1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
Tout comme mon amie d'enfance Brida,
je suis né Saxon, élevé comme un Danois.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Si elle assume sa vie viking,
moi, j'ai choisi une autre voie.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Je prête serment.

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
À la défense du roi Alfred
et de sa vision de l'Angleterre,

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
on m'a surnommé le tueur de Danois,

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
car avec mes frères d'armes,
j'ai tué de nombreux guerriers.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfred se meurt. Tous aspirent au pouvoir.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
- Alfred n'est pas éternel.
- Il refuse de mourir.

11
00:00:45,760 --> 00:00:46,920
Pourtant rois,

12
00:00:47,000 --> 00:00:49,400
nos ancêtres n'étaient pas nobles.

13
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
J'ai enlevé la sorcière Skade
à Yarl Sigurd.

14
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
Après la défaite de Sigurd,
elle est désormais liée à moi.

15
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
N'abandonne pas.

16
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
Ma tendre Gisela est morte en couches,
me laissant un fils que je rejette.

17
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Elle t'a donné un fils.

18
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
À partir de maintenant,
Uhtred de Bebbanburg est maudit.

19
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
Elle est à l'origine de mon malheur.

20
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
Le destin avant tout !

21
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
D'APRÈS L'ŒUVRE
DE BERNARD CORNWELL

22
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
WINCHESTER
ROYAUME DU WESSEX

23
00:02:11,920 --> 00:02:13,200
Avez-vous fini ?

24
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
Pas tout à fait. Bientôt.

25
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
Uhtred, un instant je te prie.

26
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Pardonnez-nous
de troubler cette terre paisible.

27
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
- C'est un acte d'amour. Amen.
- Amen.

28
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Seigneur.

29
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
C'est beau.

30
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Elle s'éloigne de cette terre
et monte jusqu'aux Cieux.

31
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Nous avons fait ce qu'il fallait.
Dieu le sait.

32
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
Les dieux le savent.

33
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
Frère Godwin.

34
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
- Frère Godwin, bonjour.
- Seigneur. Bonjour.

35
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Je souhaiterais vous parler. Seul à seul.

36
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Cette fille...

37
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
- Eh bien ?
- Elle pourrait être gentille avec vous.

38
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
- Gentille ?
- Oui, s'occuper de vous. Souvent.

39
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Je vous écoute, Seigneur.

40
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred.

41
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
Il ne devrait pas former le prince Edward.
Il est violent et incroyant.

42
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
- Il a du sang danois.
- Assurément.

43
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
L'évêque Erkenwald doit le comprendre.
Alfred doit s'en souvenir.

44
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
Elle pourrait s'occuper de vous
dès ce soir.

45
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
On a troublé la terre sacrée.

46
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
Uhtred.

47
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
Le roi requiert
ta présence au palais.

48
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
Que me veut-il ?
Nous repartons pour Coccham.

49
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Il vaudrait mieux
qu'il te le dise lui-même.

50
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Viens seul.

51
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
J'ai dit à Frère Beocca que vous devriez

52
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
prendre les navires de Cheveux de sang.

53
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
Yarl Sigurd est fini. Vaincu.

54
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Sans ses navires,
il ne peut quitter nos terres.

55
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Au moins la moitié de ses navires.

56
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Haesten va repousser Cheveux de sang.
C'est une certitude.

57
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
Il sera bientôt parti pour toujours.

58
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
Uhtred, je n'oublie pas
ce que vous avez fait ces derniers jours.

59
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Ces années, Sire.

60
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
J'ai conscience de ce que vous avez perdu,
de votre souffrance.

61
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Sire.

62
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
Gisela était une femme accueillante.

63
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
- Comment va l'enfant ?
- Elle lui a donné sa force.

64
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
- Et sa vie.
- C'est vrai.

65
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
Une bonne épouse.

66
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Merci, Sire.

67
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Une profanation a été perpétrée.
Il y a des témoins.

68
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
Le cimetière est une terre sacrée.

69
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
Vous n'avez pas le pouvoir
de troubler cette terre.

70
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
On vous a vu troubler la paix des morts.

71
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Je n'ai troublé que mon épouse.

72
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Si c'est mal, pardonnez-moi.

73
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
C'est très mal.

74
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
J'ai remis la terre.

75
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
C'est une profanation.

76
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Uhtred, je dois avouer
que je ne sais que faire.

77
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
S'excuser est-il suffisant ?

78
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Si c'est sincère, Sire.
Dieu est pardon.

79
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Les actes d'Uhtred
sont compréhensibles.

80
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Mais impardonnables.

81
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Sire, n'y voyez aucune malice.

82
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
Puis-je intervenir ?

83
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
Gisela étant païenne, elle ne devait pas
être inhumée en terre sacrée.

84
00:07:43,400 --> 00:07:44,360
En la déplaçant,

85
00:07:44,440 --> 00:07:47,840
le seigneur Uhtred a donc rétabli
l'ordre des choses.

86
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
Sa présence aurait empoisonné le sol.

87
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
On en est ainsi débarrassés.

88
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
Débarrassés ?

89
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
Frère Godwin prend ta défense, Uhtred.

90
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Je dis la vérité.

91
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Gisela était une païenne, une catin,
encore mariée à Aelfric de Bebbanburg.

92
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
- Plus un mot...
- Aux yeux de Dieu, c'était une catin.

93
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
- Vous...
- Ses enfants, des bâtards.

94
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Ça suffit, Godwin.

95
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Il faudrait baptiser ces malheureux.

96
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Je ne puis en entendre davantage.

97
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
Les âmes du Ciel se réjouissent

98
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
que cette païenne de Gisela
ait été retirée de terre et brûlée.

99
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
- Frère !
- Elle ne valait guère mieux

100
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
que la sorcière Skade qu'il a amenée.

101
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
- Uhtred.
- Il suffit !

102
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
- Il l'a frappé !
- J'ai vu.

103
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
J'attends vos excuses !
Insulter des femmes !

104
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
En se cachant derrière la croix.

105
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
- Éloignez-vous de lui.
- Uhtred.

106
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Il l'a cherché, vous l'avez tous entendu.

107
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
Sire, je crains qu'il soit mort.

108
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
Impossible, ce n'était qu'une gifle.
Rien de plus.

109
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Il est mort.

110
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
C'était une gifle, vous l'avez vu.

111
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
- Gardes !
- Une simple gifle !

112
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
Arrêtez-le ! Maintenant !
J'ai dit : "Arrêtez-le".

113
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Surveillez les remparts.
Personne ne doit sortir.

114
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
- Sire.
- Je le veux avant la nuit.

115
00:09:21,720 --> 00:09:24,840
Uhtred !

116
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Je te l'ai dit, il se repose.

117
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Ne me force pas à incendier la maison.
Je le ferai, je te jure.

118
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Ne me force pas à te tuer d'abord.
C'est ce que moi, je ferai.

119
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Ne me force pas à tuer ton Irlandais.

120
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Je le ferai.

121
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Par pitié, cessez vos enfantillages.

122
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
- Tu le provoques.
- Je sais, Hild, et avec plaisir.

123
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
- L'abbesse peut rentrer, et pas nous ?
- Elle nous fait peur.

124
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Sœur Hild !

125
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
Viens au lit.

126
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Il faut éviter un bain de sang.

127
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Pour l'heure, ils ne font que s'insulter.
Ils vont s'en lasser.

128
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
Il n'y aura pas de sang.

129
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Dis-le à Steapa,
qui commence à s'impatienter.

130
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
- Que faire ?
- Je n'ai rien fait de mal.

131
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Tu as tué un saint homme
et ce n'est pas la première fois.

132
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
Que fait-elle encore là ?

133
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
Ignore-moi, sorcière.

134
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
Je n'ai pas voulu le tuer,
mais je n'ai pas de regrets.

135
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
- C'est le destin.
- Parle à Beocca.

136
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Qu'il m'expose les requêtes du roi.

137
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Je vais prévenir Beocca
que tu es prêt à discuter.

138
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Prépare-toi. Et tu ferais
mieux de lui trancher la gorge.

139
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
Il ne le peut pas. Il n'osera jamais.

140
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Ce soir,

141
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
tu rompras ton serment.

142
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
- Tais-toi.
- C'est un nouveau départ.

143
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Je ne souhaite pas
un nouveau départ.

144
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
Tu es derrière tout ça. C'est toi !

145
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Prononce encore un mot et je te tue

146
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
quelles qu'en soient les conséquences.

147
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
Je vais vous accompagner, Beocca.

148
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Je me sens plus pieux
rien qu'en étant à vos côtés.

149
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Æthelwold, la situation vous amuse.

150
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
- Et comment !
- Ouvrez la porte.

151
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

152
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
Le roi et Edward ont décidé ensemble

153
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
qu'il n'y aurait ni procès, ni châtiment,

154
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
hormis un humble
wergeld pour l'église.

155
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
Un wergeld ?

156
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Cent pièces.

157
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
- C'est tout ? Rien de plus ?
- Mais si.

158
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Cent pièces d'argent et un serment.

159
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
C'est déjà fait.

160
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
Tu dois prêter serment au prince Edward.

161
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
Il n'est pas l'héritier.
N'allons pas trop vite.

162
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Alfred exige ma vie en retour.

163
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
- Ta loyauté envers Edward.
- C'est un enfant.

164
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Ce serait donc un engagement à vie.

165
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
Le roi est trop exigeant.

166
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
Il faut que tu envisages

167
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
ce qui arrivera
si tu ne jures pas fidélité à Edward.

168
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
Des morts.

169
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
Et pas que tes hommes ici.

170
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
Ceux qui ont combattu à tes côtés,

171
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
- il y a peu.
- C'est la faute d'Alfred.

172
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
Il n'a que faire de ses hommes.

173
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
Bien au contraire.

174
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Vous-même le servez
depuis tant d'années, et pourquoi ?

175
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
Le conseil réprouve
vos choix de vie.

176
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Sans Alfred, je ne serais pas là.
Je serais mort.

177
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Sans Alfred, il n'y aurait ni Wessex,
ni Mercie, ni chrétienté.

178
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Il n'y aurait que des Danois.

179
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
Les prés seraient rouge sang,
mes entrailles seraient pendues.

180
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Malgré tes jérémiades,
Uhtred de Bebbanburg,

181
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
tu as joui d'une vie agréable
dans le Wessex, tu ne peux le nier.

182
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
Alfred t'a accueilli.

183
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Je l'ai mérité.

184
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Tu as des terres, de l'argent.
Tu manges à ta faim.

185
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
- C'est mérité.
- Tu dois faire un choix.

186
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Accepte la sanction,
ou laisse tes amis s'entretuer

187
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
tout ça pour t'éviter les affres
d'une vie de seigneur.

188
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
C'est plus qu'un wergeld,
j'avais prévenu.

189
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Le moment venu, vous serez

190
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
ma première victime.

191
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
Nous ne nous battrons pas.

192
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
- Steapa.
- Seigneur ?

193
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
Je ne te combattrai pas, ni aucun autre.

194
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Allons trouver le roi.

195
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Je suis ravi de l'entendre.

196
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
Le roi est miséricordieux.
Il connaît votre valeur.

197
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Nous verrons ça.

198
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Tu sais quoi faire.

199
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
- Vous souhaitez me parler.
- Sire.

200
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
Regardez.

201
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
En mémoire de ce que j'ai accompli
à Ethandum,

202
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
et bien plus encore.

203
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Un bon état de service
ne justifie en rien d'enfreindre la loi.

204
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Je paierai le wergeld.

205
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
Edward a toute mon estime

206
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
mais je ne prêterai pas serment.

207
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Prêter serment de protéger Edward
me lierait à vie.

208
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
Je connais la valeur de votre parole.

209
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
C'est pour cela que je vous veux
aux côtés de mon fils

210
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
lorsqu'il sera roi après moi.

211
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
Steapa sera là.

212
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
Steapa sera là,
mais vous devez l'être aussi.

213
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Ce n'est pas négociable.

214
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
Pas du tout.

215
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
Ne vous ai-je pas donné assez ?

216
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
Je vous en prie.

217
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
Ça ne vous ressemble pas.

218
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
Je vous laisse la vie sauve.

219
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
Vous ferez ce que je demande.

220
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
Non, Sire. Aucunement.

221
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
- Uhtred !
- Père !

222
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
- Steapa, baisse ton arme.
- Pas un geste.

223
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
- Edward !
- Non !

224
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
C'est de la folie.

225
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
Que personne n'approche !

226
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
Steapa, tuez ce bâtard !

227
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
- Non !
- Steapa !

228
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
Que personne ne bouge.

229
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
Cela mettrait le roi en danger.

230
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
C'est bien compris ?

231
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
Vous allez mourir,
il n'y aura pas d'autre issue.

232
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
Écartez-vous de la porte.

233
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
Écartez-vous tous de la porte.

234
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Je te supplie une dernière fois.

235
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
Beocca, vous verrouillerez la porte.
Personne ne doit nous suivre.

236
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Pas avant qu'Alfred ne frappe.

237
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Je vous le jure,
il ne vous fera pas de mal.

238
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Mais si c'est le cas, je jure
que je le tuerai de mes mains.

239
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Beocca, la porte, maintenant.

240
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
Je vous ai offert

241
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
la gloire, la liberté de prier Dieu

242
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
pourtant vous me traitez
comme un chien.

243
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
Je vais vous tuer.

244
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
Allez-y, en païen
que vous êtes à jamais.

245
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
- Je n'ai pas peur.
- Vous vous êtes chié dessus.

246
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
J'irai au Paradis.
Vous brûlerez en Enfer pour l'éternité.

247
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
Valhalla est un leurre, comme vos dieux.

248
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Je viens de rompre mon engagement, Sire.

249
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
Le Wessex va désormais s'embraser.

250
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
Frère Beocca !

251
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
Oui, Sire.

252
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
Trouvez-le et tuez-le.

253
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
Il est là. Fermez les portes.

254
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
- Ça va.
- Pas un geste.

255
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
- N'approche pas.
- Stop.

256
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
Suivez-le !

257
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
Uhtred.

258
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
Suivez-moi tous.

259
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
Allez !

260
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
Uhtred, ne fais pas ça !

261
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
Vous deux, avec moi. Vous, faites le tour.

262
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
Ils vous ont laissé repartir ?

263
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
Filons d'ici, et vite.

264
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
- Seigneur, vous êtes blessé ?
- Ce n'est rien.

265
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
- Où allons-nous ?
- Retrouver Ragnar et les Danois.

266
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Rejoignons vos hommes.

267
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
Dépêchez-vous !

268
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
Laissez-moi. Je veux être seul.

269
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
Laissez-moi !

270
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Seigneur.

271
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Vous maniez bien la hache.
Êtes-vous habile à l'épée ?

272
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
Ce n'est pas une épée.
C'est juste le manche. Elle s'est cassée.

273
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
Au combat ?

274
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
Non, je suis tombé.

275
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
Au moins, vous êtes honnête.

276
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
- Il me faut des hommes.
- Il y en a au palais.

277
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
Non, je veux avoir mes propres gardes.

278
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
- Savez-vous manier l'épée ?
- Oui.

279
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
- Je m'appelle Offa.
- Offa.

280
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Je vous engage, avec deux autres.

281
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
Pourriez-vous m'en recommander ?

282
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Oui, des amis à moi.

283
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
Allez les prévenir. Nous partons ce soir.

284
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
Vous serez payés en argent.

285
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
Uhtred a renoncé à tout.

286
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
Il était forcé.

287
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
Le roi a été trop exigeant.

288
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Alfred l'avait pardonné.

289
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Alfred a négligé la souffrance d'Uhtred.

290
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
Ce n'est pas fini.
C'est juste le commencement.

291
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
On prépare Edward à monter sur le trône.

292
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
Uhtred sait
que la fin d'Alfred est proche.

293
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
C'est ce qu'il va confier
aux Danois.

294
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Seigneur.

295
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
Elle demande à vous parler.

296
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Je veux chevaucher à tes côtés.

297
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
Ta place est à l'arrière.

298
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
Je veux être ta femme,
à tes côtés.

299
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
Tu as obtenu ce que tu désirais.
Ta liberté.

300
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Profites-en. Prends-moi.

301
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
Tu as finalement besoin d'une femme.

302
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
Ne t'imagine pas pouvoir
remplacer ma femme.

303
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
Je ne suis pas la cause
du destin de ta femme.

304
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Tu aimerais m'avoir dans ton lit.

305
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
- Tu es la femme de Cheveux de sang, non ?
- Sauf si tu veux de moi.

306
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
J'aurais un choix à faire.

307
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
Cheveux de sang n'a pas ta valeur.
Il n'est pas le roi que tu peux devenir.

308
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
Nous pouvons devenir ennemis,
ou amants.

309
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
Nous pouvons souffrir ou régner.

310
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
Va à l'arrière.

311
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
Alors tu resteras maudit.

312
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
C'est ton choix.

313
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
Pourquoi est-elle encore en vie ?

314
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
Parce qu'elle a un don.

315
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Elle a pris le contrôle de mon destin.

316
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
Si nous la tuons, le sort s'acharnera.

317
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
Le sort doit être rompu.

318
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Elle est le ver,
Uhtred est la pomme.

319
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
AYLESBURY
ROYAUME DE MERCIE

320
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
Je m'appelle Æthelwold de Wessex.

321
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Nous venons boire, et voir Sire Æthelred.

322
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
- Ouvrez la porte !
- Dans cet ordre.

323
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
- La bière de Mercie est un délice.
- C'est l'eau.

324
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
C'est divin.

325
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
Où est Lady Æthelflaed ?

326
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
Mon épouse préfère la solitude.
Elle demeure souvent dans ses quartiers.

327
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
Et votre fille ?

328
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
Pourquoi êtes-vous venu ?

329
00:25:38,640 --> 00:25:45,640
Je requiers votre déloyauté

330
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
envers Alfred.

331
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Sachez que sa santé décline.

332
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Cela fait des années
qu'elle décline, puis s'améliore.

333
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
Désormais il n'a plus à ses côtés
son meilleur guerrier, Uhtred.

334
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
Uhtred est mort ?

335
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Il est sur la route de Dunholm,
puis sûrement de Bebbanburg.

336
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
Il n'est pas dans le Wessex.

337
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
Uhtred n'est plus auprès d'Alfred.

338
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
Uhtred est parti.

339
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
Uhtred est un Danois.

340
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
Je n'ai jamais caché mes ambitions.

341
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
Le trône du Wessex me revient.

342
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
Je ne désire pas
gouverner la Mercie.

343
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
- Cela ne m'intéresse pas.
- Bien sûr.

344
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
La Mercie doit avoir son propre roi.
Vous, Ælthelred.

345
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Vous devez comprendre
que notre monde va être bouleversé.

346
00:26:52,120 --> 00:26:54,240
Notre chance de remonter

347
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
chacun sur notre trône est proche.

348
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
Imminente.

349
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
Que suggérez-vous, exactement ?

350
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
Je vous propose une alliance.

351
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
- Un mariage de raison.
- Une alliance.

352
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
Sire Æthelred possède des terres,
une garde à demeure et son fyrd.

353
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
Vous semblez diriger
une armée de trois hommes.

354
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
Permettez-moi de rester discret,
mais j'aurai une armée.

355
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
Beaucoup disent que votre armée
est menée par votre épouse.

356
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
C'est elle qui a
une réputation de guerrière.

357
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
Mes hommes n'obéissent qu'à moi
et à personne d'autre, soyez-en sûr.

358
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
Ce sont les rumeurs, Sire.

359
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
- Mes hommes m'obéissent.
- Très bien.

360
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
Malgré le courage d'Æthelflaed,
ne craignez-vous pas

361
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
qu'un malheur la frappe,
la sachant seule chez elle ?

362
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Dieu nous en garde,
mais si un tel malheur frappait sa fille,

363
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
cela affaiblirait
sans nul doute le prétendu roi.

364
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
Je suppose que ces pensées
vous traversent souvent.

365
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
Chaque nuit.

366
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
Arrêtons-nous un moment.

367
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
Je fatigue de ne voir
que les oreilles de mon cheval.

368
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Il faut faire du feu
et je ne vois pas d'abri.

369
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Continuons à avancer,
un moment encore.

370
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
Seigneur !

371
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
Vous souffrez ? C'est votre blessure ?

372
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
Non, c'est elle.

373
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Il est pâle comme un cul d'Écossais.

374
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
- Rien de cassé ?
- Elle extrait toute vie de mon corps.

375
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
Ou alors c'est le froid qui vous ronge.

376
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Trouve un attelage
pour me conduire jusqu'à Brida à Dunholm.

377
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
Elle saura quoi faire.

378
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
Relevons-le.

379
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
On nous suit.

380
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
Non, on nous espionne, Offa.

381
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
Droit devant se trouve le camp danois
dirigé par Cheveux de sang.

382
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
Brandissez-la haut.

383
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
- Tilberht.
- Plus haut encore.

384
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
Que signifie-t-elle ?

385
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
Nous venons en paix,
nous souhaitons discuter.

386
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
S'il s'agit bien
des hommes de Cheveux de sang

387
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
il acceptera d'écouter
ce que j'ai à lui dire.

388
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
Sinon ?

389
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Vous vous battrez pour me sauver,
avec la branche.

390
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Ils sont des centaines, ces bâtards.

391
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
Ils sont tous immondes.

392
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Brandis la branche, bien haut !

393
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
- C'est lourd, Seigneur.
- Plus haut, Tilberht.

394
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
Seigneur Cheveux de sang, Haesten.
Ravi de vous voir réunis.

395
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
- Tu connais cette vermine ?
- Oui.

396
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
Seigneur Æthelwold,
vous portez un message d'Alfred ?

397
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
Plutôt de ses nouvelles.

398
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
Des nouvelles d'Uhtred Ragnarson
et de Lady Skade.

399
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Elle était votre femme, je crois.

400
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
- Skade est vivante ?
- Pour sûr.

401
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
Bien vivante, avec le seigneur Uhtred
entre ses cuisses,

402
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
mais hors du Wessex.

403
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
- Uhtred n'est plus dans le Wessex ?
- Il a été banni par Alfred.

404
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
Il va retrouver son frère,
Ragnar Ragnarson.

405
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
Je suis peut-être une vermine,
mais je sais beaucoup de choses.

406
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
J'ai une offre.

407
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Vous vous êtes alliés,
Haesten et Cheveux de sang.

408
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
Je propose une alliance élargie pour créer

409
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
une armée danoise de grande envergure.

410
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Je propose que nous joignions nos forces

411
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
avec celles de Ragnar et d'Uhtred.

412
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
Je veux tuer Uhtred.

413
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
- Avant de tuer Ragnar ?
- Ou toi, peut-être.

414
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
À part cela, qu'as-tu d'autre à offrir ?

415
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
De l'instabilité dans le Wessex.

416
00:31:53,320 --> 00:31:54,640
Avec mes soutiens,

417
00:31:54,720 --> 00:31:58,000
je pourrais diviser
l'armée d'Alfred par deux.

418
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
Je serais le pont
entre les Saxons et les Danois.

419
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
- Vous êtes sûr, il est dans le nord ?
- Oui.

420
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
Tout comme je suis sûr
que les Danois ne se combattent pas.

421
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Ni ne tuent leurs alliés.

422
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
Nous ne pouvons
laisser passer cette chance.

423
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Un Wessex sans la protection d'Uhtred,
un Alfred affaibli et fragile.

424
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
Le moment est venu
pour les Danois de tous se rassembler.

425
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Soumettons l'idée à Ragnar et Uhtred.

426
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
Je demande que les Danois s'unissent
et écrasent les Saxons.

427
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
Tu n'as aucune requête à faire.
Estime-toi déjà heureux d'être écouté.

428
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
Parfait.

429
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
Nous y serons bientôt.

430
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
C'est l'attelage qui nous freine.

431
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
Alors, le morveux ?

432
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
Lève-toi et prépare-toi.

433
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
- Pour quoi ?
- Pour m'affronter.

434
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
Leofric, je ne désire pas t'affronter.

435
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
- Pourquoi me battrais-je ?
- Tu vas te battre, merdeux !

436
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
Je suis du Wessex. Je suis Saxon.
Je suis pour Alfred.

437
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
Toi, morveux,
tu es un Danois, doublé d'un traître.

438
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
Affronte-moi.

439
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
Les hommes sont trop bavards.

440
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
Le pays est avisé de la trahison d'Uhtred

441
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
et de ma faiblesse.

442
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
- Les rumeurs se dissiperont.
- Elles vont enfler.

443
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
Elles vont se répandre comme la peste.

444
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Elles vont encourager nos ennemis.

445
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
Les navires de Sigurd sont dans le Kent.

446
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
Vous devez faire taire la rumeur.
Faites une apparition

447
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
dans quelques villes.

448
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
Le roi n'a pas la force de voyager.

449
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
On peut imaginer autre chose.
Une célébration quelconque.

450
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Pour vous afficher, fièrement, en roi.

451
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
Pour le rabaisser plus encore ?

452
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Pour prouver sa force.

453
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
Veuillez vous taire, je suis encore là.

454
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
Oui, Sire.

455
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
- Quelle pourrait-être cette occasion ?
- Un jour saint, par exemple ?

456
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
Une action de grâce, avec Edward.

457
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
Des fiançailles.

458
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
Il est en âge.

459
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
Il s'est entiché
de la mère de ses bâtards.

460
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
Ce ne peut être elle. C'est une gueuse.

461
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Alors qui d'autre ?

462
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
Ça ne ferait qu'éteindre
un foyer de l'incendie, rien de plus.

463
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
C'est exact.

464
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Beocca, laissez-nous je vous prie.

465
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Bien sûr, Sire.

466
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
Je refuse que la trahison d'Uhtred
et cette maladie m'anéantissent.

467
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
L'Angleterre doit survivre.

468
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Vous assisterez à sa naissance.
Vous allez vous rétablir.

469
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
Je ne passerai pas l'année.

470
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
C'est certain.

471
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Nous devons avancer
et trouver un bon parti pour Edward,

472
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
qui renforcera son influence.

473
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
Un meilleur mariage
que celui d'Æthelflaed.

474
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
Il a pourtant porté ses fruits.
Æthelflaed jouit d'un pouvoir certain.

475
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
Elle a bien plus de pouvoir qu'Æthelred.

476
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
Ce que vous avez commencé va perdurer.

477
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
Nos enfants vont fonder
une Angleterre unifiée.

478
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
- Prends-la, j'ai dit.
- Non, Sire.

479
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
- Vous désirez me parler, Sire ?
- Oui.

480
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
La visite d'Æthelwold m'a fait réfléchir.

481
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
Sur l'héroïsme de mon épouse.

482
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
Sur les risques qu'elle encourt.

483
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
Qu'avez-vous décidé ?

484
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
Je veux qu'elle meure. L'enfant aussi.

485
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
On les suit depuis des heures.
Ce sont presque tous des Saxons.

486
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
Et quelques Danois.

487
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
Ce sont des guerriers.

488
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
Ils entourent l'attelage.

489
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Ils protègent l'homme qu'il transporte.

490
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
Étrangement, ils voyagent à découvert.

491
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
Ils n'ont pas peur.

492
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
Tu me fixes. Pourquoi ?

493
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Je te regarde, c'est tout.

494
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
Je me dis que mon cousin a de la chance

495
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
d'avoir une femme
qui combat avec lui.

496
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
Pourquoi le laisses-tu te dénigrer ?

497
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Cnut, tu ne sais rien. Alors ne dis rien.

498
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Qu'ils poursuivent en paix.

499
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
- Jusqu'à Dunholm ?
- C'est là-bas qu'ils se rendent.

500
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
- A-t-il bu ?
- Un peu.

501
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Un peu c'est trop peu.

502
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Bon.

503
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
Avez-vous la force
de boire un peu, Seigneur ?

504
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
Même juste pour mouiller vos lèvres.

505
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
Ça doit vous rappeler
votre condition d'esclave.

506
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
Vous avez survécu à ce cauchemar,
vous surmonterez celui-ci.

507
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Croyez-moi.

508
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
C'est elle, Finan,
elle me tord les boyaux.

509
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
- Tuez-la ou laissez-moi la tuer.
- Non.

510
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Uhtred.

511
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Vous mourez.

512
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Selon Sihtric
nous sommes presque à Dunholm.

513
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
Ils nous ont suivis toute la journée.

514
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Enfin, j'espère que ce sont bien eux.

515
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Du bouillon, je l'ai fait moi-même.

516
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
Je le faisais au monastère.

517
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Il faut reprendre
des forces.

518
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Tu sais ce que ressent Alfred.

519
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
Toutes ces douleurs.

520
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
Tous les jours il se levait
pour construire le Wessex.

521
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
- Avec mon épée.
- Seigneur ?

522
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
- Mon cul, oui.
- Il a construit le Wessex grâce à moi.

523
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
Le fils de ma sœur est avec toi.
Le bâtard d'Alfred. Le moine.

524
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
- Il ne se bat pas.
- Que fait-il là ?

525
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

526
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
C'est la fièvre. Ça va passer.

527
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
Il voit quelqu'un.
Les dieux viennent le tourmenter.

528
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
- Qui est cette Gisela ?
- Mon épouse.

529
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
Encore une autre ? Ça t'en fait combien ?

530
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
C'est donc de la faute de Gisela

531
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
si mon neveu est un traître à son pays ?

532
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Elle l'aimait beaucoup.

533
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
C'est pour ça
qu'il est avec moi.

534
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Tu as l'air malade.

535
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
Qu'a-t-elle fait, cette sorcière ?

536
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
Tu mérites la mort,

537
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
pour avoir fait un traître
de chacun de ces hommes.

538
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfred est le roi.

539
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
Tu es mort !

540
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Pourquoi me parles-tu au nom d'Alfred ?

541
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
- Tu es mort.
- Seigneur ?

542
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
Vous devez manger et boire quelque chose.
Vous commencez à délirer.

543
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
- Brida.
- Elle sera à Dunholm.

544
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
- Finan, regarde.
- Je suis là.

545
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
Brida ?

546
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
DURHAM
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

547
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Jackdaw, tout s'est bien passé ?

548
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Elle m'a montré ses nichons.
Fort jolis d'ailleurs.

549
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
Tu prétends lire les signes,
mais où sont tes runes ?

550
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
- C'est quoi ?
- Tu les caches dans ton cul ?

551
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
Je souhaiterais voir mon seigneur.
Va le chercher.

552
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
La ferme.

553
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Va le chercher ou je ruine ton destin.

554
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Tu ne jetteras plus de sorts. Pas ici.

555
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
Pas tant que ce pieu bloque tes pouvoirs.

556
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
C'est la terre de Freyja.

557
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
La déesse magique nous protège désormais.

558
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
Ne me force pas à faire venir
la prêtresse qui m'a donné ce pieu.

559
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
Elle est liée par le sang à Freyja.
Elle pourrait t'anéantir.

560
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Je jure que je te tuerai, garce.

561
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
Jackdaw, garde ta main sur ton épée,
mais pas les yeux sur ses nichons.

562
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
- Elle est plus futée que toi.
- Compris.

563
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
- C'est bon ?
- Très bon.

564
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
- Nous avons cru que c'était la fin.
- Moi aussi.

565
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
J'ai eu peur de mourir
comme un vieil homme.

566
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
Le célèbre tueur de Danois a eu peur ?

567
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
- Qui es-tu ?
- Personne d'important.

568
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
- Je m'appelle Cnut.
- Qui es-tu ?

569
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
C'est Cnut, mon cousin,
du côté de ma mère.

570
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
Je suis un Danois, Seigneur,
vas-tu me tuer aussi ?

571
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Tu fais l'enfant.

572
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
Combien en as-tu envoyés à Valhalla ?

573
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
Douze ? Vingt ? Quarante ?

574
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Tais-toi et respecte mon frère.

575
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
Ou ça fera un de plus.

576
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
Il est de retour.

577
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Lève-toi.

578
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
Debout.

579
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
Debout.

580
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
Il est enfin parmi les siens.

581
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Là où il aurait toujours dû être.

582
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
Tu es un Danois pour la vie, maintenant.
Dis-le.

583
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
Je suis un Danois.

584
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
Non, dis-le !

585
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Je suis à jamais un Danois.

586
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
Sois honnête.

587
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
Je suis à jamais un Danois.
À partir d'aujourd'hui.

588
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
À partir de maintenant.

589
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
C'est très important pour moi.

590
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
Disposez-vous d'une armée, Seigneur Cnut ?

591
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
Oui, forte de 200 hommes.
De bons guerriers.

592
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
Tous aussi charmants que vous ?

593
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
- Où allez-vous ?
- Je ne sais pas.

594
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Si Alfred de Wessex est privé
de son tueur de Danois

595
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
- j'envisagerais de gagner le sud.
- Dis-le encore

596
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
et on en viendra aux mains.

597
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
Calme-toi.

598
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
Tu nies avoir tué des nôtres ?
De nombreux Danois ?

599
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
Seulement ceux qui voulaient ma mort.

600
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
Je te taquine, c'est tout.

601
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
Tu dois être fatigué
du voyage et de la maladie.

602
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Tu dois te reposer.

603
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
- Je l'aime bien.
- Pas autant qu'il s'aime.

604
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
Il n'a pas tort. Alfred sans Uhtred,

605
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
ça va réveiller les ardeurs
de nombreux Danois.

606
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
Les tiennes ?

607
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
Le Wessex, c'est le joyau.

608
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
Je commence à rouiller, ici.

609
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
- Mes enfants sont dans le Wessex.
- Et nos amis.

610
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Raison de plus.

611
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Mais laissons cela pour plus tard,
mais bientôt.

612
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
Tu veux savoir comment va Thyra ?

613
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
Osferth me l'a dit.
Elle est chrétienne, et s'est mariée.

614
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
Elle est heureuse.

615
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

616
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
Je suis venu ici pour me reposer,
chasser, me trouver une épouse, même.

617
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
Pas pour livrer une guerre contre Alfred.

618
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Je sors boire une bonne bière.
Finissez votre assiette.

619
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
Où est-elle ? Skade ?

620
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
Enfermée. Elle ne peut plus t'atteindre.

621
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
Elle a de grands pouvoirs.

622
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
- Je sais.
- Que tu pourrais manipuler.

623
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Elle se sert toujours
d'un homme, un guerrier.

624
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Mon épée me suffit.

625
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
Je ne vendrai pas mon âme à une sorcière.

626
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Alors tu dois la tuer.

627
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
Oui, mais la malédiction
doit disparaître avec elle.

628
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
- Comment m'en assurer ?
- Renseigne-toi.

629
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Je verrai une puissante sorcière.

630
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
Quand ?

631
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
Quand j'aurai confiance en toi.

632
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Le jour où j'ai pris ta main...

633
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
C'était sur les escaliers
à Eoferwic.

634
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Un prêtre était pendu au mur,
transpercé par une lance.

635
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
Ragnar m'a parlé de vos enfants.

636
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
Je ne suis pas mère.
Ragnar a des enfants d'autres femmes.

637
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
Moi aussi, je suis maudite.
Aucun enfant ne veut grandir en moi.

638
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
Le premier c'était le nôtre,
dans les bois.

639
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
Bref. Mange à ta faim.
Il veut que tu boives, que tu joues.

640
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida.

641
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Je suis désolé.

642
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Ragnar est mon fils.

643
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Si tu le trahis, je te tue.

644
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Si tu dis être un Danois,
tu dois défaire le passé.

645
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Défaire le passé ?
Comment ça ?

646
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
Tu dois anéantir Alfred.

647
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

