1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:12,920 --> 00:00:18,320
Synnyin saksilaisena,
mutta minut kasvatettiin tanskalaisena.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Brida valitsi viikinkielämän,
minä taas toisen tien.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Miekkani on sinun.

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
Päätin tukea kuningas Alfredin
näkemystä Englannista.

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
Ansaitsin maineen
tanskalaisten tappajana.

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
Uskollisten seuraajieni kanssa
olen surmannut monia sotureita.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfred tekee kuolemaa.
Kaikki kärkkyvät valtaa ja asemaa.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
-Alfred ei elä ikuisesti.
-Hän on jatkuvasti sairas vaan ei kuole.

11
00:00:45,760 --> 00:00:49,400
Esi-isät olivat kuninkaita, mutta heitä
ei tunnustettu ealdormaneiksi.

12
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
Varastin tietäjä Skaden
hänen herraltaan Sigurdilta.

13
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
Sigurd voitettiin taistelussa,
joten hän on nyt sidottu minuun.

14
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
Älä antaudu, Veritukka.

15
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
Rakas Giselani kuoli synnytyksessä.
Minulle jäi lapsi, jota halveksin.

16
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Hän antoi sinulle pojan.

17
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
Tästä hetkestä alkaen
Bebbanburgin Uhtred on kirottu.

18
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
Hän on voima epäonneni taustalla.

19
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
Kohtalo on kaikki!

20
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
PERUSTUU
BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

21
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

22
00:02:11,920 --> 00:02:13,200
Oletteko valmis?

23
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
En vielä. Pian.

24
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
Uhtred, pieni hetki.

25
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Herra, anna anteeksi
tämän levollisen maan rikkominen.

26
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
-Se on rakkauden teko. Aamen.
-Aamen.

27
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Herra. Herra...

28
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
Se on kaunis.

29
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Hän etääntyy maasta ja kohti taivaita.

30
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Teimme hyvän asian.
Jumala tietää sen.

31
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
Jumalat tietävät sen.

32
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
Veli Godwin.

33
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
-Veli Godwin. Huomenta.
-Herra. Huomenta.

34
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Haluaisin puhua kanssasi hetken.

35
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Tuo tyttö tuolla.

36
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
-Mitä hänestä?
-Hän voisi olla hyvä sinulle.

37
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
-Hyvä?
-Siis hyväillä. Usein.

38
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Saitte huomioni, herra.

39
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred.

40
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
Hän ei ole oikea ohjaamaan Edwardia.
Hän on villi ja jumalaton.

41
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
-Hän on puoliksi tanskalainen.
-Vähintään.

42
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
Piispa Erkenwaldin tulee nähdä se.
Alfredia pitää muistuttaa siitä.

43
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
Hän voisi olla hyvä sinulle tänä iltana.

44
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
Pyhään maahan on kajottu, veli Godwin.

45
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
Uhtred!

46
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
Kuningas tahtoo sinut palatsiin.

47
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
Mistä syystä?
Olemme palaamassa Cocchamiin.

48
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Olisi parempi kuulla se häneltä.

49
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Tule yksin.

50
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
Herra. Olen sanonut isä Beoccalle,

51
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
että teidän tulisi takavarikoida
Veritukan laivat.

52
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
Jaarli Sigurd on mennyttä. Päihitetty.

53
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Viekää laivat, niin viemme keinot
lähteä näiltä mailta.

54
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Viekää puolet laivoista,
olemme tappaneet puolet miehistä.

55
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Haesten lähettää Veritukan matkoihinsa.
Se on vakuutettu meille.

56
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
-Hän lähtee pian.
-Nyt asiaan.

57
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
Uhtred, en unohda,
mitä olet tehnyt näinä viime päivinä.

58
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Viime vuosina.

59
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
Olen tietoinen siitä,
mitä olet menettänyt. Kärsimyksestäsi.

60
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Herra.

61
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
Gisela oli vieraanvarainen nainen.

62
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
-Kuinka lapsi voi?
-Gisela antoi hänelle voimaa.

63
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
-Ja elämän.
-Kyllä.

64
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
Hän oli hyvä nainen.

65
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Kiitos, herra.

66
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
On tapahtunut häpäiseminen.
Sinut nähtiin.

67
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
Hautausmaa on siunattua, pyhää maata.

68
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
Sinulla ei ole
valtaa kajota siihen maahan.

69
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Sinut nähtiin häiritsemässä
kuolleiden rauhaa.

70
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Häiritsin vain vaimoani.

71
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Pyydän anteeksi,
jos se on väärin.

72
00:07:15,400 --> 00:07:17,920
-Se on hyvin väärin.
-Panin maan takaisin kuoppaan.

73
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Se oli häväistys.

74
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Myönnän, etten tiedä, kuinka toimia.

75
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
Riittääkö anteeksipyyntö?

76
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Jos se on vilpitön.
Jumala on armollinen.

77
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Niin on, ja Uhtredin teot
ovat ymmärrettäviä.

78
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Eivät anteeksiannettavia.

79
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Vannon, etten tarkoittanut loukata.

80
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
Saanko puhua, herra?

81
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
Tämä nainen, Gisela, oli pakana,
eikä kuulunut pyhään maahan.

82
00:07:43,400 --> 00:07:47,840
Poistamalla hänet Uhtred kumosi sen,
mitä ei olisi koskaan pitänyt tehdä.

83
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
Naisen läsnäolo
olisi myrkyttänyt maata.

84
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
Hyvä, että hänestä päästiin.

85
00:07:53,200 --> 00:07:57,000
-Päästiin hänestä?
-Veli Godwin puhuu eduksesi.

86
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Minä puhun totta.

87
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Gisela oli pakana, huora ja yhä
naimisissa Bebbanburgin Aelfricin kanssa.

88
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
-Älä sano enempää.
-Jumalan silmissä hän oli huora.

89
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
-Et sano enempää.
-Lapset äpäröitä.

90
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Riittää, Godwin.

91
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Piruparat tulisi viedä ja kastaa.

92
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
En kuuntele enää tätä potaskaa.

93
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
-Sielut taivaassa riemuitsevat -
-Godwin.

94
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
että Gisela-pakana
on otettu maasta ja poltettu.

95
00:08:22,400 --> 00:08:24,640
-Veli Godwin!
-Hänellä ei ollut suurempaa arvoa -

96
00:08:24,720 --> 00:08:27,160
kuin Skade-noidalla, jonka hän toi...

97
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
-Uhtred.
-Ei enempää!

98
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
-Hän löi.
-En ole sokea.

99
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
On vuorosi pyytää anteeksi.
Naisten parjausta.

100
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
Piileskelet ristisi takana.

101
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
-Tule pois hänen luotaan.
-Uhtred.

102
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Hän aiheutti sen itse. Kuulitte hänet.

103
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
Herra, pelkään hänen olevan kuollut.

104
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
Hän ei voi olla kuollut,
se oli pelkkä läimäys.

105
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Hän on kuollut.

106
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Näitte itse,
että se oli pelkkä läimäys.

107
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
-Vartijat. Vangitkaa hänet.
-Läimäys.

108
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
Vangitkaa hänet heti!
Käskin vangita hänet!

109
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Steapa, varmista kaupungin muurit.
Kukaan ei saa lähteä.

110
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
-Herra.
-Tahdon hänet ennen pimeän tuloa.

111
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
Uhtred!

112
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
Uhtred!

113
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Sanoin, iso mies, että hän lepää.

114
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Älä pane sytyttämään taloa, Uhtred.
Sen minä nimittäin teen.

115
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Steapa, älä pane tappamaan itseäsi ensin.
Sen minä nimittäin teen.

116
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Uhtred. Älä pane minua
tallomaan irlantilaistasi.

117
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Sen minä nimittäin teen.

118
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Hyvänen aika.
Älkää käyttäytykö kuin lapset.

119
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
-Sinä yllytät häntä.
-Sen tein, Hild. Nautin siitä.

120
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
-Abbedissa saa tulla, mutta minä en.
-Me pelkäämme abbedissaa.

121
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Sisar Hild.

122
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
Tule sänkyyn.

123
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Herra, verenvuodatusta ei voi olla.

124
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
He heittelevät solvauksia
mutta väsyvät pian. Tule.

125
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
Verenvuodatusta ei tule.

126
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Sano se Steapalle.
Miettiminen saa hänen päänsä särkemään.

127
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
-Onko olemassa ratkaisua?
-En tehnyt mitään väärää.

128
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Tapoit munkin, pyhän miehen,
etkä ensimmäistä kertaa.

129
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
Miksi hän on yhä täällä?

130
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
En ole sinun huolenaiheesi, noita.

131
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
En tarkoittanut tappaa munkkia,
enkä kadu sitä.

132
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
-Se oli kohtalo.
-Hae Beocca.

133
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Pyydä häntä tuomaan
kuninkaan vaatimukset.

134
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Sanon Beoccalle, että olet
valmis puhumaan ja kuuntelemaan.

135
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Teekin se. Auttaisi,
jos katkaisisit tuon naisen kaulan.

136
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
Ei hän voi. Ei julkea.

137
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Tänä iltana, herra,

138
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
rikotte Alfredille antamanne valan.

139
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
-Ole vaiti.
-Se on uusi alku.

140
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
En kaivannut uutta alkua.

141
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
Tämä on sinun tekosiasi. Kaikki.

142
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Lausu vielä sanakin,
niin päätän elämäsi.

143
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
Huolimatta kirouksesta ja seurauksista.

144
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
Ajattelin pitää sinulle seuraa, Beocca.

145
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Jo pelkkä vierelläsi käveleminen
tekee olosta jumalallisemman.

146
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Athelwold,
olet täällä vain pelin takia.

147
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
-Niin olen, mutta mikä peli se onkaan.
-Avatkaa.

148
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

149
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
Kuningas ja Edward ovat neuvotelleet
ja tehneet päätöksen,

150
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
ettei oikeudenkäyntiä
tai rangaistusta tule.

151
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
Vain pieni korvaus kirkolle.

152
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
Pieni korvaus?

153
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Sata hopeakolikkoa.

154
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
-Siinäkö kaikki?
-Ei tietenkään.

155
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Sata hopeakolikkoa ja valasi.

156
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
Hänellä on valani.

157
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
Vala, jonka vannot valitulle, Edwardille.

158
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
Edward ei ole valittu.
Kruunua ei voi ottaa.

159
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Alfred siis tahtoo elämäni.

160
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
-Hän pyytää uskollisuutta Edwardille.
-Edward on poika.

161
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Vala tarkoittaa loppuelämää.

162
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
Isä, kuningas pyytää liikaa.

163
00:12:35,200 --> 00:12:41,200
Nyt sinun täytyy pohtia, mitä tapahtuu,
jos et vanno valaa Edwardille.

164
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
Ihmisiä kuolee.

165
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
Eivät vain täällä olevat miehet.

166
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
Ne, jotka taistelivat rinnallasi -

167
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
-vain päiviä sitten.
-Alfredin vuoksi.

168
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
Hän ei piittaa miehistään.

169
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
Kuningas välittää syvästi.

170
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Olet palvellut häntä koko ikäsi,
ja minkä vuoksi?

171
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
Hänen witaninsa kuiskii vaimovalinnastasi.

172
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Ilman Alfredia en seisoisi tässä,
vaan olisin kuollut.

173
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Ilman Alfredia ei olisi
Wessexiä, Merciaa tai kristikuntaa.

174
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Olisi vain tanskalaisia.

175
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
Niityt olisivat punaiset verestä,
ja sisälmykseni roikkuisivat puusta.

176
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Valituksestasi huolimatta,
Bebbanburgin Uhtred,

177
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
sinulla on ollut hyvä elämä Wessexissä.
Älä julkea väittää muuta.

178
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
Alfred antoi turvapaikan.

179
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Olen ansainnut sen.

180
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Sinulla on maata ja vaurautta.
Ruokaa ja juomaa.

181
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
-Olen ansainnut ne.
-Tee valintasi.

182
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Hyväksy rangaistuksesi.
Tai anna ystäviesi tappaa toisensa,

183
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
jotta säästyt
herran elämän vastoinkäymisiltä.

184
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Sanoin, että se olisi
korvausta enemmän.

185
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Aethelwold, vannon,
että kun tappaminen alkaa,

186
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
olet ensimmäiseni.

187
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
Tappamista ei tule.

188
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
-Steapa.
-Herra?

189
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
En taistele sinun
tai muiden näiden miesten kanssa.

190
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Tulen kanssasi kuninkaan luo.

191
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Tuon kuuleminen ilahduttaa.

192
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
Kuningas on armollinen.
Hän tietää arvosi.

193
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Se jää nähtäväksi.

194
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Tiedät, mitä tehdä.

195
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
-Sinulla on kuulemma sanottavaa.
-Herra.

196
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
Katsokaa ympärille.

197
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Pyydän muistamaan
palvelukseni Ethandunissa.

198
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
Ja lisää, paljon lisää.

199
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Aiempi hyvä palvelu
ei ole tekosyy lain rikkomiselle.

200
00:15:32,960 --> 00:15:37,840
Maksan korvaukset, mutta vaikka pidän
Edwardia hienona nuorukaisena,

201
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
en voi vannoa valaa,
jota en pidä.

202
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Vala Edwardin suojelemiseksi
on elinikäni mittainen.

203
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
Myönnän, että sanallasi on merkitystä.

204
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
Siksi tahtoisin sinut poikani rinnalle,

205
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
kun olen poissa
ja hän on kuningas.

206
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
Sinulla on Steapa.

207
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
Steapa vasemmalla
ja sinä oikealla puolella.

208
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Tämä ei ole neuvotteluasia.

209
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
Ei lainkaan.

210
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
Enkö ole antanut tarpeeksi?

211
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
Rukoilen teitä.

212
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
Itsesääli ei sovi sinulle.

213
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
Sallin sinun jäädä henkiin.

214
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
Teet kuten pyydän.

215
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
Ei, herra. En tee.

216
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
-Uhtred!
-Isä!

217
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
-Laske miekka, Steapa.
-Älkää tehkö mitään!

218
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
-Edward!
-Seiso hiljaa.

219
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Uhtred, tämä on hullua.

220
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
Yksikään ei ota askeltakaan lähemmäs.

221
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
Tapa se äpärä, Steapa!

222
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
-Ei!
-Steapa!

223
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
Yksikään mies ei liiku.

224
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
Yksikään mies
ei vaaranna kuninkaan henkeä.

225
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
Ymmärrättekö?

226
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
Tämä merkitsee sinulle kuolemaa.
Vaihtoehtoja ei ole.

227
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
-Pois ovelta!
-Uhtred.

228
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
Jokainen mies pois ovelta!

229
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Uhtred. Rukoilen viimeisen kerran.

230
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
Beocca. Suljet ja telkeät oven.
Varmistat, ettei kukaan seuraa.

231
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Ei ennen kuin Alfred koputtaa.

232
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Annan sanani,
ettei hän satuta teitä.

233
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Jos satuttaa,
vannon tappavani hänet itse.

234
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Ovi, Beocca! Nyt!

235
00:17:48,120 --> 00:17:52,600
Annoin teille kunniaa.
Annoin vapauden palvoa Jumalaanne.

236
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
Silti ette kohtele minua
koiraa paremmin.

237
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
Pitäisi tappaa teidät.

238
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
Tee se sitten,
kuten pakana, joka tulet aina olemaan.

239
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
-Luuletko minun pelkäävän?
-Haistan paskan jaloissasi.

240
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
Taivas odottaa minua.
Palat ikuisessa helvetin tulessa.

241
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
Valhalla on valhe,
kuten myös jumalasi.

242
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Näyttää siltä,
että olen rikkonut valani.

243
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
Jos onni käy, koko Wessex palaa nyt.

244
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
Isä Beocca!

245
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
Niin, herra?

246
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
Etsi ja tapa hänet.

247
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
Hän on täällä. Portit kiinni!

248
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
-En tahdo satuttaa.
-Pysy siinä.

249
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
-Väistä.
-Älä liiku.

250
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
Perään!

251
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
Uhtred!

252
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
Jokainen mies mukaani.

253
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
Uhtred! Älä tee sitä!

254
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
Te kaksi mukaani. Muut, kiertäkää.

255
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
Päättivätkö he antaa sinun mennä?

256
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
Meidän pitää ratsastaa lujaa.

257
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
-Viillettiinkö teitä?
-Hädin tuskin.

258
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
-Minne ratsastamme?
-Ragnarin ja tanskalaisten luo.

259
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Sitten menemme miestesi luo.

260
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
Vauhtia!

261
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
Menkää, kaikki. Tahdon olla yksin.

262
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
Menkää kaikki!

263
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Herra.

264
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Heität kirvestä hyvin
mutta osaatko käyttää miekkaa?

265
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
Se ei ole miekka vaan pelkkä kahva.
Se katkesi.

266
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
Taistelussako?

267
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
Minä kaaduin.

268
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
Ainakin olet rehellinen.

269
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
-Tarvitsen vartijoita.
-Palatsissa on vartijoita.

270
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
Aion perustaa oman vartion.

271
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
-Osaisitko käyttää miekkaa?
-Osaisin.

272
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
-Nimeni on Offa.
-Offa.

273
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Palkkaan sinut ja kaksi muuta.

274
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
Tunnetko sopivia miehiä?

275
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Tunnen. Hyviä miehiä, ystäviäni.

276
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
Etsi heidät. Matkaamme tänään.

277
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
Saatte maksun hopeana.

278
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
Uhtred on heittänyt kaiken hukkaan.

279
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
Oliko vaihtoehtoa?

280
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
Ei ollut. Kuningas vaati liikaa.

281
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Alfred tarjosi anteeksiantoa.

282
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Alfred sivuutti Uhtredin tuskan.

283
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
Asia ei pääty tähän.
Se on vasta alkua.

284
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Jos Edwardia valmistellaan kuninkaaksi,

285
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
Uhtred tietää
Alfredin kuoleman olevan lähellä.

286
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
Hän kertoo sen tanskalaisille.

287
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Herra.

288
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
Hän tahtoo puhua kanssanne.

289
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Tahtoisin ratsastaa vierellänne.

290
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
Paikkasi on jonon hännillä.

291
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
Haluaisin ratsastaa rinnallasi naisenasi.

292
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
Sinulla on se, mitä olet aina janonnut.
Vapautesi.

293
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Syleile sitä ja minua.

294
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
Enkö sanonut,
että tarvitsette naisen?

295
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
Älä uskalla kuvitella,
että voisit korvata vaimoni.

296
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
Näin, mitä vaimollenne tapahtui.
En ollut syy siihen.

297
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Tiedän, että tahtoisitte maata minut.

298
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
-Olet Veritukan nainen, etkö vain?
-Ellette päätä ottaa minua omaksi.

299
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
Sitten minun tulee tehdä päätös.

300
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
Veritukka ei ole vertaisenne soturi.
Ei se kuningas, joka te voitte olla.

301
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
Herra, voimme olla
joko vihollisia tai rakastajia.

302
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
Voimme kärsiä tai hallita.

303
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
Palaa jonon perään.

304
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
Sitten pysytte kirottuna.

305
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
Valinta on teidän.

306
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
Miksei hän ole jo rotanruokaa?

307
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
Koska hänellä on lahja.

308
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Koska hän on ottanut
polkuni hallintaansa.

309
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
Jos tapamme hänet,
kirous jää elämään.

310
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
Kirous tulee tappaa.

311
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Hän on mato ja Uhtred omena.

312
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
MERCIAN KUNINGASKUNTA

313
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
Olen Wessexin Aethelwold.

314
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Saavuimme juomaan
ja tapaamaan Aethelredin.

315
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
-Portti auki!
-Siinä järjestyksessä.

316
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
-Mikä mercialaisen oluen salaisuus on?
-Se on vedessä.

317
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
Taivaallista.

318
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
En ole nähnyt rouva Aethelflaedia.

319
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
Vaimoni viihtyy mieluiten omassa
seurassaan. Hän on usein tilallaan.

320
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
Entä kaunis tyttäresi?

321
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
Mitä oikein haluat? Kakaise ulos.

322
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
Haluan epälojaaliutesi -

323
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
Alfredia kohtaan.

324
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Kai olet tietoinen
terveyden heikkenemisestä?

325
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Terveys on heikennyt jo vuosia.

326
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
Nyt hän on ilman parasta
soturiaan ja kuninkaantekijää, Uhtredia.

327
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
Onko Uhtred kuollut?

328
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Uhtred on matkalla Dunholmiin
ja sieltä ehkä Bebbanburgiin.

329
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
Wessexissä hän ei ole.

330
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
Uhtred ei ole enää Alfredin miekka.

331
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
Uhtred on poissa.

332
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
Uhtred on tanskalainen.

333
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
Pyrkimykseni ovat selvät.
En ole salannut niitä.

334
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
Wessexin kruunu kuuluu minulle.

335
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
En kuitenkaan tahdo hallita Merciaa.

336
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
-Mercia ei kiinnosta minua.
-Niin niin.

337
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
Mercialla tulisi olla oma kuninkaansa.
Sinä, Aethelred.

338
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Sinun tulee ymmärtää,
että koko maailma on muuttumassa.

339
00:26:52,120 --> 00:26:54,240
Mahdollisuus
ottaa paikkamme valtaistuimella -

340
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
omissa kuningaskunnissamme on lähellä.

341
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
Se on nyt.

342
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
Mitä oikein ehdotat?

343
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
Ehdotan, että liittoudumme
toistemme kanssa.

344
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
-Eräänlainen kihlaus.
-Liittouma.

345
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
Aethelredillä on tilukset, tulisijan
vartija ja fyrd kutsuttavana.

346
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
Teillä näyttää olevan
kolme miestä ja syyhyinen hevonen.

347
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
En petä kenenkään luottamusta,
mutta minulla on armeija.

348
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
Monet sanovat Aethelredin
vartion ja fyrdin kuuluvan vaimolle.

349
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
Hänellä on mainetta taisteluista.

350
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
Mieheni ovat minun,
eivätkä muiden. Vakuutan sen.

351
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
Toistan vain juoruja.

352
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
-Mieheni ovat minun omiani.
-Olen samaa mieltä.

353
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
Varmaan kuitenkin murehdit,
että huolimatta urheudesta -

354
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
Aethelflaed voi joutua pulaan
yksin omalla tilallaan.

355
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Luoja paratkoon, että hänen tyttärelleen
tapahtuisi jotain lopullista.

356
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
Se heikentäisi valekuningasta entisestään.

357
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
Mietit varmaan tätä
heikkenemistä usein, Aethelwold.

358
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
Joka yö.

359
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
Pitäisikö pysähtyä lepäämään?

360
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
Olen väsynyt katsomaan hevosen päätä,
etenkin korvia.

361
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Tarvitsemme suojaa ja tulta.
Sitä ei ole täällä.

362
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Jatketaan ainakin lyhyen matkaa.

363
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
Herra!

364
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
Sattuiko teihin?
Johtuuko se haavasta?

365
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
Ei, olen sen naisen vallassa.

366
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Hän on skottilaisen persauksen värinen.

367
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
-Onko mitään murtunut?
-Hän puristaa minusta elämän.

368
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
Joko se tai kylmyys
on mennyt luihisi.

369
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Finan. Etsi kärryt ja
vedä minut Dunholmiin Bridan luokse.

370
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
Hän tietää, mitä tehdä.

371
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
Nostakaa hänet.

372
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
Meitä seurataan.

373
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
Ei, meitä tarkkaillaan, Offa.

374
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
Edessä on tanskalaisten leiri,
jota johtaa mies nimeltä Veritukka.

375
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
Oksa ilmaan.

376
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
-Tilbreht.
-Korkeammalle. Pään päälle.

377
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
Mitä oksa tarkoittaa?

378
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
Että tulemme rauhanomaisissa
aikeissa ja haluamme puhua.

379
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
Jos he ovat Veritukan miehiä,
joita he ovat,

380
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
onnen ollessa myötä
hän tahtoo kuulla sanottavani.

381
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
Mitä jos ei ole?

382
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Suojelette minua hengillänne.
Ja oksalla.

383
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Taivaan vallat.
Niitä paskiaisia on sadoittain.

384
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
Jokainen heistä on ruma.

385
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Nosta oksa korkeammalle.
Korkeammalle!

386
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
-Se on painava.
-Korkeammalle, Tilbreht.

387
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
Veritukka. Haesten.
Mikä ilo nähdä teidät parina.

388
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
-Tunnetko tämän kikkareen?
-Tunnen.

389
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
Tervetuloa, Aethelwold.
Tuotteko sanan Alfredilta?

390
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
Tuon sanan Alfredista.

391
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
Ja Uhtred Ragnarsonista sekä Skadesta.

392
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Hän oli kerran teidän naisenne.

393
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
-Onko Skade hengissä?
-On.

394
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
Hän elää mukavasti
Uhtred hänen reisiensä välissä.

395
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
He eivät ole Wessexissä.

396
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
-Missä Uhtred sitten on?
-Karkotettu. Alfredin vihollisena.

397
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
Suuntaa Ragnar Ragnarsonin luokse,
veljensä.

398
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
Tällä kikkareella on tietoa,
eikä vain ateriastani.

399
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
Minulla on ehdotus.

400
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Teillä vaikuttaa olevan liitto,
Haesten ja Veritukka.

401
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
Ehdotan liiton kasvattamista -

402
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
ja mahtavimman
tanskalaisarmeijan luomista.

403
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Ehdotan, että me kolme liittoudumme.

404
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
Liittoudumme Ragnarin ja Uhtredin kanssa.

405
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
Tahdon tappaa Uhtredin.

406
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
-Ja sitten Ragnarinko?
-Tai ehkä sinut.

407
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
Meillä on tarinasi.
Mitä muuta tarjoat?

408
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
Tarjoan levottomuutta
Wessexissä.

409
00:31:53,320 --> 00:31:54,640
Puhumalla ealdormaneille -

410
00:31:54,720 --> 00:31:58,000
voin puolittaa
Alfredin armeijan hetkessä.

411
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
Voin olla silta
saksilaisten ja tanskalaisten välillä.

412
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
-Onko Uhtred varmasti pohjoisessa?
-On.

413
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
Tanskalaiset eivät voi
taistella tanskalaisia vastaan.

414
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Eivät voi tappaa liittolaisia.

415
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
Tätä lahjaa
ei voi jättää huomiotta.

416
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Wessex ilman Uhtredin suojelua,
heikentynyt ja hauras Alfred.

417
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
Nyt on tanskalaisten aika yhdistyä.
Jakautumista ei voi olla.

418
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Viedään ajatus pohjoiseen
Ragnarille ja Uhtredille.

419
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
Vaadin, että tanskalaiset yhdistyvät
ja murskaavat anglosaksit.

420
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
Ei ole sinun asiasi vaatia.
Kuuleminen saa riittää.

421
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
Erinomaista.

422
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
Vielä muutama päivä.

423
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
Kärrysi hidastaa meitä.

424
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
Muistatko minut, kusiainen?

425
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
Nouse sängystäsi ja valmistaudu.

426
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
-Mitä varten?
-Taistelemaan kanssani.

427
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
Leofric, en tahdo taistella kanssasi.

428
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
-Miksi taistelisin?
-Sinähän taistelet, paskiainen.

429
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
Sillä minä olen Wessex.
Olen saksilainen. Alfredin mies.

430
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
Sinä, kusiainen,
olet tanskalainen ja petturi.

431
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
Taistele kanssani!

432
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
Eikö yksikään mies
saa hillittyä kieltään?

433
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
Koko maa tietää
Uhtredin petoksesta -

434
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
ja minun heikkoudestani.

435
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
-Puheet unohtuvat.
-Ne vain kasvavat.

436
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
Juorut ja huhut
leviävät tulen lailla.

437
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Se saattaa vain rohkaista vihollisiamme.

438
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
Sigurdin laivat ovat yhä Centissä.

439
00:34:48,199 --> 00:34:51,520
Kyllä.
Huhuista pitää tehdä loppu.

440
00:34:51,600 --> 00:34:54,840
Ehkäpä käymällä
useissa vapaakaupungeissa.

441
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
Kuninkaalla ei ole
voimia matkustaa.

442
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
Sitten jotain muuta. Juhlat.

443
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Jotain, missä voitte näyttäytyä
ylpeänä, kuninkaallisena.

444
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
Mistä syystä?
Uuvuttaakseen häntä entisestään?

445
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Näyttääksemme,
ettei hän ole heikentynyt.

446
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
Olkaa kumpikin hiljaa.
Olen edelleen tässä.

447
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
Kyllä, herra.

448
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
-Mikä tämä tapahtuma olisi?
-En tiedä. Pyhäinpäivä?

449
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
Kiitos.
Voitte liittää Edwardin mukaan.

450
00:35:28,680 --> 00:35:30,680
-Kihlajaiset.
-Edwardin?

451
00:35:30,760 --> 00:35:31,880
Hän on tarpeeksi vanha.

452
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
Hän on hullaantunut
äpäräkaksostensa äitiin.

453
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
Morsian ei voi olla hän.
Hän on viittä vaille talonpoika.

454
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Kuka sitten olisi sopivin?

455
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
Se tekisi lopun yksistä juoruista
ja käynnistäisi toiset.

456
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
Näin on.

457
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Isä Beocca, jättäisitkö meidät kahden?

458
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Kyllä, herra.

459
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
En voi sallia Uhtredin petoksen
tai tämän sairauden kukistaa itseäni.

460
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
Englantia ei saa unohtaa.

461
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Herra, näette sen syntymän
ja teistä kasvaa vahva.

462
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
Rakkaani, en näe enää kokonaista vuotta.

463
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Tiedämme sen.

464
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Täytyy jatkaa ja etsiä
Edwardille sopiva puoliso.

465
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
Hänen asemaansa vahvistava.

466
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
Parempi kuin Aethelflaedilla.

467
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
Eikö se avioliitto ole täyttänyt
tavoitteen? Aethelflaedilla on valtaa.

468
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
Vaimo on vahvempi kuin Aethelred Kaunis.

469
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
Mitä olet aloittanut, tulee jatkuman.

470
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
Lapsemme rakentavat Englannin.
Vannon sen.

471
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
-Ota se. Käskin ottaa sen.
-Ei, herrani.

472
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
-Kutsuitteko minut, herra?
-Kutsuin.

473
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
Olen miettinyt Aethelwoldin vierailua.

474
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
Mitä hän sanoi sankarillisesta vaimostani.

475
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
Mahdollisuuksia siihen,
että hän kohtaa harmeja.

476
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
Mitä olette päättänyt?

477
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
Haluan hänen kuolevan.
Ja lapsen hänen mukanaan.

478
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
Olemme jäljittäneet heitä puoli päivää.
Suurin osa on saksilaisia.

479
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
Osa ehkä tanskalaisia.

480
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
He eivät ole Eoferwicin,
mutta sotureita.

481
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
He ympäröivät kärryä.

482
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Suojelevat sitä.
Ja siellä makaavaa miestä.

483
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
On kiinnostavaa,
että he ratsastavat näkyvillä.

484
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
He eivät pelkää.

485
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
Tuijotat minua. Miksi?

486
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Katson vain, en sen enempää.

487
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
Mietin serkkuni onnea.

488
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
On nainen rakkautta ja riitoja varten.

489
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
Miksi sallit hänen häpäistä itsesi?

490
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Cnut, et tiedä mitään,
joten älä sano mitään.

491
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Salli heidän jatkaa rauhassa.

492
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
-Dunholmiin astiko?
-Sinne he ovat matkalla.

493
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
-Onko hän juonut olutta?
-Vähän.

494
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Vähän on hyödytöntä.

495
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
No niin.

496
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
Onko voimia pieneen kupilliseen?

497
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
Vaikka vain kastelisit huuliasi.

498
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
Tuntuu varmasti
siltä kuin olisi taas orjalaivalla.

499
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
Selvisit siitä painajaisesta,
joten selviät myös tästä.

500
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Usko pois.

501
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
Se nainen kääntää sisuskaluni ylösalaisin,
Finan.

502
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
-Tapa hänet sitten, tai anna minun tappaa.
-Ei.

503
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Uhtred.

504
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Pelkään sinun kuolevan.

505
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Sihtric sanoo meidän
saapuvan huomenna Dunholmiin.

506
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
He ovat tarkkailleet meitä
suurimman osan päivästä.

507
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Ainakin toivon kyseessä olevan he.

508
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Lientä. Valmistin sen itse.

509
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
Valmistin samaa luostarissa.

510
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Herra, se tekee teistä vahvan.

511
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Nyt tiedätte Alfredin olon.

512
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
Vatsaa ja luita särkee.

513
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
Hän kuitenkin nousi joka päivä jaloilleen
ja rakensi Wessexin.

514
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
-Minun miekallani.
-Herra?

515
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
-Paskat.
-Hän rakensi Wessexin minun miekallani.

516
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
Näemmä sisareni poika on kanssasi.
Alfredin äpärä. Munkki.

517
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
-Hän ei ole soturi.
-Miksi hän sitten on täällä?

518
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

519
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
Se johtuu kuumeesta.
Se menee kyllä ohi.

520
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
Hän näkee jonkun.
Jumalat piinaavat häntä.

521
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
-Kuka Gisela on?
-Vaimoni.

522
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
Jälleen yksikö? Montako se tekeekään?

523
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
Tätä Giselaa
on siis syyttäminen -

524
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
veljenpoikani muuttamisesta
maanpetturiksi?

525
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Hän oli kiintynyt häneen.

526
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
Sen vuoksi hän on kanssani.

527
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Näytät sairaalta.

528
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
Mitä se noita on tehnyt sinulle?

529
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
Ansaitset sen kuoleman,

530
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
sillä olet tehnyt jokaisesta
miehestä täällä petturin.

531
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfred on heidän kuninkaansa.

532
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
Olet kuollut!

533
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Alfred ei sure sinua,
joten miksi puhut hänen puolestaan?

534
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
-Olet kuollut!
-Herra.

535
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
Herra, teidän täytyy syödä ja juoda.
Ette ajattele selkeästi.

536
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
-Brida.
-Hän on Dunholmissa.

537
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
-Finan, katso.
-Olen tässä.

538
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
Brida?

539
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

540
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Jackdaw. Oliko yöllä ongelmia?

541
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Hän näytti minulle tissinsä.
Ne näyttivät oikein hyviltä.

542
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
Sanot olevasi tietäjä,
mutta sinulla ei ole riimuja.

543
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
-Mitä tämä on?
-Elleivät ne ole piilossa perseessäsi.

544
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
Haluan nähdä herrani Uhtredin.
Sinä tuot hänet luokseni.

545
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Suu kiinni.

546
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Tuo hänet
tai sinua kohtaa jokirotan polku.

547
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Et heittele kirouksia. Et täällä.

548
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
Minulla on kiroussauva
torjumassa voimasi.

549
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
Tämä on nyt Freijan maata.

550
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
Jumalatar suojelee meitä taioillaan.

551
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
Älä pakota tuomaan tietäjää,
jolle tämä kiroussauva kuuluu.

552
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
Hänellä on veriside Freijaan.
Älä pane häntä tuhoamaan itseäsi.

553
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Vannon, että tapan sinut, senkin ämmä.

554
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
Jackdaw, pidä kädet miekallasi
ja silmät irti hänen tisseistään.

555
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
-Hän on sinua terävämpi.
-Kuulin tuon.

556
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
-Onko hyvä?
-On.

557
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
-Luulimme sinun olevan mennyttä.
-Samoin.

558
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Pelkäsin kokevani vanhan miehen kuoleman
taljojen alla.

559
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
Oliko
suuri tanskalaistensurmaaja peloissaan?

560
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
-Kuka olet?
-Ei kukaan tärkeä.

561
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
-Olen Cnut.
-Mikä?

562
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
Hänen nimensä on Cnut.
Hän on serkkuni äidin puolelta.

563
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
Olen tanskalainen, herra Uhtred,
joten aiotteko tappaa minutkin?

564
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Olet kuin pikkulapsi.

565
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
Kuinka monta meistä
olet lähettänyt Valhallaan?

566
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
Kaksitoista?
Kaksikymmentä? Neljäkymmentä?

567
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Sulje suusi
ja osoita veljelleni kunnioitusta.

568
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
Muuten tapan vielä yhden.

569
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
Hän on palannut.

570
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Ylös siitä.

571
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
Ylös jaloillesi.

572
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
Nouse.

573
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
Hän on palannut sinne, minne kuuluu.

574
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Minne hän on aina kuulunut.

575
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
Nyt olet iäksi tanskalainen. Sano se.

576
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
Olen iäksi tanskalainen.

577
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
Ei. Sano se.

578
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Olen iäksi tanskalainen.

579
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
Tarkoita sitä!

580
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
Olen iäksi tanskalainen.
Tästä päivästä eteenpäin.

581
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
Tästä päivästä eteenpäin.

582
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Tämä merkitsee minulle kaikkea.

583
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
Onko sinulla armeija, Cnut?

584
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
On. Kaksisataa miestä.
Kaksisataa hyvää miestä.

585
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
Ovatko he yhtä viihdyttäviä?

586
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
-Minne suuntaat?
-Se on päättämättä.

587
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Tosin, jos Wessexin Alfred on
ilman tanskalaistensurmaajaansa,

588
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
-saatan suunnata etelään.
-Käytä tuota sanaa vielä kerran,

589
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
niin taistelemme.

590
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
Mistä tuo viha johtuu?

591
00:47:05,360 --> 00:47:08,360
Kiellätkö tappaneesi meitä paljon?
Tanskalaisia, pohjolan miehiä?

592
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
Vain ne, jotka yrittivät tappaa minut.

593
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
Ja minä vain kiusaan epäreilusti.

594
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
Olet varmasti väsynyt
matkan ja sairauden jäljiltä.

595
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Muista levätä.

596
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
-Pidän hänestä.
-Et yhtä paljon kuin hän itse.

597
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
Ei hän väärässä ole.
Ajatus Alfredista ilman Uhtredia -

598
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
antaa monille tanskalaisille
määrätietoisuutta.

599
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
Sinut mukaan lukien?

600
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
Wessex on yhä jalokivi.

601
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
Oloni alkaa olla turhan mukava.

602
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
-Lapseni ovat Wessexissä.
-Meillä on paljon ystäviä Wessexissä.

603
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Monia syitä vierailuun.

604
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Tämä keskustelu on toista hetkeä varten.
Pian koittavaa hetkeä.

605
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
Et ole kysynyt Thyrasta.

606
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
Osferth-poika kertoi.
Hän on kristitty ja naimisissa.

607
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
Hän on onnellinen.

608
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

609
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
Tulin tänne lepäämään, metsästämään
ja ehkä löytämään naisen.

610
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
En tullut puhumaan
sodasta Alfredia vastaan.

611
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Olen ulkona juomassa olutta.
Syö lautasesi tyhjäksi.

612
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
Missä hän on? Skade?

613
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
Toistaiseksi häkissä.
Hän ei saa sinuun yhteyttä.

614
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
Hänellä on voimia, Uhtred.

615
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
-Olen tuntenut sen.
-Voimia, joita voisit käyttää.

616
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Hän toimii sillä tavalla.
Miehen kautta, soturin.

617
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Tarvitsen vain miekkani.

618
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
En anna puolta itsestäni tietäjälle.

619
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Tapa hänet sitten.

620
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
Haluan, mutta miten?
Kirouksen täytyy kuolla hänen mukanaan.

621
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
-Miten voin olla varma, että se toimii?
-Kysymällä.

622
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Kysyn mahtavammalta tietäjältä.

623
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
Milloin?

624
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
Kun olen varma sinusta,
Bebbanburgin Uhtred.

625
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Muistan, kun tartuin käteesi
ensimmäistä kertaa.

626
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
Suuren salin ulkopuolella Eoferwicissä.

627
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Pappi roikkui seinällä
peitsi rinnan lävistäneenä.

628
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
Ragnarin mukaan teillä on lapsia.

629
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
Ei, en ole äiti.
Ragnarilla on lapsia toisen naisen kanssa.

630
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
Minutkin on kirottu.
Lapsi kieltäytyy kasvamasta sisälläni.

631
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
Ensimmäinen menetykseni
oli lapsemme metsässä.

632
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
Ei sen väliä. Syö niin paljon kuin voit.
Hän odottaa sinun juovan ja pelaavan.

633
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida.

634
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Olen pahoillani vuoksesi.

635
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Ragnar on minun lapseni.

636
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Petä hänet, niin tapan sinut.

637
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Jos olet nyt tanskalainen,
menneisyys tulee tehdä tekemättömäksi.

638
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Tehdä tekemättömäksi miten?

639
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
Sinun täytyy tuhota Alfred.

640
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

