1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,440 --> 00:00:15,440
Seperti teman masa kecilku, Brida,

4
00:00:15,520 --> 00:00:18,360
aku lahir sebagai Saxon,
tapi dibesarkan sebagai orang Denmark.

5
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
Meski dia menyukai kehidupan Viking,
aku memilih jalur lain.

6
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Pedangku milikmu.

7
00:00:24,480 --> 00:00:28,720
Membela Kerajaan Raja Alfred,
mendukung visinya atas Inggris.

8
00:00:29,120 --> 00:00:32,159
Aku mendapatkan reputasi
sebagai pembunuh orang Denmark,

9
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
dan bersama pengikut setiaku,
aku sudah membunuh banyak prajurit.

10
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
Alfred sekarat. Semua orang memperebutkan
kekuasaan dan jabatan.

11
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
- Alfred tak akan hidup selamanya.
- Dia sakit-sakitan, tapi tak akan mati.

12
00:00:45,760 --> 00:00:46,680
Leluhur kita raja,

13
00:00:46,760 --> 00:00:49,400
tapi kita tak dikenal sebagai ealdorman.
Kita pantas lebih.

14
00:00:49,760 --> 00:00:53,280
Aku menculik si peramal, Skade,
dari tuannya, Sigurd.

15
00:00:53,360 --> 00:00:55,240
Karena Sigurd kalah dalam pertempuran,

16
00:00:55,320 --> 00:00:58,480
- dia milikku sekarang.
- Jangan menyerah, Bloodhair.

17
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
Gisela tercinta meninggal saat melahirkan,
meninggalkan bayi yang kubenci.

18
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
Dia memberimu putra.

19
00:01:06,000 --> 00:01:10,720
Mulai sekarang,
Uhtred dari Bebbanburg terkutuk.

20
00:01:10,800 --> 00:01:13,240
Dia kekuatan di balik kemalanganku.

21
00:01:14,960 --> 00:01:16,560
Takdir adalah segalanya!

22
00:01:35,280 --> 00:01:37,480
BERDASARKAN NOVEL KARYA
BERNARD CORNWELL

23
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

24
00:02:11,960 --> 00:02:13,560
Kau sudah selesai, Tuan?

25
00:02:15,400 --> 00:02:16,320
Belum.

26
00:02:17,480 --> 00:02:18,520
Sebentar lagi.

27
00:02:24,760 --> 00:02:27,160
Uhtred. Aku minta waktumu.

28
00:02:28,800 --> 00:02:32,720
Aku berdoa, Tuhanku,
maafkan atas perusakan tanah damai ini.

29
00:02:32,800 --> 00:02:33,800
Ini demi cinta.

30
00:02:35,040 --> 00:02:36,680
- Amin.
- Amin.

31
00:03:16,920 --> 00:03:19,600
Tuanku...

32
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
Ini indah.

33
00:03:36,240 --> 00:03:39,880
Dia melayang dari Bumi dan naik ke surga.

34
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
Tindakan kita baik di sini.
Tuhan tahu itu.

35
00:03:44,960 --> 00:03:46,960
Para dewa mengetahuinya.

36
00:03:56,960 --> 00:03:57,920
Frater Godwin.

37
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
- Frater Godwin, selamat pagi.
- Selamat pagi, Tuan.

38
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
Aku ingin bicara denganmu sebentar.

39
00:04:21,920 --> 00:04:22,800
Gadis itu...

40
00:04:25,560 --> 00:04:28,640
- Ada apa dengannya?
- Dia bisa melayanimu.

41
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
- Melayani?
- Maksudnya membelai. Meraba. Sering.

42
00:04:42,040 --> 00:04:43,800
Aku mendengarkanmu, Tuan.

43
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
Uhtred.

44
00:04:49,440 --> 00:04:54,320
Dia tak pantas memandu Pangeran Edward.
Dia liar, tak beriman.

45
00:04:54,400 --> 00:04:56,880
- Dia setengah keturunan Denmark.
- Setidaknya.

46
00:04:57,280 --> 00:05:02,800
Uskup Erkenwald harus memastikan ini.
Alfred harus diingatkan atas ini.

47
00:05:06,560 --> 00:05:09,040
Dia bisa melayanimu malam ini.

48
00:05:14,040 --> 00:05:17,320
Tanah suci sudah ternoda, Frater Godwin.

49
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
Uhtred!

50
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
Raja memanggilmu ke istana.

51
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
Apa alasannya?
Kami ingin kembali ke Coccham.

52
00:05:36,040 --> 00:05:38,760
Lebih baik kau dengar langsung darinya.

53
00:05:39,640 --> 00:05:40,800
Hanya kau.

54
00:05:55,720 --> 00:05:56,800
Tuan.

55
00:05:57,000 --> 00:06:00,760
Pendeta Beocca sudah kukabari
kau harus merebut kapal Bloodhair.

56
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
Earl Sigurd sudah tamat. Kalah.

57
00:06:03,760 --> 00:06:07,400
Dengan merebut kapalnya,
kita merebut cara dia kabur satu-satunya.

58
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
Dengan merebut separuh kapalnya,
kita membunuh separuh pasukannya.

59
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
Haesten akan mengusir Bloodhair, Uhtred.
Kami sudah diyakinkan.

60
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
- Dia akan segera pergi.
- Langsung ke intinya.

61
00:06:18,360 --> 00:06:22,960
Uhtred, aku tak melupakan perbuatanmu
beberapa hari ini.

62
00:06:23,040 --> 00:06:24,080
Beberapa tahun.

63
00:06:27,640 --> 00:06:31,360
Aku menyadari pengorbanan
dan penderitaanmu.

64
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
Tuan.

65
00:06:34,480 --> 00:06:36,680
Gisela wanita yang amat ramah.

66
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
- Bagaimana anak itu?
- Dia memberinya kekuatan, Tuan.

67
00:06:42,000 --> 00:06:42,960
Serta kehidupan.

68
00:06:44,600 --> 00:06:45,440
Ya.

69
00:06:47,440 --> 00:06:48,520
Dia wanita baik.

70
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Terima kasih.

71
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
Telah terjadi penodaan. Kau terlihat.

72
00:06:57,880 --> 00:07:01,360
Kuburan itu, Uhtred,
itu tanah suci keramat.

73
00:07:01,920 --> 00:07:05,200
Kau tak punya hak atau wewenang
untuk merusak tanah ini.

74
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
Kau terlihat sengaja mengganggu
kedamaian orang mati.

75
00:07:09,600 --> 00:07:11,800
Aku hanya mengganggu istriku.

76
00:07:13,520 --> 00:07:15,320
Jika itu salah, maafkan aku.

77
00:07:15,400 --> 00:07:17,920
- Itu salah!
- Kukembalikan tanahnya ke liang.

78
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
Itu penodaan!

79
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
Uhtred, aku akui,
aku bingung harus bagaimana.

80
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
Apa permintaan maaf cukup?

81
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
Jika itu tulus, Tuan.
Tuhan Maha Pengampun.

82
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
Benar, dan tindakan Uhtred wajar.

83
00:07:29,160 --> 00:07:30,600
Tapi tak bisa dimaafkan.

84
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
Tuan, aku tak berniat menghina.

85
00:07:33,960 --> 00:07:35,480
Boleh aku bicara, Tuan?

86
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
Gisela adalah penyembah berhala
dan tak pantas berada di tanah suci.

87
00:07:43,600 --> 00:07:47,840
Dengan menyingkirkannya,
kurasa Tuan Uhtred menebus kesalahannya.

88
00:07:48,160 --> 00:07:52,640
Kehadirannya akan terus meracuni tanah.
Menurutku, lebih baik singkirkan dia.

89
00:07:53,160 --> 00:07:54,080
Singkirkan dia?

90
00:07:54,160 --> 00:07:56,840
Frater Godwin bicara
untuk membelamu, Uhtred.

91
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
Aku bicara jujur.

92
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
Gisela penyembah berhala dan pelacur,
menikahi Aelfric dari Bebbanburg.

93
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
- Jangan bicara lagi...
- Di mata Tuhan, dia pelacur.

94
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
- Jangan bicara lagi...
- Anak-anaknya haram.

95
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
Cukup, Godwin.

96
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
Ambil dan baptis para bedebah itu.

97
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Tuan, aku tak ingin mendengar lagi.

98
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
- Arwah di surga akan bersorak...
- Godwin!

99
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
agar Gisela yang murtad
diangkat dari Bumi dan dibakar!

100
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
- Frater Godwin!
- Dia tak ada gunanya

101
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
seperti penyihir Skade yang dia bawa...

102
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
- Uthred.
- Diam!

103
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
- Astaga. Dia memukulnya!
- Aku tak buta.

104
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
Ini giliranmu meminta maaf!
Menghina wanita?

105
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
Bersembunyi di balik derita dan salibmu!

106
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
- Menjauh darinya.
- Uhtred.

107
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
Dia tak membantu, kalian mendengarnya!

108
00:08:43,640 --> 00:08:45,760
Tuan, kurasa dia tewas.

109
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
Tidak mungkin.
Itu hanya tamparan, tak lebih.

110
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
Dia tewas.

111
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
Itu tamparan, Tuan. Kau melihatnya.

112
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
- Pengawal, tahan dia.
- Itu tamparan.

113
00:09:07,040 --> 00:09:08,720
Tahan dia sekarang.

114
00:09:08,920 --> 00:09:10,200
Ayo tangkap dia!

115
00:09:10,280 --> 00:09:11,520
Kubilang tangkap dia!

116
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
Steapa, amankan tembok kota.
Jangan ada yang pergi.

117
00:09:16,640 --> 00:09:19,360
- Tuan.
- Aku ingin dia menghadapku malam ini.

118
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
Uhtred!

119
00:09:23,720 --> 00:09:24,840
Uhtred!

120
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
Sudah kubilang, dia beristirahat.

121
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
Uhtred, jangan sampai kubakar rumahnya.
Itulah yang akan kulakukan!

122
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
Steapa, jangan sampai kau kubunuh,
itulah yang akan kulakukan.

123
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
Uhtred, jangan sampai kuinjak
orang Irlandia-mu.

124
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
Itu yang akan kulakukan.

125
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
Astaga, berhenti bersikap kekanak-kanakan.

126
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
- Kau memancingnya.
- Benar, Hild. Aku juga menikmatinya.

127
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
- Abdis boleh masuk, tapi aku tidak?
- Kita tak takut kepada Abdis.

128
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
Suster Hild.

129
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Naiklah ke kasur.

130
00:10:07,880 --> 00:10:09,840
Jangan ada pertumpahan darah.

131
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
Mereka saling menghina di luar,
tapi akan segera lelah. Ayo.

132
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
Takkan ada pertumpahan darah.

133
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
Katakan itu kepada Steapa.
Kepalanya pusing karena berpikir.

134
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
- Apa ada solusinya?
- Aku tak berbuat salah.

135
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
Uhtred, kau membunuh biarawan, pria suci,
dan bukan untuk kali pertama.

136
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
Kenapa dia masih di sini?

137
00:10:33,200 --> 00:10:35,000
Jangan cemaskan aku, Penyihir.

138
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
Aku tak berniat membunuh rahib itu
apalagi menyesalinya.

139
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
- Itu takdir.
- Panggil Beocca.

140
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
Minta dia menyampaikan tuntutan Raja.

141
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
Aku akan memberi tahu Beocca
kau siap bicara dan mendengarkan.

142
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
Pastikan itu.
Serta lebih baik sayat tenggorokannya.

143
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
Dia tak bisa. Dia tak akan berani.

144
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
Malam ini, Tuan...

145
00:11:13,440 --> 00:11:14,800
langgarlah sumpahmu ke Alfred.

146
00:11:14,880 --> 00:11:16,600
- Tidak ada pilihan...
- Diam.

147
00:11:16,680 --> 00:11:18,160
Ini permulaan baru.

148
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
Aku tak ingin permulaan baru.

149
00:11:22,440 --> 00:11:25,680
Ini ulahmu. Semuanya.

150
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
Jika kau bicara lagi, akan kubunuh kau,

151
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
tak peduli kutukan atau konsekuensinya.

152
00:11:35,720 --> 00:11:37,960
Aku terpikir untuk menemanimu, Beocca.

153
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Aku merasa lebih beriman
dengan berjalan di sisimu.

154
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
Aethelwold, kau hanya datang
untuk permainannya.

155
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
- Benar, tapi permainannya hebat.
- Buka!

156
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
Uhtred.

157
00:11:55,080 --> 00:11:58,520
Raja dan Edward sudah berunding
serta telah memutuskan

158
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
tak akan ada sidang
atau hukuman sama sekali,

159
00:12:01,520 --> 00:12:03,880
kecuali sedikit sedekah untuk gereja.

160
00:12:03,960 --> 00:12:04,960
Sedikit sedekah?

161
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
Seratus koin perak.

162
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
- Itu saja?
- Tentu saja tidak.

163
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
Seratus koin perak dan sumpahmu.

164
00:12:15,760 --> 00:12:16,840
Sumpahku miliknya.

165
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
Raja ingin kau bersumpah
ke aetheling itu, Edward.

166
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
Edward bukan aetheling.
Mahkota tak bisa direbut.

167
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
Maka Alfred meminta nyawaku.

168
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
- Dia meminta kesetiaanmu.
- Edward masih muda.

169
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
Bersumpah kepada pemuda
berarti seumur hidup.

170
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
Permintaan Raja terlalu berat.

171
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
Yang harus kau lakukan, Uhtred,

172
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
adalah memikirkan yang akan terjadi
jika tak bersumpah kepada Edward.

173
00:12:41,280 --> 00:12:42,320
Orang-orang akan mati.

174
00:12:43,200 --> 00:12:45,080
Bukan hanya para pria di sini,

175
00:12:45,160 --> 00:12:47,400
tapi juga yang bertempur denganmu

176
00:12:47,480 --> 00:12:49,720
- belum lama ini...
- Itu salah Alfred.

177
00:12:50,320 --> 00:12:54,000
- Dia tak memedulikan prajurit.
- Raja sangat peduli.

178
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
Kau, Beocca, mengabdi kepadanya
seumur hidup, untuk apa?

179
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
Abdinya membisikkan pilihan istrimu.

180
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
Tanpa Alfred, aku tak ada di sini.
Aku akan mati.

181
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
Tanpa Alfred, takkan ada Wessex, Mercia,
dan Christendom.

182
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
Takkan ada orang Denmark.

183
00:13:09,520 --> 00:13:11,320
Lapangan hijau akan merah karena darah

184
00:13:11,400 --> 00:13:13,400
dan ususku digantung di pohon.

185
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
Untuk segala keluh kesahmu,
Uhtred dari Bebbanburg,

186
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
hidupmu makmur di Wessex,
dan jangan berkata sebaliknya.

187
00:13:22,200 --> 00:13:23,680
Alfred memberimu naungan.

188
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
Aku pantas mendapatkannya.

189
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
Kau punya tanah, harta, makanan,
dan minuman.

190
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
- Aku pantas mendapatkannya.
- Putuskan!

191
00:13:34,480 --> 00:13:37,560
Terima hukumanmu
atau biarkan temanmu saling membunuh

192
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
demi menolak kehidupan yang berat
sebagai bangsawan.

193
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
Bukankah sudah kubilang
itu akan lebih dari sedekah?

194
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Aethelwold, aku bersumpah,
saat pembunuhan dimulai,

195
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
kau yang pertama kubunuh.

196
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
Takkan ada pembunuhan.

197
00:14:24,400 --> 00:14:27,080
- Steapa.
- Tuan?

198
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
Aku takkan melawanmu atau siapa pun.

199
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Aku akan mengikutimu ke Raja.

200
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
Aku senang mendengarnya, Tuan.

201
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
Raja sangat pengampun.
Dia tahu kau berharga.

202
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Kita lihat saja.

203
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
Kau tahu harus apa.

204
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
- Kudengar kau ingin bicara.
- Tuan...

205
00:15:20,960 --> 00:15:22,080
Lihat sekelilingmu.

206
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
Kuminta kau mengingat jasaku di Ethandun

207
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
dan masih banyak lagi.

208
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
Jasa baik tak menjadi alasan
untuk melanggar hukum negeri.

209
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
Akan kubayar sedekahnya,

210
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
tapi meskipun kuanggap Edward
pemuda baik,

211
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
aku tak bisa memberi bersumpah palsu.

212
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
Kau tahu. Sumpah untuk melindunginya
adalah sumpah seumur hidupku.

213
00:15:50,640 --> 00:15:53,040
Perkataanmu bermakna, kuakui itu.

214
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
Itulah sebabnya
aku ingin kau di sisi putraku

215
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
saat aku tiada dan dia menjadi Raja.

216
00:15:59,760 --> 00:16:00,960
Kau punya Steapa.

217
00:16:01,040 --> 00:16:04,040
Steapa di tangan kiri dan kau di kanannya.

218
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
Tak perlu negosiasi, Uhtred.

219
00:16:10,960 --> 00:16:11,840
Sama sekali.

220
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
Apa jasaku belum cukup, Tuan?

221
00:16:22,720 --> 00:16:23,640
Kumohon.

222
00:16:25,880 --> 00:16:27,840
Kau tak cocok mengasihani dirimu.

223
00:16:29,560 --> 00:16:31,760
Aku mengizinkanmu untuk hidup.

224
00:16:34,680 --> 00:16:36,240
Kau harus menurutiku.

225
00:16:46,320 --> 00:16:47,560
Tidak akan, Tuan.

226
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
- Uhtred!
- Ayah!

227
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
- Steapa, jatuhkan pedangmu!
- Jangan lakukan apa-apa!

228
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
- Edward!
- Tenang!

229
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
Uhtred, ini gila.

230
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
Jangan ada yang mendekat sedikit pun!

231
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
Steapa, bunuh bajingan itu.

232
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
- Tidak!
- Steapa!

233
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
Tak ada yang boleh bergerak.

234
00:17:05,119 --> 00:17:08,800
Tak ada yang boleh membahayakan
nyawa Raja. Kalian paham?

235
00:17:08,880 --> 00:17:11,359
Ini berarti kematian bagimu.

236
00:17:11,960 --> 00:17:13,839
- Menjauh dari pintu!
- Uhtred.

237
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
Semuanya, menjauh dari pintu!

238
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
Uhtred. Tolong, kumohon sekali lagi.

239
00:17:19,319 --> 00:17:24,359
Beocca. Tutup dan palang pintunya!
Pastikan tak ada yang mengikuti.

240
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
Sampai Alfred mengetuk pintunya.

241
00:17:26,880 --> 00:17:29,360
Tuan, atas sumpahku, dia takkan melukaimu.

242
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
Namun jika dia melukaimu,
aku sendiri yang akan membunuhnya.

243
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
Beocca, pintunya. Sekarang!

244
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
Aku memberimu kejayaan.

245
00:17:50,400 --> 00:17:55,320
Kuberi kebebasan memuja Tuhanmu
dan kau tetap memperlakukanku seburuk ini.

246
00:17:55,560 --> 00:17:56,480
Kau sharus kubunuh.

247
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
Lakukan, sesuai dengan dirimu yang murtad.

248
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
- Kau kira aku takut?
- Aku mencium kotoran di kakimu.

249
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
Surga menantikanku.
Kau akan terbakar di neraka selamanya.

250
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
Valhalla dan dewamu adalah kebohongan!

251
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
Tampaknya aku melanggar sumpahku, Tuan.

252
00:18:21,800 --> 00:18:24,440
Jika beruntung,
seluruh Wessex akan terbakar.

253
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
Pendeta Beocca.

254
00:18:33,240 --> 00:18:34,080
Ya, Tuan?

255
00:18:38,560 --> 00:18:39,880
Temukan dan bunuh dia.

256
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
Dia di sini. Tutup gerbangnya!

257
00:18:47,000 --> 00:18:48,800
- Aku takkan melukaimu.
- Tetap di sana.

258
00:18:48,880 --> 00:18:50,400
- Diam.
- Jangan bergerak.

259
00:18:58,520 --> 00:18:59,480
Kejar dia!

260
00:19:00,160 --> 00:19:01,120
Uhtred!

261
00:19:01,960 --> 00:19:03,320
Semua ikut denganku!

262
00:19:13,720 --> 00:19:15,600
- Kemarilah!
- Tombak.

263
00:19:17,240 --> 00:19:19,080
Uhtred. Jangan lakukan itu!

264
00:19:20,760 --> 00:19:21,640
Uhtred!

265
00:19:25,480 --> 00:19:28,080
Kalian berdua, ikut aku. Sisanya, memutar.

266
00:19:29,000 --> 00:19:29,840
Temukan dia.

267
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
Jadi, mereka melepaskanmu?

268
00:19:41,280 --> 00:19:43,240
Kita harus berkuda, cepat.

269
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
- Tuan, kau terluka?
- Sedikit.

270
00:19:46,800 --> 00:19:50,160
- Berkuda ke mana, Tuan?
- Ke Ragnar dan tentara Denmark.

271
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
Lalu kita temui pasukanmu.

272
00:19:52,960 --> 00:19:53,800
Cepat!

273
00:19:57,360 --> 00:20:00,960
Pergilah, kalian semua, aku ingin sendiri.

274
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
Pergi!

275
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
Tuanku.

276
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
Kau melempar kapak dengan baik,
tapi bisakah kau memakai pedang?

277
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
Ini bukan pedang, hanya gagangnya.
Ini patah.

278
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
Di pertempuran?

279
00:21:20,600 --> 00:21:21,640
Aku terjatuh.

280
00:21:23,280 --> 00:21:24,960
Setidaknya kau jujur.

281
00:21:25,520 --> 00:21:28,360
- Aku butuh pengawal.
- Pengawal ada di istana.

282
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
Tidak, aku mencari pengawal pribadi.

283
00:21:31,440 --> 00:21:35,160
- Jika punya pedang, kau bisa memakainya?
- Bisa.

284
00:21:36,280 --> 00:21:38,080
- Namaku Offa.
- Offa.

285
00:21:40,880 --> 00:21:42,800
Aku akan menyewamu dan dua lagi.

286
00:21:42,880 --> 00:21:45,000
Kau tahu pria yang cocok?

287
00:21:45,080 --> 00:21:47,680
Aku tahu. Orang terpercaya, temanku.

288
00:21:47,840 --> 00:21:50,560
Cari mereka. Kita berangkat malam ini.

289
00:21:52,560 --> 00:21:54,000
Kau akan dibayar perak.

290
00:21:54,840 --> 00:21:57,400
Uhtred membuang segalanya.

291
00:21:57,520 --> 00:21:58,560
Apa dia punya pilihan?

292
00:22:00,000 --> 00:22:02,840
Tidak. Raja menuntut terlalu banyak.

293
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
Alfred memberinya pengampunan.

294
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
Yang dilakukan Alfred
hanya mengabaikan duka Uhtred.

295
00:22:10,040 --> 00:22:13,000
Ini bukan akhir masalah.
Ini hanya awalnya.

296
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
Jika Edward disiapkan untuk menjadi raja,

297
00:22:17,040 --> 00:22:19,560
Uhtred tahu kematian Alfred sudah dekat.

298
00:22:20,480 --> 00:22:22,600
Dia akan sampaikan itu
kepada bangsa Denmark.

299
00:22:35,280 --> 00:22:36,160
Tuan.

300
00:22:38,360 --> 00:22:39,960
Dia ingin bicara denganmu.

301
00:22:47,080 --> 00:22:48,800
Aku ingin berkuda di sisimu.

302
00:22:51,360 --> 00:22:53,640
Tempatmu di belakang barisan.

303
00:22:53,720 --> 00:22:55,720
Aku ingin berkuda di sisimu
sebagai wanitamu.

304
00:22:56,600 --> 00:22:59,200
Kau mendapatkan keinginanmu. Kebebasanmu.

305
00:22:59,280 --> 00:23:01,000
Terimalah itu dan terima aku.

306
00:23:02,400 --> 00:23:04,400
Bukankah sudah kubilang kau butuh wanita?

307
00:23:05,160 --> 00:23:08,240
Jangan kira kau bisa menggantikan istriku.

308
00:23:08,440 --> 00:23:11,360
Aku melihat apa yang akan menimpa istrimu.
Bukan karena aku.

309
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
Aku tahu kau ingin meniduriku.

310
00:23:16,640 --> 00:23:20,680
- Kau kekasih Bloodhair, 'kan?
- Kecuali kau ingin mengklaim aku.

311
00:23:21,360 --> 00:23:23,040
Maka aku harus memutuskan.

312
00:23:24,160 --> 00:23:28,680
Bloodhair bukan prajurit sepertimu.
Dia tak bisa menjadi Raja sepertimu.

313
00:23:29,600 --> 00:23:34,160
Tuan, kita bisa menjadi musuh
atau kekasih.

314
00:23:36,840 --> 00:23:38,840
Kita bisa menderita atau memimpin.

315
00:23:41,480 --> 00:23:42,680
Ke belakang barisan.

316
00:23:46,040 --> 00:23:47,480
Kau akan tetap terkutuk.

317
00:23:51,000 --> 00:23:52,120
Itu pilihanmu.

318
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
Kenapa dia belum menjadi makanan tikus?

319
00:24:14,960 --> 00:24:16,440
Karena dia punya bakat.

320
00:24:24,000 --> 00:24:26,400
Karena dia telah menguasai jalanku.

321
00:24:26,760 --> 00:24:29,280
Jika kita bunuh,
kutukannya akan berlanjut.

322
00:24:31,880 --> 00:24:33,680
Kutukannya yang harus dibunuh.

323
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
Dia cacing dan Uhtred apelnya.

324
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

325
00:25:05,600 --> 00:25:07,600
Aku Aethelwold dari Wessex.

326
00:25:08,360 --> 00:25:10,920
Kami datang untuk minum
dan menemui Tuan Aethelred.

327
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
- Buka gerbangnya!
- Sesuai urutan.

328
00:25:20,280 --> 00:25:23,200
- Apa rahasia ale Mercia?
- Airnya.

329
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
Istimewa.

330
00:25:28,600 --> 00:25:32,520
- Aku belum melihat Nona Aethelflaed.
- Istriku lebih suka sendiri.

331
00:25:32,600 --> 00:25:35,920
- Dia sering duduk di kediamannya sendiri.
- Lalu putrimu? Berapa usianya?

332
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
Apa maumu? Katakanlah.

333
00:25:41,840 --> 00:25:45,640
Yang kumau adalah ketidaksetiaanmu...

334
00:25:47,240 --> 00:25:48,200
terhadap Alfred.

335
00:25:50,560 --> 00:25:53,120
Kau tahu kesehatannya memburuk.

336
00:25:53,200 --> 00:25:56,040
Itu kerap memburuk
dan pulih selama sekian tahun.

337
00:25:56,120 --> 00:26:00,920
Tapi kini dia kehilangan prajurit
dan pelatih raja terbaiknya, Uhtred.

338
00:26:01,440 --> 00:26:02,320
Uhtred tewas?

339
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
Uhtred kini menuju Dunholm
dan mungkin Bebbanburg.

340
00:26:07,000 --> 00:26:09,280
Dia tak ada di Wessex.

341
00:26:10,840 --> 00:26:13,200
Uhtred bukan kesatria Alfred lagi.

342
00:26:15,520 --> 00:26:16,520
Uhtred pergi.

343
00:26:17,760 --> 00:26:19,600
Uhtred adalah orang Denmark.

344
00:26:28,800 --> 00:26:31,480
Ambisiku jelas. Tak pernah kusembunyikan.

345
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
Mahkota Wessex milikku.

346
00:26:34,240 --> 00:26:36,280
Tapi aku tak ingin mengendalikan Mercia.

347
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
- Aku tak tertarik dengan Mercia.
- Ya.

348
00:26:41,800 --> 00:26:46,440
Aku yakin Mercia harus punya
rajanya sendiri. Kau, Aethelred.

349
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
Kau harus mengerti,
seluruh dunia kita akan berubah.

350
00:26:52,360 --> 00:26:56,560
Peluang untuk merebut takhta
di kerajaan kita sudah dekat.

351
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
Ini saatnya.

352
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
Apa yang kau sarankan?

353
00:27:02,920 --> 00:27:05,800
Kusarankan kita saling bersekutu.

354
00:27:06,000 --> 00:27:08,360
- Semacam pertunangan.
- Persekutuan.

355
00:27:11,160 --> 00:27:15,440
Tuan Aethelred punya kediaman, pengawal,
dan pasukannya sendiri.

356
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
Kau hanya punya tiga bawahan
dan kuda penuh kudis.

357
00:27:19,520 --> 00:27:22,760
Aku tak ingin asal bicara,
tapi aku akan punya pasukan.

358
00:27:23,000 --> 00:27:27,960
Untuk pengawal dan pasukan Tuan Aethelred,
orang bilang itu milik istrinya.

359
00:27:28,440 --> 00:27:30,920
Dialah yang punya reputasi pertempuran.

360
00:27:31,440 --> 00:27:37,640
Pasukanku adalah milikku sendiri,
bukan milik orang lain. Bisa kujamin.

361
00:27:37,880 --> 00:27:39,600
Aku hanya mengulangi gosip...

362
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
- Pasukanku adalah milikku.
- Setuju.

363
00:27:46,800 --> 00:27:50,280
Tapi kau harus cemas, walau dia berani,

364
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
Aethelflaed bisa saja terluka
di kediamannya sendirian.

365
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
Jika hal buruk menimpa putrinya,
tapi semoga tidak,

366
00:27:59,200 --> 00:28:02,680
kuanggap itu akan makin melemahkan
sang raja pura-pura.

367
00:28:04,720 --> 00:28:08,520
Tampaknya kau sering membayangkan
pelemahan ini, Tuan Aethelwold.

368
00:28:10,960 --> 00:28:11,800
Setiap malam.

369
00:28:28,480 --> 00:28:30,080
Haruskah kita beristirahat?

370
00:28:31,760 --> 00:28:35,320
Aku lelah melihat kepala kudaku,
terutama telinganya.

371
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
Kita butuh naungan dan api.
Tak ada naungan di sini.

372
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
Kita tetap maju.
Setidaknya dalam waktu singkat.

373
00:28:54,080 --> 00:28:56,560
Tuanku!

374
00:28:57,560 --> 00:28:59,880
Apa kau terluka? Apa ini karena lukamu?

375
00:29:03,840 --> 00:29:07,200
Tidak, dia menguasaiku.

376
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
Dia pucat pasi seperti orang Skotlandia.

377
00:29:10,480 --> 00:29:13,880
- Apa ada yang patah?
- Dia menguras kehidupanku.

378
00:29:14,120 --> 00:29:16,880
Entah itu atau udara dingin
menusuk tulangmu.

379
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
Finan, cari pedati dan angkut aku
ke Dunhold, ke Brida.

380
00:29:24,200 --> 00:29:25,640
Dia tahu harus apa.

381
00:29:27,280 --> 00:29:28,160
Angkat dia.

382
00:29:32,920 --> 00:29:34,240
Kita diikuti.

383
00:29:38,240 --> 00:29:40,280
Tidak, kita diawasi, Offa.

384
00:29:40,840 --> 00:29:45,040
Di depan, ada perkemahan orang Denmark,
dipimpin pria bernama Bloodhair.

385
00:29:45,280 --> 00:29:46,360
Angkat rantingnya.

386
00:29:47,760 --> 00:29:49,880
- Tilberht.
- Lebih tinggi. Di atas kepalamu.

387
00:29:50,960 --> 00:29:52,440
Apa arti ranting ini?

388
00:29:53,120 --> 00:29:56,120
Bahwa kita damai dan ingin bicara.

389
00:29:57,120 --> 00:30:00,360
Jika mereka pasukan Bloodhair,
yang pasti benar,

390
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
jika beruntung,
dia ingin mendengar perkataanku.

391
00:30:04,160 --> 00:30:05,880
Jika mereka tak mau?

392
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Lindungi aku dengan nyawamu.
Serta ranting itu.

393
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
Astaga, ada ratusan bedebah!

394
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
Semuanya jelek.

395
00:30:24,080 --> 00:30:26,560
Angkat rantingnya lebih tinggi lagi!

396
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
- Ini berat, Tuan.
- Lebih tinggi, Tilberht!

397
00:30:32,080 --> 00:30:36,480
Tuan Bloodhair. Haesten.
Senang melihat kalian berdua.

398
00:30:36,560 --> 00:30:38,920
- Kau mengenal sampah ini, Haesten?
- Ya.

399
00:30:40,040 --> 00:30:43,200
Selamat datang, Tuan Aethelwold.
Kau membawa kabar dari Alfred?

400
00:30:43,280 --> 00:30:45,080
Aku membawa kabar soal Alfred.

401
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
Juga kabar Uhtred Ragnarson
dan Nona Skade.

402
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
Seingatku dia dahulu kekasihmu.

403
00:30:52,840 --> 00:30:54,560
- Skade masih hidup?
- Ya.

404
00:30:55,240 --> 00:30:58,680
Hidup makmur,
dengan menguasai Tuan Uhtred,

405
00:30:59,120 --> 00:31:00,400
tapi mereka tak di Wessex.

406
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
- Di mana Uhtred jika tak di Wessex?
- Diusir. Musuh Alfred.

407
00:31:05,800 --> 00:31:08,320
Menuju Ragnar Ragnarson, saudaranya.

408
00:31:09,120 --> 00:31:12,800
Sampah ini punya pengetahuan
dan bukan hanya apa yang kumakan.

409
00:31:14,520 --> 00:31:15,600
Aku punya tawaran.

410
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
Tampaknya kalian sudah bersekutu,
Haesten dan Bloodhair.

411
00:31:25,080 --> 00:31:27,720
Yang kusarankan adalah
kita kembangkan persekutuan itu

412
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
dan ciptakan pasukan Denmark terhebat.

413
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
Kusarankan kita bertiga bersatu,

414
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
bersatu dengan Ragnar dan Uhtred.

415
00:31:38,560 --> 00:31:39,960
Tapi aku mau membunuh Uhtred.

416
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
- Lalu apa? Membunuh Ragnar?
- Mungkin kau.

417
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
Kami tahu kisahmu. Apa lagi tawaranmu?

418
00:31:50,080 --> 00:31:52,440
Kutawarkan kerusuhan di Wessex.

419
00:31:53,400 --> 00:31:54,640
Dengan bicara ke ealdorman,

420
00:31:54,720 --> 00:31:57,720
aku bisa memecah dua pasukan Alfred
dalam sekejap.

421
00:31:58,280 --> 00:32:01,240
Aku bisa menjadi jembatan
bangsa Saxon dan Denmark.

422
00:32:06,320 --> 00:32:08,960
- Kau yakin Uhtred di utara?
- Ya.

423
00:32:09,400 --> 00:32:12,960
Sama yakinnya bahwa
orang Denmark tak bisa saling bertempur.

424
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
Tak bisa membunuh sekutu.

425
00:32:15,920 --> 00:32:18,560
Kita tak bisa mengabaikan anugerah ini.

426
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
Wessex tanpa dilindungi oleh Uhtred,
Alfred yang lemah dan rapuh.

427
00:32:23,640 --> 00:32:27,560
Ini saatnya semua orang Denmark bersatu.
Tak boleh ada perpecahan.

428
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
Menurutku kita bawa ide itu ke utara,
ke Ragnar dan Uhtred.

429
00:32:34,760 --> 00:32:41,120
Kuminta pedang orang Denmark bersatu
dan menghancurkan Anglo-Saxon.

430
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
Kau tak berhak meminta.
Kau didengar saja sudah cukup.

431
00:32:52,840 --> 00:32:53,680
Sempurna.

432
00:33:08,600 --> 00:33:09,920
Beberapa hari lagi.

433
00:33:10,640 --> 00:33:12,680
Pedatimu melambatkan kita.

434
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
Ingat aku, Berengsek?

435
00:33:37,840 --> 00:33:40,080
Bangun dari tidurmu dan bersiaplah.

436
00:33:41,840 --> 00:33:43,720
- Untuk apa?
- Melawanku.

437
00:33:44,680 --> 00:33:45,520
Leofric...

438
00:33:47,280 --> 00:33:48,960
Aku tak ingin melawanmu.

439
00:33:51,000 --> 00:33:54,360
- Untuk apa?
- Lawan aku, Bajingan!

440
00:33:55,240 --> 00:33:57,560
Karena aku Wessex! Aku Saxon!

441
00:33:57,800 --> 00:33:58,680
Aku milik Alfred!

442
00:33:58,760 --> 00:34:02,480
Kau adalah orang Denmark dan pengkhianat.

443
00:34:03,320 --> 00:34:04,240
Lawan aku!

444
00:34:23,679 --> 00:34:25,920
Apa semua orang tak bisa diam?

445
00:34:27,120 --> 00:34:30,920
Negeri sudah tahu pengkhianatan Uhtred
dan kelemahanku.

446
00:34:31,000 --> 00:34:34,080
- Kabar ini akan berlalu.
- Ini hanya akan meningkat.

447
00:34:35,159 --> 00:34:37,920
Gosip dan rumor tersebar bagai api.

448
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
Itu hanya membuat musuh kita makin berani.

449
00:34:45,520 --> 00:34:47,800
Kulihat kapal Sigurd masih di Cent.

450
00:34:48,199 --> 00:34:51,520
Ya, kau harus mengakhiri gosipnya, Tuan.

451
00:34:51,960 --> 00:34:54,840
Mungkin sebuah kunjungan,
ke beberapa burh.

452
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
Raja tak kuat untuk bepergian.

453
00:34:57,080 --> 00:34:58,440
Maka lakukan hal lain.

454
00:34:59,520 --> 00:35:00,560
Sebuah perayaan.

455
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
Sesuatu yang bisa menunjukkan dirimu
dengan bangga.

456
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
Untuk apa, Pendeta Beocca?
Makin melemahkannya?

457
00:35:07,280 --> 00:35:09,200
Untuk menunjukkan dia tak lemah.

458
00:35:09,280 --> 00:35:11,280
Diam, aku masih di sini.

459
00:35:14,160 --> 00:35:15,000
Baik, Tuan.

460
00:35:19,360 --> 00:35:20,800
Apa perayaannya?

461
00:35:21,600 --> 00:35:24,560
Entahlah, Hari Orang Kudus?

462
00:35:25,960 --> 00:35:28,600
Thanksgiving. Kau bisa melibatkan Edward.

463
00:35:28,680 --> 00:35:30,040
- Pertunangan.
- Edward?

464
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
Dia cukup dewasa.

465
00:35:32,120 --> 00:35:34,600
Dia ditipu ibu dari anak kembar haramnya.

466
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
Tak bisa dia. Dia hanya rakyat jelata.

467
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
Siapa yang paling cocok?

468
00:35:39,920 --> 00:35:44,440
Itu akan mengakhiri satu gosip
dan memulai gosip baru.

469
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
Benar.

470
00:35:45,600 --> 00:35:47,760
Pendeta Beocca, tinggalkan kami.

471
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
Baik, Tuan.

472
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
Tak bisa kubiarkan pengkhianatan Uhtred
atau penyakit ini mengalahkanku.

473
00:36:04,920 --> 00:36:07,120
Inggris tak boleh dilupakan.

474
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
Tuan, kau akan melihat kelahirannya.
Kau akan kuat.

475
00:36:10,880 --> 00:36:12,720
Aku takkan hidup setahun lagi.

476
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
Kita tahu itu.

477
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
Kita harus terus maju
dan menemukan pasangan Edward.

478
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
Orang yang akan menguatkannya.

479
00:36:26,800 --> 00:36:29,000
Yang lebih cocok dari Aethelflaed.

480
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
Apa pernikahan itu tak berguna?
Aethelflaed punya pengaruh.

481
00:36:33,880 --> 00:36:36,000
Dia lebih kuat daripada Aethelred.

482
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
Yang telah kau mulai akan berlanjut.

483
00:36:40,920 --> 00:36:44,760
Anak-anak kita akan membangun Inggris.
Aku bersumpah.

484
00:36:53,920 --> 00:36:56,240
- Ambil. Kubilang ambil.
- Tidak, Tuan.

485
00:36:56,320 --> 00:36:59,040
- Kau memanggilku, Tuan?
- Benar.

486
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
Aku sudah memikirkan
tentang kunjungan Aethelwold.

487
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
Ucapannya tentang istri heroikku.

488
00:37:09,120 --> 00:37:12,040
Peluangnya tertimpa bahaya.

489
00:37:12,480 --> 00:37:13,760
Kau memutuskan apa?

490
00:37:15,400 --> 00:37:16,520
Aku ingin dia mati.

491
00:37:18,120 --> 00:37:19,320
Bersama anaknya.

492
00:37:45,680 --> 00:37:47,880
Kita membuntuti mereka setengah hari.

493
00:37:47,960 --> 00:37:49,280
Mayoritas orang Saxon.

494
00:37:49,360 --> 00:37:50,920
Beberapanya mungkin orang Denmark.

495
00:37:51,240 --> 00:37:53,320
Mereka bukan dari Eoferwic, tapi prajurit.

496
00:37:53,400 --> 00:37:54,840
Mereka mengelilingi pedati itu.

497
00:37:55,200 --> 00:37:59,480
Di sana, melindunginya,
serta pria yang ada di dalamnya.

498
00:38:01,880 --> 00:38:04,240
Yang menarik bagiku adalah
berkuda di tempat terbuka.

499
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
Mereka tak takut.

500
00:38:10,000 --> 00:38:11,560
Kau menatapku. Kenapa?

501
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
Aku hanya melihat, tidak lebih.

502
00:38:18,840 --> 00:38:21,120
Kupikir betapa beruntungnya sepupuku

503
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
memiliki wanita
untuk dicintai dan diperjuangkan.

504
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
Kenapa kau membiarkannya mempermalukanmu?

505
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
Cnut, kau tak tahu apa pun, diam saja.

506
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
Biarkan mereka berkuda dalam damai.

507
00:38:40,400 --> 00:38:41,320
Sampai Dunholm?

508
00:38:42,440 --> 00:38:43,640
Ke sanalah tujuan mereka.

509
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
- Apa dia minum ale?
- Sedikit.

510
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
Sedikit tak ada gunanya.

511
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
Baiklah.

512
00:39:15,080 --> 00:39:17,840
Apa kau kuat mengangkat cangkir kecil?

513
00:39:19,160 --> 00:39:21,720
Meski hanya untuk membasahi bibirmu.

514
00:39:31,280 --> 00:39:34,080
Kau pasti merasa seperti kembali
ke kapal budak.

515
00:39:35,080 --> 00:39:38,840
Jika bisa melalui hal seburuk itu,
kau pasti bisa melalui ini.

516
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
Percayalah.

517
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
Itu karena dia, Finan, membuatku mual.

518
00:39:47,560 --> 00:39:48,960
Maka bunuh dia

519
00:39:50,400 --> 00:39:52,280
- Atau biar aku saja.
- Tidak.

520
00:39:52,360 --> 00:39:53,200
Uhtred...

521
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
Aku takut kau sekarat.

522
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
Sihtric bilang kita sampai
di Dunholm besok.

523
00:40:11,560 --> 00:40:13,880
Mereka mengawasi kita sepanjang hari.

524
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
Setidaknya, kuharap itu mereka.

525
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
Ini kaldu, Tuan. Kubuat sendiri.

526
00:40:46,960 --> 00:40:49,880
Aku melakukan hal yang sama di biara
dan para frater menyukainya.

527
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Ini akan menguatkanmu, Tuan.

528
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
Kini kau tahu perasaan Alfred.

529
00:41:01,480 --> 00:41:02,840
Perut dan tulang sakit.

530
00:41:04,760 --> 00:41:09,600
Tapi dia bangkit dan membangun Wessex
setiap harinya.

531
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
- Dengan pedangku.
- Tuanku?

532
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
- Yang benar saja.
- Dia membangun Wessex dengan pedangku.

533
00:41:23,560 --> 00:41:25,760
Kulihat anak saudariku bersamamu.

534
00:41:27,440 --> 00:41:30,080
Anak haram Alfred. Biarawan itu.

535
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
- Dia bukan prajurit.
- Kenapa dia di sini?

536
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
Gisela.

537
00:41:38,440 --> 00:41:40,680
Itu karena demamnya. Ini akan berlalu.

538
00:41:41,240 --> 00:41:42,560
Dia melihat seseorang.

539
00:41:43,280 --> 00:41:46,840
Para dewa sedang menyiksanya.

540
00:41:47,400 --> 00:41:48,760
Siapa Gisela?

541
00:41:49,800 --> 00:41:50,880
Istriku.

542
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
Istri lainnya? Ada berapa banyak?

543
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
Jadi, Gisela patut disalahkan

544
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
karena telah membuat keponakanku
mengkhianati negaranya?

545
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
Dia menyukainya.

546
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
Itu sebabnya dia bersamaku.

547
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
Kau tampak sakit.

548
00:42:16,280 --> 00:42:18,160
Apa yang dilakukan penyihir itu kepadamu?

549
00:42:22,160 --> 00:42:24,160
Kau pantas mati,

550
00:42:24,240 --> 00:42:27,240
karena telah membuat
semua orang di sini berkhianat.

551
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
Alfred adalah raja mereka!

552
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
Kau sudah mati!

553
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
Alfred tak berduka untukmu,
mengapa membelanya?

554
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
- Kau sudah mati!
- Tuan?

555
00:42:35,760 --> 00:42:38,000
Tuan, kau harus makan dan minum.

556
00:42:38,680 --> 00:42:40,800
Kau tak berpikir jernih.

557
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
- Brida.
- Dia ada di Dunholm.

558
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
- Finan, lihat.
- Aku di sini.

559
00:42:54,000 --> 00:42:54,920
Brida?

560
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
DURHAM
KERAJAAN NORTHUMBRIA

561
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
Jackdaw. Ada masalah semalam?

562
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
Dia menunjukkan payudaranya.
Itu terlihat indah.

563
00:43:32,640 --> 00:43:35,640
Katamu kau seorang peramal,
tapi kau tak punya rune.

564
00:43:36,120 --> 00:43:38,440
- Apa ini?
- Kecuali kau menyembunyikannya?

565
00:43:43,240 --> 00:43:45,200
Aku ingin bertemu tuanku, Uhtred.

566
00:43:46,960 --> 00:43:48,280
Bawa dia kepadaku.

567
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
Tutup mulutmu.

568
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
Bawa dia atau nasibmu akan sama
seperti tikus sungai!

569
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
Kau tak bisa mengutuk di sini.

570
00:44:04,440 --> 00:44:06,880
Karena Nithstong ini
mengadang kekuatanmu.

571
00:44:09,480 --> 00:44:11,200
Ini tanah Freya sekarang.

572
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
Dewi keajaiban akan melindungi kami.

573
00:44:15,160 --> 00:44:18,280
Jangan sampai kupanggil peramal
pemilik Nithstong ini.

574
00:44:19,120 --> 00:44:20,600
Dia sedarah dengan Freya.

575
00:44:22,960 --> 00:44:24,320
Jangan berurusan dengannya.

576
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
Aku bersumpah,
aku akan membunuhmu, Jalang.

577
00:44:31,400 --> 00:44:34,720
Jackdaw, pegang pedangmu
dan jangan lihat dadanya.

578
00:44:35,560 --> 00:44:37,040
Dia lebih pintar darimu.

579
00:44:37,360 --> 00:44:38,400
Aku dengar itu.

580
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
- Enak?
- Ini enak.

581
00:44:51,560 --> 00:44:53,120
Kami kira kau sudah tiada.

582
00:44:54,840 --> 00:44:55,720
Aku juga.

583
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
Aku takut mati seperti orang tua
di bawah bulu.

584
00:45:00,000 --> 00:45:02,720
Jadi, si pembantai orang Denmark
merasa takut?

585
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
- Siapa kau?
- Dia tak penting.

586
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
- Aku Cnut.
- Apa?

587
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
Namanya Cnut.
Dia sepupuku, dari keluarga ibuku.

588
00:45:15,800 --> 00:45:18,400
Aku orang Denmark, Tuan Uhtred.

589
00:45:19,640 --> 00:45:21,120
Kau juga akan membunuhku?

590
00:45:21,960 --> 00:45:23,400
Kau bicara seperti bayi.

591
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
Berapa banyak dari kami
yang kau kirim ke Valhalla?

592
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
Apa 12, 20, 40 orang?

593
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
Tutup mulutmu dan hormati saudaraku.

594
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
Atau harus kubunuh satu lagi.

595
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
Dia kembali.

596
00:45:40,040 --> 00:45:40,920
Bangun!

597
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
Berdiri!

598
00:45:45,680 --> 00:45:46,600
Bangun!

599
00:45:51,840 --> 00:45:53,320
Dia kembali ke tempatnya.

600
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Tempat yang pantas dengannya.

601
00:46:00,240 --> 00:46:01,680
Kau orang Denmark seumur hidup.

602
00:46:02,880 --> 00:46:03,720
Katakanlah.

603
00:46:06,080 --> 00:46:07,520
Aku orang Denmark seumur hidup.

604
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
Tidak. Katakanlah.

605
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
Aku orang Denmark seumur hidup.

606
00:46:18,840 --> 00:46:20,320
Dengan tulus!

607
00:46:20,840 --> 00:46:22,680
Aku orang Denmark seumur hidup!

608
00:46:23,360 --> 00:46:24,760
Mulai hari ini.

609
00:46:24,840 --> 00:46:26,040
Mulai hari ini.

610
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
Ini sangat berarti bagiku.

611
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
Jadi, apa kau punya pasukan, Tuan Cnut?

612
00:46:46,240 --> 00:46:48,080
Punya. Sebanyak 200 orang.

613
00:46:48,600 --> 00:46:51,760
- Sebanyak 200 orang baik.
- Semuanya semenarik kau?

614
00:46:52,160 --> 00:46:54,040
- Kau mau ke mana?
- Belum tahu.

615
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
Tapi jika Alfred dari Wessex
tak punya pembantai orang Denmark-nya,

616
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
- aku mungkin akan ke selatan.
- Panggil aku begitu sekali lagi

617
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
dan kita akan bertempur.

618
00:47:03,040 --> 00:47:04,280
Kenapa marah, Tuan?

619
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
Kau menyangkal telah membunuh kami?
Banyak orang Denmark?

620
00:47:09,080 --> 00:47:10,920
Hanya yang berusaha membunuhku.

621
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
Aku juga hanya bercanda.

622
00:47:16,640 --> 00:47:20,200
Kau pasti lelah
karena perjalanan dan penyakitmu.

623
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
Jadi, beristirahatlah.

624
00:47:29,120 --> 00:47:32,240
- Aku menyukainya.
- Tak sebesar dia menyukai dirinya.

625
00:47:39,560 --> 00:47:40,880
Dia tak salah.

626
00:47:41,280 --> 00:47:43,120
Prospek Alfred tanpa Uhtred

627
00:47:43,200 --> 00:47:45,520
akan membangkitkan semangat
banyak orang Denmark.

628
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
Termasuk kau?

629
00:47:51,720 --> 00:47:53,360
Wessex masih berharga.

630
00:47:53,920 --> 00:47:56,040
Aku terlalu nyaman di bentengku.

631
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
- Anak-anakku di Wessex.
- Kita punya banyak teman di sana.

632
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
Makin banyak alasan untuk ke sana.

633
00:48:05,240 --> 00:48:07,000
Mari bahas ini lain waktu.

634
00:48:08,160 --> 00:48:09,120
Tidak lama lagi.

635
00:48:10,600 --> 00:48:12,360
Kau tak bertanya soal Thyra.

636
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
Osferth sudah memberitahuku.
Dia Kristiani dan sudah menikah.

637
00:48:21,800 --> 00:48:22,680
Dia bahagia.

638
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
Uhtred.

639
00:48:31,400 --> 00:48:36,560
Aku datang untuk beristirahat, berburu,
dan mungkin mencari wanita.

640
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
Bukan untuk membahas perang
melawan Alfred.

641
00:48:42,880 --> 00:48:45,880
Aku akan minum ale di luar.

642
00:48:47,480 --> 00:48:48,600
Habiskan makananmu.

643
00:48:58,000 --> 00:48:58,880
Di mana dia?

644
00:49:00,480 --> 00:49:01,360
Skade?

645
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
Dikurung. Dia tak bisa menjangkaumu.

646
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
Dia punya kekuatan, Uhtred.

647
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
- Aku merasakannya.
- Kekuatan yang bisa kau gunakan.

648
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
Begitu cara kerjanya.
Lewat seorang pria, prajurit.

649
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
Aku hanya butuh pedangku.

650
00:49:17,960 --> 00:49:20,680
Takkan kuberikan separuh diriku
kepada peramal.

651
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
Maka kau harus membunuhnya.

652
00:49:24,800 --> 00:49:26,080
Aku mau, tapi bagaimana?

653
00:49:26,400 --> 00:49:29,160
Kutukan itu harus mati bersamanya.
Bagaimana caranya?

654
00:49:30,200 --> 00:49:31,040
Mintalah.

655
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
Akan kucari peramal lebih kuat.

656
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
Kapan?

657
00:49:37,760 --> 00:49:40,560
Saat aku yakin kepadamu,
Uhtred dari Bebbanburg.

658
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
Aku ingat kali pertama
menggandeng tanganmu.

659
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
Di luar aula besar, di Eoferwic.

660
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
Seorang pendeta digantung di tembok,
ada tombak di dadanya.

661
00:50:27,880 --> 00:50:29,600
Ragnar bilang kau punya anak.

662
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
Tidak, aku bukan seorang ibu.
Tapi Ragnar punya anak dari wanita lain.

663
00:50:38,720 --> 00:50:39,880
Aku juga dikutuk.

664
00:50:41,360 --> 00:50:42,960
Aku tak bisa mengandung.

665
00:50:45,840 --> 00:50:47,960
Keguguran pertamaku adalah
anak kita di hutan.

666
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
Tak penting. Makanlah sebanyak mungkin.
Dia ingin kau minum dan bermain.

667
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
Brida.

668
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
Aku turut berduka.

669
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
Ragnar adalah anakku.

670
00:51:15,280 --> 00:51:17,240
Kubunuh kau jika mengkhianatinya.

671
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
Jika kau orang Denmark sekarang,
perbaikilah masa lalumu.

672
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
Perbaiki masa lalu, caranya?

673
00:51:27,640 --> 00:51:28,800
Hancurkan Alfred.

674
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
Terjemahan subtitel
oleh Keisha Karina Komala

