el resto de mi vida.

165
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
Padre, el Rey pide demasiado.

166
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
Lo que debes hacer, Uhtred,

167
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
es considerar lo que pasará
si no juras lealtad a Eduardo.

168
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
Morirá gente.

169
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
No solo serán los hombres de aquí.

170
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
Serán los de afuera,
y los que lucharon

171
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
- contigo hace días...
- ¡Es culpa de Alfredo!

172
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
No le importan sus hombres.

173
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
¡Al Rey le importan mucho!

174
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Beocca, le serviste toda tu vida,
¿y para qué?

175
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
Su Consejo susurra sobre tu esposa.

176
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Sin Alfredo, no estaría aquí.
¡Estaría muerto!

177
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Sin Alfredo no habría Wessex,
ni Mercia ni cristianismo.

178
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
¡Solo habría daneses!

179
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
Los campos estarían ensangrentados
y yo colgaría de un árbol.

180
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Aunque te quejes, Uhtred de Bebbanburg,

181
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
has tenido una buena vida en Wessex,
y no digas que no.

182
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
Alfredo te dio refugio.

183
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Me lo gané.

184
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Tienes tierras y riqueza,
lo que comes y bebes...

185
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
- ¡Y me lo gané!
- ¡Elige!

186
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Acepta tu castigo.
O deja que tus amigos se maten

187
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
para evitarte la dificultad
de vivir como un Lord.

188
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Dije que sería más que un pago.

189
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Etelbaldo, cuando comience la matanza,

190
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
a ti te mataré primero.

191
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
No habrá ninguna matanza.

192
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
- ¡Steapa!
- ¿Lord?

193
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
No pelearé contigo ni con estos hombres.

194
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Iré contigo a ver al Rey.

195
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Me alegra oírte decir eso, Lord.

196
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
El Rey es piadoso. Él sabe lo que vales.

197
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Ya veremos.

198
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Ya sabes qué hacer.

199
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
- Tienes algo que decirme.
- Lord...

200
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
Observe.

201
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Recuerde mi servicio en Ethandun

202
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
y más, mucho más.

203
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Un buen servicio no es excusa
para violar la ley.

204
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Pagaré lo que debo.

205
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
Y considero que Eduardo
es un buen joven,

206
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
pero no juraré algo que no cumpliré.

207
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Proteger a Eduardo es un juramento
para el resto de mi vida.

208
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
Tus palabras son sinceras...

209
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
...y por eso te quiero junto a mi hijo

210
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
cuando ya no esté y él sea rey.

211
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
Tiene a Steapa.

212
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
Steapa a su izquierda y tú a su derecha.

213
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Esto no es negociable, Uhtred.

214
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
Para nada.

215
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
¿No le he dado suficiente, milord?

216
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
Se lo ruego.

217
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
La autocompasión no va contigo.

218
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
Te permitiré vivir.

219
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
Tú haz lo que te pido.

220
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
No, milord. No lo haré.

221
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
- ¡Uhtred!
- ¡Padre!

222
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
- ¡Steapa, baja la espada!
- ¡No hagan nada!

223
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
- ¡Eduardo!
- ¡Quietos!

224
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Uhtred, esto es una locura.

225
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
¡Que nadie se acerque!

226
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
¡Steapa, mata al bastardo!

227
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
- ¡No!
- ¡Steapa!

228
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
¡Que nadie se mueva!

229
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
¡Nadie pondrá en peligro la vida del Rey!

230
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
¿Entendieron?

231
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
Esto significa la muerte para ti.

232
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
- ¡Aléjense de la puerta!
- Uhtred...

233
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
¡Aléjense de la puerta!

234
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Uhtred. Por favor,
te lo pido por última vez.

235
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
Beocca, cierra y traba la puerta.
Que nadie nos siga.

236
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
¡No hasta que Alfredo vuelva!

237
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Milord, él no le hará daño.

238
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Pero si le hace daño,
juro que lo mataré yo mismo.

239
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
¡Beocca, la puerta! ¡Ahora!

240
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
¡Yo le di gloria!

241
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
¡Le di la libertad de adorar a su Dios,

242
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
y me trata como a un perro!

243
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
Debería matarlo.

244
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
¡Hazlo, como el pagano
que siempre serás!

245
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
- ¿Crees que tengo miedo?
- Huelo la mierda en sus piernas.

246
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
¡El Cielo me espera!
¡Tú te quemarás en el Infierno!

247
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
¡El Valhalla es una mentira,
como tus dioses!

248
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Parece que violé mi juramento, milord.

249
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
Con suerte, todo Wessex arderá ahora.

250
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
¡Padre Beocca!

251
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
¡Sí, milord!

252
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
Encuéntrenlo y mátenlo.

253
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
¡Está aquí! ¡Cierren las puertas!

254
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
- No les haré daño.
- Quieto.

255
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
- Quieto.
- ¡No te muevas!

256
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
¡Tras él!

257
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
¡Uhtred!

258
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
¡Todos conmigo!

259
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
¡Ven aquí!

260
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
¡Uhtred! ¡No lo hagas!

261
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
¡Ustedes dos, conmigo!
El resto, den la vuelta.

262
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
¿Decidieron dejarte ir?

263
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
Vamos a caballo, rápido.

264
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
- Milord, ¿estás herido?
- Apenas.

265
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
- ¿Adónde vamos, milord?
- Con Ragnar y los daneses.

266
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Vamos con tus hombres.

267
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
¡De prisa!

268
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
Váyanse todos. Quiero estar solo.

269
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
¡Váyanse todos!

270
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Milord.

271
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Sabes arrojar el hacha.
¿Puedes usar esa espada?

272
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
No es una espada,
es solo una empuñadura. Se rompió.

273
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
¿En batalla?

274
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
Me caí, milord.

275
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
Bueno, al menos eres honesto.

276
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
- Necesito guardias.
- Hay guardias en el palacio.

277
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
No, quiero mi propia guardia.

278
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
- Si tuvieras una espada, ¿sabrías usarla?
- Sí.

279
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
- Me llamo Offa.
- Offa.

280
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Te emplearé a ti y a otros dos.

281
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
¿Conoces hombres preparados?

282
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Sí. Hombres buenos, amigos míos.

283
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
Búscalos. Viajaremos esta noche.

284
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
Se te pagará con plata.

285
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
Uhtred lo arruinó todo.

286
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
¿Tenía opción?

287
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
No. El Rey le pidió demasiado.

288
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Alfredo le ofreció su perdón.

289
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Alfredo ignoró el dolor de Uhtred.

290
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
Este no es el fin del asunto.
Es solo el comienzo.

291
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Si a Eduardo lo preparan para ser rey,

292
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
Uhtred sabe que Alfredo morirá pronto.

293
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
Es lo que les dirá a los daneses.

294
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Milord.

295
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
Ella quiere hablar contigo.

296
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Quiero cabalgar a tu lado.

297
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
Tu lugar es al final de la fila.

298
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
Quiero cabalgar a tu lado como tu mujer.

299
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
Tienes lo que siempre quisiste:
tu libertad.

300
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Acógela, y acéptame a mí.

301
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
¿No dije que necesitarías una mujer?

302
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
¡No te atrevas a creer
que puedes reemplazar a mi esposa!

303
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
Vi lo que le pasaría a tu esposa.
Yo no fui la causa.

304
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Sé que te gustaría acostarte conmigo.

305
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
- ¿No eres la mujer de Pelo Sangriento?
- A menos que me reclames.

306
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
Entonces yo tendré que decidir.

307
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
Pelo Sangriento no es un guerrero como tú.
No es el rey que tú puedes ser.

308
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
Milord, podemos ser enemigos, o amantes.

309
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
Podemos sufrir, o regir.

310
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
Ve atrás.

311
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
¡Entonces sigue maldito!

312
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
Tú decides.

313
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
¿Por qué ella no es aún comida
para las ratas?

314
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
Porque tiene un don.

315
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Porque domina mi camino.

316
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
Si la matamos, la maldición continuará.

317
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
Hay que acabar con la maldición.

318
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Ella es el gusano y Uhtred, la manzana.

319
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
REINO DE MERCIA

320
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
Soy Etelbaldo de Wessex.

321
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Venimos a beber y a ver a Lord Etelredo.

322
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
- ¡Abran las puertas!
- En ese orden.

323
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
- ¿Qué tiene la cerveza de Mercia?
- Es por el agua.

324
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
Divina.

325
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
No he visto a Lady Etelfleda.

326
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
Mi esposa prefiere su propia compañía.
Suele estar en su propiedad.

327
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
¿Y su hija?

328
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
¿Qué quiere? Dígalo.

329
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
Lo que quiero es su deslealtad...

330
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
...hacia Alfredo.

331
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Seguro sabe que su salud es frágil.

332
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Ha sido frágil durante años.

333
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
Pero ya no tiene a su mejor guerrero,
Uhtred.

334
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
¿Uhtred murió?

335
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Uhtred va en camino a Dunholm
y tal vez a Bebbanburg.

336
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
Pero no está en Wessex.

337
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
Uhtred ya no es la espada de Alfredo.

338
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
Uhtred se fue.

339
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
Uhtred es danés.

340
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
Mis ambiciones están claras.
Nunca las oculté.

341
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
La corona de Wessex me corresponde.

342
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
Pero no quiero controlar Mercia.

343
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
- Mercia no me interesa.
- Sí.

344
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
Mercia debe tener su propio rey.
Tú, Etelredo.

345
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Comprende que nuestro mundo
está por cambiar.

346
00:26:52,120 --> 00:26:54,240
La oportunidad de ocupar el trono

347
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
de nuestros reinos está cerca.

348
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
Es ahora.

349
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
¿Y qué es lo que sugieres?

350
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
Que nos aliemos nosotros.

351
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
- Como un compromiso.
- Una alianza.

352
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
Lord Etelredo tiene tierras,
una guardia y un ejército.

353
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
Tú pareces tener tres hombres
y un caballo viejo.

354
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
Créanme, voy a tener un ejército.

355
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
En cuanto al ejército de Lord Etelredo,
dicen que es de su esposa.

356
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
Ella es la que tiene fama en las batallas.

357
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
Mis hombres son míos y de nadie más,
te lo aseguro.

358
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
Repito lo que se dice, milord...

359
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
- Mis hombres son míos.
- De acuerdo.

360
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
Debe preocuparte que,
a pesar de su valentía,

361
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
Etelfleda pueda sufrir algún daño
estando sola en su propiedad.

362
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Que el Cielo no lo permita,
pero si algo le pasa a su hija,

363
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
eso debilitaría más al futuro rey.

364
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
Debes imaginar esa debilidad
con frecuencia, Lord Etelbaldo.

365
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
Cada noche.

366
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
¿Nos detenemos a descansar?

367
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
Me cansé de ver la cabeza
de este caballo, sus orejas.

368
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Necesitamos refugio y fuego.
No hay refugio aquí.

369
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Continuaremos. Al menos por un rato.

370
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
¡Milord! ¡Milord!

371
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
¿Estás herido, milord? ¿Es tu herida?

372
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
No, es ella.

373
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Se ve del color del trasero de un escocés.

374
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
- ¿Tiene algo roto?
- Ella me está quitando la vida.

375
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
Eso, o el frío te llegó a los huesos.

376
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Finan, busca un carro y llévame
a Dunholm, con Brida.

377
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
Ella sabrá qué hacer.

378
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
Levantémoslo.

379
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
Nos están siguiendo.

380
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
No, nos están observando, Offa.

381
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
Más adelante hay un campamento de daneses,
de un tal Pelo Sangriento.

382
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
Levanta la rama.

383
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
- Tilberht.
- ¡Más alta! Sobre tu cabeza.

384
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
¿Qué significa la rama?

385
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
Que venimos en paz, que queremos hablar.

386
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
Y si son los hombres de Pelo Sangriento,

387
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
con suerte, él querrá escuchar
lo que tengo que decir.

388
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
¿Y si no lo son?

389
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Me protegerán con sus vidas. Y la rama.

390
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
¡Dios mío, hay cientos de esos malditos!

391
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
Todos son feos.

392
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Levanta la rama. ¡Más alta!

393
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
- Es pesada, milord.
- ¡Más alta, Tilberht!

394
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
Lord Pelo Sangriento. Haesten.
Qué placer verlos juntos.

395
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
- ¿Conoces a esta mierda, Haesten?
- Sí.

396
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
Bienvenido, Lord Etelbaldo.
¿Traes noticias de Alfredo?

397
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
Traigo noticias de Alfredo.

398
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
Y de Uhtred Ragnarson y de Lady Skade.

399
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Ella era tu mujer, ¿recuerdas?

400
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
- ¿Skade está viva?
- Sí.

401
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
Y bien, con Lord Uhtred entre sus muslos,

402
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
pero no están en Wessex.

403
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
- ¿Dónde está Uhtred, entonces?
- Desterrado. Es enemigo de Alfredo.

404
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
Va con Ragnar Ragnarson, su hermano, creo.

405
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
Esta mierda tiene conocimiento,
y no solo de lo que comí.

406
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
Tengo una propuesta.

407
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Haesten y Pelo Sangriento,
parecen ser aliados.

408
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
Sugiero que ampliemos esa alianza

409
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
y creemos el mayor ejército danés.

410
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Propongo que nos unamos, nosotros tres

411
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
con Ragnar y con Uhtred.

412
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
Quiero matar a Uhtred.

413
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
- ¿Y luego qué? ¿A Ragnar?
- O a ti.

414
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
Tenemos tu historia. ¿Qué más ofreces?

415
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
Ofrezco caos en Wessex.

416
00:31:53,320 --> 00:31:54,640
Hablando con los regidores,

417
00:31:54,720 --> 00:31:58,000
podría reducir a la mitad
el ejército de Alfredo.

418
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
Puedo ser el puente
entre sajones y daneses.

419
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
- ¿Seguro que Uhtred está en el norte?
- Sí.

420
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
Tan seguro como que los daneses
no pelean contra daneses.

421
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Los daneses no matan aliados.

422
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
No podemos ignorar
esta situación beneficiosa.

423
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Un Wessex sin Uhtred que lo proteja,
un Alfredo debilitado.

424
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
Es hora de que los daneses se unan.
No puede haber divisiones.

425
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Llevemos esa idea al norte,
con Ragnar y Uhtred.

426
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
Exijo que los daneses se unan
y aplasten a los anglosajones.

427
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
No puedes exigir nada.
Suficiente con que te hayamos oído.

428
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
Excelente.

429
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
Unos días más, milord.

430
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
Tu carro nos hace ir lento.

431
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
¿Me recuerdas, tonto?

432
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
Sal de esa cama y prepárate.

433
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
- ¿Para qué?
- Para luchar conmigo.

434
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
Leofric, no quiero luchar contigo.

435
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
- ¿Por qué pelear?
- ¡Lucharás conmigo, idiota!

436
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
¡Yo soy Wessex! ¡Soy sajón!
¡Defiendo a Alfredo!

437
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
Y tú, tonto, eres un danés y un traidor.

438
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
¡Lucha conmigo!

439
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
¿Ningún hombre puede callar?

440
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
El país sabe de la traición de Uhtred

441
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
y de mi obvia debilidad.

442
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
- Los comentarios pasarán, milord.
- Aumentarán.

443
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
Los rumores se esparcen como el fuego.

444
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Eso envalentonará a nuestros enemigos.

445
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
Los barcos de Sigurd siguen allí.

446
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
Sí. Tiene que acabar con los rumores,
milord. Una visita, tal vez,

447
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
a varias regiones.

448
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
El Rey no tiene fuerzas para viajar.

449
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
Entonces algo más. Una celebración.

450
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Algo para mostrarse orgulloso y real.

451
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
¿Por qué razón? ¿Para debilitarlo más?

452
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Para demostrar que no está débil.

453
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
¡Cállense ambos! ¡Yo sigo aquí!

454
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
Sí, milord.

455
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
- ¿Cuál sería la ocasión?
- No lo sé. ¿El día de un santo?

456
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
Un agradecimiento.
Podría involucrar a Eduardo.

457
00:35:28,680 --> 00:35:29,960
- Un compromiso.
- ¿Eduardo?

458
00:35:30,920 --> 00:35:31,880
Ya tiene edad.

459
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
Ama a la madre
de sus mellizos bastados.

460
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
No puede ser ella. Es una campesina.

461
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
¿Y quién sería mejor?

462
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
Terminaría unos rumores
y comenzaría otros.

463
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
Ya lo creo.

464
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Padre Beocca, ¿nos dejaría, por favor?

465
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Sí, milord.

466
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
Ni la traición de Uhtred
ni esta enfermedad deben vencerme.

467
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
Inglaterra no debe ser olvidada.

468
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Milord, verás su nacimiento.
Te fortalecerá.

469
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
Querida, no veré otro año.

470
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Lo sabemos.

471
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Hay que continuar y encontrar
una esposa para Eduardo.

472
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
Una que fortalezca su mano.

473
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
Una pareja mejor que la de Etelfleda.

474
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
¿No cumplió su propósito esa boda?
Etelfleda tiene influencia.

475
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
Ella es mucho más fuerte
que Etelredo el Bonito.

476
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
Lo que comenzaste, milord, debe continuar.

477
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
Nuestros hijos construirán
una Inglaterra, lo juro.

478
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
- Tómalo.
- No, milord.

479
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
- ¿Quería verme, milord?
- Sí.

480
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
Estuve pensando en la visita de Etelbaldo.

481
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
Lo que dijo sobre mi heroica esposa.

482
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
Las posibilidades de que sufra algún daño.

483
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
¿Y qué decidió?

484
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
Quiero que muera. Y la niña.

485
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
Los hemos seguido por medio día.
Son mayormente sajones.

486
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
Algunos daneses.

487
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
No son de Eoferwic, sino guerreros.

488
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
Están rodeando el carro.

489
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Protegiéndolo. Y al hombre que está en él.

490
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
Ir a plena vista es interesante.

491
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
No tienen miedo.

492
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
¿Por qué me miras fijo?

493
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Estoy mirando, nada más.

494
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
Pienso en lo afortunado que es mi primo

495
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
de tener a una mujer con quien luchar.

496
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
¿Por qué le permites humillarte?

497
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Canuto, no sabes nada, y no dirás nada.

498
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Déjalos continuar en paz.

499
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
- ¿Hasta Dunholm?
- Allí se dirigen.

500
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
- ¿Bebió cerveza?
- Un poco.

501
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Un poco no sirve de mucho.

502
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Está bien.

503
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
¿Tienes fuerzas para levantar
una copa, milord?

504
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
Aunque sea para mojarte los labios.

505
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
Te sientes como si estuvieras de nuevo
en el barco de esclavos.

506
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
Pasaste esa pesadilla. Puedes pasar esta.

507
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Créeme.

508
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
Es ella, Finan. Me está matando.

509
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
- Mátala o déjame hacerlo por ti.
- ¡No!

510
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Uhtred.

511
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Temo que estés muriendo.

512
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Sihtric dice que llegaremos pronto
a Dunholm.

513
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
Nos han observado casi todo el día.

514
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Al menos espero que sean ellos.

515
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Caldo, milord. Lo hice yo mismo.

516
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
Hacía lo mismo en el monasterio.

517
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Milord, te dará fuerzas.

518
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Ahora sabes lo que siente Alfredo.

519
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
Dolor de estómago y huesos.

520
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
Pero se levantó cada día
y construyó Wessex.

521
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
- Con mi espada.
- ¿Milord?

522
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
- Mentira.
- ¡Construyó Wessex con mi espada!

523
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
El hijo de mi hermana está contigo.
El bastardo de Alfredo. El monje.

524
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
- No es un guerrero.
- ¿Y por qué está aquí?

525
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

526
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
Es la fiebre. Ya pasará.

527
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
Él ve a alguien.
Son los dioses, atormentándolo.

528
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
- ¿Quién es Gisela?
- Mi esposa.

529
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
¿Otra? ¿Cuántas son?

530
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
¿Así que esta Gisela tiene la culpa

531
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
de hacer de mi sobrino
un traidor a su nación?

532
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Ella lo quería.

533
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
Por eso él está conmigo.

534
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Te ves mal.

535
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
¿Qué te hizo esa bruja?

536
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
Es una muerte que mereces,

537
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
porque convertiste en traidores
a estos hombres.

538
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfredo es su rey.

539
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
¡Tú estás muerto!

540
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Alfredo no te llora.
¿Por qué hablar a su favor?

541
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
- ¡Estás muerto!
- ¿Milord?

542
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
Debes comer y beber.
No estás en tus cabales.

543
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
- Brida.
- Ella estará en Dunholm.

544
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
- Finan, mira.
- Estoy aquí.

545
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
¿Brida?

546
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
REINO DE NORTHUMBRIA

547
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
¿Algún problema anoche?

548
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Ella me mostró las tetas. Se veían lindas.

549
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
Dices que eres vidente,
pero no tienes runas.

550
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
- ¿Qué es esto?
- ¿O las ocultaste en tu trasero?

551
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
Quiero ver a mi Lord Uhtred.
Lo traerás conmigo.

552
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Cierra la boca.

553
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Tráelo o tu camino será el de una rata.

554
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Tus maldiciones no sirven aquí.

555
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
Tengo este Nithstong
para bloquear tus poderes.

556
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
Esta es tierra de Freya.

557
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
La diosa nos protegerá con su magia.

558
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
No me hagas traer a la vidente
dueña de este Nithstong.

559
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
Tiene lazos de sangre con Freya.
No hagas que te destruya.

560
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Te juro que te mataré, perra.

561
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
Jackdaw, mantén las manos en tu espada
y los ojos lejos de sus tetas.

562
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
- Es más lista que tú.
- Te oí.

563
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
- ¿Está bueno?
- Está bueno.

564
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
- Creímos que habías muerto, milord.
- También yo.

565
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Temí que iba a morir como un anciano.

566
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
¿El gran asesino de daneses tenía miedo?

567
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
- ¿Quién eres tú?
- No importa.

568
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
- Soy Canuto.
- ¿Eres qué?

569
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
Su nombre es Canuto. Es mi primo,
de parte de mi madre.

570
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
Soy danés, Lord Uhtred.
¿También vas a matarme?

571
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Eres como un niño.

572
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
¿Cuántos de nosotros
enviaste al Valhalla?

573
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
¿Doce? ¿Veinte? ¿Cuarenta?

574
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Cállate y muéstrale respeto a mi hermano.

575
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
O tendré que matar uno más.

576
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
¡Volvió! ¡Volvió!

577
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
¡Levántate!

578
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
¡De pie!

579
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
Levántate.

580
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
Está de nuevo donde pertenece.

581
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Donde siempre debió estar.

582
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
Eres danés para siempre. Dilo.

583
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
Soy danés para siempre.

584
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
No. ¡Dilo!

585
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Soy danés para siempre.

586
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
¡Con decisión!

587
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
¡Soy danés para siempre!
¡A partir del día de hoy!

588
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
A partir del día de hoy.

589
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Esto significa todo para mí.

590
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
¿Tienes ejército, Lord Canuto?

591
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
Sí. Doscientos hombres.
Doscientos grandes hombres.

592
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
¿Y son igual de divertidos?

593
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
- ¿Y adónde van?
- No está decidido.

594
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Pero si Alfredo ya no tiene
a su asesino de daneses,

595
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
- tal vez al sur.
- Di eso de nuevo

596
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
y lucharemos.

597
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
¿Por qué el enojo?

598
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
¿Niegas que mataste a muchos daneses?

599
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
Solo a los que intentaban matarme.

600
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
Y yo solo bromeaba.

601
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
Debes estar cansado por el viaje
y la enfermedad.

602
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Asegúrate de descansar.

603
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
- Me cae bien.
- No tanto como él a sí mismo.

604
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
No se equivoca.
Que Alfredo no tenga a Uhtred

605
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
llevará fuego a muchos daneses.

606
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
¿Como a ti?

607
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
Wessex sigue siendo la joya.

608
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
Estoy cómodo en mi fortaleza.

609
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
- Mis hijos están en Wessex.
- Tenemos muchos amigos ahí.

610
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Más razones para una visita.

611
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Hablaremos de eso en otro momento.
Pero pronto.

612
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
No preguntaste por Thyra.

613
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
Osferth me contó. Es cristiana y se casó.

614
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
Es feliz.

615
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

616
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
Vine a descansar, a cazar,
tal vez a encontrar una mujer.

617
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
No vine a hablar de una guerra
contra Alfredo.

618
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Estaré afuera bebiendo cerveza.
Termina de comer.

619
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
¿Dónde está ella? ¿Skade?

620
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
Encarcelada. Pero no puede llegar a ti.

621
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
Tiene poder, Uhtred.

622
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
- Lo sentí.
- Poder que podrías aprovechar.

623
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Así trabaja ella.
A través de un hombre, un guerrero.

624
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Solo necesito mi espada.

625
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
No le daré la mitad de mí a una vidente.

626
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Entonces debes matarla.

627
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
Quiero, pero ¿cómo?
Su maldición debe morir con ella.

628
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
- ¿Cómo asegurar eso?
- Pregunta.

629
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Preguntaré a una vidente más poderosa.

630
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
¿Cuándo?

631
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
Cuando esté segura de ti,
Uhtred de Bebbanburg.

632
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Recuerdo la primera vez
que tomé tu mano.

633
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
Fuera del gran salón, en Eoferwic.

634
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Un sacerdote colgaba del muro,
con una lanza en el pecho.

635
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
Ragnar dice que tienes hijos.

636
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
No, no soy madre. Pero Ragnar
tiene hijos con otras mujeres.

637
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
Yo también estoy maldita.
Ningún hijo crece dentro de mí.

638
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
El primero que perdí
fue nuestro hijo en el bosque.

639
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
No importa. Come cuanto puedas.
Él esperará que bebas y juegues.

640
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida.

641
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Lo lamento por ti.

642
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Ragnar es mi hijo.

643
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Si lo traicionas, te mataré.

644
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Si ahora eres danés, corrige el pasado.

645
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
¿Corregir el pasado? ¿Cómo?

646
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
Debes destruir a Alfredo.

647
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Subtítulos: Gabriela Scandura

