1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
Gyerekkori barátomhoz, Bridához hasonlóan
szásznak születtem, de dánnak neveltek.

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Ám míg ő a viking életet választotta,
én más úton indultam el.

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Tiéd a kardom.

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
Alfred királyságát védve,
az Angliáról szőtt álmát támogatva

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
a dánok mészárosaként lettem híres,

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
és hűséges embereimmel
sok harcost vágtunk le.

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfred haldoklik, és mindenki
a hatalomért és a pozíciókért verseng.

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
- Alfred nem fog örökké élni.
- Folyton beteg, de nem hal meg.

11
00:00:45,760 --> 00:00:49,400
Az őseink királyok voltak, mégis alig
ismernek el főúrnak. Többet érdemlünk.

12
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
Elraboltam Skade-et,
a látót az urától, Sigurdtól.

13
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
Mivel Sigurd csatát vesztett,
Skade sorsa hozzám kötődik.

14
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
Nem adhatod fel, Vérhajú!

15
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
Szeretett Giselám belehalt a szülésbe,
itt hagyva az újszülöttet, akit gyűlölök.

16
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Fiút szült neked.

17
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
Mostantól átok ül Uhtreden,
Bebbanburg urán.

18
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
Ő minden szerencsétlenségem oka.

19
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
Minden a sorson múlik.

20
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN

21
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

22
00:02:11,920 --> 00:02:13,200
Végeztél, nagyuram?

23
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
Még nem. Mindjárt.

24
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
Uhtred, kérlek, várj egy percet.

25
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
Uram, bocsásd meg,
hogy feltörjük e békés földet.

26
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
- Szeretetből tesszük. Ámen.
- Ámen.

27
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
Nagyuram. Nagyuram...

28
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
Gyönyörű.

29
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
Elhagyja a földet,
és felszáll a mennyekbe.

30
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Helyesen cselekedtünk. Isten tudja.

31
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
Az istenek tudják.

32
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
Godwin testvér.

33
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
- Godwin testvér, jó reggelt!
- Nagyuram. Jó reggelt!

34
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Beszélni szeretnék veled egy percet.

35
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
Az a lány ott...

36
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
- Mi van vele?
- Szívesen kedvelne téged.

37
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
- Kedvelne?
- Lélekkel és testtel. És gyakran.

38
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
Figyelmesen hallgatlak, nagyuram.

39
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred.

40
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
Nem szabad rábízni Edward herceget.
Vad és istentelen.

41
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
- Félig dán.
- Legalább.

42
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
Erkenwald püspöknek is így kell gondolnia.
Alfredet emlékeztetni kell rá.

43
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
Akár már ma este is kedvelhetne.

44
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
Megszentelt földet bolygattak meg,
Godwin testvér.

45
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
Uhtred! Uhtred!

46
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
A király a palotába hívat.

47
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
Miért? Vissza akartunk térni Cocchambe.

48
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Jobb lesz, ha tőle magától hallod.

49
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
Csak te, egyedül.

50
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
Uraim. Éppen azt mondtam Beocca atyának,

51
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
hogy meg kellene szereznünk
Vérhajú hajóit.

52
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
Sigurd earlnek vége. Legyőztük.

53
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
Ha elvesszük a hajóit,
nem tudja elhagyni a földjeinket.

54
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Vegyük el a hajói felét.
Az emberei felét megöltük.

55
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Biztosítékot kaptunk, hogy Haesten
útjára bocsájtja a Vérhajút.

56
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
- Hamarosan távozik.
- Térjünk a tárgyra.

57
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
Uhtred, nem felejtem el,
mit tettél az elmúlt napokban.

58
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
Években, felség.

59
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
Pontosan tudom, mekkora
veszteség ért. Mennyire szenvedsz.

60
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Felség.

61
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
Gisela vendégszerető asszony volt.

62
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
- Hogy van a gyermek?
- Megörökölte az erejét, felség.

63
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
- És elvette az életét.
- Igen.

64
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
Derék asszony volt.

65
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Köszönöm, felség.

66
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Szentségtörés történt.
Látták, hogy te voltál.

67
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
A temető, Uhtred. Megszentelt föld.

68
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
Nem volt jogod arra, hogy feltörd.

69
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Látták, ahogy szándékosan
megzavartad a holtak nyugalmát.

70
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
Nem zavartam meg senkit,
csak a feleségemet.

71
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
Ha bűn volt, bocsánatot kérek.

72
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
Nagy bűn volt.

73
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
Visszatemettem a lyukat, úrnőm.

74
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Szentségtörést követtél el.

75
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Uhtred, bevallom, nem tudom, mit tegyek.

76
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
Nem elég a bocsánatkérés?

77
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Ha szívből jön, elég. Isten könyörületes.

78
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Az, és Uhtred tette érthető.

79
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
De megbocsájthatatlan.

80
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Senkit sem akartam megsérteni, felség.

81
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
Beszélhetek, felség?

82
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
Gisela pogány volt, és így nem volt
helye a megszentelt földben.

83
00:07:43,400 --> 00:07:44,360
Azzal, hogy kiásta,

84
00:07:44,440 --> 00:07:47,840
Uhtred nagyúr jóvátette azt,
ami nem történhetett volna meg.

85
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
Ha ott fekszik,
tovább mérgezte volna a földet.

86
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
A holtak hálásak, amiért eltűnt.

87
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
Eltűnt?

88
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
Godwin testvér az érdekedben szól, Uhtred.

89
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Az igazat mondom.

90
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Gisela pogány volt és ringyó.
Bebbanburgi Aelfric felesége volt.

91
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
- Egy szót se többet...
- Az Úr szemében ringyó volt.

92
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
- Egy szót se...
- A gyerekei pedig fattyúk.

93
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Elég, Godwin!

94
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Elvenném tőle őket,
és mindet megkeresztelném.

95
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Nem hallgatom tovább ezt a sületlenséget.

96
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
- A lelkek a mennyben örvendenek...
- Godwin!

97
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
...hogy Giselát,
a pogányt kiásták és elégették.

98
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
- Godwin testvér!
- Nem ért többet,

99
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
mint Skade, a boszorkány,
akit magával hozott...

100
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
- Uthred.
- Hallgass!

101
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
- Megütötte, felség!
- Nem vagyok vak.

102
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
Ideje, hogy te kérj bocsánatot, pap!
Nőket sértegetsz?

103
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
A bénaságod és a kereszt mögé bújva?

104
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
- Hagyd békén!
- Uhtred.

105
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Magának kereste a bajt. Hallottátok.

106
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
Attól tartok, meghalt, felség.

107
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
Nem halhatott meg, csak egy pofont kapott.

108
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Halott.

109
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Csak egy pofon volt, felség, te is láttad.

110
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
- Őrök, fogjátok el!
- Csak egy pofon volt.

111
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
Fogjátok el, most!
Azt mondtam, fogjátok el!

112
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Steapa, a városfalat! Senki sem juthat ki.

113
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
- Uram.
- Estére előttem fogsz állni.

114
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
Uhtred!

115
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
Uhtred!

116
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Már megmondtam, hogy pihen.

117
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Uhtred, ne kelljen felgyújtanom
a házat! Ezt fogom tenni!

118
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Steapa, ne kelljen átvágnom a torkod,
mert ezt fogom tenni.

119
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Uhtred, ne kelljen eltaposnom az íredet.

120
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Mert ezt fogom tenni.

121
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Az ég szerelmére, elég a gyerekeskedésből.

122
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
- Szándékosan dühíted fel.
- Pontosan, Hild, és élvezem.

123
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
- Az apátnő bemehet, de mi nem?
- Az apátnőtől félünk.

124
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Hild nővér!

125
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
Gyere aludni!

126
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
Nem lehet vérontás, nagyuram.

127
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Sértegetik egymást,
de hamarosan megunják. Gyere...

128
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
Nem lesz vérontás.

129
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Ezt Steapának mond.
Már fáj a feje a gondolkodástól.

130
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
- Van megoldás?
- Nem tettem semmi rosszat.

131
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Uhtred, megöltél egy papot,
egy szent embert, ráadásul nem először.

132
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
És ez mit keres még mindig itt?

133
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
Ne foglalkozz velem, boszorkány.

134
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
Nem akartam megölni a szerzetest,
de nem is bántam meg.

135
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
- A sors akarta így.
- Hívd ide Beoccát!

136
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Kérd meg, hogy mondja el
a király követeléseit.

137
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Elmondom Beoccának, hogy kész vagy
beszélni vele és meghallgatni.

138
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Legyen így. Sokat segítene,
ha elvágnád a nő torkát.

139
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
Nem teheti. Nem meri.

140
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Ma este, nagyuram,

141
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
megszeged az Alfrednek tett esküdet.

142
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
- Hallgass!
- Ez hozza el az új kezdetet.

143
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Nem akartam új kezdetet.

144
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
Ez az egész a te műved!

145
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Még egy szó, és megöllek.

146
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
Nem érdekel se az átok,
se a következmények.

147
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
Gondoltam, elkísérlek, Beocca.

148
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Már attól érzem Isten kegyelmét,
hogy melletted lépkedek.

149
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Csak a zsákmány miatt
vagy itt, Aethelwold.

150
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
- Igen, de micsoda zsákmány!
- Kinyitni!

151
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

152
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
A király és Edward tanácskozott,
és arra a döntésre jutottak,

153
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
hogy nem lesz tárgyalás, sem büntetés,

154
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
ha kifizetsz némi vérváltságot
az egyháznak.

155
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
Némi vérváltságot?

156
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Egyszáz ezüstöt.

157
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
- És ez minden?
- Természetesen nem.

158
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Száz ezüst és a hűségesküd.

159
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
Bírja az eskümet.

160
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
A király azt kívánja, hogy esküdj hűséget
az örökösének, Edwardnak.

161
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
Edward nem trónörökös,
a korona nem örökölhető.

162
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Tehát Alfred az életemet kéri.

163
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
- Az Edward iránti hűségedet.
- Edward gyerek!

164
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
A gyereknek tett eskü örökre szól.

165
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
A király túl sokat kér, atyám.

166
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
Most azt kell tenned, Uhtred,

167
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
hogy meggondolod, mi történik,
ha nem esküszöl hűséget Edwardnak.

168
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
Emberek halnak meg.

169
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
Nem csak azok, akik itt vannak,

170
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
hanem a kintiek is,
akikkel együtt harcoltál

171
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
- néhány napja.
- Ez kizárólag Alfred hibája lesz.

172
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
Nem érdeklik azok, akik szolgálják.

173
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
Mindenki fontos neki!

174
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Egész életedben szolgáltad,
Beocca, és miért?

175
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
A tanácsa a feleségválasztásodról suttog.

176
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Ha nincs Alfred, nem lennék itt.
Meghaltam volna.

177
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Alfred nélkül nem lenne Wessex, nem lenne
Mercia, nem lenne kereszténység.

178
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Nem lenne más, csak dánok.

179
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
A mezők vértől vöröslenének,
és a beleimet kiaggatták volna a fákra.

180
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Bármennyire is panaszkodsz,
Uhtred, Bebbanburg ura,

181
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
jó életed volt Wessexben.
Ne merd az ellenkezőjét állítani!

182
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
Alfredtől menedéket kaptál.

183
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Megszolgáltam.

184
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Földjeid vannak és vagyonod.
Bármennyit ehetsz és ihatsz.

185
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
- Mindent megszolgáltam.
- Dönts!

186
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
Fogadd el, vagy hagyd,
hogy a barátaid megöljék egymást,

187
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
hogy megkíméljenek
a nagyúri élet nehézségeitől.

188
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Nem megmondtam,
hogy több lesz a vérváltságnál?

189
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Aethelwold, esküszöm,
ha elkezdődik a gyilkolás,

190
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
nálam te leszel az első.

191
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
Nem lesz gyilkolás.

192
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
- Steapa!
- Nagyuram?

193
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
Nem fogunk harcolni veletek.

194
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Elkísérlek a királyhoz.

195
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Örömmel hallom, nagyuram.

196
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
A király kegyes. Tudja, mennyit érsz.

197
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Meglátjuk.

198
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Tudod, mit kell tenned.

199
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
- Úgy tudom, mondanivalód van.
- Felség...

200
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
Nézz körül!

201
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Kérlek, emlékezz arra,
milyen szolgálatot tettem Ethandunnál,

202
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
és a többi alkalomra. Sokkal többre.

203
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
A korábbi derék szolgálat
nem mentség a törvényszegésre.

204
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Megfizetem a vérváltságot,

205
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
és bár kiváló fiatalembernek
tartom Edwardot,

206
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
nem tehetek olyan esküt,
amit nem tartok be.

207
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Az Edward védelmére tett eskü
életem végéig érvényes lenne.

208
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
Elismerem, hogy jogos, amit mondasz.

209
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
Ezért szeretnélek a fiam mellett tudni,

210
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
amikor már nem leszek, és ő uralkodik.

211
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
Itt van Steapa.

212
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
Steapa a balján, és te a jobbján.

213
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Ezzel kapcsolatban nincs alku, Uhtred.

214
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
Semmilyen.

215
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
Nem adtam eleget, felség?

216
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
Könyörgöm.

217
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
Nem méltó hozzád a megalázkodás.

218
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
Életben hagylak.

219
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
Azt teszed, amit mondok.

220
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
Nem, felség, nem így lesz.

221
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
- Uhtred!
- Apám!

222
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
- Steapa, le a kardot!
- Ne tegyetek semmit!

223
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
- Edward!
- Nyugalom!

224
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Uhtred, ez őrültség.

225
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
Senki se jöjjön közelebb! Senki!

226
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
Steapa, öld meg a gazembert!

227
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
- Nem!
- Steapa!

228
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
Senki se tegyen semmit!

229
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
Senki sem sodorhatja veszélybe a királyt!

230
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
Megértettétek?

231
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
Ezzel aláírtad a halálos ítéletedet.

232
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
- El az ajtótól!
- Uhtred, kérlek...

233
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
Mindenki menjen el az ajtótól!

234
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Uhtred, még egyszer utoljára
könyörögve kérlek.

235
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
Beocca! Bezárod és bereteszeled
az ajtót. Senki sem jön ki.

236
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Addig nem, amíg Alfred nem kopog.

237
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Az eskümre mondom,
hogy nem fog bántani, uram.

238
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
De ha bántana, saját kezűleg ölöm meg.

239
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Beocca, az ajtót. Most!

240
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
Dicsőséget adtam neked.

241
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
Szabadságot, hogy imádhasd az istenedet,

242
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
mégis úgy bánsz velem, mint egy kutyával.

243
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
Végeznem kellene veled.

244
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
Akkor tedd meg, hiszen pogány vagy,
és az is maradsz.

245
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
- Azt hiszed, félek?
- Érzem a szar szagát a lábadon.

246
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
Vár a menny, te viszont
örökké a pokolban fogsz égni.

247
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
A Valhalla hazugság,
ahogy az isteneid is...

248
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Úgy tűnik, megszegtem az eskümet, felség.

249
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
Egy kis szerencsével
egész Wessex égni fog.

250
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
Beocca atya!

251
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
Igen, felség.

252
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
Keressétek meg és öljétek meg!

253
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
Itt van, kaput bezárni!

254
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
- Nem akarok rosszat.
- Maradj!

255
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
- Engedj át!
- Ne mozdulj!

256
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
Utána!

257
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
Uhtred!

258
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
Mindenki utánam!

259
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
Gyere ide!

260
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
Uhtred, ne csináld!

261
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
Ti ketten velem jöttök!
A többi menjen körbe.

262
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
Úgy döntöttek, elengednek?

263
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
Kemény lovaglás vár ránk.

264
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
- Megsebesültél, uram?
- Karcolás.

265
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
- Hová megyünk, nagyuram?
- Ragnarhoz és a dánokhoz.

266
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Akkor találkozzunk az embereiddel.

267
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
Siessünk!

268
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
Mind menjetek ki! Egyedül akarok lenni.

269
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
Mind távozzatok!

270
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Nagyuram.

271
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Ügyesen dobsz,
de értesz a kardforgatáshoz is?

272
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
Nem kard, csak a markolata. Eltört.

273
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
Csatában?

274
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
Elestem, nagyuram.

275
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
Nos, legalább őszinte vagy.

276
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
- Testőrökre van szükségem.
- A palotában van elég.

277
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
Nem, saját testőrségre van szükségem.

278
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
- Ha lenne kardod, tudnád használni?
- Igen, tudnám.

279
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
- Offa a nevem.
- Offa.

280
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Felfogadlak, még két emberrel együtt.

281
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
Ismersz olyat,
aki alkalmas lenne testőrnek?

282
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
Igen. Jó emberek, a barátaim.

283
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
Keresd meg őket. Este útra kelünk.

284
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
Ezüstben foglak fizetni titeket.

285
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
Uhtred mindent eldobott magától.

286
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
Volt választása?

287
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
Nem, nem volt. A király túl sokat kért.

288
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Alfred felajánlotta, hogy megbocsájt.

289
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Alfred figyelmen kívül hagyta
Uhtred fájdalmát.

290
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
Ezzel nem zárult le a dolog.
Ez csak a kezdet.

291
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Ha Edwardot királynak készítik fel,

292
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
Uhtred tudhatja,
hogy Alfred hamarosan meghal.

293
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
Ezt fogja elmondani a dánoknak is.

294
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Nagyuram.

295
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
Az asszony beszélni akar veled.

296
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
Melletted akarok lovagolni.

297
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
A menetoszlop végén van a helyed.

298
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
A nődként kívánok melletted lovagolni.

299
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
Megkaptad, amire mindig vágytál,
a szabadságot.

300
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
Fogadd el, velem együtt.

301
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
Nem mondtam meg,
hogy asszonyra lesz szükséged?

302
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
Ne merd azt hinni,
hogy átveheted a feleségem helyét!

303
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
Láttam, mi fog történni a feleségeddel,
de nem én okoztam.

304
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Tudom, hogy szeretnél ágyba vinni.

305
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
- Vérhajú asszonya vagy, nem?
- Kivéve, ha magadnak akarsz.

306
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
Akkor döntést kell hoznom.

307
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
Vérhajú nem olyan harcos, mint te.
Nem lenne olyan király, mint te.

308
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
Lehetünk ellenségek,
vagy lehetünk szeretők, nagyuram.

309
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
Szenvedhetünk vagy uralkodhatunk.

310
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
Az oszlop végén.

311
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
Akkor átkozott maradsz.

312
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
Te döntesz.

313
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
Miért nem lett belőle patkányeledel?

314
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
Az adottsága miatt.

315
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
Azért, mert a kezében van az utam.

316
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
Még ha meg is öljük, az átok tovább él.

317
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
Az átkot kell elpusztítanunk.

318
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Ő a féreg, Uhtred pedig az alma.

319
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA

320
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
Aethelwold vagyok Wessexből.

321
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
Inni jöttünk,
és beszélni Aethelred nagyúrral.

322
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
- Kaput nyiss!
- Ebben a sorrendben.

323
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
- Mi a merciai sör titka?
- A víz.

324
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
Isteni.

325
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
Nem láttam Aethelflaed úrnőt.

326
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
A feleségem szeret egyedül lenni.
Gyakran van a birtokán.

327
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
És a lányod? Hány éves is?

328
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
Mit szeretnél? Mondd el!

329
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
Azt szeretném, hogy légy hűtlen...

330
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
Alfredhez.

331
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
Biztosan hallottad,
hogy romlik az egészsége.

332
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
Évek óta romlik az egészsége,
aztán mindig jobban lesz.

333
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
Ám most legjobb harcosa és
királycsinálója, Uhtred nélkül maradt.

334
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
Uhtred halott?

335
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Uhtred mostanra úton van Dunholmba,
és aztán talán Bebbanburgbe.

336
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
Egy helyen viszont nincs: Wessexben.

337
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
Uhtred többé nem Alfred kardja.

338
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
Uhtred elment.

339
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
Uhtred dán lett.

340
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
A szándékom nyilvánvaló,
sosem titkoltam.

341
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
Jog szerint enyém Wessex koronája,

342
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
de én nem kívánom uralni Merciát.

343
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
- Nem érdekel Mercia.
- Igen, persze...

344
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
Szerintem Merciának
saját király kell. Te, Aethelred.

345
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Tudnod kell, hogy a világunk
hamarosan megváltozik.

346
00:26:52,120 --> 00:26:57,160
A lehetőség, hogy elfoglaljuk
királyságaink trónját, már közel van.

347
00:26:57,240 --> 00:26:58,720
Most jött el az idő.

348
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
És pontosan mit is javasolsz?

349
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
Azt javaslom, kössünk szövetséget.

350
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
- Egyfajta jegyességet.
- Szövetséget.

351
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
Aethelred nagyúrnak saját birtoka van,
testőrsége és hadserege.

352
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
Neked, nagyuram, nincs másod,
csak három embered és egy málhás lovad.

353
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
Nem akarok túl sokat elárulni,
de hidd el, lesz seregem.

354
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
Ami Aethelred nagyúr hadait illeti,
sokak szerint a feleségéhez hűek.

355
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
Neki van harci tapasztalata.

356
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
Biztosíthatlak, hogy az embereim
csak az enyémek, és senki másé.

357
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
Ezek csak pletykák, nagyuram...

358
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
- Az emberei az enyémek.
- Egyetértek.

359
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
Bár bizonyára aggódsz,
hogy a bátorsága ellenére

360
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
Aethelflaedet valamilyen baj éri
egyedül a birtokán, igaz?

361
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Isten ments, de ha valami szörnyűség
történne a lányával,

362
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
a hamis király tovább gyengülne.

363
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
Gondolom, gyakran képzeled el
ezt a meggyengülést, Aethelwold nagyúr.

364
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
Minden éjjel.

365
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
Nem kellene megállni pihenni?

366
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
Unom a lovam fejének látványát.
Főleg a füleit.

367
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Menedékre és tűzre van szükségünk,
és itt nincs menedék.

368
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Tovább megyünk,
még egy kis ideig biztosan.

369
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
Nagyuram!

370
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
Megsérültél, nagyuram? A sebed az oka?

371
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
Nem. Miatta van.

372
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Jézusom, olyan fehér,
mint a skótok valaga.

373
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
- Eltört valamije?
- Kiszívja belőlem az életet.

374
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
Vagy a hideg hatolt a csontjaidig.

375
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Finan, szerezz kocsit és vigyetek el
Dunholmba, Bridához.

376
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
Tudni fogja, mit kell tenni.

377
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
Emeljük fel!

378
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
Követnek minket.

379
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
Nem, figyelnek, Offa.

380
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
Nem messze van egy dán tábor.
A vezetőjüket Vérhajúnak hívják.

381
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
Emeld fel az ágat!

382
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
- Tilberht.
- Feljebb, a fejed fölé!

383
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
Mit jelent az ág, nagyuram?

384
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
Azt, hogy békével jöttünk
és beszélni szeretnék.

385
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
Ha Vérhajú emberei, márpedig azok,

386
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
egy kis szerencsével
meg fogja hallgatni a mondanivalómat.

387
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
És ha nem hallgatja meg?

388
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Megvédtek az életetek és az ág árán is.

389
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Istenem, több százan vannak a bitangok!

390
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
Mindegyik ocsmány.

391
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Tartsd magasra az ágat. Magasabbra!

392
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
- Nehéz, nagyuram.
- Magasabbra, Tilberht!

393
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
Vérhajú nagyúr. Haesten.
Micsoda öröm együtt látni titeket.

394
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
- Ismered ezt a trágyaképűt, Haesten?
- Igen.

395
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
Köszöntelek, Aethelwold nagyúr.
Alfred üzenetét hozod?

396
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
Alfredről hozok híreket.

397
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
És Uhtred Ragnarsonról
és Skade úrnőről is.

398
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Ha jól emlékszem, egykor a te nőd volt.

399
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
- Skade él?
- Igen.

400
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
Mégpedig jól él,
Uhtred nagyúrral a combjai közt,

401
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
de egyikük sincs Wessexben.

402
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
- Hol van Uhtred, ha nem Wessexben?
- Száműzték. Alfred ellensége lett.

403
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
Gondolom, a fivéréhez,
Ragnar Ragnarsonhoz megy.

404
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
Ez a trágyaképű sok mindent tud,
és nem csak arról, amit ettem.

405
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
Lenne egy javaslatom.

406
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Úgy látom, máris szövetség van köztetek,
Haesten és Vérhajú.

407
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
Azt javaslom,
bővítsük ki ezt a szövetséget,

408
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
és hozzuk létre minden idők
legnagyobb dán seregét.

409
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Azt mondom, mi hárman
egyesítsük az erőinket

410
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
Ragnarral és Uhtreddel.

411
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
De én meg akarom ölni Uhtredet.

412
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
- És utána? Megölöd Ragnart is?
- Vagy téged.

413
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
A történeteden kívül mit ajánlasz még?

414
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
Nyugtalanságot Wessexben.

415
00:31:53,320 --> 00:31:54,640
Beszélek bizonyos főurakkal,

416
00:31:54,720 --> 00:31:58,000
és egy perc alatt megfeleződik
Alfred serege.

417
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
Én lehetek a híd szászok és dánok között.

418
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
- Uhtred biztosan északon van?
- Igen.

419
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
Ahogy az is biztos,
hogy dánok nem harcolhatnak dánokkal.

420
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Nem ölhetik meg szövetségeseiket.

421
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
Meg kell ragadnunk az ajándékot,
amit kaptunk.

422
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Wessexet Uhtred, a védelmezője nélkül,
gyenge és beteg Alfreddel.

423
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
Most minden dánnak egyesülnie kell.
Nem lehet megosztottság.

424
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Azt mondom, mondjuk el az ötletünket
északon Ragnarnak és Uhtrednek.

425
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
Követelem, hogy dán pengék
zúzzák szét az angolszászokat.

426
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
Te itt nem követelhetsz semmit.
Az is elég, hogy meghallgattunk.

427
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
Kiváló.

428
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
Még néhány nap, nagyuram.

429
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
A kocsid miatt haladunk lassan.

430
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
Emlékszel rám, alávaló?

431
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
Kelj fel az ágyból és készülj!

432
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
- Mire?
- Arra, hogy harcolj velem.

433
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
Nem akarok harcolni veled, Leofric.

434
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
- Miért harcolnék veled?
- Harcolni fogsz velem, nyomorult!

435
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
Mert én vagyok Wessex!
Szász vagyok, Alfredért küzdök,

436
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
te pedig, alávaló, dán vagy és áruló.

437
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
Harcoljunk meg!

438
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
Senki sem tudja tartani a száját?

439
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
Az ország csak Uhtred árulásáról,

440
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
és a gyengeségemről beszél.

441
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
- A szóbeszéd elül, nagyuram.
- Csak rosszabb lesz.

442
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
A pletykák futótűzként terjednek.

443
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Csak felbátorítják az ellenségeinket.

444
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
Sigurd hajói még mindig Centben vannak.

445
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
Igen. Véget kell vetned a pletykáknak,
felség. Útra kelhetnél.

446
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
Nem Sigurdhoz, hanem a várakba.

447
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
A királynak nincs ereje utazni.

448
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
Lehetne valami más is.
Például egy ünnepség.

449
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Hogy büszkén, királyian mutatkozhass.

450
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
Mégis miért, Beocca atya?
Hogy még kimerültebb legyen?

451
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Hogy megmutassa, nem gyengült meg.

452
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
Mindketten hallgassatok, még itt vagyok!

453
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
Igen, felség.

454
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
- Mi lenne az alkalom?
- Nem tudom. Egy szent napja?

455
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
Hálaadás. Edwardot is bevonhatnád.

456
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
- Eljegyzés.
- Edwardé?

457
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
Elég idős.

458
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
Teljesen megbolondította
az ikerfattyai anyja.

459
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
Őt nem veheti el.
Alig valami választja el a jobbágyoktól.

460
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Legyen az, aki a leginkább alkalmas.

461
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
Ezzel vége lenne az egyik pletykának,
és elindulna egy másik.

462
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
Így igaz.

463
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
Beocca atya, magunkra hagynál minket?

464
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Igen, nagyuram.

465
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
Nem hagyhatom, hogy legyőzzön
Uhtred árulása vagy ez a betegség.

466
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
Anglia nem merülhet feledésbe.

467
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Látni fogod a születését, uram.
Fel fogsz gyógyulni.

468
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
Egy éven belül halott leszek, kedvesem.

469
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Mindketten tudjuk.

470
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Előre kell tekintenünk, megfelelő
menyasszonyt kell találnunk Edwardnak.

471
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
Olyat, aki erősebbé teszi.

472
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
Jobb házastársat Aethelfraedénél.

473
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
Nem érte el a célját a házassága?
Aethelflaed befolyásos.

474
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
Sokkal erősebb széparcú Aethelrednél.

475
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
A műved folytatódni fog, uram.

476
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
Esküszöm, hogy a gyermekeink
felépítik Angliát.

477
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
- Vedd el! Azt mondtam, vedd el.
- Nem, nagyuram.

478
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
- Hívattál, nagyuram?
- Igen.

479
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
Elgondolkodtam Aethelwold látogatásán.

480
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
Azon, amit a hősies feleségemről mondott.

481
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
Arról, hogy talán baj érhetné.

482
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
És hogy döntöttél?

483
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
Holtan akarom látni. A gyerekével együtt.

484
00:37:45,560 --> 00:37:50,480
Fél napja követjük őket. A többségük
szász, és talán pár dán is akad.

485
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
Az biztos, hogy harcosok.

486
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
Körbeveszik a kocsit. Látod?

487
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Védik, a férfivel együtt,
aki a kocsin fekszik.

488
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
Az az érdekes,
hogy ilyen nyíltan haladnak.

489
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
Nincs bennük félelem.

490
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
Bámulsz. Miért?

491
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Csak nézek, semmi több.

492
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
És azon tűnődőm,
milyen szerencsés az unokatestvérem,

493
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
hogy az asszonya szeret és harcol is.

494
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
De akkor miért hagyod,
hogy megszégyenítsen?

495
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Semmit sem tudsz, Cnut,
ezért ne is mondj semmit.

496
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Hagyjátok békében áthaladni őket.

497
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
- Egészen Dunholmig?
- Oda tartanak.

498
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
- Ivott sört?
- Egy keveset.

499
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Egy kevés keveset ér.

500
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Jól van...

501
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
Elég erős vagy ahhoz,
hogy felemeld a kupát, nagyuram?

502
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
Még ha csak megnedvesíteni is az ajkaidat.

503
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
Fogadok, hogy úgy érzed,
megint a rabszolgahajón vagy.

504
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
Azt a rémálmot túlélted.
Ezt is túl tudod élni.

505
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Higgy nekem!

506
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
A nő műve, Finan. Kifordítja a belsőmet.

507
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
- Akkor öld meg! Vagy hadd öljem meg én.
- Nem.

508
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Uhtred.

509
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Attól félek, hogy haldokolsz.

510
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Sihtric szerint holnap Dunholmba érünk.

511
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
Egész nap figyeltek minket.

512
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Legalábbis remélem, hogy ők azok.

513
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Erőleves, uram. Én magam készítettem.

514
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
A kolostorban
nagyon szerették a testvérek.

515
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Segít visszanyerni az erődet.

516
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Most már tudod, mit érez Alfred.

517
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
Fáj a gyomra és a csontjai,

518
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
mégis mindennap felkelt,
és tovább építette Wessexet.

519
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
- A kardommal.
- Nagyuram?

520
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
- Nyavalyát.
- A kardommal építette fel Wessexet.

521
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
Látom, veled van a húgom fia.
Alfred fattya. A szerzetes.

522
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
- Nem harcos.
- Akkor miért van itt?

523
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

524
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
A láz az oka. Majd elmúlik.

525
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
Lát valakit. Az istenek azok. Kínozzák.

526
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
- Ki az a Gisela?
- A feleségem.

527
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
Egy újabb? Összesen hány volt?

528
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
Szóval az a Gisela a felelős azért,

529
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
hogy az unokaöcsém elárulta a hazáját?

530
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Kedvelte.

531
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
Ezért van velem.

532
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Betegnek tűnsz.

533
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
Mit tett veled az a boszorkány?

534
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
Halált érdemelsz,

535
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
mert a táborban
mindenkiből árulót csináltál.

536
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfred a királyuk.

537
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
Halott vagy!

538
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Alfred nem gyászol, akkor miért véded?

539
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
- Halott vagy!
- Nagyuram?

540
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
Enned és innod kell. Össze vagy zavarodva.

541
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
- Brida...
- Ott lesz Dunholmban.

542
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
- Finan, nézd!
- Itt vagyok.

543
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
Brida?

544
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
DURHAM
NORTHUMBRIA KIRÁLYSÁGA

545
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Jackdaw. Volt valamilyen gond éjjel?

546
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Megmutatta a csöcseit. Nagyon szépek.

547
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
Azt mondod, látó vagy,
de nincsenek rúnáid.

548
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
- Az mi?
- A seggedbe rejtetted őket?

549
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
Látni kívánom Uhtred nagyurat.
Idehozod hozzám.

550
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Fogd be a szádat!

551
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Hozd ide, hogy a vízi patkányokéhoz
kötöm a sorsodat.

552
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Itt nem fogsz átkokat szórni.

553
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
Most már nem, hogy a nithstong
semlegesíti az erődet.

554
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
Ez most már Freya földje,

555
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
és a mágia istennője megvéd minket.

556
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
Ne kelljen idehívnom a látót,
akié ez a nithstong.

557
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
Vérkötelék fűzi Freyához.
Ne akard, hogy elpusztítson.

558
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Esküszöm, hogy megöllek, ringyó.

559
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
Jackdaw, a kezed a kardodon legyen,
és ne bámuld a csöcsét.

560
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
- Okosabb nálad.
- Hallottam ám.

561
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
- Finom?
- Nagyon finom.

562
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
- Azt hittük, meghalsz, uram.
- Én is.

563
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Attól féltem, hogy szőrmék közt
halok meg, mint a vénemberek.

564
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
Tehát a híres dánölő félt?

565
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
- Ki vagy?
- Nem fontos ember, Uthred.

566
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
- A nevem Cnut.
- És mi vagy?

567
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
A neve Cnut.
Az unokatestvérem, anyai ágon.

568
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
Dán vagyok, Uhtred nagyúr.
Engem is meg fogsz ölni?

569
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
Gyermek módra beszélsz.

570
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
Hányat küldtél közülünk a Valhallába?

571
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
Tizenkettőt? Húszat? Negyvenet?

572
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Hallgass, és légy tisztelettel
a fivérem iránt.

573
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
Vagy meg kell ölnöm még egyet.

574
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
Újra a régi önmaga.

575
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
Kelj fel!

576
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
Talpra!

577
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
Kelj fel!

578
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
Újra ott van, ahová tartozik.

579
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Ott, ahová mindig is tartozott.

580
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
Most már egy életre dán vagy. Mondd ki!

581
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
Életem végéig dán leszek.

582
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
Nem, mondd ki!

583
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Életem végéig dán leszek.

584
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
Komolyan!

585
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
Életem végéig dán leszek! A mai naptól.

586
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
A mai naptól.

587
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Számomra nincs fontosabb ennél.

588
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
Szóval, van sereged, Cnut nagyúr?

589
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
Van. Kétszáz ember. Kétszáz jó harcos.

590
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
Ők is ilyen szórakoztatóak?

591
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
- Mik a terveid?
- Még nem döntöttem.

592
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Bár ha a wessexi Alfred
a dánok mészárosa nélkül maradt,

593
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
- talán elnézek délre.
- Ha még egyszer így nevezel,

594
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
megküzdünk egymással.

595
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
Miért vagy dühös?

596
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
Tagadod, hogy sok dánt,
sok északit öltél meg?

597
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
Csak azokat, akik megpróbáltak megölni.

598
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
Csak tréfálkoztam, de nem joggal.

599
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
Biztosan kimerített az út és a betegség.

600
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Pihend ki magad.

601
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
- Kedvelem.
- De nem annyira, mint ő saját magát.

602
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
Nos, nem téved.
Az, hogy Alfredet már nem védi Uhtred,

603
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
sok dánban szítja fel a harci tüzet.

604
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
Benned is?

605
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
Még mindig Wessex a gyémánt.

606
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
Kezdek elkényelmesedni a váramban.

607
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
- A gyerekeim Wessexben vannak.
- Sok barátunkkal együtt.

608
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Még több ok a látogatásra.

609
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
Nos, ezt majd később beszéljük meg.
Később, de hamarosan.

610
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
Nem kérdeztél Thyráról.

611
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
Osferth mindent elmondott.
Keresztény és férjhez ment.

612
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
Boldog.

613
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

614
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
Pihenni jöttem ide, vadászni,
talán asszonyt találni.

615
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
Nem azért,
hogy az Alfred elleni háborúról beszéljek.

616
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
Kint leszek, és sört fogok inni.
Edd meg, ami előtted van.

617
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
Hol van? Skade?

618
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
Ketrecbe zártuk,
de most nem férhet hozzád.

619
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
Ereje van, Uhtred.

620
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
- Éreztem.
- Erő, amit felhasználhatnál.

621
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Mindig így használja.
Egy férfi, egy harcos közvetítésével.

622
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Nekem nem kell más, csak a kardom.

623
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
Nem adom át az egyik felemet egy látónak.

624
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Akkor meg kell ölnöd.

625
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
Szeretném, de hogyan?
Az átoknak is meg kell halnia vele együtt.

626
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
- Hogy lehetek biztos benne?
- Kérdezd meg.

627
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Megkérdezek egy Skade-nél erősebb látót.

628
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
Mikor?

629
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
Amikor biztos leszek benned,
Uhtred, Bebbanburg ura.

630
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Emlékszem arra,
amikor először fogtam meg a kezed.

631
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
A nagycsarnok lépcsőjén Eoferwicben.

632
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Egy pap volt felakasztva a falra.
A mellkasa lándzsával átdöfve.

633
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
Ragnar azt mondja, gyermekeid vannak.

634
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
Nem, nem vagyok anya,
de Ragnarnak vannak gyerekei más nőktől.

635
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
Rajtam is átok ül.
Nem nő meg bennem a gyermek.

636
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
Az első, amelyik elment,
a gyermekünk volt az erdőben.

637
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
De nem számít. Egyél minél többet.
Inni és játszani akar majd veled.

638
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida!

639
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Sajnálom, hogy így alakult.

640
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Ragnar a gyermekem.

641
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Ha elárulod, megöllek.

642
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Ha most már dán vagy,
el kell törölnöd a múltat.

643
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Eltörölni? Hogyan?

644
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
El kell pusztítanod Alfredet.

645
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
A feliratot fordította: Vass András

